Mark
|
RWebster
|
3:31 |
There came then his brethren and his mother, and, standing outside, they sent to him, calling him.
|
Mark
|
EMTV
|
3:31 |
Then His brothers and His mother came, and as they stood outside they sent to Him, calling for Him.
|
Mark
|
NHEBJE
|
3:31 |
Then his brothers and his mother came, and standing outside, they sent to him, calling him.
|
Mark
|
Etheridg
|
3:31 |
AND there came his mother and his brethren, standing without; and they sent to call him to them.
|
Mark
|
ABP
|
3:31 |
Then come the brothers and his mother, and [2outside 1standing] they sent to him, calling him.
|
Mark
|
NHEBME
|
3:31 |
Then his brothers and his mother came, and standing outside, they sent to him, calling him.
|
Mark
|
Rotherha
|
3:31 |
And there come his mother and his brethren, and, standing, outside, they sent unto him, calling him.
|
Mark
|
LEB
|
3:31 |
And his mother and his brothers arrived, and standing outside, they sent word to him to summon him.
|
Mark
|
BWE
|
3:31 |
Jesus’ mother and brothers came to him. They stood outside. They sent someone to him.
|
Mark
|
Twenty
|
3:31 |
And his mother and his brothers came, and stood outside, and sent to ask him to come to them.
|
Mark
|
ISV
|
3:31 |
The True Family of Jesus Then his mother and his brothers arrived. They stood outside and sent wordThe Gk. lacks word to him and called for him.
|
Mark
|
RNKJV
|
3:31 |
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
|
Mark
|
Jubilee2
|
3:31 |
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
|
Mark
|
Webster
|
3:31 |
There came then his brethren and his mother, and standing without, they sent to him, calling him.
|
Mark
|
Darby
|
3:31 |
And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
|
Mark
|
OEB
|
3:31 |
His mother and his brothers came, and stood outside, and sent to ask him to come to them.
|
Mark
|
ASV
|
3:31 |
And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
|
Mark
|
Anderson
|
3:31 |
His mother and his brothers came, therefore, and standing without, sent to him, and called him.
|
Mark
|
Godbey
|
3:31 |
And His mother and His brothers come; and standing without, sent to Him, calling Him.
|
Mark
|
LITV
|
3:31 |
Then His mother and brothers came. And standing outside, they sent to Him, calling Him.
|
Mark
|
Geneva15
|
3:31 |
Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.
|
Mark
|
Montgome
|
3:31 |
Then his mother and his brothers came up, and standing outside, they sent a messenger to him to call him.
|
Mark
|
CPDV
|
3:31 |
And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
|
Mark
|
Weymouth
|
3:31 |
By this time His mother and His brothers arrive, and standing outside they send a message to Him to call Him.
|
Mark
|
LO
|
3:31 |
Meanwhile came his mother and brothers, who standing without, sent for him.
|
Mark
|
Common
|
3:31 |
Then his brothers and his mother came. And standing outside they sent to him, and called him.
|
Mark
|
BBE
|
3:31 |
And his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him.
|
Mark
|
Worsley
|
3:31 |
So his brethren and his mother came, and standing without sent to Him to call Him to them:
|
Mark
|
DRC
|
3:31 |
And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him.
|
Mark
|
Haweis
|
3:31 |
Then came his brethren and his mother, and standing without sent unto him, calling aloud for him.
|
Mark
|
GodsWord
|
3:31 |
Then his mother and his brothers arrived. They stood outside and sent someone to ask him to come out.
|
Mark
|
Tyndale
|
3:31 |
Then came his mother and his brethre and stode with out and sent vnto him and called him.
|
Mark
|
KJVPCE
|
3:31 |
¶ There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
|
Mark
|
NETfree
|
3:31 |
Then Jesus' mother and his brothers came. Standing outside, they sent word to him, to summon him.
|
Mark
|
RKJNT
|
3:31 |
Then his brothers and mother came, and, standing outside, sent to him, calling him.
|
Mark
|
AFV2020
|
3:31 |
Then His brothers and His mother came and were standing outside; and they sent to Him, calling Him.
|
Mark
|
NHEB
|
3:31 |
Then his brothers and his mother came, and standing outside, they sent to him, calling him.
|
Mark
|
OEBcth
|
3:31 |
His mother and his brothers came, and stood outside, and sent to ask him to come to them.
|
Mark
|
NETtext
|
3:31 |
Then Jesus' mother and his brothers came. Standing outside, they sent word to him, to summon him.
|
Mark
|
UKJV
|
3:31 |
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
|
Mark
|
Noyes
|
3:31 |
And his mother and his brothers came; and, standing without, sent to him, to call him.
|
Mark
|
KJV
|
3:31 |
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
|
Mark
|
KJVA
|
3:31 |
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
|
Mark
|
AKJV
|
3:31 |
There came then his brothers and his mother, and, standing without, sent to him, calling him.
|
Mark
|
RLT
|
3:31 |
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
|
Mark
|
OrthJBC
|
3:31 |
And the Em (Mother) of Rebbe, Melech HaMoshiach and his achim come and stand outside and they sent word to him.
|
Mark
|
MKJV
|
3:31 |
Then His brothers and His mother came. And standing outside, they sent to Him, calling Him.
|
Mark
|
YLT
|
3:31 |
Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
|
Mark
|
Murdock
|
3:31 |
And his mother and his brothers came, and, standing without, sent to call him to them.
|
Mark
|
ACV
|
3:31 |
Then his brothers and mother come, and standing outside, they sent to him, calling him.
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:31 |
Então chegaram a sua mãe e os seus irmãos; e estando de fora, mandaram chamá-lo.
|
Mark
|
Mg1865
|
3:31 |
Ary avy ny reniny mbamin’ ny rahalahiny ka nijanona teo ala-trano, dia naniraka tao aminy hiantso Azy.
|
Mark
|
CopNT
|
3:31 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
3:31 |
Ja hänen äitinsä ja veljensä tulivat, seisahtuivat ulkopuolelle ja lähettivät hänen luoksensa kutsumaan häntä.
|
Mark
|
NorBroed
|
3:31 |
Da kom brødrene og moren hans, og idet de stod utenfor utsendte de til ham, idet de kalte ham.
|
Mark
|
FinRK
|
3:31 |
Silloin Jeesuksen äiti ja veljet saapuivat paikalle. He jäivät itse ulos ja lähettivät jonkun kutsumaan Jeesusta.
|
Mark
|
ChiSB
|
3:31 |
耶穌的母親和他的兄弟們來了,站在外邊,派人到他跟前去叫他。
|
Mark
|
CopSahBi
|
3:31 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
3:31 |
Եկան նրա եղբայրներն ու մայրը եւ դրսում կանգնած՝ մարդ ուղարկեցին ու կանչեցին նրան:
|
Mark
|
ChiUns
|
3:31 |
当下,耶稣的母亲和弟兄来,站在外边,打发人去叫他。
|
Mark
|
BulVeren
|
3:31 |
И дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.
|
Mark
|
AraSVD
|
3:31 |
فَجَاءَتْ حِينَئِذٍ إِخْوَتُهُ وَأُمُّهُ وَوَقَفُوا خَارِجًا وَأَرْسَلُوا إِلَيْهِ يَدْعُونَهُ.
|
Mark
|
Shona
|
3:31 |
Zvino kwakauya vanin'ina namai vake, vakamira kunze, vakatumira nhume kwaari vachimudana.
|
Mark
|
Esperant
|
3:31 |
Kaj jen alvenis lia patrino kaj liaj fratoj, kaj starante ekstere, ili sendis al li, vokante lin.
|
Mark
|
BeaMRK
|
3:31 |
Kahchu mekye chu ma chu iiti otsighatestyetl, kahchu tsehtsi nazutooh, kilati, kiyinkhaooti.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
3:31 |
เวลานั้นมารดาและพวกน้องชายของพระองค์มายืนอยู่ข้างนอก แล้วใช้คนเข้าไปทูลเรียกพระองค์
|
Mark
|
BurJudso
|
3:31 |
ထိုအခါ မယ်တော်နှင့်ညီတော်တို့သည်လာ၍ ပြင်မှာရပ်နေလျက်၊ တစုံတယောက်သောသူကို ကိုယ် တော်ထံသို့ စေလွှတ်၍ ခေါ်ကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
3:31 |
⸂Καὶ ἔρχονται⸃ ⸂ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ⸃ καὶ ἔξω ⸀στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν ⸀καλοῦντες αὐτόν.
|
Mark
|
FarTPV
|
3:31 |
مادر و برادران عیسی آمدند و بیرون ایستاده، پیغام فرستادند كه عیسی پیش آنها برود.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
3:31 |
Phir Īsā kī māṅ aur bhāī pahuṅch gae. Bāhar khaṛe ho kar unhoṅ ne kisī ko use bulāne ko bhej diyā.
|
Mark
|
SweFolk
|
3:31 |
Nu kom hans mor och hans bröder. De stannade utanför och sände bud till honom och kallade på honom.
|
Mark
|
TNT
|
3:31 |
Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, καλοῦντες αὐτόν.
|
Mark
|
GerSch
|
3:31 |
Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben aber draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
|
Mark
|
TagAngBi
|
3:31 |
At dumating nga ang kaniyang ina at ang kaniyang mga kapatid; at, palibhasa'y nangakatayo sila sa labas, ay nangagpasugo sila sa kaniya, na siya'y tinatawag.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
3:31 |
Hänen äitinsä ja veljensä tulivat, seisahtuivat ulkopuolelle ja lähettivät [erään miehen] hänen luokseen kutsumaan häntä.
|
Mark
|
Dari
|
3:31 |
مادر و برادران عیسی آمدند و بیرون ایستاده پیغام فرستادند که عیسی پیش آن ها برود.
|
Mark
|
SomKQA
|
3:31 |
Markaasaa waxaa yimid walaalihiis iyo hooyadiis, oo dibadday istaageen, waxayna u direen cid ugu yeedha.
|
Mark
|
NorSMB
|
3:31 |
So kom mor hans og brørne hans; dei vart standande utanfor, og sende bod til honom um han vilde koma ut.
|
Mark
|
Alb
|
3:31 |
Ndërkaq erdhën vëllezërit e tij dhe e ëma dhe, si ndaluan përjashta, dërguan ta thërrasin.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
3:31 |
Da kommen seine Geschwister, und seine Mutter und während sie draußen stehen, sandten sie [eine Nachricht] zu ihm, um ihn zu rufen.
|
Mark
|
UyCyr
|
3:31 |
Шу чағда һәзрити Әйсаниң аниси билән инилири кәлди. Улар ташқирида туруп, Уни чақиришқа адәм киргүзди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
3:31 |
¶그때에 그분의 형제들과 그분의 어머니가 와서 밖에 서서 그분께 사람을 보내어 그분을 부르니
|
Mark
|
MorphGNT
|
3:31 |
⸂Καὶ ἔρχονται⸃ ⸂ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ⸃ καὶ ἔξω ⸀στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν ⸀καλοῦντες αὐτόν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
3:31 |
И дође мати његова и браћа његова, и стојећи напољу послаше к њему да га зову.
|
Mark
|
Wycliffe
|
3:31 |
And his modir and britheren camen, and thei stoden withoutforth, and senten to hym, and clepiden hym.
|
Mark
|
Mal1910
|
3:31 |
അനന്തരം അവന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും വന്നു പുറത്തു നിന്നു അവനെ വിളപ്പാൻ ആളയച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
3:31 |
때에 예수의 모친과 동생들이 와서 밖에 서서 사람을 보내어 예수를 부르니
|
Mark
|
Azeri
|
3:31 |
عئسانين آناسي و قارداشلاري گلدئلر و اشئکده دوروب عئساني چاغيرماق اوچون اونون يانينا آدام گؤندهردئلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
3:31 |
Da kamen seine Mutter und seine Brüder, und draußen stehend, sandten sie zu ihm, und ließen ihn rufen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:31 |
Och då kommo hans bröder och hans moder, och stodo ute, och sände några til honom, som honom utkalla skulle. Och då kommo hans bröder och hans moder, och stodo ute, och sände några til honom, som honom utkalla skulle.
|
Mark
|
KLV
|
3:31 |
Daj SoS je Daj loDnI'pu' ghoSta', je standing outside, chaH ngeHta' Daq ghaH, ja'taH ghaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
3:31 |
I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo.
|
Mark
|
RusSynod
|
3:31 |
И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
|
Mark
|
CSlEliza
|
3:31 |
Приидоша убо Мати и братия Его, и вне стояще послаша к Нему, зовуще Его.
|
Mark
|
ABPGRK
|
3:31 |
έρχονται ουν οι αδελφοί και η μήτηρ αυτόυ και έξω εστώτες απέστειλαν προς αυτόν φωνούντες αυτόν
|
Mark
|
FreBBB
|
3:31 |
Et sa mère et ses frères viennent ; et se tenant dehors, ils envoyèrent vers lui pour l'appeler ; et une foule était assise autour de lui.
|
Mark
|
LinVB
|
3:31 |
Mamá na bandeko ba Yézu bayéí, batélémí o libándá, batíndí maloba mpô ya kobênga yě.
|
Mark
|
BurCBCM
|
3:31 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်၏မယ်တော်နှင့် ညီအစ်ကိုတို့ သည် လာ၍ အပြင်၌ရပ်နေကြပြီး ကိုယ်တော့်ကိုခေါ်စေခြင်းငှာ လူစေ လွှတ်ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
3:31 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎬᏩᎷᏤᎴ ᎠᎾᎵᏅᏟ, ᎠᎴ ᎤᏥ, ᎠᎴ ᏙᏱᏗᏢ ᏓᏂᏙᎨ, ᎤᎾᏓᏅᏎ ᏫᎬᏩᏯᏂᏍᎨᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
3:31 |
耶穌之母及其兄弟至、立於外、遣人呼之、
|
Mark
|
VietNVB
|
3:31 |
Mẹ và các em Ngài đến đứng bên ngoài cho người gọi Ngài.
|
Mark
|
CebPinad
|
3:31 |
Ug unya nangabut ang iyang inahan ug mga igsoong lalaki; ug sa nanagtindog sila didto sa gawas, ilang gipaadtoan siya ug gipatawag.
|
Mark
|
RomCor
|
3:31 |
Atunci au venit mama şi fraţii Lui şi, stând afară, au trimis să-L cheme.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
3:31 |
Inen Sises oh rie ko ahpw leledo. Irail eri mi likin ihmwo oh ileklongalahng.
|
Mark
|
HunUj
|
3:31 |
Ekkor megérkeztek anyja és testvérei; kint megállva beküldtek hozzá, és hívatták őt.
|
Mark
|
GerZurch
|
3:31 |
UND es kamen seine Mutter und seine Brüder; und als sie draussen standen, schickten sie zu ihm und liessen ihn rufen.
|
Mark
|
GerTafel
|
3:31 |
Und Seine Mutter und Seine Brüder kamen und standen außen und sandten zu Ihm, Ihn zu rufen.
|
Mark
|
PorAR
|
3:31 |
Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
|
Mark
|
DutSVVA
|
3:31 |
Zo kwamen dan Zijn broeders en Zijn moeder; en buiten staande, zonden zij tot Hem, en riepen Hem.
|
Mark
|
Byz
|
3:31 |
ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον
|
Mark
|
FarOPV
|
3:31 |
پس برادران و مادر او آمدند و بیرون ایستاده، فرستادند تا او را طلب کنند.
|
Mark
|
Ndebele
|
3:31 |
Kwasekufika abafowabo lonina, bema ngaphandle bathumela kuye, bembiza.
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:31 |
Então chegaram os seus irmãos e a sua mãe ; e estando de fora, mandaram chamá-lo.
|
Mark
|
StatResG
|
3:31 |
¶Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.
|
Mark
|
SloStrit
|
3:31 |
Ter pridejo bratje njegovi in mati njegova, in stoječ zunej, pošljejo k njemu, da ga pokličejo.
|
Mark
|
Norsk
|
3:31 |
Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.
|
Mark
|
SloChras
|
3:31 |
In pridejo bratje njegovi in mati njegova in stoječ zunaj, pošljejo k njemu, da ga pokličejo.
|
Mark
|
Northern
|
3:31 |
İsanın anası və qardaşları gəldi. Onlar bayırda durdular və İsanın yanına xəbər göndərib Onu çağırdılar.
|
Mark
|
GerElb19
|
3:31 |
Und es kommen seine Mutter und seine Brüder; und draußen stehend sandten sie zu ihm und riefen ihn.
|
Mark
|
PohnOld
|
3:31 |
Ari in a, o ri a ol akan ap kodo, mi liki o iloke dong.
|
Mark
|
LvGluck8
|
3:31 |
Tad Viņa māte un Viņa brāļi nāca un ārā stāvēdami pie Viņa sūtīja un Viņu sauca.
|
Mark
|
PorAlmei
|
3:31 |
Chegaram então seus irmãos e sua mãe, e, estando de fóra, enviaram a elle, chamando-o.
|
Mark
|
ChiUn
|
3:31 |
當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:31 |
Och då kommo hans bröder och hans moder, och stodo ute, och sände några till honom, som honom utkalla skulle.
|
Mark
|
Antoniad
|
3:31 |
ερχονται ουν η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον
|
Mark
|
CopSahid
|
3:31 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
3:31 |
Da kamen seine Brüder und seine Mutter. Die blieben draußen stehen und ließen ihn zu sich rufen.
|
Mark
|
BulCarig
|
3:31 |
Идват прочее братята му и майка му, и като стоеха вън проводиха до него и викаха го.
|
Mark
|
FrePGR
|
3:31 |
Et sa mère et ses frères viennent, et se tenant debout dehors ils envoyèrent vers lui pour l'appeler.
|
Mark
|
JapDenmo
|
3:31 |
彼の母と兄弟たちがやって来た。そして外に立ち,人を遣わして彼を呼ばせた。
|
Mark
|
PorCap
|
3:31 |
*Nisto chegam sua mãe e seus irmãos que, ficando do lado de fora, o mandam chamar.
|
Mark
|
JapKougo
|
3:31 |
さて、イエスの母と兄弟たちとがきて、外に立ち、人をやってイエスを呼ばせた。
|
Mark
|
Tausug
|
3:31 |
Sakali nākawn na in ina' hi Īsa iban sin manga taymanghud niya usug. Duun sila timindug ha guwa' sin bāy ampa sila nagparā lapal sin mabaya' sila dumā magkita' kan Īsa.
|
Mark
|
GerTextb
|
3:31 |
Und es kommen seine Mutter und seine Brüder und standen außen und ließen ihn rufen,
|
Mark
|
SpaPlate
|
3:31 |
Llegaron su madre y sus hermanos, y quedándose de pie afuera, le enviaron recado, llamándolo.
|
Mark
|
Kapingam
|
3:31 |
Nia duaahina-daane o Jesus mo tinana o-maa ne-dau-mai. Digaula e-tuu i-malaelae di hale, ga-hagau di-nadau hagailoo, belee gahi-mai a-Mee.
|
Mark
|
RusVZh
|
3:31 |
И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
|
Mark
|
GerOffBi
|
3:31 |
Dann (Und) kamen seine Mutter und seine Geschwister (Brüder) . {und} Sie blieben draußen stehen (standen) und schickten [jemanden] zu ihm (ließen ihm ausrichten), um (wobei sie) ihn zu rufen.
|
Mark
|
CopSahid
|
3:31 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Mark
|
LtKBB
|
3:31 |
Atėjo Jėzaus motina ir broliai ir, lauke sustoję, prašė Jį pakviesti.
|
Mark
|
Bela
|
3:31 |
І прыйшлі Маці і браты Ягоныя і, стоячы звонку, паслалі да Яго паклікаць Яго.
|
Mark
|
CopSahHo
|
3:31 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙ̅ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Mark
|
BretonNT
|
3:31 |
E vreudeur hag e vamm a erruas hag, oc'h en em zerc'hel er-maez, e kasjont d'e c'hervel.
|
Mark
|
GerBoLut
|
3:31 |
Und es kam seine Mutter und seine Bruder und stunden draulien, schickten zu ihm und lielien ihn rufen.
|
Mark
|
FinPR92
|
3:31 |
Jeesuksen äiti ja veljet olivat saapuneet paikalle. He jäivät ulos seisomaan ja lähettivät hakemaan häntä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
3:31 |
Da kom hans Brødre og Moder, og stode udenfor og sendte til ham og lode ham kalde.
|
Mark
|
Uma
|
3:31 |
Ngkai ree, rata-mi tina-na pai' ompi' -na Yesus mokore hi mali tomi. Mpohubui-ra tauna mpokio' -i tumai hi mali-na bona rapololitai.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
3:31 |
Dann kommen seine Mutter und seine Geschwister, und während sie draußen stehen, sandten sie [eine Nachricht] zu ihm, um ihn zu rufen.
|
Mark
|
SpaVNT
|
3:31 |
Vienen despues sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.
|
Mark
|
Latvian
|
3:31 |
Un atnāca Viņa māte un brāļi; un tie, ārā stāvēdami, sūtīja pie Viņa un aicināja Viņu.
|
Mark
|
SpaRV186
|
3:31 |
¶ Vienen pues sus hermanos y su madre, y estando de fuera, enviaron a él llamándole.
|
Mark
|
FreStapf
|
3:31 |
Ce fut alors qu'arrivèrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, le firent demander.
|
Mark
|
NlCanisi
|
3:31 |
Toen kwamen zijn moeder en broeders; ze bleven buiten staan en lieten Hem roepen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
3:31 |
Inzwischen waren seine Mutter und seine Brüder angekommen. Sie blieben vor dem Haus und ließen ihn herausrufen.
|
Mark
|
Est
|
3:31 |
Siis tulid Tema Ema ja vennad ja seisid õues ja läkitasid Tema juure Teda kutsuma.
|
Mark
|
UrduGeo
|
3:31 |
پھر عیسیٰ کی ماں اور بھائی پہنچ گئے۔ باہر کھڑے ہو کر اُنہوں نے کسی کو اُسے بُلانے کو بھیج دیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
3:31 |
وَجَاءَ إِخْوَتُهُ وَأُمُّهُ، فَوَقَفُوا خَارِجَ الْبَيْتِ وَأَرْسَلُوا إِلَيْهِ يَدْعُونَهُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
3:31 |
耶稣的母亲和弟弟来了,站在外面,传话给他,叫他出来。
|
Mark
|
f35
|
3:31 |
ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
3:31 |
En zijn moeder kwam, met zijn broeders, en buiten staande zonden zij tot Hem, en riepen Hem.
|
Mark
|
ItaRive
|
3:31 |
E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
|
Mark
|
Afr1953
|
3:31 |
Sy broers en sy moeder het toe gekom, en terwyl hulle buite staan, stuur hulle na Hom om Hom te roep.
|
Mark
|
RusSynod
|
3:31 |
И пришли мать и братья Его, и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
|
Mark
|
FreOltra
|
3:31 |
Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors, ils le firent appeler.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
3:31 |
फिर ईसा की माँ और भाई पहुँच गए। बाहर खड़े होकर उन्होंने किसी को उसे बुलाने को भेज दिया।
|
Mark
|
TurNTB
|
3:31 |
Daha sonra İsa'nın annesiyle kardeşleri geldi. Dışarıda durdular, haber gönderip O'nu çağırdılar.
|
Mark
|
DutSVV
|
3:31 |
Zo kwamen dan Zijn broeders en Zijn moeder; en buiten staande, zonden zij tot Hem, en riepen Hem.
|
Mark
|
HunKNB
|
3:31 |
Ekkor az anyja és a testvérei odajöttek, és kint megállva üzentek neki, és hívták őt.
|
Mark
|
Maori
|
3:31 |
A, ko te taenga mai o ona teina ratou ko tona whaea, ka tu i waho, ka tono tangata mai ki a ia, ki te karanga i a ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
3:31 |
Jari itu at'kka pina'an ina' si Isa maka saga danakanna l'lla. Angagad sigām ma luwasan luma' he' ati amabeya' sigām haka ni si Isa sinō' paluwas.
|
Mark
|
HunKar
|
3:31 |
És megérkezének az ő testvérei és az ő anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván őt.
|
Mark
|
Viet
|
3:31 |
Mẹ và anh em Ngài đến, đứng ngoài sai kêu Ngài. Ðoàn dân vẫn ngồi chung quanh Ngài.
|
Mark
|
Kekchi
|
3:31 |
Quicuulac aran lix naˈ li Jesús ut queˈcuulac ajcuiˈ li ri̱tzˈin. Queˈcana chirix cab ut queˈxtakla xbokbal li Jesús.
|
Mark
|
Swe1917
|
3:31 |
Så kommo nu hans moder och hans bröder; och de stannade därutanför och sände bud in till honom för att kalla honom ut.
|
Mark
|
KhmerNT
|
3:31 |
បន្ទាប់មក ម្ដាយ និងបងប្អូនរបស់ព្រះយេស៊ូបានមកឈរនៅខាងក្រៅ ចាត់ឲ្យគេទៅហៅព្រះអង្គ
|
Mark
|
CroSaric
|
3:31 |
I dođu majka njegova i braća njegova. Ostanu vani, a k njemu pošalju neka ga pozovu.
|
Mark
|
BasHauti
|
3:31 |
Ethorten dirade bada haren anayeac eta haren ama: eta lekorean ceudela igor citzaten batzu harengana, haren deitzera.
|
Mark
|
WHNU
|
3:31 |
και ερχονται ερχεται η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και εξω στηκοντες απεστειλαν προς αυτον καλουντες αυτον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
3:31 |
*Mẹ và anh em Đức Giê-su đến, đứng ở ngoài, cho gọi Người ra.
|
Mark
|
FreBDM17
|
3:31 |
Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l’envoyèrent appeler ; et la multitude était assise autour de lui.
|
Mark
|
TR
|
3:31 |
ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον
|
Mark
|
HebModer
|
3:31 |
ויבאו אמו ואחיו ויעמדו מחוץ לבית וישלחו אליו לקרא לו׃
|
Mark
|
Kaz
|
3:31 |
Исаның шешесі мен туған бауырлары келіп, сыртта тұрып, Оған кісі жіберіп шақыртты.
|
Mark
|
UkrKulis
|
3:31 |
Приходять тодї брати й мати його, й стоячи на дворі, послали до Него, кличучи Його.
|
Mark
|
FreJND
|
3:31 |
Ses frères et sa mère donc viennent ; et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler ;
|
Mark
|
TurHADI
|
3:31 |
İsa’nın annesi ve kardeşleri geldiler. Dışarıda durdular; İsa’yı çağırmak için birini içeri yolladılar.
|
Mark
|
Wulfila
|
3:31 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍄𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
3:31 |
Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben draußen stehen und ließen ihn rufen.
|
Mark
|
SloKJV
|
3:31 |
Tja so potem prišli njegovi bratje in njegova mati in stoječ zunaj, so poslali k njemu, [da] ga pokličejo.
|
Mark
|
Haitian
|
3:31 |
Apre sa, manman Jezi ak frè l' yo vin rive. Yo kanpe deyò a, yo fè rele li.
|
Mark
|
FinBibli
|
3:31 |
Niin tuli hänen veljensä ja äitinsä ja seisoivat ulkona, ja lähettivät hänen tykönsä kutsumaan häntä.
|
Mark
|
SpaRV
|
3:31 |
Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.
|
Mark
|
HebDelit
|
3:31 |
וַיָּבֹאוּ אִמּוֹ וְאֶחָיו וַיַּעַמְדוּ מִחוּץ לַבָּיִת וַיִּשְׁלְחוּ אֵלָיו לִקְרֹא לוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
3:31 |
Dyna pryd y cyrhaeddodd mam Iesu a'i frodyr yno. Dyma nhw'n sefyll y tu allan, ac yn anfon rhywun i'w alw.
|
Mark
|
GerMenge
|
3:31 |
Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben draußen stehen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen,
|
Mark
|
GreVamva
|
3:31 |
Έρχονται λοιπόν οι αδελφοί και η μήτηρ αυτού, και σταθέντες έξω απέστειλαν προς αυτόν και έκραζον αυτόν.
|
Mark
|
Tisch
|
3:31 |
Καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
3:31 |
І поприхо́дили мати Його та брати Його, і, о́сторонь ставши, послали до Нього і Його виклика́ли.
|
Mark
|
MonKJV
|
3:31 |
Тэгтэл түүний дүү нар болон эх нь ирсэн бөгөөд гадаа зогсон, түүн рүү хүн илгээж, түүнийг дуудав.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
3:31 |
И дође мати Његова и браћа Његова, и стојећи напољу послаше к Њему да Га зову.
|
Mark
|
FreCramp
|
3:31 |
Sa mère et ses frères étant venus, ils se tinrent dehors et l'envoyèrent appeler.
|
Mark
|
SpaTDP
|
3:31 |
La madre y los hermanos de Jesús llegaron y desde afuera lo mandaron a llamar.
|
Mark
|
PolUGdan
|
3:31 |
Wtedy przyszli jego bracia i matka, a stojąc przed domem, posłali po niego, wzywając go.
|
Mark
|
FreGenev
|
3:31 |
Ses freres donc & fa mere vinrent: & eftans dehors envoyerent quelques-uns vers lui pour l'appeller: & la multitude eftoit affife à l'entour de lui.
|
Mark
|
FreSegon
|
3:31 |
Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
|
Mark
|
SpaRV190
|
3:31 |
Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.
|
Mark
|
Swahili
|
3:31 |
Mama yake Yesu na ndugu zake walifika hapo, wakasimama nje, wakampelekea ujumbe kutaka kumwona.
|
Mark
|
HunRUF
|
3:31 |
Ekkor megérkeztek anyja és testvérei; kint megállva beküldtek hozzá, és hívatták őt.
|
Mark
|
FreSynod
|
3:31 |
La mère et les frères de Jésus arrivèrent; et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler.
|
Mark
|
DaOT1931
|
3:31 |
Og hans Moder og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
|
Mark
|
FarHezar
|
3:31 |
آنگاه مادر و برادران عیسی آمدند. آنان بیرون ایستاده، کسی را فرستادند تا او را فراخواند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
3:31 |
¶ Nau i gat i kam long Em ol brata bilong Em na mama bilong Em, na, taim ol i sanap ausait, ol i salim tok long Em, na singautim Em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
3:31 |
Յետոյ անոր մայրն ու եղբայրները եկան, եւ դուրսը կայնելով՝ մարդ ղրկեցին ու կանչեցին զայն.
|
Mark
|
DaOT1871
|
3:31 |
Og hans Moder og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
|
Mark
|
JapRague
|
3:31 |
時にイエズスの母と兄弟等と、來りて外に立ち、人を遣はして彼を呼ばしめしに、
|
Mark
|
ScotsGae
|
3:31 |
Is thainig a mhathair 'sa bhraithrean; 's nan seasamh a muigh, chuir iad ga shireadh.
|
Mark
|
Peshitta
|
3:31 |
ܘܐܬܘ ܐܡܗ ܘܐܚܘܗܝ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܫܕܪܘ ܕܢܩܪܘܢܝܗܝ ܠܗܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
3:31 |
Cependant sa mère et ses frères survinrent, et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler.
|
Mark
|
PolGdans
|
3:31 |
Przyszli tedy bracia i matka jego, a stojąc przed domem, posłali do niego, i kazali go zawołać.
|
Mark
|
JapBungo
|
3:31 |
ここにイエスの母と兄弟と來りて外に立ち、人を遣してイエスを呼ばしむ。
|
Mark
|
Elzevir
|
3:31 |
ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον
|
Mark
|
GerElb18
|
3:31 |
Und es kommen seine Mutter und seine Brüder; und draußen stehend sandten sie zu ihm und riefen ihn.
|