|
Mark
|
ABP
|
3:31 |
Then come the brothers and his mother, and [2outside 1standing] they sent to him, calling him.
|
|
Mark
|
ACV
|
3:31 |
Then his brothers and mother come, and standing outside, they sent to him, calling him.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
3:31 |
Then His brothers and His mother came and were standing outside; and they sent to Him, calling Him.
|
|
Mark
|
AKJV
|
3:31 |
There came then his brothers and his mother, and, standing without, sent to him, calling him.
|
|
Mark
|
ASV
|
3:31 |
And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
|
|
Mark
|
Anderson
|
3:31 |
His mother and his brothers came, therefore, and standing without, sent to him, and called him.
|
|
Mark
|
BBE
|
3:31 |
And his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him.
|
|
Mark
|
BWE
|
3:31 |
Jesus’ mother and brothers came to him. They stood outside. They sent someone to him.
|
|
Mark
|
CPDV
|
3:31 |
And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
|
|
Mark
|
Common
|
3:31 |
Then his brothers and his mother came. And standing outside they sent to him, and called him.
|
|
Mark
|
DRC
|
3:31 |
And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him.
|
|
Mark
|
Darby
|
3:31 |
And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
|
|
Mark
|
EMTV
|
3:31 |
Then His brothers and His mother came, and as they stood outside they sent to Him, calling for Him.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
3:31 |
AND there came his mother and his brethren, standing without; and they sent to call him to them.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
3:31 |
Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.
|
|
Mark
|
Godbey
|
3:31 |
And His mother and His brothers come; and standing without, sent to Him, calling Him.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
3:31 |
Then his mother and his brothers arrived. They stood outside and sent someone to ask him to come out.
|
|
Mark
|
Haweis
|
3:31 |
Then came his brethren and his mother, and standing without sent unto him, calling aloud for him.
|
|
Mark
|
ISV
|
3:31 |
The True Family of Jesus Then his mother and his brothers arrived. They stood outside and sent wordThe Gk. lacks word to him and called for him.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
3:31 |
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
|
|
Mark
|
KJV
|
3:31 |
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
|
|
Mark
|
KJVA
|
3:31 |
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
3:31 |
¶ There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
|
|
Mark
|
LEB
|
3:31 |
And his mother and his brothers arrived, and standing outside, they sent word to him to summon him.
|
|
Mark
|
LITV
|
3:31 |
Then His mother and brothers came. And standing outside, they sent to Him, calling Him.
|
|
Mark
|
LO
|
3:31 |
Meanwhile came his mother and brothers, who standing without, sent for him.
|
|
Mark
|
MKJV
|
3:31 |
Then His brothers and His mother came. And standing outside, they sent to Him, calling Him.
|
|
Mark
|
Montgome
|
3:31 |
Then his mother and his brothers came up, and standing outside, they sent a messenger to him to call him.
|
|
Mark
|
Murdock
|
3:31 |
And his mother and his brothers came, and, standing without, sent to call him to them.
|
|
Mark
|
NETfree
|
3:31 |
Then Jesus' mother and his brothers came. Standing outside, they sent word to him, to summon him.
|
|
Mark
|
NETtext
|
3:31 |
Then Jesus' mother and his brothers came. Standing outside, they sent word to him, to summon him.
|
|
Mark
|
NHEB
|
3:31 |
Then his brothers and his mother came, and standing outside, they sent to him, calling him.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
3:31 |
Then his brothers and his mother came, and standing outside, they sent to him, calling him.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
3:31 |
Then his brothers and his mother came, and standing outside, they sent to him, calling him.
|
|
Mark
|
Noyes
|
3:31 |
And his mother and his brothers came; and, standing without, sent to him, to call him.
|
|
Mark
|
OEB
|
3:31 |
His mother and his brothers came, and stood outside, and sent to ask him to come to them.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
3:31 |
His mother and his brothers came, and stood outside, and sent to ask him to come to them.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
3:31 |
And the Em (Mother) of Rebbe, Melech HaMoshiach and his achim come and stand outside and they sent word to him.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
3:31 |
Then his brothers and mother came, and, standing outside, sent to him, calling him.
|
|
Mark
|
RLT
|
3:31 |
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
3:31 |
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
|
|
Mark
|
RWebster
|
3:31 |
There came then his brethren and his mother, and, standing outside, they sent to him, calling him.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
3:31 |
And there come his mother and his brethren, and, standing, outside, they sent unto him, calling him.
|
|
Mark
|
Twenty
|
3:31 |
And his mother and his brothers came, and stood outside, and sent to ask him to come to them.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
3:31 |
Then came his mother and his brethre and stode with out and sent vnto him and called him.
|
|
Mark
|
UKJV
|
3:31 |
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
|
|
Mark
|
Webster
|
3:31 |
There came then his brethren and his mother, and standing without, they sent to him, calling him.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
3:31 |
By this time His mother and His brothers arrive, and standing outside they send a message to Him to call Him.
|
|
Mark
|
Worsley
|
3:31 |
So his brethren and his mother came, and standing without sent to Him to call Him to them:
|
|
Mark
|
YLT
|
3:31 |
Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
3:31 |
έρχονται ουν οι αδελφοί και η μήτηρ αυτόυ και έξω εστώτες απέστειλαν προς αυτόν φωνούντες αυτόν
|
|
Mark
|
Afr1953
|
3:31 |
Sy broers en sy moeder het toe gekom, en terwyl hulle buite staan, stuur hulle na Hom om Hom te roep.
|
|
Mark
|
Alb
|
3:31 |
Ndërkaq erdhën vëllezërit e tij dhe e ëma dhe, si ndaluan përjashta, dërguan ta thërrasin.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
3:31 |
ερχονται ουν η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον
|
|
Mark
|
AraNAV
|
3:31 |
وَجَاءَ إِخْوَتُهُ وَأُمُّهُ، فَوَقَفُوا خَارِجَ الْبَيْتِ وَأَرْسَلُوا إِلَيْهِ يَدْعُونَهُ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
3:31 |
فَجَاءَتْ حِينَئِذٍ إِخْوَتُهُ وَأُمُّهُ وَوَقَفُوا خَارِجًا وَأَرْسَلُوا إِلَيْهِ يَدْعُونَهُ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
3:31 |
Եկան նրա եղբայրներն ու մայրը եւ դրսում կանգնած՝ մարդ ուղարկեցին ու կանչեցին նրան:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
3:31 |
Յետոյ անոր մայրն ու եղբայրները եկան, եւ դուրսը կայնելով՝ մարդ ղրկեցին ու կանչեցին զայն.
|
|
Mark
|
Azeri
|
3:31 |
عئسانين آناسي و قارداشلاري گلدئلر و اشئکده دوروب عئساني چاغيرماق اوچون اونون يانينا آدام گؤندهردئلر.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
3:31 |
Ethorten dirade bada haren anayeac eta haren ama: eta lekorean ceudela igor citzaten batzu harengana, haren deitzera.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
3:31 |
Kahchu mekye chu ma chu iiti otsighatestyetl, kahchu tsehtsi nazutooh, kilati, kiyinkhaooti.
|
|
Mark
|
Bela
|
3:31 |
І прыйшлі Маці і браты Ягоныя і, стоячы звонку, паслалі да Яго паклікаць Яго.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
3:31 |
E vreudeur hag e vamm a erruas hag, oc'h en em zerc'hel er-maez, e kasjont d'e c'hervel.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
3:31 |
Идват прочее братята му и майка му, и като стоеха вън проводиха до него и викаха го.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
3:31 |
И дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
3:31 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်၏မယ်တော်နှင့် ညီအစ်ကိုတို့ သည် လာ၍ အပြင်၌ရပ်နေကြပြီး ကိုယ်တော့်ကိုခေါ်စေခြင်းငှာ လူစေ လွှတ်ကြ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
3:31 |
ထိုအခါ မယ်တော်နှင့်ညီတော်တို့သည်လာ၍ ပြင်မှာရပ်နေလျက်၊ တစုံတယောက်သောသူကို ကိုယ် တော်ထံသို့ စေလွှတ်၍ ခေါ်ကြ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
3:31 |
ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
3:31 |
Приидоша убо Мати и братия Его, и вне стояще послаша к Нему, зовуще Его.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
3:31 |
Ug unya nangabut ang iyang inahan ug mga igsoong lalaki; ug sa nanagtindog sila didto sa gawas, ilang gipaadtoan siya ug gipatawag.
|
|
Mark
|
Che1860
|
3:31 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎬᏩᎷᏤᎴ ᎠᎾᎵᏅᏟ, ᎠᎴ ᎤᏥ, ᎠᎴ ᏙᏱᏗᏢ ᏓᏂᏙᎨ, ᎤᎾᏓᏅᏎ ᏫᎬᏩᏯᏂᏍᎨᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
3:31 |
耶稣的母亲和弟弟来了,站在外面,传话给他,叫他出来。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
3:31 |
耶穌的母親和他的兄弟們來了,站在外邊,派人到他跟前去叫他。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
3:31 |
當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
3:31 |
耶穌之母及其兄弟至、立於外、遣人呼之、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
3:31 |
当下,耶稣的母亲和弟兄来,站在外边,打发人去叫他。
|
|
Mark
|
CopNT
|
3:31 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
3:31 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
3:31 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙ̅ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
3:31 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
3:31 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
3:31 |
I dođu majka njegova i braća njegova. Ostanu vani, a k njemu pošalju neka ga pozovu.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
3:31 |
Da kom hans Brødre og Moder, og stode udenfor og sendte til ham og lode ham kalde.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
3:31 |
Og hans Moder og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
3:31 |
Og hans Moder og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
|
|
Mark
|
Dari
|
3:31 |
مادر و برادران عیسی آمدند و بیرون ایستاده پیغام فرستادند که عیسی پیش آن ها برود.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
3:31 |
Zo kwamen dan Zijn broeders en Zijn moeder; en buiten staande, zonden zij tot Hem, en riepen Hem.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
3:31 |
Zo kwamen dan Zijn broeders en Zijn moeder; en buiten staande, zonden zij tot Hem, en riepen Hem.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
3:31 |
ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον
|
|
Mark
|
Esperant
|
3:31 |
Kaj jen alvenis lia patrino kaj liaj fratoj, kaj starante ekstere, ili sendis al li, vokante lin.
|
|
Mark
|
Est
|
3:31 |
Siis tulid Tema Ema ja vennad ja seisid õues ja läkitasid Tema juure Teda kutsuma.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
3:31 |
آنگاه مادر و برادران عیسی آمدند. آنان بیرون ایستاده، کسی را فرستادند تا او را فراخواند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
3:31 |
پس برادران و مادر او آمدند و بیرون ایستاده، فرستادند تا او را طلب کنند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
3:31 |
مادر و برادران عیسی آمدند و بیرون ایستاده، پیغام فرستادند كه عیسی پیش آنها برود.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
3:31 |
Niin tuli hänen veljensä ja äitinsä ja seisoivat ulkona, ja lähettivät hänen tykönsä kutsumaan häntä.
|
|
Mark
|
FinPR
|
3:31 |
Ja hänen äitinsä ja veljensä tulivat, seisahtuivat ulkopuolelle ja lähettivät hänen luoksensa kutsumaan häntä.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
3:31 |
Jeesuksen äiti ja veljet olivat saapuneet paikalle. He jäivät ulos seisomaan ja lähettivät hakemaan häntä.
|
|
Mark
|
FinRK
|
3:31 |
Silloin Jeesuksen äiti ja veljet saapuivat paikalle. He jäivät itse ulos ja lähettivät jonkun kutsumaan Jeesusta.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
3:31 |
Hänen äitinsä ja veljensä tulivat, seisahtuivat ulkopuolelle ja lähettivät [erään miehen] hänen luokseen kutsumaan häntä.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
3:31 |
Et sa mère et ses frères viennent ; et se tenant dehors, ils envoyèrent vers lui pour l'appeler ; et une foule était assise autour de lui.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
3:31 |
Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l’envoyèrent appeler ; et la multitude était assise autour de lui.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
3:31 |
Sa mère et ses frères étant venus, ils se tinrent dehors et l'envoyèrent appeler.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
3:31 |
Ses freres donc & fa mere vinrent: & eftans dehors envoyerent quelques-uns vers lui pour l'appeller: & la multitude eftoit affife à l'entour de lui.
|
|
Mark
|
FreJND
|
3:31 |
Ses frères et sa mère donc viennent ; et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler ;
|
|
Mark
|
FreOltra
|
3:31 |
Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors, ils le firent appeler.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
3:31 |
Et sa mère et ses frères viennent, et se tenant debout dehors ils envoyèrent vers lui pour l'appeler.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
3:31 |
Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
3:31 |
Ce fut alors qu'arrivèrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, le firent demander.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
3:31 |
La mère et les frères de Jésus arrivèrent; et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
3:31 |
Cependant sa mère et ses frères survinrent, et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
3:31 |
Da kamen seine Brüder und seine Mutter. Die blieben draußen stehen und ließen ihn zu sich rufen.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
3:31 |
Und es kam seine Mutter und seine Bruder und stunden draulien, schickten zu ihm und lielien ihn rufen.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
3:31 |
Und es kommen seine Mutter und seine Brüder; und draußen stehend sandten sie zu ihm und riefen ihn.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
3:31 |
Und es kommen seine Mutter und seine Brüder; und draußen stehend sandten sie zu ihm und riefen ihn.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
3:31 |
Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben draußen stehen und ließen ihn rufen.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
3:31 |
Dann kommen seine Mutter und seine Geschwister, und während sie draußen stehen, sandten sie [eine Nachricht] zu ihm, um ihn zu rufen.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
3:31 |
Da kommen seine Geschwister, und seine Mutter und während sie draußen stehen, sandten sie [eine Nachricht] zu ihm, um ihn zu rufen.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
3:31 |
Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben draußen stehen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen,
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
3:31 |
Inzwischen waren seine Mutter und seine Brüder angekommen. Sie blieben vor dem Haus und ließen ihn herausrufen.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
3:31 |
Dann (Und) kamen seine Mutter und seine Geschwister (Brüder) . {und} Sie blieben draußen stehen (standen) und schickten [jemanden] zu ihm (ließen ihm ausrichten), um (wobei sie) ihn zu rufen.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
3:31 |
Da kamen seine Mutter und seine Brüder, und draußen stehend, sandten sie zu ihm, und ließen ihn rufen.
|
|
Mark
|
GerSch
|
3:31 |
Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben aber draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
3:31 |
Und Seine Mutter und Seine Brüder kamen und standen außen und sandten zu Ihm, Ihn zu rufen.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
3:31 |
Und es kommen seine Mutter und seine Brüder und standen außen und ließen ihn rufen,
|
|
Mark
|
GerZurch
|
3:31 |
UND es kamen seine Mutter und seine Brüder; und als sie draussen standen, schickten sie zu ihm und liessen ihn rufen.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
3:31 |
Έρχονται λοιπόν οι αδελφοί και η μήτηρ αυτού, και σταθέντες έξω απέστειλαν προς αυτόν και έκραζον αυτόν.
|
|
Mark
|
Haitian
|
3:31 |
Apre sa, manman Jezi ak frè l' yo vin rive. Yo kanpe deyò a, yo fè rele li.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
3:31 |
וַיָּבֹאוּ אִמּוֹ וְאֶחָיו וַיַּעַמְדוּ מִחוּץ לַבָּיִת וַיִּשְׁלְחוּ אֵלָיו לִקְרֹא לוֹ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
3:31 |
ויבאו אמו ואחיו ויעמדו מחוץ לבית וישלחו אליו לקרא לו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
3:31 |
Ekkor az anyja és a testvérei odajöttek, és kint megállva üzentek neki, és hívták őt.
|
|
Mark
|
HunKar
|
3:31 |
És megérkezének az ő testvérei és az ő anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván őt.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
3:31 |
Ekkor megérkeztek anyja és testvérei; kint megállva beküldtek hozzá, és hívatták őt.
|
|
Mark
|
HunUj
|
3:31 |
Ekkor megérkeztek anyja és testvérei; kint megállva beküldtek hozzá, és hívatták őt.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
3:31 |
I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
3:31 |
E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
3:31 |
ここにイエスの母と兄弟と來りて外に立ち、人を遣してイエスを呼ばしむ。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
3:31 |
彼の母と兄弟たちがやって来た。そして外に立ち,人を遣わして彼を呼ばせた。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
3:31 |
さて、イエスの母と兄弟たちとがきて、外に立ち、人をやってイエスを呼ばせた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
3:31 |
時にイエズスの母と兄弟等と、來りて外に立ち、人を遣はして彼を呼ばしめしに、
|
|
Mark
|
KLV
|
3:31 |
Daj SoS je Daj loDnI'pu' ghoSta', je standing outside, chaH ngeHta' Daq ghaH, ja'taH ghaH.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
3:31 |
Nia duaahina-daane o Jesus mo tinana o-maa ne-dau-mai. Digaula e-tuu i-malaelae di hale, ga-hagau di-nadau hagailoo, belee gahi-mai a-Mee.
|
|
Mark
|
Kaz
|
3:31 |
Исаның шешесі мен туған бауырлары келіп, сыртта тұрып, Оған кісі жіберіп шақыртты.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
3:31 |
Quicuulac aran lix naˈ li Jesús ut queˈcuulac ajcuiˈ li ri̱tzˈin. Queˈcana chirix cab ut queˈxtakla xbokbal li Jesús.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
3:31 |
បន្ទាប់មក ម្ដាយ និងបងប្អូនរបស់ព្រះយេស៊ូបានមកឈរនៅខាងក្រៅ ចាត់ឲ្យគេទៅហៅព្រះអង្គ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
3:31 |
¶그때에 그분의 형제들과 그분의 어머니가 와서 밖에 서서 그분께 사람을 보내어 그분을 부르니
|
|
Mark
|
KorRV
|
3:31 |
때에 예수의 모친과 동생들이 와서 밖에 서서 사람을 보내어 예수를 부르니
|
|
Mark
|
Latvian
|
3:31 |
Un atnāca Viņa māte un brāļi; un tie, ārā stāvēdami, sūtīja pie Viņa un aicināja Viņu.
|
|
Mark
|
LinVB
|
3:31 |
Mamá na bandeko ba Yézu bayéí, batélémí o libándá, batíndí maloba mpô ya kobênga yě.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
3:31 |
Atėjo Jėzaus motina ir broliai ir, lauke sustoję, prašė Jį pakviesti.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
3:31 |
Tad Viņa māte un Viņa brāļi nāca un ārā stāvēdami pie Viņa sūtīja un Viņu sauca.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
3:31 |
അനന്തരം അവന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും വന്നു പുറത്തു നിന്നു അവനെ വിളപ്പാൻ ആളയച്ചു.
|
|
Mark
|
Maori
|
3:31 |
A, ko te taenga mai o ona teina ratou ko tona whaea, ka tu i waho, ka tono tangata mai ki a ia, ki te karanga i a ia.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
3:31 |
Ary avy ny reniny mbamin’ ny rahalahiny ka nijanona teo ala-trano, dia naniraka tao aminy hiantso Azy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
3:31 |
Тэгтэл түүний дүү нар болон эх нь ирсэн бөгөөд гадаа зогсон, түүн рүү хүн илгээж, түүнийг дуудав.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
3:31 |
⸂Καὶ ἔρχονται⸃ ⸂ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ⸃ καὶ ἔξω ⸀στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν ⸀καλοῦντες αὐτόν.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
3:31 |
Kwasekufika abafowabo lonina, bema ngaphandle bathumela kuye, bembiza.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
3:31 |
Toen kwamen zijn moeder en broeders; ze bleven buiten staan en lieten Hem roepen.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
3:31 |
Da kom brødrene og moren hans, og idet de stod utenfor utsendte de til ham, idet de kalte ham.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
3:31 |
So kom mor hans og brørne hans; dei vart standande utanfor, og sende bod til honom um han vilde koma ut.
|
|
Mark
|
Norsk
|
3:31 |
Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.
|
|
Mark
|
Northern
|
3:31 |
İsanın anası və qardaşları gəldi. Onlar bayırda durdular və İsanın yanına xəbər göndərib Onu çağırdılar.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
3:31 |
ܘܐܬܘ ܐܡܗ ܘܐܚܘܗܝ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܫܕܪܘ ܕܢܩܪܘܢܝܗܝ ܠܗܘܢ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
3:31 |
Ari in a, o ri a ol akan ap kodo, mi liki o iloke dong.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
3:31 |
Inen Sises oh rie ko ahpw leledo. Irail eri mi likin ihmwo oh ileklongalahng.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
3:31 |
Przyszli tedy bracia i matka jego, a stojąc przed domem, posłali do niego, i kazali go zawołać.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
3:31 |
Wtedy przyszli jego bracia i matka, a stojąc przed domem, posłali po niego, wzywając go.
|
|
Mark
|
PorAR
|
3:31 |
Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
3:31 |
Chegaram então seus irmãos e sua mãe, e, estando de fóra, enviaram a elle, chamando-o.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:31 |
Então chegaram a sua mãe e os seus irmãos; e estando de fora, mandaram chamá-lo.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:31 |
Então chegaram os seus irmãos e a sua mãe ; e estando de fora, mandaram chamá-lo.
|
|
Mark
|
PorCap
|
3:31 |
*Nisto chegam sua mãe e seus irmãos que, ficando do lado de fora, o mandam chamar.
|
|
Mark
|
RomCor
|
3:31 |
Atunci au venit mama şi fraţii Lui şi, stând afară, au trimis să-L cheme.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
3:31 |
И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
3:31 |
И пришли мать и братья Его, и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
3:31 |
И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
3:31 |
⸂Καὶ ἔρχονται⸃ ⸂ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ⸃ καὶ ἔξω ⸀στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν ⸀καλοῦντες αὐτόν.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
3:31 |
Is thainig a mhathair 'sa bhraithrean; 's nan seasamh a muigh, chuir iad ga shireadh.
|
|
Mark
|
Shona
|
3:31 |
Zvino kwakauya vanin'ina namai vake, vakamira kunze, vakatumira nhume kwaari vachimudana.
|
|
Mark
|
SloChras
|
3:31 |
In pridejo bratje njegovi in mati njegova in stoječ zunaj, pošljejo k njemu, da ga pokličejo.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
3:31 |
Tja so potem prišli njegovi bratje in njegova mati in stoječ zunaj, so poslali k njemu, [da] ga pokličejo.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
3:31 |
Ter pridejo bratje njegovi in mati njegova, in stoječ zunej, pošljejo k njemu, da ga pokličejo.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
3:31 |
Markaasaa waxaa yimid walaalihiis iyo hooyadiis, oo dibadday istaageen, waxayna u direen cid ugu yeedha.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
3:31 |
Llegaron su madre y sus hermanos, y quedándose de pie afuera, le enviaron recado, llamándolo.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
3:31 |
Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
3:31 |
¶ Vienen pues sus hermanos y su madre, y estando de fuera, enviaron a él llamándole.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
3:31 |
Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
3:31 |
La madre y los hermanos de Jesús llegaron y desde afuera lo mandaron a llamar.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
3:31 |
Vienen despues sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
3:31 |
И дође мати Његова и браћа Његова, и стојећи напољу послаше к Њему да Га зову.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
3:31 |
И дође мати његова и браћа његова, и стојећи напољу послаше к њему да га зову.
|
|
Mark
|
StatResG
|
3:31 |
¶Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.
|
|
Mark
|
Swahili
|
3:31 |
Mama yake Yesu na ndugu zake walifika hapo, wakasimama nje, wakampelekea ujumbe kutaka kumwona.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
3:31 |
Så kommo nu hans moder och hans bröder; och de stannade därutanför och sände bud in till honom för att kalla honom ut.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
3:31 |
Nu kom hans mor och hans bröder. De stannade utanför och sände bud till honom och kallade på honom.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:31 |
Och då kommo hans bröder och hans moder, och stodo ute, och sände några til honom, som honom utkalla skulle. Och då kommo hans bröder och hans moder, och stodo ute, och sände några til honom, som honom utkalla skulle.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:31 |
Och då kommo hans bröder och hans moder, och stodo ute, och sände några till honom, som honom utkalla skulle.
|
|
Mark
|
TNT
|
3:31 |
Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, καλοῦντες αὐτόν.
|
|
Mark
|
TR
|
3:31 |
ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
3:31 |
At dumating nga ang kaniyang ina at ang kaniyang mga kapatid; at, palibhasa'y nangakatayo sila sa labas, ay nangagpasugo sila sa kaniya, na siya'y tinatawag.
|
|
Mark
|
Tausug
|
3:31 |
Sakali nākawn na in ina' hi Īsa iban sin manga taymanghud niya usug. Duun sila timindug ha guwa' sin bāy ampa sila nagparā lapal sin mabaya' sila dumā magkita' kan Īsa.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
3:31 |
เวลานั้นมารดาและพวกน้องชายของพระองค์มายืนอยู่ข้างนอก แล้วใช้คนเข้าไปทูลเรียกพระองค์
|
|
Mark
|
Tisch
|
3:31 |
Καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
3:31 |
¶ Nau i gat i kam long Em ol brata bilong Em na mama bilong Em, na, taim ol i sanap ausait, ol i salim tok long Em, na singautim Em.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
3:31 |
İsa’nın annesi ve kardeşleri geldiler. Dışarıda durdular; İsa’yı çağırmak için birini içeri yolladılar.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
3:31 |
Daha sonra İsa'nın annesiyle kardeşleri geldi. Dışarıda durdular, haber gönderip O'nu çağırdılar.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
3:31 |
Приходять тодї брати й мати його, й стоячи на дворі, послали до Него, кличучи Його.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
3:31 |
І поприхо́дили мати Його та брати Його, і, о́сторонь ставши, послали до Нього і Його виклика́ли.
|
|
Mark
|
Uma
|
3:31 |
Ngkai ree, rata-mi tina-na pai' ompi' -na Yesus mokore hi mali tomi. Mpohubui-ra tauna mpokio' -i tumai hi mali-na bona rapololitai.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
3:31 |
پھر عیسیٰ کی ماں اور بھائی پہنچ گئے۔ باہر کھڑے ہو کر اُنہوں نے کسی کو اُسے بُلانے کو بھیج دیا۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
3:31 |
फिर ईसा की माँ और भाई पहुँच गए। बाहर खड़े होकर उन्होंने किसी को उसे बुलाने को भेज दिया।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
3:31 |
Phir Īsā kī māṅ aur bhāī pahuṅch gae. Bāhar khaṛe ho kar unhoṅ ne kisī ko use bulāne ko bhej diyā.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
3:31 |
Шу чағда һәзрити Әйсаниң аниси билән инилири кәлди. Улар ташқирида туруп, Уни чақиришқа адәм киргүзди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
3:31 |
*Mẹ và anh em Đức Giê-su đến, đứng ở ngoài, cho gọi Người ra.
|
|
Mark
|
Viet
|
3:31 |
Mẹ và anh em Ngài đến, đứng ngoài sai kêu Ngài. Ðoàn dân vẫn ngồi chung quanh Ngài.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
3:31 |
Mẹ và các em Ngài đến đứng bên ngoài cho người gọi Ngài.
|
|
Mark
|
WHNU
|
3:31 |
και ερχονται ερχεται η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και εξω στηκοντες απεστειλαν προς αυτον καλουντες αυτον
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
3:31 |
Dyna pryd y cyrhaeddodd mam Iesu a'i frodyr yno. Dyma nhw'n sefyll y tu allan, ac yn anfon rhywun i'w alw.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
3:31 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍄𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
3:31 |
And his modir and britheren camen, and thei stoden withoutforth, and senten to hym, and clepiden hym.
|
|
Mark
|
f35
|
3:31 |
ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
3:31 |
Jari itu at'kka pina'an ina' si Isa maka saga danakanna l'lla. Angagad sigām ma luwasan luma' he' ati amabeya' sigām haka ni si Isa sinō' paluwas.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
3:31 |
En zijn moeder kwam, met zijn broeders, en buiten staande zonden zij tot Hem, en riepen Hem.
|