Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 3:31  There came then his brethren and his mother, and, standing outside, they sent to him, calling him.
Mark EMTV 3:31  Then His brothers and His mother came, and as they stood outside they sent to Him, calling for Him.
Mark NHEBJE 3:31  Then his brothers and his mother came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Mark Etheridg 3:31  AND there came his mother and his brethren, standing without; and they sent to call him to them.
Mark ABP 3:31  Then come the brothers and his mother, and [2outside 1standing] they sent to him, calling him.
Mark NHEBME 3:31  Then his brothers and his mother came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Mark Rotherha 3:31  And there come his mother and his brethren, and, standing, outside, they sent unto him, calling him.
Mark LEB 3:31  And his mother and his brothers arrived, and standing outside, they sent word to him to summon him.
Mark BWE 3:31  Jesus’ mother and brothers came to him. They stood outside. They sent someone to him.
Mark Twenty 3:31  And his mother and his brothers came, and stood outside, and sent to ask him to come to them.
Mark ISV 3:31  The True Family of Jesus Then his mother and his brothers arrived. They stood outside and sent wordThe Gk. lacks word to him and called for him.
Mark RNKJV 3:31  There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Mark Jubilee2 3:31  There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Mark Webster 3:31  There came then his brethren and his mother, and standing without, they sent to him, calling him.
Mark Darby 3:31  And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
Mark OEB 3:31  His mother and his brothers came, and stood outside, and sent to ask him to come to them.
Mark ASV 3:31  And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
Mark Anderson 3:31  His mother and his brothers came, therefore, and standing without, sent to him, and called him.
Mark Godbey 3:31  And His mother and His brothers come; and standing without, sent to Him, calling Him.
Mark LITV 3:31  Then His mother and brothers came. And standing outside, they sent to Him, calling Him.
Mark Geneva15 3:31  Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.
Mark Montgome 3:31  Then his mother and his brothers came up, and standing outside, they sent a messenger to him to call him.
Mark CPDV 3:31  And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
Mark Weymouth 3:31  By this time His mother and His brothers arrive, and standing outside they send a message to Him to call Him.
Mark LO 3:31  Meanwhile came his mother and brothers, who standing without, sent for him.
Mark Common 3:31  Then his brothers and his mother came. And standing outside they sent to him, and called him.
Mark BBE 3:31  And his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him.
Mark Worsley 3:31  So his brethren and his mother came, and standing without sent to Him to call Him to them:
Mark DRC 3:31  And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him.
Mark Haweis 3:31  Then came his brethren and his mother, and standing without sent unto him, calling aloud for him.
Mark GodsWord 3:31  Then his mother and his brothers arrived. They stood outside and sent someone to ask him to come out.
Mark Tyndale 3:31  Then came his mother and his brethre and stode with out and sent vnto him and called him.
Mark KJVPCE 3:31  ¶ There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Mark NETfree 3:31  Then Jesus' mother and his brothers came. Standing outside, they sent word to him, to summon him.
Mark RKJNT 3:31  Then his brothers and mother came, and, standing outside, sent to him, calling him.
Mark AFV2020 3:31  Then His brothers and His mother came and were standing outside; and they sent to Him, calling Him.
Mark NHEB 3:31  Then his brothers and his mother came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Mark OEBcth 3:31  His mother and his brothers came, and stood outside, and sent to ask him to come to them.
Mark NETtext 3:31  Then Jesus' mother and his brothers came. Standing outside, they sent word to him, to summon him.
Mark UKJV 3:31  There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Mark Noyes 3:31  And his mother and his brothers came; and, standing without, sent to him, to call him.
Mark KJV 3:31  There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Mark KJVA 3:31  There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Mark AKJV 3:31  There came then his brothers and his mother, and, standing without, sent to him, calling him.
Mark RLT 3:31  There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Mark OrthJBC 3:31  And the Em (Mother) of Rebbe, Melech HaMoshiach and his achim come and stand outside and they sent word to him.
Mark MKJV 3:31  Then His brothers and His mother came. And standing outside, they sent to Him, calling Him.
Mark YLT 3:31  Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
Mark Murdock 3:31  And his mother and his brothers came, and, standing without, sent to call him to them.
Mark ACV 3:31  Then his brothers and mother come, and standing outside, they sent to him, calling him.
Mark VulgSist 3:31  Et veniunt mater eius et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,
Mark VulgCont 3:31  Et veniunt mater eius et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,
Mark Vulgate 3:31  et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
Mark VulgHetz 3:31  Et veniunt mater eius et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,
Mark VulgClem 3:31  Et veniunt mater ejus et fratres : et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,
Mark CzeBKR 3:31  Tehdy přišli bratří a matka jeho, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali.
Mark CzeB21 3:31  Tehdy dorazili jeho bratři a matka. Zůstali venku a vzkázali mu, že ho volají.
Mark CzeCEP 3:31  Tu přišla jeho matka a jeho bratři. Stáli venku a vzkázali mu, aby k nim přišel.
Mark CzeCSP 3:31  Tu přichází jeho matka a jeho bratři a stojíce venku ⌈dali ho zavolat⌉.
Mark PorBLivr 3:31  Então chegaram a sua mãe e os seus irmãos; e estando de fora, mandaram chamá-lo.
Mark Mg1865 3:31  Ary avy ny reniny mbamin’ ny rahalahiny ka nijanona teo ala-trano, dia naniraka tao aminy hiantso Azy.
Mark CopNT 3:31  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
Mark FinPR 3:31  Ja hänen äitinsä ja veljensä tulivat, seisahtuivat ulkopuolelle ja lähettivät hänen luoksensa kutsumaan häntä.
Mark NorBroed 3:31  Da kom brødrene og moren hans, og idet de stod utenfor utsendte de til ham, idet de kalte ham.
Mark FinRK 3:31  Silloin Jeesuksen äiti ja veljet saapuivat paikalle. He jäivät itse ulos ja lähettivät jonkun kutsumaan Jeesusta.
Mark ChiSB 3:31  耶穌的母親和他的兄弟們來了,站在外邊,派人到他跟前去叫他。
Mark CopSahBi 3:31  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ
Mark ArmEaste 3:31  Եկան նրա եղբայրներն ու մայրը եւ դրսում կանգնած՝ մարդ ուղարկեցին ու կանչեցին նրան:
Mark ChiUns 3:31  当下,耶稣的母亲和弟兄来,站在外边,打发人去叫他。
Mark BulVeren 3:31  И дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.
Mark AraSVD 3:31  فَجَاءَتْ حِينَئِذٍ إِخْوَتُهُ وَأُمُّهُ وَوَقَفُوا خَارِجًا وَأَرْسَلُوا إِلَيْهِ يَدْعُونَهُ.
Mark Shona 3:31  Zvino kwakauya vanin'ina namai vake, vakamira kunze, vakatumira nhume kwaari vachimudana.
Mark Esperant 3:31  Kaj jen alvenis lia patrino kaj liaj fratoj, kaj starante ekstere, ili sendis al li, vokante lin.
Mark BeaMRK 3:31  Kahchu mekye chu ma chu iiti otsighatestyetl, kahchu tsehtsi nazutooh, kilati, kiyinkhaooti.
Mark ThaiKJV 3:31  เวลานั้นมารดาและพวกน้องชายของพระองค์มายืนอยู่ข้างนอก แล้วใช้คนเข้าไปทูลเรียกพระองค์
Mark BurJudso 3:31  ထိုအခါ မယ်တော်နှင့်ညီတော်တို့သည်လာ၍ ပြင်မှာရပ်နေလျက်၊ တစုံတယောက်သောသူကို ကိုယ် တော်ထံသို့ စေလွှတ်၍ ခေါ်ကြ၏။
Mark SBLGNT 3:31  ⸂Καὶ ἔρχονται⸃ ⸂ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ⸃ καὶ ἔξω ⸀στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν ⸀καλοῦντες αὐτόν.
Mark FarTPV 3:31  مادر و برادران عیسی آمدند و بیرون ایستاده، پیغام فرستادند كه عیسی پیش آنها برود.
Mark UrduGeoR 3:31  Phir Īsā kī māṅ aur bhāī pahuṅch gae. Bāhar khaṛe ho kar unhoṅ ne kisī ko use bulāne ko bhej diyā.
Mark SweFolk 3:31  Nu kom hans mor och hans bröder. De stannade utanför och sände bud till honom och kallade på honom.
Mark TNT 3:31  Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, καλοῦντες αὐτόν.
Mark GerSch 3:31  Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben aber draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
Mark TagAngBi 3:31  At dumating nga ang kaniyang ina at ang kaniyang mga kapatid; at, palibhasa'y nangakatayo sila sa labas, ay nangagpasugo sila sa kaniya, na siya'y tinatawag.
Mark FinSTLK2 3:31  Hänen äitinsä ja veljensä tulivat, seisahtuivat ulkopuolelle ja lähettivät [erään miehen] hänen luokseen kutsumaan häntä.
Mark Dari 3:31  مادر و برادران عیسی آمدند و بیرون ایستاده پیغام فرستادند که عیسی پیش آن ها برود.
Mark SomKQA 3:31  Markaasaa waxaa yimid walaalihiis iyo hooyadiis, oo dibadday istaageen, waxayna u direen cid ugu yeedha.
Mark NorSMB 3:31  So kom mor hans og brørne hans; dei vart standande utanfor, og sende bod til honom um han vilde koma ut.
Mark Alb 3:31  Ndërkaq erdhën vëllezërit e tij dhe e ëma dhe, si ndaluan përjashta, dërguan ta thërrasin.
Mark GerLeoRP 3:31  Da kommen seine Geschwister, und seine Mutter und während sie draußen stehen, sandten sie [eine Nachricht] zu ihm, um ihn zu rufen.
Mark UyCyr 3:31  Шу чағда һәзрити Әйсаниң аниси билән инилири кәлди. Улар ташқирида туруп, Уни чақиришқа адәм киргүзди.
Mark KorHKJV 3:31  ¶그때에 그분의 형제들과 그분의 어머니가 와서 밖에 서서 그분께 사람을 보내어 그분을 부르니
Mark MorphGNT 3:31  ⸂Καὶ ἔρχονται⸃ ⸂ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ⸃ καὶ ἔξω ⸀στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν ⸀καλοῦντες αὐτόν.
Mark SrKDIjek 3:31  И дође мати његова и браћа његова, и стојећи напољу послаше к њему да га зову.
Mark Wycliffe 3:31  And his modir and britheren camen, and thei stoden withoutforth, and senten to hym, and clepiden hym.
Mark Mal1910 3:31  അനന്തരം അവന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും വന്നു പുറത്തു നിന്നു അവനെ വിളപ്പാൻ ആളയച്ചു.
Mark KorRV 3:31  때에 예수의 모친과 동생들이 와서 밖에 서서 사람을 보내어 예수를 부르니
Mark Azeri 3:31  عئسانين آناسي و قارداشلاري گلدئلر و اشئکده دوروب عئساني چاغيرماق اوچون اونون يانينا آدام گؤنده‌ردئلر.
Mark GerReinh 3:31  Da kamen seine Mutter und seine Brüder, und draußen stehend, sandten sie zu ihm, und ließen ihn rufen.
Mark SweKarlX 3:31  Och då kommo hans bröder och hans moder, och stodo ute, och sände några til honom, som honom utkalla skulle. Och då kommo hans bröder och hans moder, och stodo ute, och sände några til honom, som honom utkalla skulle.
Mark KLV 3:31  Daj SoS je Daj loDnI'pu' ghoSta', je standing outside, chaH ngeHta' Daq ghaH, ja'taH ghaH.
Mark ItaDio 3:31  I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo.
Mark RusSynod 3:31  И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
Mark CSlEliza 3:31  Приидоша убо Мати и братия Его, и вне стояще послаша к Нему, зовуще Его.
Mark ABPGRK 3:31  έρχονται ουν οι αδελφοί και η μήτηρ αυτόυ και έξω εστώτες απέστειλαν προς αυτόν φωνούντες αυτόν
Mark FreBBB 3:31  Et sa mère et ses frères viennent ; et se tenant dehors, ils envoyèrent vers lui pour l'appeler ; et une foule était assise autour de lui.
Mark LinVB 3:31  Mamá na bandeko ba Yézu bayéí, batélémí o libándá, batíndí maloba mpô ya kobênga yě.
Mark BurCBCM 3:31  ထိုအခါ ကိုယ်တော်၏မယ်တော်နှင့် ညီအစ်ကိုတို့ သည် လာ၍ အပြင်၌ရပ်နေကြပြီး ကိုယ်တော့်ကိုခေါ်စေခြင်းငှာ လူစေ လွှတ်ကြ၏။-
Mark Che1860 3:31  ᎿᎭᏉᏃ ᎬᏩᎷᏤᎴ ᎠᎾᎵᏅᏟ, ᎠᎴ ᎤᏥ, ᎠᎴ ᏙᏱᏗᏢ ᏓᏂᏙᎨ, ᎤᎾᏓᏅᏎ ᏫᎬᏩᏯᏂᏍᎨᎢ.
Mark ChiUnL 3:31  耶穌之母及其兄弟至、立於外、遣人呼之、
Mark VietNVB 3:31  Mẹ và các em Ngài đến đứng bên ngoài cho người gọi Ngài.
Mark CebPinad 3:31  Ug unya nangabut ang iyang inahan ug mga igsoong lalaki; ug sa nanagtindog sila didto sa gawas, ilang gipaadtoan siya ug gipatawag.
Mark RomCor 3:31  Atunci au venit mama şi fraţii Lui şi, stând afară, au trimis să-L cheme.
Mark Pohnpeia 3:31  Inen Sises oh rie ko ahpw leledo. Irail eri mi likin ihmwo oh ileklongalahng.
Mark HunUj 3:31  Ekkor megérkeztek anyja és testvérei; kint megállva beküldtek hozzá, és hívatták őt.
Mark GerZurch 3:31  UND es kamen seine Mutter und seine Brüder; und als sie draussen standen, schickten sie zu ihm und liessen ihn rufen.
Mark GerTafel 3:31  Und Seine Mutter und Seine Brüder kamen und standen außen und sandten zu Ihm, Ihn zu rufen.
Mark PorAR 3:31  Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
Mark DutSVVA 3:31  Zo kwamen dan Zijn broeders en Zijn moeder; en buiten staande, zonden zij tot Hem, en riepen Hem.
Mark Byz 3:31  ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον
Mark FarOPV 3:31  پس برادران و مادر او آمدند و بیرون ایستاده، فرستادند تا او را طلب کنند.
Mark Ndebele 3:31  Kwasekufika abafowabo lonina, bema ngaphandle bathumela kuye, bembiza.
Mark PorBLivr 3:31  Então chegaram os seus irmãos e a sua mãe ; e estando de fora, mandaram chamá-lo.
Mark StatResG 3:31  ¶Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.
Mark SloStrit 3:31  Ter pridejo bratje njegovi in mati njegova, in stoječ zunej, pošljejo k njemu, da ga pokličejo.
Mark Norsk 3:31  Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.
Mark SloChras 3:31  In pridejo bratje njegovi in mati njegova in stoječ zunaj, pošljejo k njemu, da ga pokličejo.
Mark Northern 3:31  İsanın anası və qardaşları gəldi. Onlar bayırda durdular və İsanın yanına xəbər göndərib Onu çağırdılar.
Mark GerElb19 3:31  Und es kommen seine Mutter und seine Brüder; und draußen stehend sandten sie zu ihm und riefen ihn.
Mark PohnOld 3:31  Ari in a, o ri a ol akan ap kodo, mi liki o iloke dong.
Mark LvGluck8 3:31  Tad Viņa māte un Viņa brāļi nāca un ārā stāvēdami pie Viņa sūtīja un Viņu sauca.
Mark PorAlmei 3:31  Chegaram então seus irmãos e sua mãe, e, estando de fóra, enviaram a elle, chamando-o.
Mark ChiUn 3:31  當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。
Mark SweKarlX 3:31  Och då kommo hans bröder och hans moder, och stodo ute, och sände några till honom, som honom utkalla skulle.
Mark Antoniad 3:31  ερχονται ουν η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον
Mark CopSahid 3:31  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ
Mark GerAlbre 3:31  Da kamen seine Brüder und seine Mutter. Die blieben draußen stehen und ließen ihn zu sich rufen.
Mark BulCarig 3:31  Идват прочее братята му и майка му, и като стоеха вън проводиха до него и викаха го.
Mark FrePGR 3:31  Et sa mère et ses frères viennent, et se tenant debout dehors ils envoyèrent vers lui pour l'appeler.
Mark JapDenmo 3:31  彼の母と兄弟たちがやって来た。そして外に立ち,人を遣わして彼を呼ばせた。
Mark PorCap 3:31  *Nisto chegam sua mãe e seus irmãos que, ficando do lado de fora, o mandam chamar.
Mark JapKougo 3:31  さて、イエスの母と兄弟たちとがきて、外に立ち、人をやってイエスを呼ばせた。
Mark Tausug 3:31  Sakali nākawn na in ina' hi Īsa iban sin manga taymanghud niya usug. Duun sila timindug ha guwa' sin bāy ampa sila nagparā lapal sin mabaya' sila dumā magkita' kan Īsa.
Mark GerTextb 3:31  Und es kommen seine Mutter und seine Brüder und standen außen und ließen ihn rufen,
Mark SpaPlate 3:31  Llegaron su madre y sus hermanos, y quedándose de pie afuera, le enviaron recado, llamándolo.
Mark Kapingam 3:31  Nia duaahina-daane o Jesus mo tinana o-maa ne-dau-mai. Digaula e-tuu i-malaelae di hale, ga-hagau di-nadau hagailoo, belee gahi-mai a-Mee.
Mark RusVZh 3:31  И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
Mark GerOffBi 3:31  Dann (Und) kamen seine Mutter und seine Geschwister (Brüder) . {und} Sie blieben draußen stehen (standen) und schickten [jemanden] zu ihm (ließen ihm ausrichten), um (wobei sie) ihn zu rufen.
Mark CopSahid 3:31  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ
Mark LtKBB 3:31  Atėjo Jėzaus motina ir broliai ir, lauke sustoję, prašė Jį pakviesti.
Mark Bela 3:31  І прыйшлі Маці і браты Ягоныя і, стоячы звонку, паслалі да Яго паклікаць Яго.
Mark CopSahHo 3:31  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙ̅ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ
Mark BretonNT 3:31  E vreudeur hag e vamm a erruas hag, oc'h en em zerc'hel er-maez, e kasjont d'e c'hervel.
Mark GerBoLut 3:31  Und es kam seine Mutter und seine Bruder und stunden draulien, schickten zu ihm und lielien ihn rufen.
Mark FinPR92 3:31  Jeesuksen äiti ja veljet olivat saapuneet paikalle. He jäivät ulos seisomaan ja lähettivät hakemaan häntä.
Mark DaNT1819 3:31  Da kom hans Brødre og Moder, og stode udenfor og sendte til ham og lode ham kalde.
Mark Uma 3:31  Ngkai ree, rata-mi tina-na pai' ompi' -na Yesus mokore hi mali tomi. Mpohubui-ra tauna mpokio' -i tumai hi mali-na bona rapololitai.
Mark GerLeoNA 3:31  Dann kommen seine Mutter und seine Geschwister, und während sie draußen stehen, sandten sie [eine Nachricht] zu ihm, um ihn zu rufen.
Mark SpaVNT 3:31  Vienen despues sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.
Mark Latvian 3:31  Un atnāca Viņa māte un brāļi; un tie, ārā stāvēdami, sūtīja pie Viņa un aicināja Viņu.
Mark SpaRV186 3:31  ¶ Vienen pues sus hermanos y su madre, y estando de fuera, enviaron a él llamándole.
Mark FreStapf 3:31  Ce fut alors qu'arrivèrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, le firent demander.
Mark NlCanisi 3:31  Toen kwamen zijn moeder en broeders; ze bleven buiten staan en lieten Hem roepen.
Mark GerNeUe 3:31  Inzwischen waren seine Mutter und seine Brüder angekommen. Sie blieben vor dem Haus und ließen ihn herausrufen.
Mark Est 3:31  Siis tulid Tema Ema ja vennad ja seisid õues ja läkitasid Tema juure Teda kutsuma.
Mark UrduGeo 3:31  پھر عیسیٰ کی ماں اور بھائی پہنچ گئے۔ باہر کھڑے ہو کر اُنہوں نے کسی کو اُسے بُلانے کو بھیج دیا۔
Mark AraNAV 3:31  وَجَاءَ إِخْوَتُهُ وَأُمُّهُ، فَوَقَفُوا خَارِجَ الْبَيْتِ وَأَرْسَلُوا إِلَيْهِ يَدْعُونَهُ.
Mark ChiNCVs 3:31  耶稣的母亲和弟弟来了,站在外面,传话给他,叫他出来。
Mark f35 3:31  ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον
Mark vlsJoNT 3:31  En zijn moeder kwam, met zijn broeders, en buiten staande zonden zij tot Hem, en riepen Hem.
Mark ItaRive 3:31  E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
Mark Afr1953 3:31  Sy broers en sy moeder het toe gekom, en terwyl hulle buite staan, stuur hulle na Hom om Hom te roep.
Mark RusSynod 3:31  И пришли мать и братья Его, и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
Mark FreOltra 3:31  Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors, ils le firent appeler.
Mark UrduGeoD 3:31  फिर ईसा की माँ और भाई पहुँच गए। बाहर खड़े होकर उन्होंने किसी को उसे बुलाने को भेज दिया।
Mark TurNTB 3:31  Daha sonra İsa'nın annesiyle kardeşleri geldi. Dışarıda durdular, haber gönderip O'nu çağırdılar.
Mark DutSVV 3:31  Zo kwamen dan Zijn broeders en Zijn moeder; en buiten staande, zonden zij tot Hem, en riepen Hem.
Mark HunKNB 3:31  Ekkor az anyja és a testvérei odajöttek, és kint megállva üzentek neki, és hívták őt.
Mark Maori 3:31  A, ko te taenga mai o ona teina ratou ko tona whaea, ka tu i waho, ka tono tangata mai ki a ia, ki te karanga i a ia.
Mark sml_BL_2 3:31  Jari itu at'kka pina'an ina' si Isa maka saga danakanna l'lla. Angagad sigām ma luwasan luma' he' ati amabeya' sigām haka ni si Isa sinō' paluwas.
Mark HunKar 3:31  És megérkezének az ő testvérei és az ő anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván őt.
Mark Viet 3:31  Mẹ và anh em Ngài đến, đứng ngoài sai kêu Ngài. Ðoàn dân vẫn ngồi chung quanh Ngài.
Mark Kekchi 3:31  Quicuulac aran lix naˈ li Jesús ut queˈcuulac ajcuiˈ li ri̱tzˈin. Queˈcana chirix cab ut queˈxtakla xbokbal li Jesús.
Mark Swe1917 3:31  Så kommo nu hans moder och hans bröder; och de stannade därutanför och sände bud in till honom för att kalla honom ut.
Mark KhmerNT 3:31  បន្ទាប់​មក​ ម្ដាយ​ និង​បង​ប្អូន​របស់​ព្រះយេស៊ូ​បាន​មក​ឈរ​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ ចាត់​ឲ្យ​គេ​ទៅ​ហៅ​ព្រះអង្គ​
Mark CroSaric 3:31  I dođu majka njegova i braća njegova. Ostanu vani, a k njemu pošalju neka ga pozovu.
Mark BasHauti 3:31  Ethorten dirade bada haren anayeac eta haren ama: eta lekorean ceudela igor citzaten batzu harengana, haren deitzera.
Mark WHNU 3:31  και ερχονται ερχεται η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και εξω στηκοντες απεστειλαν προς αυτον καλουντες αυτον
Mark VieLCCMN 3:31  *Mẹ và anh em Đức Giê-su đến, đứng ở ngoài, cho gọi Người ra.
Mark FreBDM17 3:31  Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l’envoyèrent appeler ; et la multitude était assise autour de lui.
Mark TR 3:31  ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον
Mark HebModer 3:31  ויבאו אמו ואחיו ויעמדו מחוץ לבית וישלחו אליו לקרא לו׃
Mark Kaz 3:31  Исаның шешесі мен туған бауырлары келіп, сыртта тұрып, Оған кісі жіберіп шақыртты.
Mark UkrKulis 3:31  Приходять тодї брати й мати його, й стоячи на дворі, послали до Него, кличучи Його.
Mark FreJND 3:31  Ses frères et sa mère donc viennent ; et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler ;
Mark TurHADI 3:31  İsa’nın annesi ve kardeşleri geldiler. Dışarıda durdular; İsa’yı çağırmak için birini içeri yolladılar.
Mark Wulfila 3:31  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍄𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
Mark GerGruen 3:31  Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben draußen stehen und ließen ihn rufen.
Mark SloKJV 3:31  Tja so potem prišli njegovi bratje in njegova mati in stoječ zunaj, so poslali k njemu, [da] ga pokličejo.
Mark Haitian 3:31  Apre sa, manman Jezi ak frè l' yo vin rive. Yo kanpe deyò a, yo fè rele li.
Mark FinBibli 3:31  Niin tuli hänen veljensä ja äitinsä ja seisoivat ulkona, ja lähettivät hänen tykönsä kutsumaan häntä.
Mark SpaRV 3:31  Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.
Mark HebDelit 3:31  וַיָּבֹאוּ אִמּוֹ וְאֶחָיו וַיַּעַמְדוּ מִחוּץ לַבָּיִת וַיִּשְׁלְחוּ אֵלָיו לִקְרֹא לוֹ׃
Mark WelBeibl 3:31  Dyna pryd y cyrhaeddodd mam Iesu a'i frodyr yno. Dyma nhw'n sefyll y tu allan, ac yn anfon rhywun i'w alw.
Mark GerMenge 3:31  Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben draußen stehen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen,
Mark GreVamva 3:31  Έρχονται λοιπόν οι αδελφοί και η μήτηρ αυτού, και σταθέντες έξω απέστειλαν προς αυτόν και έκραζον αυτόν.
Mark Tisch 3:31  Καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.
Mark UkrOgien 3:31  І поприхо́дили мати Його та брати Його, і, о́сторонь ставши, послали до Нього і Його виклика́ли.
Mark MonKJV 3:31  Тэгтэл түүний дүү нар болон эх нь ирсэн бөгөөд гадаа зогсон, түүн рүү хүн илгээж, түүнийг дуудав.
Mark SrKDEkav 3:31  И дође мати Његова и браћа Његова, и стојећи напољу послаше к Њему да Га зову.
Mark FreCramp 3:31  Sa mère et ses frères étant venus, ils se tinrent dehors et l'envoyèrent appeler.
Mark SpaTDP 3:31  La madre y los hermanos de Jesús llegaron y desde afuera lo mandaron a llamar.
Mark PolUGdan 3:31  Wtedy przyszli jego bracia i matka, a stojąc przed domem, posłali po niego, wzywając go.
Mark FreGenev 3:31  Ses freres donc & fa mere vinrent: & eftans dehors envoyerent quelques-uns vers lui pour l'appeller: & la multitude eftoit affife à l'entour de lui.
Mark FreSegon 3:31  Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
Mark SpaRV190 3:31  Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.
Mark Swahili 3:31  Mama yake Yesu na ndugu zake walifika hapo, wakasimama nje, wakampelekea ujumbe kutaka kumwona.
Mark HunRUF 3:31  Ekkor megérkeztek anyja és testvérei; kint megállva beküldtek hozzá, és hívatták őt.
Mark FreSynod 3:31  La mère et les frères de Jésus arrivèrent; et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler.
Mark DaOT1931 3:31  Og hans Moder og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
Mark FarHezar 3:31  آنگاه مادر و برادران عیسی آمدند. آنان بیرون ایستاده، کسی را فرستادند تا او را فرا‌‌خواند.
Mark TpiKJPB 3:31  ¶ Nau i gat i kam long Em ol brata bilong Em na mama bilong Em, na, taim ol i sanap ausait, ol i salim tok long Em, na singautim Em.
Mark ArmWeste 3:31  Յետոյ անոր մայրն ու եղբայրները եկան, եւ դուրսը կայնելով՝ մարդ ղրկեցին ու կանչեցին զայն.
Mark DaOT1871 3:31  Og hans Moder og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
Mark JapRague 3:31  時にイエズスの母と兄弟等と、來りて外に立ち、人を遣はして彼を呼ばしめしに、
Mark ScotsGae 3:31  Is thainig a mhathair 'sa bhraithrean; 's nan seasamh a muigh, chuir iad ga shireadh.
Mark Peshitta 3:31  ܘܐܬܘ ܐܡܗ ܘܐܚܘܗܝ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܫܕܪܘ ܕܢܩܪܘܢܝܗܝ ܠܗܘܢ ܀
Mark FreVulgG 3:31  Cependant sa mère et ses frères survinrent, et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler.
Mark PolGdans 3:31  Przyszli tedy bracia i matka jego, a stojąc przed domem, posłali do niego, i kazali go zawołać.
Mark JapBungo 3:31  ここにイエスの母と兄弟と來りて外に立ち、人を遣してイエスを呼ばしむ。
Mark Elzevir 3:31  ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον
Mark GerElb18 3:31  Und es kommen seine Mutter und seine Brüder; und draußen stehend sandten sie zu ihm und riefen ihn.