|
Mark
|
ABP
|
3:30 |
For they said, [3spirit 2an unclean 1He has].
|
|
Mark
|
ACV
|
3:30 |
because they said, He has an unclean spirit.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
3:30 |
He spoke these things because they said, "He has an unclean spirit."
|
|
Mark
|
AKJV
|
3:30 |
Because they said, He has an unclean spirit.
|
|
Mark
|
ASV
|
3:30 |
because they said, He hath an unclean spirit.
|
|
Mark
|
Anderson
|
3:30 |
For they said: He has an unclean spirit.
|
|
Mark
|
BBE
|
3:30 |
Because they said, He has an unclean spirit.
|
|
Mark
|
BWE
|
3:30 |
Jesus said all this because the scribes said, ‘A bad spirit is in him.’
|
|
Mark
|
CPDV
|
3:30 |
For they said: “He has an unclean spirit.”
|
|
Mark
|
Common
|
3:30 |
because they said, "He has an unclean spirit."
|
|
Mark
|
DRC
|
3:30 |
Because they said: He hath an unclean spirit.
|
|
Mark
|
Darby
|
3:30 |
— because they said, He has an unclean spirit.
|
|
Mark
|
EMTV
|
3:30 |
because they were saying, "He has an unclean spirit."
|
|
Mark
|
Etheridg
|
3:30 |
Because they had said that an unclean spirit was in him.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
3:30 |
Because they saide, Hee had an vncleane spirit.
|
|
Mark
|
Godbey
|
3:30 |
Because they were saying, He has an unclean spirit.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
3:30 |
Jesus said this because the scribes had said that he had an evil spirit.
|
|
Mark
|
Haweis
|
3:30 |
Because they said, he hath an unclean spirit.
|
|
Mark
|
ISV
|
3:30 |
For they had been saying, “He has an unclean spirit.”
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
3:30 |
because they said, He has an unclean spirit.
|
|
Mark
|
KJV
|
3:30 |
Because they said, He hath an unclean spirit.
|
|
Mark
|
KJVA
|
3:30 |
Because they said, He hath an unclean spirit.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
3:30 |
Because they said, He hath an unclean spirit.
|
|
Mark
|
LEB
|
3:30 |
because they were saying, “He has an unclean spirit.”
|
|
Mark
|
LITV
|
3:30 |
(because they said, He has an unclean spirit).
|
|
Mark
|
LO
|
3:30 |
He said this because they affirmed he was leagued with an unclean spirit.
|
|
Mark
|
MKJV
|
3:30 |
Because they said, He has an unclean spirit.
|
|
Mark
|
Montgome
|
3:30 |
Because they kept saying, "He has an unclean spirit."
|
|
Mark
|
Murdock
|
3:30 |
Because they had said: An unclean spirit is in him.
|
|
Mark
|
NETfree
|
3:30 |
(because they said, "He has an unclean spirit" ).
|
|
Mark
|
NETtext
|
3:30 |
(because they said, "He has an unclean spirit" ).
|
|
Mark
|
NHEB
|
3:30 |
-because they said, "He has an unclean spirit."
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
3:30 |
-because they said, "He has an unclean spirit."
|
|
Mark
|
NHEBME
|
3:30 |
-because they said, "He has an unclean spirit."
|
|
Mark
|
Noyes
|
3:30 |
Because they said, He hath an unclean spirit.
|
|
Mark
|
OEB
|
3:30 |
This was said in reply to the charge that he had a foul spirit in him.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
3:30 |
This was said in reply to the charge that he had a foul spirit in him.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
3:30 |
For they were saying, "He has a ruach temei'ah."
WHO ARE THE TRUE ACHIM OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH? (MT 12:46-50; MK 3:31-35; LK8:19-21)
|
|
Mark
|
RKJNT
|
3:30 |
Because they said, He has an unclean spirit.
|
|
Mark
|
RLT
|
3:30 |
Because they said, He hath an unclean spirit.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
3:30 |
Because they said, He hath an unclean spirit.
|
|
Mark
|
RWebster
|
3:30 |
Because they said, He hath an unclean spirit.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
3:30 |
because they were saying—An impure spirit, he hath!
|
|
Mark
|
Twenty
|
3:30 |
This was said in reply to the charge that he had a foul spirit in him.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
3:30 |
because they sayde he had an vnclene sprete.
|
|
Mark
|
UKJV
|
3:30 |
Because they said, He has an unclean spirit. (o. pneuma)
|
|
Mark
|
Webster
|
3:30 |
Because they said, He hath an unclean spirit.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
3:30 |
This was because they said, "He is possessed by a foul spirit."
|
|
Mark
|
Worsley
|
3:30 |
for they said, He hath an impure spirit.
|
|
Mark
|
YLT
|
3:30 |
because they said, `He hath an unclean spirit.'
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
3:30 |
ότι έλεγον πνεύμα ακάθαρτον έχει
|
|
Mark
|
Afr1953
|
3:30 |
omdat hulle gesê het: Hy het 'n onreine gees.
|
|
Mark
|
Alb
|
3:30 |
Sepse ata thoshnin: ''Ai ka një frymë të ndyrë!''.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
3:30 |
οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει
|
|
Mark
|
AraNAV
|
3:30 |
ذَلِكَ لأَنَّهُمْ قَالُوا: «إِنَّ رُوحاً نَجِساً يَسْكُنُهُ!»
|
|
Mark
|
AraSVD
|
3:30 |
لِأَنَّهُمْ قَالُوا: «إِنَّ مَعَهُ رُوحًا نَجِسًا».
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
3:30 |
Այսպէս խօսեց, որովհետեւ ասում էին՝ նրա մէջ պիղծ դեւ կայ:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
3:30 |
Որովհետեւ կ՚ըսէին. «Անմաքուր ոգի կայ անոր մէջ»:
|
|
Mark
|
Azeri
|
3:30 |
چونکي اونلار "اوندا ناپاک روح وار" ديئردئلر.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
3:30 |
Ecen erraiten çuten, Spiritu satsua du.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
3:30 |
Ayighoo ayehti, Ayehi aghaghatai metselihi.
|
|
Mark
|
Bela
|
3:30 |
Гэта сказаў Ён , бо казалі: у Ім нячысты дух.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
3:30 |
Kement-se, abalamour ma lavarent: Dalc'het eo gant ur spered hudur.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
3:30 |
Това рече той, защото казваха: Има дух нечист.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
3:30 |
защото казваха: Има нечист дух.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
3:30 |
အကြောင်းမူ ကား ထိုသူတို့က ကိုယ်တော်၌ ညစ်ညူးသောနတ်ဆိုးရှိ သည်ဟု ဆိုကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။
|
|
Mark
|
BurJudso
|
3:30 |
အဘယ်ကြောင့် ဤသို့ မိန့်တော်မူသနည်းဟူမူကား၊ ကိုယ်တော်သည် ညစ်ညူးသော နတ်စွဲသောသူ ဖြစ်သည်ဟု ဆိုကြသတည်း။
|
|
Mark
|
Byz
|
3:30 |
οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
3:30 |
Зане глаголаху: духа нечистаго имать.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
3:30 |
kay sila nanag-ingon man ugod, "Aduna siyay mahugaw nga espiritu."
|
|
Mark
|
Che1860
|
3:30 |
ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᎢ, ᎦᏓᎭ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏯᎠ, ᎤᎾᏛᏅᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
3:30 |
耶稣说这话,是因为他们说他有污灵附在身上。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
3:30 |
耶穌說這話,是因為他們說:「他附有邪魔。」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
3:30 |
這話是因為他們說:「他是被污鬼附著的。」
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
3:30 |
斯言也、因人謂其有邪鬼也、○
|
|
Mark
|
ChiUns
|
3:30 |
这话是因为他们说:「他是被污鬼附着的。」
|
|
Mark
|
CopNT
|
3:30 |
ϫⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛ⳿⳿ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
3:30 |
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲥⲉϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
3:30 |
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲥⲉϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
3:30 |
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲥⲉϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
3:30 |
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲥⲉϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
3:30 |
Jer govorahu: "Duha nečistoga ima."
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
3:30 |
Thi de havde sagt: han haver en ureen Aand.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
3:30 |
De sagde nemlig: „Han har en uren Aand.‟
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
3:30 |
De sagde nemlig: „Han har en uren Aand.‟
|
|
Mark
|
Dari
|
3:30 |
عیسی این مَثَل را آورد چون عده ای می گفتند: «او روح ناپاک دارد.»
|
|
Mark
|
DutSVV
|
3:30 |
Want zij zeiden: Hij heeft een onreinen geest.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
3:30 |
Want zij zeiden: Hij heeft een onreinen geest.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
3:30 |
οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει
|
|
Mark
|
Esperant
|
3:30 |
ĉar oni diris: Li havas malpuran spiriton.
|
|
Mark
|
Est
|
3:30 |
Sest nad ütlesid: "Temas on rüve vaim!"
|
|
Mark
|
FarHezar
|
3:30 |
این سخن عیسی از آن سبب بود که میگفتند روح پلید دارد.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
3:30 |
زیرا که میگفتند روحی پلید دارد.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
3:30 |
عیسی این مَثَل را آورد چون عدّهای میگفتند: «او روح پلید دارد.»
|
|
Mark
|
FinBibli
|
3:30 |
Sillä he sanoivat: hänellä on saastainen henki.
|
|
Mark
|
FinPR
|
3:30 |
Sillä he sanoivat: "Hänessä on saastainen henki".
|
|
Mark
|
FinPR92
|
3:30 |
He näet olivat sanoneet, että Jeesuksessa oli saastainen henki.
|
|
Mark
|
FinRK
|
3:30 |
He näet sanoivat: ”Hänessä on saastainen henki.”
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
3:30 |
Sillä he sanoivat: "Hänessä on saastainen henki."
|
|
Mark
|
FreBBB
|
3:30 |
C'est qu'ils disaient : Il a un esprit impur.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
3:30 |
Or c’était parce qu’ils disaient : il est possédé d’un esprit immonde.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
3:30 |
Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient : " Il est possédé d'un esprit impur. "
|
|
Mark
|
FreGenev
|
3:30 |
C'eft parce qu'ils difoyent, Il a l'efprit immonde.
|
|
Mark
|
FreJND
|
3:30 |
C’était parce qu’ils disaient : Il a un esprit immonde.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
3:30 |
Jésus leur parla ainsi, parce qu'ils disaient: «Il est possédé d'un esprit impur.»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
3:30 |
C'est qu'ils disaient : « Il a un esprit impur. »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
3:30 |
Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
3:30 |
(C'était parce qu'ils disaient : «Il a en lui un Esprit impur).»
|
|
Mark
|
FreSynod
|
3:30 |
Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
3:30 |
Car ils disaient : Il est possédé d’un esprit impur.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
3:30 |
So sprach Jesus, weil sie sagten: "Er hat einen unreinen Geist."
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
3:30 |
Denn sie sagten: Er hat einen unsaubern Geist.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
3:30 |
weil sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
3:30 |
weil sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
3:30 |
Sie sagten nämlich: "Dieser hat einen unreinen Geist."
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
3:30 |
Denn sie sagten: „Er hat einen unreinen Geist.“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
3:30 |
Denn sie sagten: „Er hat einen unreinen Geist.“
|
|
Mark
|
GerMenge
|
3:30 |
(das sagte Jesus) weil sie behaupteten, er sei von einem unreinen Geist besessen.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
3:30 |
Das sagte er zu ihnen, weil sie behauptet hatten, er sei von einem bösen Geist besessen.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
3:30 |
[Das fügte Jesus hinzu,] weil sie sagten: „Er ist [von] einem unreinen Geist besessen!“
|
|
Mark
|
GerReinh
|
3:30 |
Weil sie sagten: Er hat einen unsaubern Geist.
|
|
Mark
|
GerSch
|
3:30 |
Denn sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
3:30 |
Denn sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
3:30 |
weil sie sagten, er habe einen unreinen Geist.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
3:30 |
Denn sie hatten gesagt: Er hat einen unreinen Geist. (a) Joh 10:20
|
|
Mark
|
GreVamva
|
3:30 |
διότι έλεγον, Πνεύμα ακάθαρτον έχει.
|
|
Mark
|
Haitian
|
3:30 |
Jezi te pale konsa paske yo t'ap di-Li gen yon move lespri sou li.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
3:30 |
כִּי־הֵמָּה אָמְרוּ רוּחַ טֻמְאָה בּוֹ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
3:30 |
כי המה אמרו רוח טמאה בו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
3:30 |
Mert azt mondták: »Tisztátalan lélek van benne.«
|
|
Mark
|
HunKar
|
3:30 |
Mivelhogy ezt mondják vala: Tisztátalan lélek van benne.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
3:30 |
Mert azt mondták róla, hogy tisztátalan lélek van benne.
|
|
Mark
|
HunUj
|
3:30 |
Azt terjesztették ugyanis, hogy tisztátalan lélek van benne.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
3:30 |
Or egli diceva questo, perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
3:30 |
Or egli parlava così perché dicevano: Ha uno spirito immondo.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
3:30 |
これは彼らイエスを『穢れし靈に憑かれたり』と云へるが故なり。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
3:30 |
―これは,彼らが,「彼は汚れた霊に取りつかれている」と言っていたためである。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
3:30 |
そう言われたのは、彼らが「イエスはけがれた霊につかれている」と言っていたからである。
|
|
Mark
|
JapRague
|
3:30 |
斯く曰ひしは人々、彼汚鬼に憑かれたり、と云ひ居ればなり。
|
|
Mark
|
KLV
|
3:30 |
'ach 'Iv may blaspheme Daq the le' qa' never ghajtaH forgiveness, 'ach ghaH guilty vo' an eternal yem” —because chaH ja'ta', “ ghaH ghajtaH an Say'Ha' qa'.”
|
|
Mark
|
Kapingam
|
3:30 |
Jesus e-helekai beenei, idimaa, hunu daangada ne-helekai, “Mee iai di hagataalunga huaidu i ono lodo.”
|
|
Mark
|
Kaz
|
3:30 |
Иса мұны әлгілердің «Оның бойында жын бар» дегендері үшін айтты.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
3:30 |
Li Jesús quixye aˈin xban nak yo̱queb chixyebal nak cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
3:30 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលដូច្នេះ ដោយព្រោះគេនិយាយថា ព្រះអង្គមានវិញ្ញាណអាក្រក់ចូល។
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
3:30 |
이는 그들이 말하기를, 그가 부정한 영에 사로잡혔다, 하였기 때문이더라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
3:30 |
이는 저희가 말하기를 더러운 귀신이 들렸다 함이러라
|
|
Mark
|
Latvian
|
3:30 |
Jo viņi sacīja: Viņā ir nešķīstais gars.
|
|
Mark
|
LinVB
|
3:30 |
Yézu alobí bôngó mpô balobákí : « Elímo mbindo ekangí yě. »
|
|
Mark
|
LtKBB
|
3:30 |
Mat jie sakė: „Jis turi netyrąją dvasią“.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
3:30 |
Jo tie sacīja: “Viņam ir nešķīsts gars.”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
3:30 |
അവന്നു ഒരു അശുദ്ധാത്മാവു ഉണ്ടു എന്നു അവർ പറഞ്ഞിരുന്നു.
|
|
Mark
|
Maori
|
3:30 |
Mo ratou i ki, He wairua poke tona.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
3:30 |
satria ny olona nanao hoe: Azom-panahy maloto Izy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
3:30 |
Яагаад гэвэл тэд, Тэрбээр бузар сүнстэй гэсэн юм.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
3:30 |
ὅτι ἔλεγον· Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
3:30 |
ngoba bathi: Ulomoya ongcolileyo.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
3:30 |
Ze hadden immers gezegd: Hij heeft een onreinen geest.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
3:30 |
fordi de sa, Han har en uren ånd.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
3:30 |
det var for di dei sagde: «Han hev ei urein ånd i seg.»
|
|
Mark
|
Norsk
|
3:30 |
det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd.
|
|
Mark
|
Northern
|
3:30 |
İsa bunu «Onda natəmiz ruh var» dediklərinə görə söylədi.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
3:30 |
ܡܛܠ ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܐܝܬ ܒܗ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
3:30 |
Pweki ar inda: A katia ngen saut.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
3:30 |
(Sises mahsanih met pwehki ekei ar ndinda me ngehn saut tiadahr powe.)
|
|
Mark
|
PolGdans
|
3:30 |
Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
3:30 |
Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
|
|
Mark
|
PorAR
|
3:30 |
Porquanto eles diziam: Ele está possesso de um espírito imundo.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
3:30 |
(Porque diziam: Tem espirito immundo.)
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:30 |
Pois diziam: “Ele tem espírito imundo”.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:30 |
Pois diziam: “Ele tem espírito imundo”.
|
|
Mark
|
PorCap
|
3:30 |
Disse-lhes isto porque eles afirmavam: «Tem um espírito maligno.»
|
|
Mark
|
RomCor
|
3:30 |
Aceasta, pentru că ei ziceau: „Are un duh necurat”.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
3:30 |
Сие сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
3:30 |
Это сказал Он, потому что говорили: «В Нем нечистый дух».
|
|
Mark
|
RusVZh
|
3:30 |
Сие сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
3:30 |
ὅτι ἔλεγον· Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
3:30 |
Chionn gun robh iad ag radh: Tha spiorad neoghlan aige.
|
|
Mark
|
Shona
|
3:30 |
Nokuti vakati: Ane mweya wetsvina.
|
|
Mark
|
SloChras
|
3:30 |
Kajti govorili so: Nečistega duha ima.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
3:30 |
kajti govorili so: „Nečistega duha ima.“
|
|
Mark
|
SloStrit
|
3:30 |
Kajti govorili so: Nečistega duha ima.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
3:30 |
waayo, waxay yidhaahdeen, Jinni wasakh leh ayuu qabaa.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
3:30 |
Porque decían: “Tiene espíritu inmundo”.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
3:30 |
Porque decían: Tiene espíritu inmundo.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
3:30 |
Porque decían: Tiene espíritu inmundo.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
3:30 |
Porque decían: Tiene espíritu inmundo.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
3:30 |
porque ellos dijeron, «Él tiene un espíritu impuro.»
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
3:30 |
Porque decian: Tiene espíritu inmundo.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
3:30 |
Јер говораху: У њему је нечисти дух.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
3:30 |
Јер говораху: у њему је нечисти дух.
|
|
Mark
|
StatResG
|
3:30 |
ὅτι ἔλεγον, “Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.”
|
|
Mark
|
Swahili
|
3:30 |
(Yesu alisema hivyo kwa sababu walikuwa wanasema, "Ana pepo mchafu.")
|
|
Mark
|
Swe1917
|
3:30 |
De hade ju nämligen sagt att han var besatt av en oren ande.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
3:30 |
De hade ju sagt att han hade en oren ande.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:30 |
Ty de sade: Han hafwer den orena andan. Ty de sade: Han hafwer den orena andan.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:30 |
Ty de sade: Han hafver den orena andan.
|
|
Mark
|
TNT
|
3:30 |
ὅτι ἔλεγον, Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
|
|
Mark
|
TR
|
3:30 |
οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
3:30 |
Sapagka't sinabi nila, Siya'y may isang karumaldumal na espiritu.
|
|
Mark
|
Tausug
|
3:30 |
(Hangkan namung hi Īsa sin biya' ha yan sabab awn manga kaibanan tau namung sin siyusūd saytan hi Īsa).
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
3:30 |
ที่ตรัสอย่างนั้นก็เพราะเขาทั้งหลายกล่าวว่า “พระองค์มีผีโสโครกเข้าสิง”
|
|
Mark
|
Tisch
|
3:30 |
ὅτι ἔλεγον· πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
3:30 |
Bilong wanem, ol i tok, Em i gat wanpela spirit i no klin.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
3:30 |
İsa bunu din âlimleri için söyledi; çünkü onlar, “İsa cinlidir” diyorlardı.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
3:30 |
İsa bu sözleri, “O'nda kötü ruh var” dedikleri için söyledi.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
3:30 |
бо казали: Духа нечистого має.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
3:30 |
Бож казали вони: „Він духа нечистого має“.
|
|
Mark
|
Uma
|
3:30 |
Pai' hewa toe lolita-na Yesus, apa' ria to mpo'uli' kanahawi' -na anudaa' -i, uma rapangalai' kangkai Inoha' Tomoroli' kuasa-na.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
3:30 |
عیسیٰ نے یہ اِس لئے کہا کیونکہ عالِم کہہ رہے تھے کہ وہ کسی بدروح کی گرفت میں ہے۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
3:30 |
ईसा ने यह इसलिए कहा क्योंकि आलिम कह रहे थे कि वह किसी बदरूह की गिरिफ़्त में है।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
3:30 |
Īsā ne yih is lie kahā kyoṅki ālim kah rahe the ki wuh kisī badrūh kī girift meṅ hai.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
3:30 |
Һәзрити Әйса бу сөзләрни бәзиләрниң «Униңға җин чаплишипту» дегинигә қарита ейтқан еди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
3:30 |
Đó là vì họ đã nói ông ấy bị thần ô uế ám.
|
|
Mark
|
Viet
|
3:30 |
Ngài phán như vậy, vì họ nói rằng: Người bị tà ma ám.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
3:30 |
Sở dĩ Ngài nói như vậy vì họ cho rằng Ngài bị tà linh ám.
|
|
Mark
|
WHNU
|
3:30 |
οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
3:30 |
(Dwedodd hyn am eu bod wedi dweud fod ysbryd drwg ynddo.)
|
|
Mark
|
Wulfila
|
3:30 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
3:30 |
For thei seiden, He hath an vnclene spirit.
|
|
Mark
|
f35
|
3:30 |
οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
3:30 |
Angkan buwattē' pah'lling si Isa sabab aniya' amūng-mūng in iya sinōd saitan.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
3:30 |
Want zij zeiden: Hij heeft een onzuiveren geest!
|