Mark
|
RWebster
|
3:29 |
But he that shall blaspheme against the Holy Spirit never hath forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
|
Mark
|
EMTV
|
3:29 |
but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is in danger of eternal damnation"—
|
Mark
|
NHEBJE
|
3:29 |
but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is in danger of eternal judgment"
|
Mark
|
Etheridg
|
3:29 |
but whosoever shall blaspheme against the Spirit of Holiness hath no remission for ever, but is condemned to the judgment that is eternal.
|
Mark
|
ABP
|
3:29 |
but who ever should blaspheme against the [2spirit 1holy] has not forgiveness into the eon, but is liable to eternal judgment.
|
Mark
|
NHEBME
|
3:29 |
but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is in danger of eternal judgment"
|
Mark
|
Rotherha
|
3:29 |
But, whosoever shall revile against the Holy Spirit, hath no forgiveness, unto times age-abiding,—but is guilty of an age-abiding sin:
|
Mark
|
LEB
|
3:29 |
But whoever blasphemes against the Holy Spirit does not have forgiveness ⌞forever⌟, but is guilty of an eternal sin”—
|
Mark
|
BWE
|
3:29 |
But people who say wrong things against the Holy Spirit will never be forgiven. A person who does that will be punished for ever.’
|
Mark
|
Twenty
|
3:29 |
but whoever slanders the Holy Spirit remains unforgiven to the end; he has to answer for an enduring sin."
|
Mark
|
ISV
|
3:29 |
But whoever blasphemes against the Holy Spirit can never have forgiveness, but is guilty of eternal sin.”
|
Mark
|
RNKJV
|
3:29 |
But he that shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
|
Mark
|
Jubilee2
|
3:29 |
but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit shall never have forgiveness but is obligated to eternal judgment,
|
Mark
|
Webster
|
3:29 |
But he that shall blaspheme against the Holy Spirit never hath forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
|
Mark
|
Darby
|
3:29 |
but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;
|
Mark
|
OEB
|
3:29 |
but whoever slanders the Holy Spirit remains unforgiven to the end; he has to answer for an enduring sin.”
|
Mark
|
ASV
|
3:29 |
but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:
|
Mark
|
Anderson
|
3:29 |
but whoever will speak impiously against the Holy Spirit shall never have forgiveness, but is subject to eternal condemnation.
|
Mark
|
Godbey
|
3:29 |
but whosoever may blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is subject of eternal condemnation.
|
Mark
|
LITV
|
3:29 |
but whoever commits blasphemy against the Holy Spirit has no forgiveness to eternity, but is liable to eternal judgment
|
Mark
|
Geneva15
|
3:29 |
But hee that blasphemeth against the holy Ghost, shall neuer haue forgiuenesse, but is culpable of eternall damnation.
|
Mark
|
Montgome
|
3:29 |
but he who blasphemes against the Holy Spirit is never forgiven. Nay, he is in the grasp of an eternal sin."
|
Mark
|
CPDV
|
3:29 |
But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.”
|
Mark
|
Weymouth
|
3:29 |
but whoever blasphemes against the Holy Spirit, he remains for ever unabsolved: he is guilty of a sin of the Ages."
|
Mark
|
LO
|
3:29 |
whosoever shall speak slanderously against the Holy Spirit, shall never be pardoned, but be liable to eternal punishment.
|
Mark
|
Common
|
3:29 |
but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin"—
|
Mark
|
BBE
|
3:29 |
But whoever says evil things against the Holy Spirit will never have forgiveness, but the evil he has done will be with him for ever:
|
Mark
|
Worsley
|
3:29 |
but whosoever blasphemeth against the holy Ghost never hath forgiveness, but is liable to eternal damnation:
|
Mark
|
DRC
|
3:29 |
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin.
|
Mark
|
Haweis
|
3:29 |
but whosoever shall blaspheme against the Holy Ghost, hath no forgiveness to eternity, but is adjudged to everlasting damnation.
|
Mark
|
GodsWord
|
3:29 |
But whoever curses the Holy Spirit will never be forgiven. He is guilty of an everlasting sin."
|
Mark
|
Tyndale
|
3:29 |
But he that blasphemeth ye holy goost shall never have forgevenes: but is in dauger of eternall dapnacion:
|
Mark
|
KJVPCE
|
3:29 |
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
|
Mark
|
NETfree
|
3:29 |
But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven, but is guilty of an eternal sin"
|
Mark
|
RKJNT
|
3:29 |
But he who blasphemes against the Holy Spirit shall never have forgiveness, but is guilty of an eternal sin:
|
Mark
|
AFV2020
|
3:29 |
But whoever shall commit blasphemy against the Holy Spirit shall not be forgiven, even into eternity, but is subject to eternal judgment."
|
Mark
|
NHEB
|
3:29 |
but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is in danger of eternal judgment"
|
Mark
|
OEBcth
|
3:29 |
but whoever slanders the Holy Spirit remains unforgiven to the end; he has to answer for an enduring sin.”
|
Mark
|
NETtext
|
3:29 |
But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven, but is guilty of an eternal sin"
|
Mark
|
UKJV
|
3:29 |
But he that shall blaspheme against the Holy Spirit (o. pneuma) has never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
|
Mark
|
Noyes
|
3:29 |
but he that shall blaspheme against the Holy Spirit hath no forgiveness forever, but is exposed to everlasting sin.—
|
Mark
|
KJV
|
3:29 |
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
|
Mark
|
KJVA
|
3:29 |
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
|
Mark
|
AKJV
|
3:29 |
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost has never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
|
Mark
|
RLT
|
3:29 |
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
|
Mark
|
OrthJBC
|
3:29 |
But whoever commits Chillul Hashem gidduf against the Ruach Hakodesh, can never have selicha, but is guilty of a chet Olam."
|
Mark
|
MKJV
|
3:29 |
But he who blasphemes against the Holy Spirit never shall have forgiveness, but is liable to eternal condemnation.
|
Mark
|
YLT
|
3:29 |
but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness--to the age, but is in danger of age-during judgment;'
|
Mark
|
Murdock
|
3:29 |
but whoever shall blaspheme against the Holy Spirit, to him for ever there is no forgiveness; but he is obnoxious to eternal judgment.
|
Mark
|
ACV
|
3:29 |
But whoever may blaspheme against the Holy Spirit has no forgiveness, into the age, but is deserving of eternal damnation,
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:29 |
mas quem blasfemar contra o Espírito Santo ficará sem perdão para sempre; em vez disso, é culpado do pecado eterno.
|
Mark
|
Mg1865
|
3:29 |
fa izay miteny ratsy ny Fanahy Masìna kosa dia tsy mahazo famelan-keloka mandrakizay, fa miendrika hohelohina ny amin’ ny ota mandrakizay izy; izany no nolazainy,
|
Mark
|
CopNT
|
3:29 |
ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⳿ⲉⲡⲠⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲭⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲁϥ ϣⲁ ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ϥⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⳿ⲛⲟⲩϩⲁⲡ ⳿ⲛ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ.
|
Mark
|
FinPR
|
3:29 |
mutta joka pilkkaa Pyhää Henkeä, se ei saa ikinä anteeksi, vaan on vikapää iankaikkiseen syntiin."
|
Mark
|
NorBroed
|
3:29 |
men hvem enn som skulle blasfemere mot ånden den hellige, har ikke forlatelse til eonen, men er skyldig til eonian dom;
|
Mark
|
FinRK
|
3:29 |
Mutta se, joka pilkkaa Pyhää Henkeä, ei saa ikinä anteeksi vaan on syypää ikuiseen syntiin.”
|
Mark
|
ChiSB
|
3:29 |
但誰若褻瀆了聖神,永遠不得赦免,而是永久罪惡的犯人。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
3:29 |
ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲙⲛⲧϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲗⲗⲁ ϥϭⲏⲡ ⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
3:29 |
բայց ով որ հայհոյի Սուրբ Հոգուն, յաւիտեանս թողութիւն չի ունենայ, այլ նա յանցապարտ պիտի մնայ յաւիտենական մեղքով»:
|
Mark
|
ChiUns
|
3:29 |
凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。」
|
Mark
|
BulVeren
|
3:29 |
но ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, а е виновен за вечен грях;
|
Mark
|
AraSVD
|
3:29 |
وَلَكِنْ مَنْ جَدَّفَ عَلَى ٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ فَلَيْسَ لَهُ مَغْفِرَةٌ إِلَى ٱلْأَبَدِ، بَلْ هُوَ مُسْتَوْجِبٌ دَيْنُونَةً أَبَدِيَّةً».
|
Mark
|
Shona
|
3:29 |
asi ani nani anonyomba achipikisa Mweya Mutsvene haana kanganwiro kusvikira narinhi asi ane mhosva yekutongwa kusingaperi.
|
Mark
|
Esperant
|
3:29 |
sed iu, kiu blasfemos kontraŭ la Sankta Spirito, eterne ne havos pardonon, sed estas kulpa pri eterna peko;
|
Mark
|
BeaMRK
|
3:29 |
Ahwole ayi ketselioo atii Menejitti Oochu atu ihlaotateoo ayehi kha, ahwole seghaai ayehi nioonizutti oonchatalihi:
|
Mark
|
ThaiKJV
|
3:29 |
แต่ผู้ใดจะกล่าวคำหมิ่นประมาทต่อพระวิญญาณบริสุทธิ์จะไม่ได้รับการอภัยโทษเลย แต่ผู้นั้นย่อมได้รับโทษจากการพิพากษาเป็นนิตย์”
|
Mark
|
BurJudso
|
3:29 |
သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်ကို ကဲ့ရဲ့သောသူသည် အပြစ်လွတ်စေခြင်းအခွင့်ကို အဘယ်ကာလ၌မျှ မရ နိုင်ကြ။ ထာဝရအပြစ်ဒဏ်ကို ခံရသောသူဖြစ်ပေ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
3:29 |
ὃς δʼ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ⸀ἁμαρτήματος.
|
Mark
|
FarTPV
|
3:29 |
امّا هرکه به روحالقدس كفر بگوید تا ابد آمرزیده نخواهد شد، نه در این دنیا و نه در دنیای آینده.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
3:29 |
Lekin jo Rūhul-quds ke ḳhilāf kufr bake use abad tak muāfī nahīṅ milegī. Wuh ek abadī gunāh kā qusūrwār ṭhahregā.”
|
Mark
|
SweFolk
|
3:29 |
Men den som hädar den helige Ande får aldrig någonsin förlåtelse utan är skyldig till evig synd."
|
Mark
|
TNT
|
3:29 |
ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος·
|
Mark
|
GerSch
|
3:29 |
wer aber wider den heiligen Geist lästert, der hat in Ewigkeit keine Vergebung, sondern er ist einer ewigen Sünde schuldig.
|
Mark
|
TagAngBi
|
3:29 |
Datapuwa't sinomang magsalita ng kapusungan laban sa Espiritu Santo ay walang kapatawaran magpakailan man, kundi may kasalanan ng isang kasalanang walang hanggan:
|
Mark
|
FinSTLK2
|
3:29 |
Mutta se, joka pilkkaa Pyhää Henkeä, ei saa ikinä anteeksi, vaan on syypää iankaikkiseen syntiin."
|
Mark
|
Dari
|
3:29 |
اما هرکه به روح القدس کفر بگوید تا ابد آمرزیده نخواهد شد ـ نه در این دنیا و نه در دنیای آینده.»
|
Mark
|
SomKQA
|
3:29 |
laakiin ku alla kii caaya Ruuxa Quduuska ah, weligiis cafiga heli maayo, laakiin wuxuu eed u leeyahay dembi weligiis ah;
|
Mark
|
NorSMB
|
3:29 |
men den som spottar den Heilage Ande, fær i all æva ikkje tilgjeving; han er saka i ei æveleg synd» -
|
Mark
|
Alb
|
3:29 |
po për atë që do të blasfemojë kundër Frymës së Shenjtë nuk do të ketë falje përjetë; ai është fajtor për dënim të përjetshëm''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
3:29 |
Aber wer auch immer gegen den heiligen Geist lästert, hat ‹für immer› keine Vergebung, sondern er ist ewiger Verdammnis schuldig.“
|
Mark
|
UyCyr
|
3:29 |
Лекин Муқәддәс Роһқа күпүрлүк қилған адәм һәргиз кәчүрүм қилинмайду, чүнки у адәм мәңгү кәчүрүм қилинмайдиған гуна қилған болиду.
|
Mark
|
KorHKJV
|
3:29 |
성령님을 대적하여 신성모독하는 자는 결코 용서받지 못하고 영원한 정죄의 위험에 처해 있느니라, 하시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
3:29 |
ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ⸀ἁμαρτήματος.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
3:29 |
А који похули на Духа светога нема опроштења вавијек, него је крив вјечноме суду.
|
Mark
|
Wycliffe
|
3:29 |
But he that blasfemeth ayens the Hooli Goost, hath not remissioun in to with outen ende, but he schal be gilty of euerlastynge trespas.
|
Mark
|
Mal1910
|
3:29 |
പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ നേരെ ദൂഷണം പറയുന്നവനോ ഒരുനാളും ക്ഷമ കിട്ടാതെ നിത്യശിക്ഷെക്കു യോഗ്യനാകും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
3:29 |
누구든지 성령을 훼방하는 자는 사하심을 영원히 얻지 못하고 영원한 죄에 처하느니라 하시니
|
Mark
|
Azeri
|
3:29 |
آمّا موقدّس روح حاقّيندا کوفر دئين آدامين گوناهي هچ واخت باغيشلانماز و تقصئري ابده کئمي اوستونده قالار."
|
Mark
|
GerReinh
|
3:29 |
Wer aber gegen den heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung in Ewigkeit, sondern ist dem künftigen Gericht verfallen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:29 |
Men den der försmäder den Heliga Anda, han hafwer ingen förlåtelse i ewig tid, utan blifwer saker til ewig fördömelse. Men den der försmäder den Heliga Anda, han hafwer ingen förlåtelse i ewig tid, utan blifwer saker til ewig fördömelse.
|
Mark
|
ItaDio
|
3:29 |
Ma chiunque avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo, giammai in eterno non ne avrà remissione; anzi sarà sottoposto ad eterno giudicio.
|
Mark
|
RusSynod
|
3:29 |
но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
|
Mark
|
CSlEliza
|
3:29 |
а иже восхулит на Духа Святаго, не имать отпущения во веки, но повинен есть вечному суду.
|
Mark
|
ABPGRK
|
3:29 |
ος δ΄ αν βλασφημήση εις το πνεύμα το άγιον ουκ έχει άφεσιν εις τον αιώνα αλλ΄ ένοχός εστιν αιωνίου κρίσεως
|
Mark
|
FreBBB
|
3:29 |
mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint, n'obtiendra jamais de pardon ; mais il est coupable d'un péché éternel.
|
Mark
|
LinVB
|
3:29 |
Kasi óyo atúkí Elímo Sántu, bakolímbisa yě mokolo mǒkó té ; akotíkala na lisúmu sékô. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
3:29 |
သို့သော် ဝိညာဉ်တော်မြတ်အား ထိခိုက်ပြစ်မှားသောသူမှန်သမျှသည် မည်သည့်အခါမျှ အပြစ်မှချမ်းသာခွင့်ရလိမ့် မည်မဟုတ်။ ထိုသူသည် အစဉ်ထာ၀ရ အပြစ်ရှိသောသူဖြစ်၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
3:29 |
ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎠᏐᏢᎢᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎥᏝ ᎢᎸᎯᏳ ᎦᏰᏥᏙᎵᏍᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ, ᏗᎦᏰᎫᎪᏓᏁᏗᏉᏍᎩᏂ ᏫᎾᏍᏛᎾ ᎤᏍᏛᏗᏍᏗᏱ;
|
Mark
|
ChiUnL
|
3:29 |
惟褻凟聖神者、終不得赦、乃干永罪、
|
Mark
|
VietNVB
|
3:29 |
Nhưng ai phạm thượng chống Đức Thánh Linh thì sẽ chẳng bao giờ được tha mà phải mắc tội muôn đời.
|
Mark
|
CebPinad
|
3:29 |
apan bisan kinsa nga magapasipala batok sa Espiritu Santo dili gayud pagapasayloon, hinonoa pakasad-on siya sa sala nga dayon"
|
Mark
|
RomCor
|
3:29 |
dar oricine va huli împotriva Duhului Sfânt nu va căpăta iertare în veac, ci este vinovat de un păcat veşnic.”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
3:29 |
Ahpw mehmen me pahn lahlahwe Ngehn Sarawi, sohte mwahn kak ale mahkpen dihp wet, pwehki eh wiadahr dihp ehu me sohte mwahn kak lapwada.”
|
Mark
|
HunUj
|
3:29 |
de ha valaki a Szentlelket káromolja, az nem nyer bocsánatot soha, hanem vétkes marad bűne miatt örökké.”
|
Mark
|
GerZurch
|
3:29 |
wer aber wider den heiligen Geist lästert, hat in Ewigkeit keine Vergebung, sondern er ist ewiger Sünde schuldig.
|
Mark
|
GerTafel
|
3:29 |
Wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist dem ewigen Gericht verfallen.
|
Mark
|
PorAR
|
3:29 |
mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas é réu de juízo eterno.
|
Mark
|
DutSVVA
|
3:29 |
Maar zo wie zal gelasterd hebben tegen den Heiligen Geest, die heeft geen vergeving in der eeuwigheid, maar hij is schuldig des eeuwigen oordeels.
|
Mark
|
Byz
|
3:29 |
ος δ αν βλασφημηση εις το πνευμα το αγιον ουκ εχει αφεσιν εις τον αιωνα αλλ ενοχος εστιν αιωνιου κρισεως
|
Mark
|
FarOPV
|
3:29 |
لیکن هرکه به روحالقدس کفر گوید، تا به ابد آمرزیده نشود بلکه مستحق عذاب جاودانی بود.»
|
Mark
|
Ndebele
|
3:29 |
kodwa loba ngubani ohlambaza emelene loMoya oyiNgcwele, kalakuthethelelwa lanini, kodwa ulecala lokulahlwa okulaphakade;
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:29 |
mas quem blasfemar contra o Espírito Santo ficará sem perdão para sempre; em vez disso, é culpado do juízo eterno.
|
Mark
|
StatResG
|
3:29 |
Ὃς δʼ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος”–
|
Mark
|
SloStrit
|
3:29 |
Kdor se pa zarotí proti svetemu Duhu, nima odpuščanja na vekomaj, nego kriv je večne sodbe.
|
Mark
|
Norsk
|
3:29 |
men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, han får i all evighet ikke forlatelse, men er skyldig i en evig synd -
|
Mark
|
SloChras
|
3:29 |
kdor pa prekolne svetega Duha, nima odpuščenja na vekomaj, temuč je kriv večnega greha.
|
Mark
|
Northern
|
3:29 |
Lakin kim Müqəddəs Ruha küfr edərsə, heç vaxt bağışlanmayacaq və günahı boynunda əbədi qalacaq».
|
Mark
|
GerElb19
|
3:29 |
wer aber irgend wider den Heiligen Geist lästern wird, hat keine Vergebung in Ewigkeit, sondern ist ewiger Sünde schuldig; -
|
Mark
|
PohnOld
|
3:29 |
A meamen lalaue Ngen saraui sota pan lapwada, a a pan puk ong kamekam soutuk.
|
Mark
|
LvGluck8
|
3:29 |
Bet kas To Svēto Garu zaimo, tas nemūžam nedabū piedošanu, bet ir sodāms caur mūžīgu sodību.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
3:29 |
Qualquer, porém, que blasphemar contra o Espirito Sancto, nunca obterá perdão para sempre, mas será réu do eterno juizo.
|
Mark
|
ChiUn
|
3:29 |
凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:29 |
Men den der försmäder den Heliga Anda, han hafver ingen förlåtelse i evig tid, utan blifver saker till evig fördömelse.
|
Mark
|
Antoniad
|
3:29 |
ος δ αν βλασφημηση εις το πνευμα το αγιον ουκ εχει αφεσιν εις τον αιωνα αλλ ενοχος εστιν αιωνιου κρισεως
|
Mark
|
CopSahid
|
3:29 |
ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲙⲛⲧϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲁⲗⲗⲁ ϥϭⲏⲡ ⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
3:29 |
Wer aber eine Lästerung ausspricht gegen den Heiligen Geist, der findet in Ewigkeit keine Vergebung: er ist einer Sünde schuldig, die ewig auf ihm lastet."
|
Mark
|
BulCarig
|
3:29 |
но който възхули на Духа Светаго нема прошка във веки, но повинен е на вечно осъждане.
|
Mark
|
FrePGR
|
3:29 |
mais celui qui aura blasphémé contre l'esprit saint n'a point de pardon à attendre pour l'éternité, mais il est coupable d'un péché éternel. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
3:29 |
だが,だれでも聖霊に対して冒とくする者は決して許しを得ず,永遠の罪の責めを負う」 。
|
Mark
|
PorCap
|
3:29 |
*mas, quem blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão: é réu de pecado eterno.»
|
Mark
|
JapKougo
|
3:29 |
しかし、聖霊をけがす者は、いつまでもゆるされず、永遠の罪に定められる」。
|
Mark
|
Tausug
|
3:29 |
Sagawa' hisiyu-siyu in mamung mangī' ha Rū sin Tuhan, di' siya ampunun sin Tuhan sabab in dusa yan tanggungun niya sampay kasaumulan.”
|
Mark
|
GerTextb
|
3:29 |
wer aber auf den heilgen Geist lästert, hat keine Vergebung in Ewigkeit, sondern er ist einer Sünde schuldig für die Ewigkeit -
|
Mark
|
SpaPlate
|
3:29 |
pero quien blasfemare contra el Espíritu Santo, no tendrá jamás perdón y es reo de eterno pecado”.
|
Mark
|
Kapingam
|
3:29 |
Gei tangada dela ma-ga-helekai huaidu i-di Hagataalunga-Dabu le e-deemee di-dumaalia ginai, idimaa, mee guu-doo gi-lodo di hala dela e-deemee di-mehede.”
|
Mark
|
RusVZh
|
3:29 |
но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
|
Mark
|
GerOffBi
|
3:29 |
Doch wer immer gegen den Heiligen Geist lästert, [für] den gibt es in {der} Ewigkeit (im kommenden Zeitalter) keine Vergebung, sondern er ist ewiger Sünde schuldig!“
|
Mark
|
CopSahid
|
3:29 |
ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲙⲛⲧϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲗⲗⲁ ϥϭⲏⲡ ⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
3:29 |
bet jei kas piktžodžiautų Šventajai Dvasiai, tam niekada nebus atleista, ir jis amžiams bus pasmerktas“.
|
Mark
|
Bela
|
3:29 |
але хто будзе блюзьнерыць на Духа Сьвятога, таму ня будзе дараваньня вавекі, а падлягае ён вечнай асудзе.
|
Mark
|
CopSahHo
|
3:29 |
ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧϥ̅ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲁⲗⲗⲁ ϥϭⲏⲡ ⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
3:29 |
met piv bennak en devo gwallgomzet a-enep ar Spered-Santel n'en devo biken a bardon, met dalc'het e vo dindan ur varn peurbadus.
|
Mark
|
GerBoLut
|
3:29 |
wer aber den Heiligen Geist lasted, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.
|
Mark
|
FinPR92
|
3:29 |
Mutta jos joku herjaa Pyhää Henkeä, hän ei saa ikinä anteeksi vaan on syypää ikuiseen syntiin."
|
Mark
|
DaNT1819
|
3:29 |
men hvo som taler bespottelig mod den Hellig Aand, haver ingen Forladelse evindelig, men er skyldig til en evig Dom.
|
Mark
|
Uma
|
3:29 |
Aga hema to mposapuaka Inoha' Tomoroli', uma ria ampungia-ra duu' kahae-hae-na. Pesapuaka-ra toe raposala' duu' kahae-hae-na."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
3:29 |
Aber wer auch immer gegen den heiligen Geist lästert, hat ‹für immer› keine Vergebung, sondern er ist ewiger Sünde schuldig.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
3:29 |
Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdon, mas está expuesto á eterno juicio.
|
Mark
|
Latvian
|
3:29 |
Bet kas zaimo Svēto Garu, tas piedošanu ne mūžam nedabūs, bet pelnīs mūžīgo grēku.
|
Mark
|
SpaRV186
|
3:29 |
Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene perdón para siempre; mas está expuesto a juicio eterno.
|
Mark
|
FreStapf
|
3:29 |
mais celui qui blasphème contre l'Esprit, qui est saint, ne reçoit point de pardon, n'en recevra jamais, mais il est coupable d'un éternel péché.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
3:29 |
Maar wie lastert tegen den Heiligen Geest, krijgt in eeuwigheid geen vergiffenis, maar hij is schuldig aan een eeuwige zonde.
|
Mark
|
GerNeUe
|
3:29 |
Wer aber den Heiligen Geist lästert, wird in Ewigkeit keine Vergebung finden. Mit dieser Sünde hat er ewige Schuld auf sich geladen."
|
Mark
|
Est
|
3:29 |
kuid kes iganes on pilganud Püha Vaimu, sellel ei ole andekssaamist iialgi, vaid ta on süüdlane igaveses patus!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
3:29 |
لیکن جو روح القدس کے خلاف کفر بکے اُسے ابد تک معافی نہیں ملے گی۔ وہ ایک ابدی گناہ کا قصوروار ٹھہرے گا۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
3:29 |
وَلَكِنْ مَنْ يَزْدَرِ بالرُّوحِ الْقُدُسِ، فَلاَ غُفْرَانَ لَهُ أَبَداً، بَلْ إِنَّهُ يَقَعُ تَحْتَ عِقَابِ خَطِيئَةٍ أَبَدِيَّةٍ».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
3:29 |
但亵渎圣灵的,就永世不得赦免,他还要担当罪恶到永远。”
|
Mark
|
f35
|
3:29 |
ος δ αν βλασφημηση εις το πνευμα το αγιον ουκ εχει αφεσιν εις τον αιωνα αλλ ενοχος εστιν αιωνιου κρισεως
|
Mark
|
vlsJoNT
|
3:29 |
maar zoo wie tegen den Heiligen Geest zal lasteren, — hij heeft geen vergiffenis in eeuwigheid, maar hij zal schuldig zijn aan een eeuwige zonde.
|
Mark
|
ItaRive
|
3:29 |
ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ha remissione in eterno, ma è reo d’un peccato eterno.
|
Mark
|
Afr1953
|
3:29 |
maar wie teen die Heilige Gees gelaster het, het geen vergifnis tot in ewigheid nie, maar is skuldig aan die ewige oordeel —
|
Mark
|
RusSynod
|
3:29 |
но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению».
|
Mark
|
FreOltra
|
3:29 |
mais celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'obtiendra jamais de pardon; il est coupable d'un péché éternel.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
3:29 |
लेकिन जो रूहुल-क़ुद्स के ख़िलाफ़ कुफ़र बके उसे अबद तक मुआफ़ी नहीं मिलेगी। वह एक अबदी गुनाह का क़ुसूरवार ठहरेगा।”
|
Mark
|
TurNTB
|
3:29 |
Size doğrusunu söyleyeyim, insanların işlediği her günah, ettiği her küfür bağışlanacak, ama Kutsal Ruh'a küfreden asla bağışlanmayacak. Bunu yapan, asla silinmeyecek bir günah işlemiş olur.”
|
Mark
|
DutSVV
|
3:29 |
Maar zo wie zal gelasterd hebben tegen den Heiligen Geest, die heeft geen vergeving in der eeuwigheid, maar hij is schuldig des eeuwigen oordeels.
|
Mark
|
HunKNB
|
3:29 |
de aki a Szentlélek ellen káromkodik, az nem nyer bocsánatot soha, hanem örök vétek fogja terhelni.«
|
Mark
|
Maori
|
3:29 |
Tena ko te tangata e kohukohua ai te Wairua Tapu, e kore e murua tona hara a ake ake, engari ka tau te he ki a ia a ake ake:
|
Mark
|
sml_BL_2
|
3:29 |
Sagō' bang Rū Sussi ya pinah'llingan pangkal e' a'a, halam to'ongan aniya' ka'ampunan a'a inān sabab angakkot dusana ma iya saumul-umul.”
|
Mark
|
HunKar
|
3:29 |
De a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó;
|
Mark
|
Viet
|
3:29 |
nhưng ai sẽ nói phạm đến Ðức Thánh Linh thì chẳng hề được tha, phải mắc tội đời đời.
|
Mark
|
Kekchi
|
3:29 |
Abanan li ta̱majecua̱nk re li Santil Musikˈej, incˈaˈ ta̱cuyekˈ ta̱sachekˈ xma̱c. Cua̱nk ban saˈ xbe̱n chi junelic lix tojbal rix li ma̱c aˈan.—
|
Mark
|
Swe1917
|
3:29 |
men den som hädar den helige Ande, han får icke någonsin förlåtelse, utan är skyldig till evig synd.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
3:29 |
ប៉ុន្ដែអ្នកណាដែលពោលពាក្យប្រមាថព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ មិនអាចទទួលបានការលើកលែងទោសជារៀងរហូត គឺជាប់ទោសជារៀងរហូតវិញ»។
|
Mark
|
CroSaric
|
3:29 |
No pohuli li tko na Duha Svetoga, nema oproštenja dovijeka; krivac je grijeha vječnoga."
|
Mark
|
BasHauti
|
3:29 |
Baina norc-ere blasphematuren baitu Spiritu sainduaren contra eztu barkamenduric vkanen seculan, baina içanen da condemnatione eternalaren hoguendun.
|
Mark
|
WHNU
|
3:29 |
ος δ αν βλασφημηση εις το πνευμα το αγιον ουκ εχει αφεσιν εις τον αιωνα αλλα ενοχος εστιν αιωνιου αμαρτηματος
|
Mark
|
VieLCCMN
|
3:29 |
Nhưng ai nói phạm đến Thánh Thần, thì chẳng đời nào được tha, mà còn mắc tội muôn đời.
|
Mark
|
FreBDM17
|
3:29 |
Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n’aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle.
|
Mark
|
TR
|
3:29 |
ος δ αν βλασφημηση εις το πνευμα το αγιον ουκ εχει αφεσιν εις τον αιωνα αλλ ενοχος εστιν αιωνιου κρισεως
|
Mark
|
HebModer
|
3:29 |
אך המגדף את רוח הקדש אין לו סליחה לעולם כי יאשם בעונו לנצח׃
|
Mark
|
Kaz
|
3:29 |
Бірақ Құдайдың Киелі Рухын қорлайтынға ешқашан кешірім болмайды, сол күнәсі оның мойнында мәңгі қалады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
3:29 |
хто ж хулити ме на Духа сьвятого, не має прощення во віки, а винен вічного осуду:
|
Mark
|
FreJND
|
3:29 |
mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon ; mais il est passible du jugement éternel.
|
Mark
|
TurHADI
|
3:29 |
Ancak Mukaddes Ruh’a küfreden asla affedilmeyecektir; ebedî günah ile suçlu kalacaktır.”
|
Mark
|
Wulfila
|
3:29 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄 𐌰𐌹𐍅, 𐌰𐌺 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
3:29 |
nur wer gegen den Heiligen Geist Lästerungen ausspricht, wird in Ewigkeit nicht Nachlaß finden. Der ewigen Sünde wird er schuldig bleiben."
|
Mark
|
SloKJV
|
3:29 |
toda kdor bo preklinjal zoper Svetega Duha nima nikoli odpuščanja, temveč je v nevarnosti večnega prekletstva,‘“
|
Mark
|
Haitian
|
3:29 |
Men, moun ki va pale mal sou Sentespri a, moun sa a p'ap janm jwenn padon, paske lè sa a l'ap fè yon peche k'ap rete pou tout tan.
|
Mark
|
FinBibli
|
3:29 |
Mutta joka puhuu pilkkaa Pyhää Henkeä vastaan, ei hän saa ijankaikkisesti anteeksi, vaan hän on vikapää ijankaikkiseen tuomioon.
|
Mark
|
SpaRV
|
3:29 |
Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, mas está expuesto á eterno juicio.
|
Mark
|
HebDelit
|
3:29 |
אַךְ הַמְגַדֵּף אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֵין־לוֹ סְלִיחָה לְעוֹלָם כִּי־יֶאְשָׁם בַּעֲוֺנוֹ לָנֶצַח׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
3:29 |
ond does dim maddeuant i'r sawl sy'n cablu yn erbyn yr Ysbryd Glân; mae'r person hwnnw'n euog o bechod sy'n aros am byth.”
|
Mark
|
GerMenge
|
3:29 |
wer sich aber gegen den heiligen Geist der Lästerung schuldig macht, der erlangt in Ewigkeit keine Vergebung, sondern ist einer ewigen Sünde schuldig« –
|
Mark
|
GreVamva
|
3:29 |
όστις όμως βλασφημήση εις το Πνεύμα το Άγιον, δεν έχει συγχώρησιν εις τον αιώνα, αλλ' είναι ένοχος αιωνίου καταδίκης·
|
Mark
|
Tisch
|
3:29 |
ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἔσται αἰωνίου ἁμαρτήματος
|
Mark
|
UkrOgien
|
3:29 |
Але, хто богознева́жить Духа Святого, — повіки йому не відпуститься, але́ гріху вічному він підпадає“.
|
Mark
|
MonKJV
|
3:29 |
Гэвч Ариун Сүнсний эсрэг доромжлох хүнд уучлал хэзээ ч байхгүй. Харин мөнхийн ялын аюулд байна гэлээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
3:29 |
А који похули на Духа Светог нема опроштења вавек, него је крив вечном суду.
|
Mark
|
FreCramp
|
3:29 |
Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon ; il est coupable d'un péché éternel. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
3:29 |
Pero quien blasfeme contra del Espíritu Santo nunca tendrá perdón, es culpable de un pecado eterno.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
3:29 |
Kto jednak bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nigdy nie dostąpi przebaczenia, ale podlega karze wiecznego potępienia.
|
Mark
|
FreGenev
|
3:29 |
Mais quiconque aura blafphemé contre le faint Efprit, n'aura point de pardon eternellement, ains il fera coupable de condamnation eternelle.
|
Mark
|
FreSegon
|
3:29 |
mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
|
Mark
|
SpaRV190
|
3:29 |
Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, mas está expuesto á eterno juicio.
|
Mark
|
Swahili
|
3:29 |
lakini anayesema mabaya dhidi ya Roho Mtakatifu, hatasamehewa kamwe; ana hatia ya dhambi ya milele."
|
Mark
|
HunRUF
|
3:29 |
de aki a Szentlelket káromolja, az nem nyer bocsánatot soha, hanem vétkes marad bűne miatt örökké.
|
Mark
|
FreSynod
|
3:29 |
mais tout homme qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; il est coupable d'un péché éternel.
|
Mark
|
DaOT1931
|
3:29 |
men den, som taler bespotteligt imod den Helligaand, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
3:29 |
اما هر که به روحالقدس کفر گوید، هرگز آمرزیده نخواهد شد، بلکه مجرم به گناهی ابدی است.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
3:29 |
Tasol em husat bai tok bilas i birua long Holi Spirit i no gat rot long God bai lusim sin bilong em, tasol em i ken kisim bagarap bilong lus olgeta long kot oltaim oltaim.
|
Mark
|
ArmWeste
|
3:29 |
Բայց ո՛վ որ հայհոյէ Սուրբ Հոգիին դէմ, յաւիտեա՛ն ներում պիտի չունենայ, հապա արժանի պիտի ըլլայ յաւիտենական դատապարտութեան”»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
3:29 |
men den, som taler bespotteligt imod den Helligaand, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd.‟
|
Mark
|
JapRague
|
3:29 |
然れども聖霊を冒涜せし者は永遠に赦を得ず、永遠の罪に服すべし、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
3:29 |
Ach esan a their blaisbheum an aghaidh an Spioraid Naoimh, chan fhaigh e mathanas a chaoidh, ach bithidh e ciontach am peacadh siorruidh.
|
Mark
|
Peshitta
|
3:29 |
ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܓܕܦ ܥܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܝܬ ܠܗ ܫܘܒܩܢܐ ܠܥܠܡ ܐܠܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܕܝܢܐ ܕܠܥܠܡ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
3:29 |
mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint n’obtiendra jamais de pardon, et il sera coupable d’un péché éternel.
|
Mark
|
PolGdans
|
3:29 |
Ale kto bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nie ma odpuszczenia na wieki, ale winien jest sądu wiecznego.
|
Mark
|
JapBungo
|
3:29 |
されど聖 靈をけがす者は、永遠に赦されず、永遠の罪に定めらるべし』
|
Mark
|
Elzevir
|
3:29 |
ος δ αν βλασφημηση εις το πνευμα το αγιον ουκ εχει αφεσιν εις τον αιωνα αλλ ενοχος εστιν αιωνιου κρισεως
|
Mark
|
GerElb18
|
3:29 |
wer aber irgend wider den Heiligen Geist lästern wird, hat keine Vergebung in Ewigkeit, sondern ist ewiger Sünde schuldig; -
|