Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 3:28  Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and whatever blasphemies they shall blaspheme:
Mark EMTV 3:28  "Assuredly I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, also blasphemies, as many as they may blaspheme;
Mark NHEBJE 3:28  Truly I tell you, all sins of the sons of men will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Mark Etheridg 3:28  Amen I say to you, That all sin and blasphemy which the sons of men blaspheme may be remitted them;
Mark ABP 3:28  Amen I say to you that, All [2shall be forgiven 1sins] to the sons of men, and blasphemies as many as they should have blasphemed;
Mark NHEBME 3:28  Truly I tell you, all sins of the sons of men will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Mark Rotherha 3:28  Verily, I say unto you—All things shall be forgiven unto the sons of men,—the sins and the profanities wherewithal they shall profane;
Mark LEB 3:28  “Truly I say to you that all the sins and the blasphemies will be forgiven the sons of men, however much they blaspheme.
Mark BWE 3:28  ‘I tell you the truth. All wrong things that people do and say about anyone will be forgiven.
Mark Twenty 3:28  I tell you that men will be forgiven everything--their sins, and all the slanders that they utter;
Mark ISV 3:28  Truly I tell you, people will be forgiven their sins and whatever blasphemies they utter.Lit. they blaspheme
Mark RNKJV 3:28  Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Mark Jubilee2 3:28  Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men and whatever blasphemies with which they shall blaspheme,
Mark Webster 3:28  Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and any blasphemies with which they shall blaspheme:
Mark Darby 3:28  Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
Mark OEB 3:28  I tell you that people will be forgiven everything — their sins, and all the slanders that they utter;
Mark ASV 3:28  Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Mark Anderson 3:28  Verily I say to you, All sins shall be forgiven the sons of men, and whatever impious speeches they may utter;
Mark Godbey 3:28  Truly I say unto you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies whatsoever they may blaspheme:
Mark LITV 3:28  Truly I say to you, All the sins will be forgiven to the sons of men, and whatever blasphemies they have blasphemed;
Mark Geneva15 3:28  Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme:
Mark Montgome 3:28  In solemn truth I tell you that the sons of men shall be forgiven all their sins and all the blasphemies they may utter,
Mark CPDV 3:28  Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
Mark Weymouth 3:28  In solemn truth I tell you that all their sins may be pardoned to the sons of men, and all their blasphemies, however they may have blasphemed;
Mark LO 3:28  Indeed, I say to you, that though all other sins in the sons of men are pardonable, and whatever slanders they shall utter;
Mark Common 3:28  Truly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;
Mark BBE 3:28  Truly, I say to you, The sons of men will have forgiveness for all their sins and for all the evil words they say:
Mark Worsley 3:28  Verily I tell you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and blasphemies wherewith they may blaspheme:
Mark DRC 3:28  Amen I say to you that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
Mark Haweis 3:28  Verily I say unto you, That all sins shall be forgiven to the sons of men, and the blasphemies, whatsoever they may blaspheme:
Mark GodsWord 3:28  "I can guarantee this truth: People will be forgiven for any sin or curse.
Mark Tyndale 3:28  Verely I saye vnto you all synnes shalbe forgeven vnto mens chyldren and blasphemy wherwith they blaspheme.
Mark KJVPCE 3:28  Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Mark NETfree 3:28  I tell you the truth, people will be forgiven for all sins, even all the blasphemies they utter.
Mark RKJNT 3:28  Truly I say to you, All sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they shall speak:
Mark AFV2020 3:28  Truly I say to you, all sins and every blasphemy that they may blaspheme shall be forgiven to the children of men;
Mark NHEB 3:28  Truly I tell you, all sins of the sons of men will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Mark OEBcth 3:28  I tell you that people will be forgiven everything — their sins, and all the slanders that they utter;
Mark NETtext 3:28  I tell you the truth, people will be forgiven for all sins, even all the blasphemies they utter.
Mark UKJV 3:28  Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith whatsoever they shall blaspheme:
Mark Noyes 3:28  Truly do I say to you, All sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme;
Mark KJV 3:28  Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Mark KJVA 3:28  Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Mark AKJV 3:28  Truly I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and blasphemies with which soever they shall blaspheme:
Mark RLT 3:28  Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Mark OrthJBC 3:28  Omein, I say to you that everything--the averos and the Chillul Hashem, whatever they may commit--of the bnei Adam will be granted selicha.
Mark MKJV 3:28  Truly I say to you, all sins shall be forgiven to the sons of men, and blasphemies with which they shall blaspheme.
Mark YLT 3:28  `Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
Mark Murdock 3:28  Verily I say to you: All sins, and the blasphemies that men may utter, may be forgiven them:
Mark ACV 3:28  Truly I say to you, that all the sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies, as many as they may blaspheme.
Mark VulgSist 3:28  Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiae, quibus blasphemaverint:
Mark VulgCont 3:28  Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ, quibus blasphemaverint:
Mark Vulgate 3:28  amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
Mark VulgHetz 3:28  Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ, quibus blasphemaverint:
Mark VulgClem 3:28  Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint :
Mark CzeBKR 3:28  Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali,
Mark CzeB21 3:28  Amen, říkám vám, že všechny hříchy budou lidským synům odpuštěny, i rouhání, jakkoli by se rouhali.
Mark CzeCEP 3:28  Amen, pravím vám, že všecko bude lidem odpuštěno, hříchy i všechna možná rouhání.
Mark CzeCSP 3:28  ⌈Amen, pravím⌉ vám, že všechno bude lidským synům odpuštěno, prohřešení i rouhání, jakkoliv by se rouhali.
Mark PorBLivr 3:28  Em verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e todas as blasfêmias com que blasfemarem;
Mark Mg1865 3:28  Lazaiko aminareo marina tokoa: Hahazo famelan-keloka ny zanak’ olombelona amin’ ny ota rehetra sy ny fitenenan-dratsy rehetra izay ataony;
Mark CopNT 3:28  ⳿ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩ⳿ⲉⲭⲁⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
Mark FinPR 3:28  Totisesti minä sanon teille: kaikki synnit annetaan ihmisten lapsille anteeksi, pilkkaamisetkin, kuinka paljon pilkannevatkin;
Mark NorBroed 3:28  Amen sier jeg dere, at alle syndene til sønnene av menneskene skal bli forlatt, og blasfemier så mange som de enn skulle blasfemere;
Mark FinRK 3:28  Totisesti minä sanon teille: Ihmisten lapsille annetaan anteeksi kaikki synnit, kaikki pilkkaamisetkin, kuinka paljon pilkkaavatkin.
Mark ChiSB 3:28  我實在告訴你們:世人的一切罪惡,連所說的任何褻瀆的話,都可得赦免;
Mark CopSahBi 3:28  ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲟⲩⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
Mark ArmEaste 3:28  Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ մարդկանց որդիներին, որքան էլ հայհոյեն, ամէն մեղք եւ հայհոյանք կը ներուի.
Mark ChiUns 3:28  我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可得赦免;
Mark BulVeren 3:28  Истина ви казвам, че всичките грехове на човешките синове ще бъдат простени и всичките хули, с които биха богохулствали;
Mark AraSVD 3:28  اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ جَمِيعَ ٱلْخَطَايَا تُغْفَرُ لِبَنِي ٱلْبَشَرِ، وَٱلتَّجَادِيفَ ٱلَّتِي يُجَدِّفُونَهَا.
Mark Shona 3:28  Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zvivi zvese zvichakanganwirwa kuvanakomana vevanhu, nekunyomba kwese kwavanonyomba nako;
Mark Esperant 3:28  Vere mi diras al vi: Ĉiuj iliaj pekoj estos pardonitaj al la filoj de homoj, kaj iliaj blasfemoj, per kiuj ajn ili blasfemos;
Mark BeaMRK 3:28  Kwa hli anaghaisilon, Atghe metselihi kooya oochatoolelassi tane uskyege, kahchu soocha oochatihi:
Mark ThaiKJV 3:28  เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ความผิดบาปทุกอย่างและคำหมิ่นประมาทที่เขากล่าวนั้น จะทรงโปรดยกให้บุตรทั้งหลายของมนุษย์ได้
Mark BurJudso 3:28  ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ ပြစ်မှားသောအပြစ် အမျိုးမျိုး၊ ဘုရားကို ကဲ့ရဲ့သောအပြစ်အမျိုးမျိုးရှိသမျှ တို့နှင့် လွတ်စေခြင်းအခွင့်ကို လူသားတို့သည် ရနိုင်ကြ၏။
Mark SBLGNT 3:28  Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται ⸂τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα⸃ καὶ ⸂αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν⸃ βλασφημήσωσιν·
Mark FarTPV 3:28  بدانید هر نوع گناه و كفری كه انسان مرتكب شده باشد، قابل آمرزش است.
Mark UrduGeoR 3:28  Maiṅ tum se sach kahtā hūṅ ki logoṅ ke tamām gunāh aur kufr kī bāteṅ muāf kī jā sakeṅgī, ḳhāh wuh kitnā hī kufr kyoṅ na bakeṅ.
Mark SweFolk 3:28  Jag säger er sanningen: Alla synder och hädelser ska människorna få förlåtelse för, hur de än hädar.
Mark TNT 3:28  ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα, καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·
Mark GerSch 3:28  Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden sollen den Menschenkindern vergeben werden, auch die Lästerungen, womit sie lästern;
Mark TagAngBi 3:28  Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ipatatawad ang lahat ng kanilang mga kasalanan sa mga anak ng mga tao, at ang mga kapusungan nila kailan ma't sila'y mangagsasalita ng kapusungan:
Mark FinSTLK2 3:28  Totisesti sanon teille: kaikki synnit annetaan ihmisten lapsille anteeksi, jumalanpilkatkin, kuinka paljon pilkannevatkin.
Mark Dari 3:28  بدانید هر نوع گناه و کفری که انسان مرتکب شده باشد، قابل آمرزش است.
Mark SomKQA 3:28  Runtii waxaan idinku leeyahay, Bini-aadmiga waa loo cafiyi doonaa dembiyadii oo dhan iyo caydii ay ku caytamaan;
Mark NorSMB 3:28  Det segjer eg dykk for sant: Alt skal tilgjevast menneskjeborni, både synder og spottord, kor mykje dei spottar;
Mark Alb 3:28  Në të vërtetë po ju them se bijve të njerëzve do t'u falet çfarëdo mëkat dhe çdo blasfemi që do të thonë;
Mark GerLeoRP 3:28  Amen, ich sage euch: Alle Sünden werden den Menschenkindern vergeben werden – auch Lästerungen, was auch immer sie alles gelästert haben.
Mark UyCyr 3:28  Билип қоюңларки, инсанларниң өткүзгән гунайи вә қилған күпүрлүклириниң һәммисини кәчүрүшкә болиду.
Mark KorHKJV 3:28  진실로 내가 너희에게 이르노니, 모든 죄는 사람들의 아들들이 용서받고 또 그들이 신성모독할 때 쓰는 신성모독도 다 용서받되
Mark MorphGNT 3:28  Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται ⸂τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα⸃ καὶ ⸂αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν⸃ βλασφημήσωσιν·
Mark SrKDIjek 3:28  Заиста вам кажем: сви гријеси опростиће се синовима човјечијим, и хуљења на Бога, макар какова била:
Mark Wycliffe 3:28  Treuli Y seie to you, that alle synnes and blasfemyes, bi whiche thei han blasfemed, schulen be foryouun to the sones of men.
Mark Mal1910 3:28  മനുഷ്യരോടു സകല പാപങ്ങളും അവർ ദുഷിച്ചു പറയുന്ന സകല ദൂഷണങ്ങളും ക്ഷമിക്കും;
Mark KorRV 3:28  내가 진실로 너희에게 이르노니 사람의 모든 죄와 무릇 훼방하는 훼방은 사하심을 얻되
Mark Azeri 3:28  دوغروسونو سئزه ديئرم، هامي گوناهلار، هامي کوفرلر ائنسان اوغوللارينا باغيشلانار
Mark GerReinh 3:28  Wahrlich, ich sage euch, daß alle Sünden der Menschen werden vergeben werden, auch die Lästerungen, womit sie irgend lästern,
Mark SweKarlX 3:28  Sannerliga säger jag eder: Alla synder warda människors barnom förlåtna; ock försmädelse, dermed de försmäda; Sannerliga säger jag eder: Alla synder warda människors barnom förlåtna; ock försmädelse, dermed de försmäda;
Mark KLV 3:28  HochHom certainly jIH ja' SoH, Hoch yemmey vo' the descendants vo' loD DichDaq taH forgiven, including chaj blasphemies tlhej nuq chaH may blaspheme;
Mark ItaDio 3:28  Io vi dico in verità, che a’ figliuoli degli uomini sarà rimesso qualunque peccato, e qualunque bestemmia avranno detta.
Mark RusSynod 3:28  Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
Mark CSlEliza 3:28  Аминь глаголю вам, яко вся отпустятся согрешения сыном человеческим, и хуления, елика аще восхулят:
Mark ABPGRK 3:28  αμήν λέγω υμίν ότι πάντα αφεθήσεται τα αμαρτήματα τοις υιοίς των ανθρώπων και βλασφημίαι όσας αν βλασφημήσωσιν
Mark FreBBB 3:28  En vérité je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu'ils auront pu proférer ;
Mark LinVB 3:28  Ya sôló sôló, nalobí na bínó : bakolímbisa bato masúmu mánso, atâ batúkákí Nzámbe.
Mark BurCBCM 3:28  သင်တို့အား ငါအမှန်ဆိုသည်ကား လူတို့သည် မိမိ တို့၏အပြစ်များအားလုံးနှင့် ဘုရားသခင်ကို ထိခိုက်ပြစ်မှားမိသမျှသော အပြစ်များအတွက် အပြစ်လွှတ်ခြင်းခံရလိမ့်မည်။-
Mark Che1860 3:28  ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎢᏨᏲᏎᎭ, ᏂᎦᎥ ᎠᏍᎦᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒ, ᎦᎨᏥᏙᎵᏍᏗᏉ ᎨᏎᏍᏗ ᏴᏫ ᏧᏁᏥ, ᎠᎴ ᎠᏐᏢᎢᏍᏙᏗ ᎨᏒ, ᏂᎦᎥ ᎬᏩᏂᏐᏢᎢᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ;
Mark ChiUnL 3:28  我誠語汝、世人之諸罪、及凡所出褻凟之言、皆將得赦、
Mark VietNVB 3:28  Ta quả quyết với các ông: Mọi tội lỗi loài người phạm đều có thể tha được, kể cả những lời phạm thượng.
Mark CebPinad 3:28  "Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga ang mga tawo pagapasayloon sa tanan nilang mga pagpakasala ug sa bisan unsang pagpasipala nga ilang pagalitokon;
Mark RomCor 3:28  Adevărat vă spun că toate păcatele şi toate hulele pe care le vor rosti oamenii li se vor ierta,
Mark Pohnpeia 3:28  “Kumwail en ese pwe aramas akan kak ale mahkpen diparail kan koaros, pil dipen lahlahwe.
Mark HunUj 3:28  „Bizony, mondom néktek, minden bűn meg fog bocsáttatni az emberek fiainak, még a káromlások is, bármennyi káromlást szólnak,
Mark GerZurch 3:28  Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden und Lästerungen werden den Söhnen der Menschen vergeben werden, so viele sie auch aussprechen; (a) 1Jo 5:16
Mark GerTafel 3:28  Wahrlich, Ich sage euch: Alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergeben, und die Lästerungen, damit sie lästern;
Mark PorAR 3:28  Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
Mark DutSVVA 3:28  Voorwaar, Ik zeg u, dat al de zonden den kinderen der mensen zullen vergeven worden, en allerlei lasteringen, waarmede zij zullen gelasterd hebben;
Mark Byz 3:28  αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τα αμαρτηματα τοις υιοις των ανθρωπων και βλασφημιαι οσας αν βλασφημησωσιν
Mark FarOPV 3:28  هرآینه به شما می‌گویم که همه گناهان از بنی آدم آمرزیده می‌شود و هر قسم کفر که گفته باشند،
Mark Ndebele 3:28  Ngiqinisile ngithi kini: Zonke izono zizathethelelwa kubantwana babantu, lezinhlamba loba ziphi abahlambaza ngazo;
Mark PorBLivr 3:28  Em verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e todas as blasfêmias com que blasfemarem;
Mark StatResG 3:28  ¶Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν.
Mark SloStrit 3:28  Resnično vam pravim, da se bodo vsi grehi odpustili sinovom človečjim, tudi kletvine, s kterimikoli bi prekleli Boga;
Mark Norsk 3:28  Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;
Mark SloChras 3:28  Resnično vam pravim, da se vsi grehi odpuste sinovom človeškim, tudi kletvine, s katerimikoli bi prekleli Boga;
Mark Northern 3:28  Sizə doğrusunu deyirəm: bütün günahlar və nə qədər küfr söylənərsə, bəşər övladlarına bağışlanacaq.
Mark GerElb19 3:28  Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergeben werden, und die Lästerungen, mit welchen irgend sie lästern mögen;
Mark PohnOld 3:28  Melel I indai ong komail: Dip akan karos pan lapwa sang nain aramas akan, o laue, me re lalaueki.
Mark LvGluck8 3:28  Patiesi, Es jums saku: visi grēki cilvēku bērniem top piedoti, arī pat Dieva zaimošanas, ar ko tie Dievu zaimo;
Mark PorAlmei 3:28  Na verdade vos digo que todos os peccados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasphemias, com que blasphemarem;
Mark ChiUn 3:28  我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;
Mark SweKarlX 3:28  Sannerliga säger jag eder: Alla synder varda menniskors barnom förlåtna; ock försmädelse, dermed de försmäda;
Mark Antoniad 3:28  αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τοις υιοις των ανθρωπων τα αμαρτηματα και αι βλασφημιαι οσας εαν βλασφημησωσιν
Mark CopSahid 3:28  ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲟⲩⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
Mark GerAlbre 3:28  Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden den Menschenkindern vergeben, auch alle Lästerungen, die sie aussprechen mögen.
Mark BulCarig 3:28  Истина ви казвам, че всичките грехове на синовете человечески ще им се простят, и хулите колкото че възхулят.
Mark FrePGR 3:28  En vérité je vous déclare que tous les péchés et les blasphèmes, qu'ils auront pu proférer, seront pardonnés aux fils des hommes ;
Mark JapDenmo 3:28  本当にはっきりとあなた方に告げる。人の子らは,冒とくするとしても,その冒とくを含め,あらゆる罪が許されるだろう。
Mark PorCap 3:28  Em verdade vos digo: todos os pecados e todas as blasfémias que proferirem os filhos dos homens, tudo lhes será perdoado;
Mark JapKougo 3:28  よく言い聞かせておくが、人の子らには、その犯すすべての罪も神をけがす言葉も、ゆるされる。
Mark Tausug 3:28  “Ini in bunnal hibayta' ku kaniyu. In katān dusa iban pamung mangī' pa Tuhan sin manga tau, ampunun da sin Tuhan.
Mark GerTextb 3:28  Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergeben werden, auch die Lästerungen, so viel sie lästern mögen;
Mark SpaPlate 3:28  En verdad, os digo, todos los pecados serán perdonados a los hombres, y cuantas blasfemias dijeren;
Mark Kapingam 3:28  “Au e-hagi-adu di tonu bolo nia huaidu huogodoo o-nia daangada mo nadau helekai huaidu i God, e-mee-hua di-dumaalia ginai.
Mark RusVZh 3:28  Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
Mark GerOffBi 3:28  Ja (Amen, Wahrlich), ich sage euch {dass} : Den Kindern (Söhnen) der Menschen kann (wird) alles vergeben werden – alle Sünden (Verfehlungen) und Gotteslästerungen, welche (wie viele) sie auch lästern (begehen, aussprechen) mögen.
Mark CopSahid 3:28  ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲟⲩⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
Mark LtKBB 3:28  Iš tiesų sakau jums: bus atleistos žmonių vaikams visos nuodėmės ir piktžodžiavimai, kaip jie bepiktžodžiautų;
Mark Bela 3:28  Праўду кажу вам: дараваныя будуць сынам чалавечым усе грахі і блюзьнерствы, якімі б ні блюзьнерылі;
Mark CopSahHo 3:28  ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲟⲩⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
Mark BretonNT 3:28  Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos pep pec'hed a vo pardonet da vugale an dud kenkoulz hag ar gwallgomzoù m'o devo touet drezo,
Mark GerBoLut 3:28  Wahrlich, ich sage euch, alle Sunden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslasterung, damit sie Gott lastern;
Mark FinPR92 3:28  Totisesti: Kaikki tullaan antamaan ihmisille anteeksi, kaikki synnit ja herjaukset, miten he sitten herjaavatkin.
Mark DaNT1819 3:28  Sandelig siger jeg Eder: alle Synder kunne forlades Menneskens Børn, ogsaa Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
Mark Uma 3:28  "Mpu'u ku'uli' -kokoi: Hawe'ea jeko' manusia' pai' lolita pesapuaka-ra ma'ala ra'ampungi.
Mark GerLeoNA 3:28  Amen, ich sage euch: Alles wird den Menschenkindern vergeben werden – die Sünden und die Lästerungen, was auch immer sie alles gelästert haben.
Mark SpaVNT 3:28  De cierto os digo [que] todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
Mark Latvian 3:28  Patiesi es jums saku, ka cilvēku bērniem visi grēki un zaimi, ar kādiem ir zaimojuši, tiks piedoti,
Mark SpaRV186 3:28  De cierto os digo, que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren:
Mark FreStapf 3:28  En vérité, je vous le dis, toutes sortes de péchés seront pardonnés aux fils des hommes, ainsi que les blasphèmes aux blasphémateurs ;
Mark NlCanisi 3:28  Voorwaar, Ik zeg u: Alle zonden zullen aan de mensenkinderen worden vergeven: zelfs alle godslasteringen, die ze hebben geuit.
Mark GerNeUe 3:28  Ich versichere euch: Alle Sünden können den Menschen vergeben werden, selbst die Gotteslästerungen, die sie aussprechen.
Mark Est 3:28  Tõesti Ma ütlen teile, et kõik patud antakse inimlastele andeks, ja Jumala pilkamised, niipalju kui nad iganes on Jumalat pilganud,
Mark UrduGeo 3:28  مَیں تم سے سچ کہتا ہوں کہ لوگوں کے تمام گناہ اور کفر کی باتیں معاف کی جا سکیں گی، خواہ وہ کتنا ہی کفر کیوں نہ بکیں۔
Mark AraNAV 3:28  الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ جَمِيعَ الْخَطَايَا تُغْفَرُ لِبَنِي الْبَشَرِ، حَتَّى كَلامِ الْكُفْرِ الَّذِي يَقُولُونَهُ.
Mark ChiNCVs 3:28  我实在告诉你们,世人的一切罪和一切亵渎的话,都可以得到赦免;
Mark f35 3:28  αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τα αμαρτηματα τοις υιοις των ανθρωπων και βλασφημιαι οσας αν βλασφημησωσιν
Mark vlsJoNT 3:28  Voorwaar, Ik zeg ulieden: Al de zonden en de lasteringen, waarmede zij zullen gelasterd hebben, zullen aan de kinderen der menschen vergeven worden,
Mark ItaRive 3:28  In verità io vi dico: Ai figliuoli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita;
Mark Afr1953 3:28  Voorwaar Ek sê vir julle, al die sondes sal die mensekinders vergewe word en al die lasteringe wat hulle mag uitgespreek het;
Mark RusSynod 3:28  Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
Mark FreOltra 3:28  En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu'ils auront pu proférer;
Mark UrduGeoD 3:28  मैं तुमसे सच कहता हूँ कि लोगों के तमाम गुनाह और कुफ़र की बातें मुआफ़ की जा सकेंगी, ख़ाह वह कितना ही कुफ़र क्यों न बकें।
Mark TurNTB 3:28  Size doğrusunu söyleyeyim, insanların işlediği her günah, ettiği her küfür bağışlanacak, ama Kutsal Ruh'a küfreden asla bağışlanmayacak. Bunu yapan, asla silinmeyecek bir günah işlemiş olur.”
Mark DutSVV 3:28  Voorwaar, Ik zeg u, dat al de zonden den kinderen der mensen zullen vergeven worden, en allerlei lasteringen, waarmede zij zullen gelasterd hebben;
Mark HunKNB 3:28  Bizony, mondom nektek, hogy minden vétket és káromlást, amellyel káromkodnak, megbocsátanak az emberek fiainak;
Mark Maori 3:28  He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko nga hara katoa o nga tama a nga tangata e murua, me nga kohukohu e kohukohu ai ratou:
Mark sml_BL_2 3:28  “B'nnal ya pangahakaku itu ma ka'am,” yuk si Isa. “Niampun du e' Tuhan kamemon dusa manusiya' sampay lling sigām pangkal ni Tuhan.
Mark HunKar 3:28  Bizony mondom néktek, hogy minden bűn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, a melyekkel káromlanak:
Mark Viet 3:28  Quả thật, ta nói cùng các ngươi, mọi tội lỗi sẽ tha cho con cái loài người, và hết thảy những lời phạm thượng họ sẽ nói ra cũng vậy;
Mark Kekchi 3:28  Relic chi ya̱l ninye e̱re nak ta̱cuyma̱nk ta̱sachma̱nk lix ma̱queb li cristian ut ta̱cuyma̱nk ajcuiˈ li majecua̱nc nequeˈxba̱nu.
Mark Swe1917 3:28  Sannerligen säger jag eder: Alla andra synder skola bliva människors barn förlåtna, ja ock alla andra hädelser, huru hädiskt de än må tala;
Mark KhmerNT 3:28  ខ្ញុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​ជា​ប្រាកដ​ថា​ គ្រប់​ទាំង​បាប​របស់​មនុស្ស​ និង​ពាក្យ​ប្រមាថ​ព្រះជាម្ចាស់​ អាច​ទទួល​បាន​ការ​លើក​លែង​ទោស​
Mark CroSaric 3:28  Doista, kažem vam, sve će se oprostiti sinovima ljudskima, koliki god bili grijesi i hule kojima pohule.
Mark BasHauti 3:28  Eguiaz erraiten drauçuet, ecen bekatu guciac guiçonén seméy barkaturen çaiztela, eta blasphematu dituqueizten blasphemio guciac:
Mark WHNU 3:28  αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τοις υιοις των ανθρωπων τα αμαρτηματα και αι βλασφημιαι οσα εαν βλασφημησωσιν
Mark VieLCCMN 3:28  Tôi bảo thật anh em : mọi tội của con cái loài người, kể cả tội nói phạm thượng, và nói phạm thượng nhiều đến mấy đi nữa, thì cũng còn được tha.
Mark FreBDM17 3:28  En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi toutes sortes de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé ;
Mark TR 3:28  αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τα αμαρτηματα τοις υιοις των ανθρωπων και βλασφημιαι οσας αν βλασφημησωσιν
Mark HebModer 3:28  אמן אמר אני לכם כי כל החטאים יסלחו לבני אדם וכל הגדופים אשר יגדפו׃
Mark Kaz 3:28  Сендерге маңызды шындықты айтайын: адам баласының жасаған барлық күнәлары мен Құдайды қорлауларының қайсысына да кешірім беруге болады.
Mark UkrKulis 3:28  Істино глаголю вам: Що всї гріхи відпустять ся синам чоловічим, і хули, якими б вони нї хулили;
Mark FreJND 3:28  En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment ;
Mark TurHADI 3:28  “Emin olun, insanların işlediği her günah, ettikleri her küfür affedilebilir.
Mark Wulfila 3:28  𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳;
Mark GerGruen 3:28  Wahrlich, ich sage euch: Alle Lästerungen und Sünden werden den Menschenkindern nachgelassen werden, mögen sie auch noch so schwere Lästerungen ausgestoßen haben;
Mark SloKJV 3:28  Resnično, povem vam: ‚Vsi grehi bodo človeškim sinovom oproščeni in bogokletja s katerimi bodo kakorkoli preklinjali,
Mark Haitian 3:28  Se vre wi, sa m'ap di nou la a: Bondye va padonnen lèzòm tout peche y'a fè, ak tout move pawòl ki va soti nan bouch yo.
Mark FinBibli 3:28  Totisesti sanon minä teille: kaikki synnit annetaan anteeksi ihmisten lapsille, pilkatkin, joilla he Jumalaa pilkkaavat,
Mark SpaRV 3:28  De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
Mark HebDelit 3:28  אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם כִּי כָל־הַחֲטָאִים יִסָּלְחוּ לִבְנֵי אָדָם וְכָל־הַגִּדּוּפִים אֲשֶׁר יְגַדֵּפוּ׃
Mark WelBeibl 3:28  Credwch chi fi – mae maddeuant i'w gael am bob pechod, hyd yn oed am gabledd,
Mark GerMenge 3:28  Wahrlich ich sage euch: Alle Sünden werden den Menschenkindern vergeben werden, auch die Lästerungen, so viele sie deren aussprechen mögen;
Mark GreVamva 3:28  Αληθώς σας λέγω ότι πάντα τα αμαρτήματα θέλουσι συγχωρηθή εις τους υιούς των ανθρώπων και αι βλασφημίαι, όσας βλασφημήσωσιν·
Mark Tisch 3:28  ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἂν βλασφημήσωσιν·
Mark UkrOgien 3:28  Поправді кажу́ вам, що про́стяться лю́дським синам усі про́гріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
Mark MonKJV 3:28  Үнэхээр би та нарт хэлье. Хүмүүний хөвгүүдийн хувьд бүх гэм, доромжлох аливаа шүтээнийг доромжлохуй нь уучлагдана.
Mark SrKDEkav 3:28  Заиста вам кажем: сви греси опростиће се синовима човечјим, и хуљења на Бога, макар каква била:
Mark FreCramp 3:28  En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés.
Mark SpaTDP 3:28  Yo les aseguro, todos los pecados del hombre le serán perdonados, incluyendo sus blasfemias;
Mark PolUGdan 3:28  Zaprawdę powiadam wam: Wszystkie grzechy i bluźnierstwa, którymi bluźnią synowie ludzcy, będą im przebaczone.
Mark FreGenev 3:28  En verité je vous dis que toutes fortes de pechez feront pardonnez aux enfans des hommes, & toutes fortes de blafphemes par lefquels ils auront blafphemé.
Mark FreSegon 3:28  Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;
Mark SpaRV190 3:28  De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
Mark Swahili 3:28  "Kweli nawaambieni, watu watasamehewa dhambi zao zote na kufuru zao zote;
Mark HunRUF 3:28  Bizony mondom nektek, hogy az emberek minden bűne meg fog bocsáttatni, még a káromlások is, bármennyi káromlást is szóljanak,
Mark FreSynod 3:28  En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que tous les blasphèmes qu'ils auront proférés;
Mark DaOT1931 3:28  Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
Mark FarHezar 3:28  «آمین، به شما می‌گویم که تمام گناهان انسان و هر کفری که بگوید آمرزیده می‌شود؛
Mark TpiKJPB 3:28  Tru tumas, Mi tokim yupela, Olgeta sin bai God i lusim bilong ol pikinini man bilong ol man, na wanem kain ol tok bilas we ol bai tok bilas wantaim ol.
Mark ArmWeste 3:28  Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Մարդոց որդիներուն պիտի ներուի ամէն մեղք, նաեւ հայհոյութիւնները՝ ո՛րքան ալ հայհոյեն:
Mark DaOT1871 3:28  Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
Mark JapRague 3:28  我誠に汝等に告ぐ、人の子等が一切の罪、及冒涜せし其冒涜は赦されん、
Mark ScotsGae 3:28  Gu firinneach tha mi ag radh ribh, gum mathar do chlann-daoine a h-uile peacadh, agus na blaisbheuman leis an toir iad toibheum:
Mark Peshitta 3:28  ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠܗܘܢ ܚܛܗܐ ܘܓܘܕܦܐ ܕܢܓܕܦܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗܘܢ ܀
Mark FreVulgG 3:28  En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes qu’ils auront proférés ;
Mark PolGdans 3:28  Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy synom ludzkim będą odpuszczone, i bluźnierstwa, któremibykolwiek bluźnili;
Mark JapBungo 3:28  まことに汝らに告ぐ、人の子らの凡ての罪と、けがす瀆とは赦されん。
Mark Elzevir 3:28  αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τα αμαρτηματα τοις υιοις των ανθρωπων και βλασφημιαι οσας αν βλασφημησωσιν
Mark GerElb18 3:28  Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergeben werden, und die Lästerungen, mit welchen irgend sie lästern mögen;