Mark
|
RWebster
|
3:28 |
Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and whatever blasphemies they shall blaspheme:
|
Mark
|
EMTV
|
3:28 |
"Assuredly I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, also blasphemies, as many as they may blaspheme;
|
Mark
|
NHEBJE
|
3:28 |
Truly I tell you, all sins of the sons of men will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
|
Mark
|
Etheridg
|
3:28 |
Amen I say to you, That all sin and blasphemy which the sons of men blaspheme may be remitted them;
|
Mark
|
ABP
|
3:28 |
Amen I say to you that, All [2shall be forgiven 1sins] to the sons of men, and blasphemies as many as they should have blasphemed;
|
Mark
|
NHEBME
|
3:28 |
Truly I tell you, all sins of the sons of men will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
|
Mark
|
Rotherha
|
3:28 |
Verily, I say unto you—All things shall be forgiven unto the sons of men,—the sins and the profanities wherewithal they shall profane;
|
Mark
|
LEB
|
3:28 |
“Truly I say to you that all the sins and the blasphemies will be forgiven the sons of men, however much they blaspheme.
|
Mark
|
BWE
|
3:28 |
‘I tell you the truth. All wrong things that people do and say about anyone will be forgiven.
|
Mark
|
Twenty
|
3:28 |
I tell you that men will be forgiven everything--their sins, and all the slanders that they utter;
|
Mark
|
ISV
|
3:28 |
Truly I tell you, people will be forgiven their sins and whatever blasphemies they utter.Lit. they blaspheme
|
Mark
|
RNKJV
|
3:28 |
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
|
Mark
|
Jubilee2
|
3:28 |
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men and whatever blasphemies with which they shall blaspheme,
|
Mark
|
Webster
|
3:28 |
Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and any blasphemies with which they shall blaspheme:
|
Mark
|
Darby
|
3:28 |
Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
|
Mark
|
OEB
|
3:28 |
I tell you that people will be forgiven everything — their sins, and all the slanders that they utter;
|
Mark
|
ASV
|
3:28 |
Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
|
Mark
|
Anderson
|
3:28 |
Verily I say to you, All sins shall be forgiven the sons of men, and whatever impious speeches they may utter;
|
Mark
|
Godbey
|
3:28 |
Truly I say unto you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies whatsoever they may blaspheme:
|
Mark
|
LITV
|
3:28 |
Truly I say to you, All the sins will be forgiven to the sons of men, and whatever blasphemies they have blasphemed;
|
Mark
|
Geneva15
|
3:28 |
Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme:
|
Mark
|
Montgome
|
3:28 |
In solemn truth I tell you that the sons of men shall be forgiven all their sins and all the blasphemies they may utter,
|
Mark
|
CPDV
|
3:28 |
Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
|
Mark
|
Weymouth
|
3:28 |
In solemn truth I tell you that all their sins may be pardoned to the sons of men, and all their blasphemies, however they may have blasphemed;
|
Mark
|
LO
|
3:28 |
Indeed, I say to you, that though all other sins in the sons of men are pardonable, and whatever slanders they shall utter;
|
Mark
|
Common
|
3:28 |
Truly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;
|
Mark
|
BBE
|
3:28 |
Truly, I say to you, The sons of men will have forgiveness for all their sins and for all the evil words they say:
|
Mark
|
Worsley
|
3:28 |
Verily I tell you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and blasphemies wherewith they may blaspheme:
|
Mark
|
DRC
|
3:28 |
Amen I say to you that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
|
Mark
|
Haweis
|
3:28 |
Verily I say unto you, That all sins shall be forgiven to the sons of men, and the blasphemies, whatsoever they may blaspheme:
|
Mark
|
GodsWord
|
3:28 |
"I can guarantee this truth: People will be forgiven for any sin or curse.
|
Mark
|
Tyndale
|
3:28 |
Verely I saye vnto you all synnes shalbe forgeven vnto mens chyldren and blasphemy wherwith they blaspheme.
|
Mark
|
KJVPCE
|
3:28 |
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
|
Mark
|
NETfree
|
3:28 |
I tell you the truth, people will be forgiven for all sins, even all the blasphemies they utter.
|
Mark
|
RKJNT
|
3:28 |
Truly I say to you, All sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they shall speak:
|
Mark
|
AFV2020
|
3:28 |
Truly I say to you, all sins and every blasphemy that they may blaspheme shall be forgiven to the children of men;
|
Mark
|
NHEB
|
3:28 |
Truly I tell you, all sins of the sons of men will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
|
Mark
|
OEBcth
|
3:28 |
I tell you that people will be forgiven everything — their sins, and all the slanders that they utter;
|
Mark
|
NETtext
|
3:28 |
I tell you the truth, people will be forgiven for all sins, even all the blasphemies they utter.
|
Mark
|
UKJV
|
3:28 |
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith whatsoever they shall blaspheme:
|
Mark
|
Noyes
|
3:28 |
Truly do I say to you, All sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme;
|
Mark
|
KJV
|
3:28 |
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
|
Mark
|
KJVA
|
3:28 |
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
|
Mark
|
AKJV
|
3:28 |
Truly I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and blasphemies with which soever they shall blaspheme:
|
Mark
|
RLT
|
3:28 |
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
|
Mark
|
OrthJBC
|
3:28 |
Omein, I say to you that everything--the averos and the Chillul Hashem, whatever they may commit--of the bnei Adam will be granted selicha.
|
Mark
|
MKJV
|
3:28 |
Truly I say to you, all sins shall be forgiven to the sons of men, and blasphemies with which they shall blaspheme.
|
Mark
|
YLT
|
3:28 |
`Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
|
Mark
|
Murdock
|
3:28 |
Verily I say to you: All sins, and the blasphemies that men may utter, may be forgiven them:
|
Mark
|
ACV
|
3:28 |
Truly I say to you, that all the sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies, as many as they may blaspheme.
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:28 |
Em verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e todas as blasfêmias com que blasfemarem;
|
Mark
|
Mg1865
|
3:28 |
Lazaiko aminareo marina tokoa: Hahazo famelan-keloka ny zanak’ olombelona amin’ ny ota rehetra sy ny fitenenan-dratsy rehetra izay ataony;
|
Mark
|
CopNT
|
3:28 |
⳿ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩ⳿ⲉⲭⲁⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
3:28 |
Totisesti minä sanon teille: kaikki synnit annetaan ihmisten lapsille anteeksi, pilkkaamisetkin, kuinka paljon pilkannevatkin;
|
Mark
|
NorBroed
|
3:28 |
Amen sier jeg dere, at alle syndene til sønnene av menneskene skal bli forlatt, og blasfemier så mange som de enn skulle blasfemere;
|
Mark
|
FinRK
|
3:28 |
Totisesti minä sanon teille: Ihmisten lapsille annetaan anteeksi kaikki synnit, kaikki pilkkaamisetkin, kuinka paljon pilkkaavatkin.
|
Mark
|
ChiSB
|
3:28 |
我實在告訴你們:世人的一切罪惡,連所說的任何褻瀆的話,都可得赦免;
|
Mark
|
CopSahBi
|
3:28 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲟⲩⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Mark
|
ArmEaste
|
3:28 |
Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ մարդկանց որդիներին, որքան էլ հայհոյեն, ամէն մեղք եւ հայհոյանք կը ներուի.
|
Mark
|
ChiUns
|
3:28 |
我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可得赦免;
|
Mark
|
BulVeren
|
3:28 |
Истина ви казвам, че всичките грехове на човешките синове ще бъдат простени и всичките хули, с които биха богохулствали;
|
Mark
|
AraSVD
|
3:28 |
اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ جَمِيعَ ٱلْخَطَايَا تُغْفَرُ لِبَنِي ٱلْبَشَرِ، وَٱلتَّجَادِيفَ ٱلَّتِي يُجَدِّفُونَهَا.
|
Mark
|
Shona
|
3:28 |
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zvivi zvese zvichakanganwirwa kuvanakomana vevanhu, nekunyomba kwese kwavanonyomba nako;
|
Mark
|
Esperant
|
3:28 |
Vere mi diras al vi: Ĉiuj iliaj pekoj estos pardonitaj al la filoj de homoj, kaj iliaj blasfemoj, per kiuj ajn ili blasfemos;
|
Mark
|
BeaMRK
|
3:28 |
Kwa hli anaghaisilon, Atghe metselihi kooya oochatoolelassi tane uskyege, kahchu soocha oochatihi:
|
Mark
|
ThaiKJV
|
3:28 |
เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ความผิดบาปทุกอย่างและคำหมิ่นประมาทที่เขากล่าวนั้น จะทรงโปรดยกให้บุตรทั้งหลายของมนุษย์ได้
|
Mark
|
BurJudso
|
3:28 |
ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ ပြစ်မှားသောအပြစ် အမျိုးမျိုး၊ ဘုရားကို ကဲ့ရဲ့သောအပြစ်အမျိုးမျိုးရှိသမျှ တို့နှင့် လွတ်စေခြင်းအခွင့်ကို လူသားတို့သည် ရနိုင်ကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
3:28 |
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται ⸂τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα⸃ καὶ ⸂αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν⸃ βλασφημήσωσιν·
|
Mark
|
FarTPV
|
3:28 |
بدانید هر نوع گناه و كفری كه انسان مرتكب شده باشد، قابل آمرزش است.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
3:28 |
Maiṅ tum se sach kahtā hūṅ ki logoṅ ke tamām gunāh aur kufr kī bāteṅ muāf kī jā sakeṅgī, ḳhāh wuh kitnā hī kufr kyoṅ na bakeṅ.
|
Mark
|
SweFolk
|
3:28 |
Jag säger er sanningen: Alla synder och hädelser ska människorna få förlåtelse för, hur de än hädar.
|
Mark
|
TNT
|
3:28 |
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα, καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·
|
Mark
|
GerSch
|
3:28 |
Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden sollen den Menschenkindern vergeben werden, auch die Lästerungen, womit sie lästern;
|
Mark
|
TagAngBi
|
3:28 |
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ipatatawad ang lahat ng kanilang mga kasalanan sa mga anak ng mga tao, at ang mga kapusungan nila kailan ma't sila'y mangagsasalita ng kapusungan:
|
Mark
|
FinSTLK2
|
3:28 |
Totisesti sanon teille: kaikki synnit annetaan ihmisten lapsille anteeksi, jumalanpilkatkin, kuinka paljon pilkannevatkin.
|
Mark
|
Dari
|
3:28 |
بدانید هر نوع گناه و کفری که انسان مرتکب شده باشد، قابل آمرزش است.
|
Mark
|
SomKQA
|
3:28 |
Runtii waxaan idinku leeyahay, Bini-aadmiga waa loo cafiyi doonaa dembiyadii oo dhan iyo caydii ay ku caytamaan;
|
Mark
|
NorSMB
|
3:28 |
Det segjer eg dykk for sant: Alt skal tilgjevast menneskjeborni, både synder og spottord, kor mykje dei spottar;
|
Mark
|
Alb
|
3:28 |
Në të vërtetë po ju them se bijve të njerëzve do t'u falet çfarëdo mëkat dhe çdo blasfemi që do të thonë;
|
Mark
|
GerLeoRP
|
3:28 |
Amen, ich sage euch: Alle Sünden werden den Menschenkindern vergeben werden – auch Lästerungen, was auch immer sie alles gelästert haben.
|
Mark
|
UyCyr
|
3:28 |
Билип қоюңларки, инсанларниң өткүзгән гунайи вә қилған күпүрлүклириниң һәммисини кәчүрүшкә болиду.
|
Mark
|
KorHKJV
|
3:28 |
진실로 내가 너희에게 이르노니, 모든 죄는 사람들의 아들들이 용서받고 또 그들이 신성모독할 때 쓰는 신성모독도 다 용서받되
|
Mark
|
MorphGNT
|
3:28 |
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται ⸂τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα⸃ καὶ ⸂αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν⸃ βλασφημήσωσιν·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
3:28 |
Заиста вам кажем: сви гријеси опростиће се синовима човјечијим, и хуљења на Бога, макар какова била:
|
Mark
|
Wycliffe
|
3:28 |
Treuli Y seie to you, that alle synnes and blasfemyes, bi whiche thei han blasfemed, schulen be foryouun to the sones of men.
|
Mark
|
Mal1910
|
3:28 |
മനുഷ്യരോടു സകല പാപങ്ങളും അവർ ദുഷിച്ചു പറയുന്ന സകല ദൂഷണങ്ങളും ക്ഷമിക്കും;
|
Mark
|
KorRV
|
3:28 |
내가 진실로 너희에게 이르노니 사람의 모든 죄와 무릇 훼방하는 훼방은 사하심을 얻되
|
Mark
|
Azeri
|
3:28 |
دوغروسونو سئزه ديئرم، هامي گوناهلار، هامي کوفرلر ائنسان اوغوللارينا باغيشلانار
|
Mark
|
GerReinh
|
3:28 |
Wahrlich, ich sage euch, daß alle Sünden der Menschen werden vergeben werden, auch die Lästerungen, womit sie irgend lästern,
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:28 |
Sannerliga säger jag eder: Alla synder warda människors barnom förlåtna; ock försmädelse, dermed de försmäda; Sannerliga säger jag eder: Alla synder warda människors barnom förlåtna; ock försmädelse, dermed de försmäda;
|
Mark
|
KLV
|
3:28 |
HochHom certainly jIH ja' SoH, Hoch yemmey vo' the descendants vo' loD DichDaq taH forgiven, including chaj blasphemies tlhej nuq chaH may blaspheme;
|
Mark
|
ItaDio
|
3:28 |
Io vi dico in verità, che a’ figliuoli degli uomini sarà rimesso qualunque peccato, e qualunque bestemmia avranno detta.
|
Mark
|
RusSynod
|
3:28 |
Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
|
Mark
|
CSlEliza
|
3:28 |
Аминь глаголю вам, яко вся отпустятся согрешения сыном человеческим, и хуления, елика аще восхулят:
|
Mark
|
ABPGRK
|
3:28 |
αμήν λέγω υμίν ότι πάντα αφεθήσεται τα αμαρτήματα τοις υιοίς των ανθρώπων και βλασφημίαι όσας αν βλασφημήσωσιν
|
Mark
|
FreBBB
|
3:28 |
En vérité je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu'ils auront pu proférer ;
|
Mark
|
LinVB
|
3:28 |
Ya sôló sôló, nalobí na bínó : bakolímbisa bato masúmu mánso, atâ batúkákí Nzámbe.
|
Mark
|
BurCBCM
|
3:28 |
သင်တို့အား ငါအမှန်ဆိုသည်ကား လူတို့သည် မိမိ တို့၏အပြစ်များအားလုံးနှင့် ဘုရားသခင်ကို ထိခိုက်ပြစ်မှားမိသမျှသော အပြစ်များအတွက် အပြစ်လွှတ်ခြင်းခံရလိမ့်မည်။-
|
Mark
|
Che1860
|
3:28 |
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎢᏨᏲᏎᎭ, ᏂᎦᎥ ᎠᏍᎦᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒ, ᎦᎨᏥᏙᎵᏍᏗᏉ ᎨᏎᏍᏗ ᏴᏫ ᏧᏁᏥ, ᎠᎴ ᎠᏐᏢᎢᏍᏙᏗ ᎨᏒ, ᏂᎦᎥ ᎬᏩᏂᏐᏢᎢᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ;
|
Mark
|
ChiUnL
|
3:28 |
我誠語汝、世人之諸罪、及凡所出褻凟之言、皆將得赦、
|
Mark
|
VietNVB
|
3:28 |
Ta quả quyết với các ông: Mọi tội lỗi loài người phạm đều có thể tha được, kể cả những lời phạm thượng.
|
Mark
|
CebPinad
|
3:28 |
"Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga ang mga tawo pagapasayloon sa tanan nilang mga pagpakasala ug sa bisan unsang pagpasipala nga ilang pagalitokon;
|
Mark
|
RomCor
|
3:28 |
Adevărat vă spun că toate păcatele şi toate hulele pe care le vor rosti oamenii li se vor ierta,
|
Mark
|
Pohnpeia
|
3:28 |
“Kumwail en ese pwe aramas akan kak ale mahkpen diparail kan koaros, pil dipen lahlahwe.
|
Mark
|
HunUj
|
3:28 |
„Bizony, mondom néktek, minden bűn meg fog bocsáttatni az emberek fiainak, még a káromlások is, bármennyi káromlást szólnak,
|
Mark
|
GerZurch
|
3:28 |
Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden und Lästerungen werden den Söhnen der Menschen vergeben werden, so viele sie auch aussprechen; (a) 1Jo 5:16
|
Mark
|
GerTafel
|
3:28 |
Wahrlich, Ich sage euch: Alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergeben, und die Lästerungen, damit sie lästern;
|
Mark
|
PorAR
|
3:28 |
Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
|
Mark
|
DutSVVA
|
3:28 |
Voorwaar, Ik zeg u, dat al de zonden den kinderen der mensen zullen vergeven worden, en allerlei lasteringen, waarmede zij zullen gelasterd hebben;
|
Mark
|
Byz
|
3:28 |
αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τα αμαρτηματα τοις υιοις των ανθρωπων και βλασφημιαι οσας αν βλασφημησωσιν
|
Mark
|
FarOPV
|
3:28 |
هرآینه به شما میگویم که همه گناهان از بنی آدم آمرزیده میشود و هر قسم کفر که گفته باشند،
|
Mark
|
Ndebele
|
3:28 |
Ngiqinisile ngithi kini: Zonke izono zizathethelelwa kubantwana babantu, lezinhlamba loba ziphi abahlambaza ngazo;
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:28 |
Em verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e todas as blasfêmias com que blasfemarem;
|
Mark
|
StatResG
|
3:28 |
¶Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν.
|
Mark
|
SloStrit
|
3:28 |
Resnično vam pravim, da se bodo vsi grehi odpustili sinovom človečjim, tudi kletvine, s kterimikoli bi prekleli Boga;
|
Mark
|
Norsk
|
3:28 |
Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;
|
Mark
|
SloChras
|
3:28 |
Resnično vam pravim, da se vsi grehi odpuste sinovom človeškim, tudi kletvine, s katerimikoli bi prekleli Boga;
|
Mark
|
Northern
|
3:28 |
Sizə doğrusunu deyirəm: bütün günahlar və nə qədər küfr söylənərsə, bəşər övladlarına bağışlanacaq.
|
Mark
|
GerElb19
|
3:28 |
Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergeben werden, und die Lästerungen, mit welchen irgend sie lästern mögen;
|
Mark
|
PohnOld
|
3:28 |
Melel I indai ong komail: Dip akan karos pan lapwa sang nain aramas akan, o laue, me re lalaueki.
|
Mark
|
LvGluck8
|
3:28 |
Patiesi, Es jums saku: visi grēki cilvēku bērniem top piedoti, arī pat Dieva zaimošanas, ar ko tie Dievu zaimo;
|
Mark
|
PorAlmei
|
3:28 |
Na verdade vos digo que todos os peccados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasphemias, com que blasphemarem;
|
Mark
|
ChiUn
|
3:28 |
我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:28 |
Sannerliga säger jag eder: Alla synder varda menniskors barnom förlåtna; ock försmädelse, dermed de försmäda;
|
Mark
|
Antoniad
|
3:28 |
αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τοις υιοις των ανθρωπων τα αμαρτηματα και αι βλασφημιαι οσας εαν βλασφημησωσιν
|
Mark
|
CopSahid
|
3:28 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲟⲩⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Mark
|
GerAlbre
|
3:28 |
Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden den Menschenkindern vergeben, auch alle Lästerungen, die sie aussprechen mögen.
|
Mark
|
BulCarig
|
3:28 |
Истина ви казвам, че всичките грехове на синовете человечески ще им се простят, и хулите колкото че възхулят.
|
Mark
|
FrePGR
|
3:28 |
En vérité je vous déclare que tous les péchés et les blasphèmes, qu'ils auront pu proférer, seront pardonnés aux fils des hommes ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
3:28 |
本当にはっきりとあなた方に告げる。人の子らは,冒とくするとしても,その冒とくを含め,あらゆる罪が許されるだろう。
|
Mark
|
PorCap
|
3:28 |
Em verdade vos digo: todos os pecados e todas as blasfémias que proferirem os filhos dos homens, tudo lhes será perdoado;
|
Mark
|
JapKougo
|
3:28 |
よく言い聞かせておくが、人の子らには、その犯すすべての罪も神をけがす言葉も、ゆるされる。
|
Mark
|
Tausug
|
3:28 |
“Ini in bunnal hibayta' ku kaniyu. In katān dusa iban pamung mangī' pa Tuhan sin manga tau, ampunun da sin Tuhan.
|
Mark
|
GerTextb
|
3:28 |
Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergeben werden, auch die Lästerungen, so viel sie lästern mögen;
|
Mark
|
SpaPlate
|
3:28 |
En verdad, os digo, todos los pecados serán perdonados a los hombres, y cuantas blasfemias dijeren;
|
Mark
|
Kapingam
|
3:28 |
“Au e-hagi-adu di tonu bolo nia huaidu huogodoo o-nia daangada mo nadau helekai huaidu i God, e-mee-hua di-dumaalia ginai.
|
Mark
|
RusVZh
|
3:28 |
Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
|
Mark
|
GerOffBi
|
3:28 |
Ja (Amen, Wahrlich), ich sage euch {dass} : Den Kindern (Söhnen) der Menschen kann (wird) alles vergeben werden – alle Sünden (Verfehlungen) und Gotteslästerungen, welche (wie viele) sie auch lästern (begehen, aussprechen) mögen.
|
Mark
|
CopSahid
|
3:28 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲟⲩⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Mark
|
LtKBB
|
3:28 |
Iš tiesų sakau jums: bus atleistos žmonių vaikams visos nuodėmės ir piktžodžiavimai, kaip jie bepiktžodžiautų;
|
Mark
|
Bela
|
3:28 |
Праўду кажу вам: дараваныя будуць сынам чалавечым усе грахі і блюзьнерствы, якімі б ні блюзьнерылі;
|
Mark
|
CopSahHo
|
3:28 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲟⲩⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Mark
|
BretonNT
|
3:28 |
Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos pep pec'hed a vo pardonet da vugale an dud kenkoulz hag ar gwallgomzoù m'o devo touet drezo,
|
Mark
|
GerBoLut
|
3:28 |
Wahrlich, ich sage euch, alle Sunden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslasterung, damit sie Gott lastern;
|
Mark
|
FinPR92
|
3:28 |
Totisesti: Kaikki tullaan antamaan ihmisille anteeksi, kaikki synnit ja herjaukset, miten he sitten herjaavatkin.
|
Mark
|
DaNT1819
|
3:28 |
Sandelig siger jeg Eder: alle Synder kunne forlades Menneskens Børn, ogsaa Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
|
Mark
|
Uma
|
3:28 |
"Mpu'u ku'uli' -kokoi: Hawe'ea jeko' manusia' pai' lolita pesapuaka-ra ma'ala ra'ampungi.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
3:28 |
Amen, ich sage euch: Alles wird den Menschenkindern vergeben werden – die Sünden und die Lästerungen, was auch immer sie alles gelästert haben.
|
Mark
|
SpaVNT
|
3:28 |
De cierto os digo [que] todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
|
Mark
|
Latvian
|
3:28 |
Patiesi es jums saku, ka cilvēku bērniem visi grēki un zaimi, ar kādiem ir zaimojuši, tiks piedoti,
|
Mark
|
SpaRV186
|
3:28 |
De cierto os digo, que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren:
|
Mark
|
FreStapf
|
3:28 |
En vérité, je vous le dis, toutes sortes de péchés seront pardonnés aux fils des hommes, ainsi que les blasphèmes aux blasphémateurs ;
|
Mark
|
NlCanisi
|
3:28 |
Voorwaar, Ik zeg u: Alle zonden zullen aan de mensenkinderen worden vergeven: zelfs alle godslasteringen, die ze hebben geuit.
|
Mark
|
GerNeUe
|
3:28 |
Ich versichere euch: Alle Sünden können den Menschen vergeben werden, selbst die Gotteslästerungen, die sie aussprechen.
|
Mark
|
Est
|
3:28 |
Tõesti Ma ütlen teile, et kõik patud antakse inimlastele andeks, ja Jumala pilkamised, niipalju kui nad iganes on Jumalat pilganud,
|
Mark
|
UrduGeo
|
3:28 |
مَیں تم سے سچ کہتا ہوں کہ لوگوں کے تمام گناہ اور کفر کی باتیں معاف کی جا سکیں گی، خواہ وہ کتنا ہی کفر کیوں نہ بکیں۔
|
Mark
|
AraNAV
|
3:28 |
الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ جَمِيعَ الْخَطَايَا تُغْفَرُ لِبَنِي الْبَشَرِ، حَتَّى كَلامِ الْكُفْرِ الَّذِي يَقُولُونَهُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
3:28 |
我实在告诉你们,世人的一切罪和一切亵渎的话,都可以得到赦免;
|
Mark
|
f35
|
3:28 |
αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τα αμαρτηματα τοις υιοις των ανθρωπων και βλασφημιαι οσας αν βλασφημησωσιν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
3:28 |
Voorwaar, Ik zeg ulieden: Al de zonden en de lasteringen, waarmede zij zullen gelasterd hebben, zullen aan de kinderen der menschen vergeven worden,
|
Mark
|
ItaRive
|
3:28 |
In verità io vi dico: Ai figliuoli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita;
|
Mark
|
Afr1953
|
3:28 |
Voorwaar Ek sê vir julle, al die sondes sal die mensekinders vergewe word en al die lasteringe wat hulle mag uitgespreek het;
|
Mark
|
RusSynod
|
3:28 |
Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
|
Mark
|
FreOltra
|
3:28 |
En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu'ils auront pu proférer;
|
Mark
|
UrduGeoD
|
3:28 |
मैं तुमसे सच कहता हूँ कि लोगों के तमाम गुनाह और कुफ़र की बातें मुआफ़ की जा सकेंगी, ख़ाह वह कितना ही कुफ़र क्यों न बकें।
|
Mark
|
TurNTB
|
3:28 |
Size doğrusunu söyleyeyim, insanların işlediği her günah, ettiği her küfür bağışlanacak, ama Kutsal Ruh'a küfreden asla bağışlanmayacak. Bunu yapan, asla silinmeyecek bir günah işlemiş olur.”
|
Mark
|
DutSVV
|
3:28 |
Voorwaar, Ik zeg u, dat al de zonden den kinderen der mensen zullen vergeven worden, en allerlei lasteringen, waarmede zij zullen gelasterd hebben;
|
Mark
|
HunKNB
|
3:28 |
Bizony, mondom nektek, hogy minden vétket és káromlást, amellyel káromkodnak, megbocsátanak az emberek fiainak;
|
Mark
|
Maori
|
3:28 |
He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko nga hara katoa o nga tama a nga tangata e murua, me nga kohukohu e kohukohu ai ratou:
|
Mark
|
sml_BL_2
|
3:28 |
“B'nnal ya pangahakaku itu ma ka'am,” yuk si Isa. “Niampun du e' Tuhan kamemon dusa manusiya' sampay lling sigām pangkal ni Tuhan.
|
Mark
|
HunKar
|
3:28 |
Bizony mondom néktek, hogy minden bűn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, a melyekkel káromlanak:
|
Mark
|
Viet
|
3:28 |
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, mọi tội lỗi sẽ tha cho con cái loài người, và hết thảy những lời phạm thượng họ sẽ nói ra cũng vậy;
|
Mark
|
Kekchi
|
3:28 |
Relic chi ya̱l ninye e̱re nak ta̱cuyma̱nk ta̱sachma̱nk lix ma̱queb li cristian ut ta̱cuyma̱nk ajcuiˈ li majecua̱nc nequeˈxba̱nu.
|
Mark
|
Swe1917
|
3:28 |
Sannerligen säger jag eder: Alla andra synder skola bliva människors barn förlåtna, ja ock alla andra hädelser, huru hädiskt de än må tala;
|
Mark
|
KhmerNT
|
3:28 |
ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាប្រាកដថា គ្រប់ទាំងបាបរបស់មនុស្ស និងពាក្យប្រមាថព្រះជាម្ចាស់ អាចទទួលបានការលើកលែងទោស
|
Mark
|
CroSaric
|
3:28 |
Doista, kažem vam, sve će se oprostiti sinovima ljudskima, koliki god bili grijesi i hule kojima pohule.
|
Mark
|
BasHauti
|
3:28 |
Eguiaz erraiten drauçuet, ecen bekatu guciac guiçonén seméy barkaturen çaiztela, eta blasphematu dituqueizten blasphemio guciac:
|
Mark
|
WHNU
|
3:28 |
αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τοις υιοις των ανθρωπων τα αμαρτηματα και αι βλασφημιαι οσα εαν βλασφημησωσιν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
3:28 |
Tôi bảo thật anh em : mọi tội của con cái loài người, kể cả tội nói phạm thượng, và nói phạm thượng nhiều đến mấy đi nữa, thì cũng còn được tha.
|
Mark
|
FreBDM17
|
3:28 |
En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi toutes sortes de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé ;
|
Mark
|
TR
|
3:28 |
αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τα αμαρτηματα τοις υιοις των ανθρωπων και βλασφημιαι οσας αν βλασφημησωσιν
|
Mark
|
HebModer
|
3:28 |
אמן אמר אני לכם כי כל החטאים יסלחו לבני אדם וכל הגדופים אשר יגדפו׃
|
Mark
|
Kaz
|
3:28 |
Сендерге маңызды шындықты айтайын: адам баласының жасаған барлық күнәлары мен Құдайды қорлауларының қайсысына да кешірім беруге болады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
3:28 |
Істино глаголю вам: Що всї гріхи відпустять ся синам чоловічим, і хули, якими б вони нї хулили;
|
Mark
|
FreJND
|
3:28 |
En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment ;
|
Mark
|
TurHADI
|
3:28 |
“Emin olun, insanların işlediği her günah, ettikleri her küfür affedilebilir.
|
Mark
|
Wulfila
|
3:28 |
𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳;
|
Mark
|
GerGruen
|
3:28 |
Wahrlich, ich sage euch: Alle Lästerungen und Sünden werden den Menschenkindern nachgelassen werden, mögen sie auch noch so schwere Lästerungen ausgestoßen haben;
|
Mark
|
SloKJV
|
3:28 |
Resnično, povem vam: ‚Vsi grehi bodo človeškim sinovom oproščeni in bogokletja s katerimi bodo kakorkoli preklinjali,
|
Mark
|
Haitian
|
3:28 |
Se vre wi, sa m'ap di nou la a: Bondye va padonnen lèzòm tout peche y'a fè, ak tout move pawòl ki va soti nan bouch yo.
|
Mark
|
FinBibli
|
3:28 |
Totisesti sanon minä teille: kaikki synnit annetaan anteeksi ihmisten lapsille, pilkatkin, joilla he Jumalaa pilkkaavat,
|
Mark
|
SpaRV
|
3:28 |
De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
|
Mark
|
HebDelit
|
3:28 |
אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם כִּי כָל־הַחֲטָאִים יִסָּלְחוּ לִבְנֵי אָדָם וְכָל־הַגִּדּוּפִים אֲשֶׁר יְגַדֵּפוּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
3:28 |
Credwch chi fi – mae maddeuant i'w gael am bob pechod, hyd yn oed am gabledd,
|
Mark
|
GerMenge
|
3:28 |
Wahrlich ich sage euch: Alle Sünden werden den Menschenkindern vergeben werden, auch die Lästerungen, so viele sie deren aussprechen mögen;
|
Mark
|
GreVamva
|
3:28 |
Αληθώς σας λέγω ότι πάντα τα αμαρτήματα θέλουσι συγχωρηθή εις τους υιούς των ανθρώπων και αι βλασφημίαι, όσας βλασφημήσωσιν·
|
Mark
|
Tisch
|
3:28 |
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἂν βλασφημήσωσιν·
|
Mark
|
UkrOgien
|
3:28 |
Поправді кажу́ вам, що про́стяться лю́дським синам усі про́гріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
|
Mark
|
MonKJV
|
3:28 |
Үнэхээр би та нарт хэлье. Хүмүүний хөвгүүдийн хувьд бүх гэм, доромжлох аливаа шүтээнийг доромжлохуй нь уучлагдана.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
3:28 |
Заиста вам кажем: сви греси опростиће се синовима човечјим, и хуљења на Бога, макар каква била:
|
Mark
|
FreCramp
|
3:28 |
En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés.
|
Mark
|
SpaTDP
|
3:28 |
Yo les aseguro, todos los pecados del hombre le serán perdonados, incluyendo sus blasfemias;
|
Mark
|
PolUGdan
|
3:28 |
Zaprawdę powiadam wam: Wszystkie grzechy i bluźnierstwa, którymi bluźnią synowie ludzcy, będą im przebaczone.
|
Mark
|
FreGenev
|
3:28 |
En verité je vous dis que toutes fortes de pechez feront pardonnez aux enfans des hommes, & toutes fortes de blafphemes par lefquels ils auront blafphemé.
|
Mark
|
FreSegon
|
3:28 |
Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;
|
Mark
|
SpaRV190
|
3:28 |
De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
|
Mark
|
Swahili
|
3:28 |
"Kweli nawaambieni, watu watasamehewa dhambi zao zote na kufuru zao zote;
|
Mark
|
HunRUF
|
3:28 |
Bizony mondom nektek, hogy az emberek minden bűne meg fog bocsáttatni, még a káromlások is, bármennyi káromlást is szóljanak,
|
Mark
|
FreSynod
|
3:28 |
En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que tous les blasphèmes qu'ils auront proférés;
|
Mark
|
DaOT1931
|
3:28 |
Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
|
Mark
|
FarHezar
|
3:28 |
«آمین، به شما میگویم که تمام گناهان انسان و هر کفری که بگوید آمرزیده میشود؛
|
Mark
|
TpiKJPB
|
3:28 |
Tru tumas, Mi tokim yupela, Olgeta sin bai God i lusim bilong ol pikinini man bilong ol man, na wanem kain ol tok bilas we ol bai tok bilas wantaim ol.
|
Mark
|
ArmWeste
|
3:28 |
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Մարդոց որդիներուն պիտի ներուի ամէն մեղք, նաեւ հայհոյութիւնները՝ ո՛րքան ալ հայհոյեն:
|
Mark
|
DaOT1871
|
3:28 |
Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
|
Mark
|
JapRague
|
3:28 |
我誠に汝等に告ぐ、人の子等が一切の罪、及冒涜せし其冒涜は赦されん、
|
Mark
|
ScotsGae
|
3:28 |
Gu firinneach tha mi ag radh ribh, gum mathar do chlann-daoine a h-uile peacadh, agus na blaisbheuman leis an toir iad toibheum:
|
Mark
|
Peshitta
|
3:28 |
ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠܗܘܢ ܚܛܗܐ ܘܓܘܕܦܐ ܕܢܓܕܦܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
3:28 |
En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes qu’ils auront proférés ;
|
Mark
|
PolGdans
|
3:28 |
Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy synom ludzkim będą odpuszczone, i bluźnierstwa, któremibykolwiek bluźnili;
|
Mark
|
JapBungo
|
3:28 |
まことに汝らに告ぐ、人の子らの凡ての罪と、けがす瀆とは赦されん。
|
Mark
|
Elzevir
|
3:28 |
αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τα αμαρτηματα τοις υιοις των ανθρωπων και βλασφημιαι οσας αν βλασφημησωσιν
|
Mark
|
GerElb18
|
3:28 |
Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergeben werden, und die Lästerungen, mit welchen irgend sie lästern mögen;
|