Mark
|
RWebster
|
3:27 |
No man can enter into a strong man’s house, and plunder his goods, except he will first bind the strong man; and then he will plunder his house.
|
Mark
|
EMTV
|
3:27 |
No one can enter a strong man's house and plunder his possessions, unless he first binds the strong man, and then he may plunder his house.
|
Mark
|
NHEBJE
|
3:27 |
But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
|
Mark
|
Etheridg
|
3:27 |
No one can enter into the house of the strong, and spoil his goods, unless first the strong one he bind; and then his house he may destroy.
|
Mark
|
ABP
|
3:27 |
[2is able 1No one] [2the items 3of the 4strong man 5by entering 6into 7his house 1to plunder], if not first [2the 3strong man 1he should tie up], and then his house he will plunder.
|
Mark
|
NHEBME
|
3:27 |
But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
|
Mark
|
Rotherha
|
3:27 |
But, no one is able into the house of the mighty one to enter, and, his spoils, to carry off, unless, first the mighty one, he bind, and, then his house, will he plunder!
|
Mark
|
LEB
|
3:27 |
But no one is able to enter into the house of a strong man and plunder his property unless he first ties up the strong man, and then he can thoroughly plunder his house.
|
Mark
|
BWE
|
3:27 |
If anyone wants to go into a strong man’s house and steal his things, he must first tie the strong man. Then he can steal his things.
|
Mark
|
Twenty
|
3:27 |
No man who has got into a strong man's house can carry off his goods, without first securing him; and not till then will he plunder his house.
|
Mark
|
ISV
|
3:27 |
No one can go into a strong man's house and carry off his possessions without first tying up the strong man. Then he can ransack his house.
|
Mark
|
RNKJV
|
3:27 |
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
|
Mark
|
Jubilee2
|
3:27 |
No man can enter into a strong man's house and spoil his goods except he will first bind the strong man, and then he will spoil his house.
|
Mark
|
Webster
|
3:27 |
No man can enter into a strong man's house, and seize his goods, except he will first bind the strong man; and then he will plunder his house.
|
Mark
|
Darby
|
3:27 |
But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
|
Mark
|
OEB
|
3:27 |
“No man who has got into a strong man’s house can carry off his goods, without first securing him; and not until then will he plunder his house.
|
Mark
|
ASV
|
3:27 |
But no one can enter into the house of the strong man, and spoil his goods, except he first bind the strong man; and then he will spoil his house.
|
Mark
|
Anderson
|
3:27 |
No one can enter the house of the strong man, and spoil his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
|
Mark
|
Godbey
|
3:27 |
No one is able, having entered into the house of a strong man, to spoil his goods, unless he may first bind the strong man, and then he will spoil his house.
|
Mark
|
LITV
|
3:27 |
No one is able in any way to plunder the goods of the strong one, entering into his house, unless he first tie up the strong one; and then he will plunder his house.
|
Mark
|
Geneva15
|
3:27 |
No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except hee first binde that strong man, and then spoyle his house.
|
Mark
|
Montgome
|
3:27 |
"Indeed, no one can enter the strong man’s house and carry off his property without first binding the strong man; then he can plunder his house.
|
Mark
|
CPDV
|
3:27 |
No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
|
Mark
|
Weymouth
|
3:27 |
Nay, no one can go into a strong man's house and carry off his property, unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.
|
Mark
|
LO
|
3:27 |
No one who enters the strong one's house, can plunder his goods, unless he first overpower the strong one; then, indeed, he may plunder his house.
|
Mark
|
Common
|
3:27 |
No one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house.
|
Mark
|
BBE
|
3:27 |
But no one is able to go into the house of the strong man and take his goods, without first putting cords round the strong man, and then he will take his goods.
|
Mark
|
Worsley
|
3:27 |
No one can enter into the house of a strong man, and plunder his goods; unless he first bind the strong man, and then he may pillage his house.
|
Mark
|
DRC
|
3:27 |
No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
|
Mark
|
Haweis
|
3:27 |
No man entering into his house, can plunder a strong man’s goods, unless he first bind the strong man, then indeed he spoileth his house.
|
Mark
|
GodsWord
|
3:27 |
"No one can go into a strong man's house and steal his property. First he must tie up the strong man. Then he can go through the strong man's house and steal his property.
|
Mark
|
Tyndale
|
3:27 |
No man can entre into a stronge mans housse and take awaye hys gooddes excepte he fyrst bynde that stronge man and then spoyle hys housse.
|
Mark
|
KJVPCE
|
3:27 |
No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
|
Mark
|
NETfree
|
3:27 |
But no one is able to enter a strong man's house and steal his property unless he first ties up the strong man. Then he can thoroughly plunder his house.
|
Mark
|
RKJNT
|
3:27 |
No man can enter into a strong man's house, and plunder his goods, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
|
Mark
|
AFV2020
|
3:27 |
There is no way that anyone who enters a strong man's house is able to plunder his goods, unless he first binds the strong man; and then he can plunder his house.
|
Mark
|
NHEB
|
3:27 |
But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
|
Mark
|
OEBcth
|
3:27 |
“No man who has got into a strong man’s house can carry off his goods, without first securing him; and not until then will he plunder his house.
|
Mark
|
NETtext
|
3:27 |
But no one is able to enter a strong man's house and steal his property unless he first ties up the strong man. Then he can thoroughly plunder his house.
|
Mark
|
UKJV
|
3:27 |
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
|
Mark
|
Noyes
|
3:27 |
Moreover, no one can enter into a strong man’s house, and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
|
Mark
|
KJV
|
3:27 |
No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
|
Mark
|
KJVA
|
3:27 |
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
|
Mark
|
AKJV
|
3:27 |
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
|
Mark
|
RLT
|
3:27 |
No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
|
Mark
|
OrthJBC
|
3:27 |
But no one is able, having entered into the house of the strong man to plunder his possessions, unless first, he binds the strong man, and then he will plunder the house of the strong man. [Yeshayah 49:24,25]
|
Mark
|
MKJV
|
3:27 |
No one can enter into a strong one's house and plunder his goods, except he first binds the strong man. And then he will plunder his house.
|
Mark
|
YLT
|
3:27 |
`No one is able the vessels of the strong man--having entered into his house--to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
|
Mark
|
Murdock
|
3:27 |
No one can enter the house of a strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he may rob his house.
|
Mark
|
ACV
|
3:27 |
But no man, having enter into the house of the strong man, can plunder his goods unless he first binds the strong man, and then he may plunder his house.
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:27 |
Ninguém pode roubar os bens do valente, quando se entra na casa dele, se antes não amarrar ao valente; depois disso roubará a sua casa.
|
Mark
|
Mg1865
|
3:27 |
Kanefa tsy misy olona afaka miditra ao an-tranon’ ny mahery ka handroba ny entany, raha tsy afatony aloha ilay mahery, dia vao robainy ny ao an-tranony.
|
Mark
|
CopNT
|
3:27 |
ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲙⲙⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ϩⲗⲓ ϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲙⲡⲓϫⲱⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥϩⲱⲗⲉⲙ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲛⲧⲉϥⲥⲱⲛϩ ⳿ⲙⲡⲓϫⲱⲣⲓ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥϩⲱⲗⲉⲙ ⳿ⲙⲡⲉϥⲏⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
3:27 |
Eihän kukaan voi tunkeutua väkevän taloon ja ryöstää hänen tavaraansa, ellei hän ensin sido sitä väkevää; vasta sitten hän ryöstää tyhjäksi hänen talonsa.
|
Mark
|
NorBroed
|
3:27 |
Ikke noen er i stand til å plyndre den mektiges kar, idet de hadde gått inn til huset hans, hvis ikke han først skulle binde den mektige, og da skal plyndre huset hans.
|
Mark
|
FinRK
|
3:27 |
Ei kukaan voi tunkeutua väkevän miehen taloon ja ryöstää hänen tavaroitaan, ellei hän ensin sido sitä väkevää. Vasta sitten hän ryöstää hänen talonsa.
|
Mark
|
ChiSB
|
3:27 |
決沒有人能進入壯士的家,搶劫他的家俱的,除非先把那壯士捆起來,然後搶劫他的家。
|
Mark
|
CopSahBi
|
3:27 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲙⲡϫⲱⲱⲣⲉ ⲛϥⲧⲱⲣⲡ ⲛⲛⲉϥϩⲛⲁⲟⲩ ⲉϥⲧⲙⲙⲟⲩⲣ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲡϫⲱⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ⲛϥⲧⲱⲣⲡ ⲙⲡⲉϥⲏⲉⲓ
|
Mark
|
ArmEaste
|
3:27 |
Ոչ ոք չի կարող հզօրի տունը մտնելով՝ նրա ունեցածը կողոպտել, եթէ նախ չկապոտի հզօրին. եւ ապա միայն կը կողոպտի նրա տունը:
|
Mark
|
ChiUns
|
3:27 |
没有人能进壮士家里,抢夺他的家具;必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。
|
Mark
|
BulVeren
|
3:27 |
И никой не може да влезе в къщата на силния и да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния – и тогава ще ограби къщата му.
|
Mark
|
AraSVD
|
3:27 |
لَا يَسْتَطِيعُ أَحَدٌ أَنْ يَدْخُلَ بَيْتَ قَوِيٍّ وَيَنْهَبَ أَمْتِعَتَهُ، إِنْ لَمْ يَرْبِطِ ٱلْقَوِيَّ أَوَّلًا، وَحِينَئِذٍ يَنْهَبُ بَيْتَهُ.
|
Mark
|
Shona
|
3:27 |
Hakuna angagona kupinda mumba mechikakarara, akapamba nhumbi dzacho, kunze kwekuti atanga kusunga chikakarara, ndokuzopamba imba yacho.
|
Mark
|
Esperant
|
3:27 |
Sed neniu povas eniri en la domon de la fortulo kaj trarabi liajn posedaĵojn, se unue li ne ligos la fortulon, kaj poste li trarabos lian domon.
|
Mark
|
BeaMRK
|
3:27 |
Atuline kweyali iyua aoontye teze natsutti kwa, yenatunne yatatulelu, hatse tahyaghesklu teze natsutti; atezon ya kwa yaghonile iyu aoontye.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
3:27 |
ไม่มีผู้ใดอาจเข้าไปในเรือนของคนที่มีกำลังมากและปล้นทรัพย์ของเขาได้ เว้นแต่จะจับคนที่มีกำลังมากนั้นมัดไว้เสียก่อน แล้วจึงจะปล้นทรัพย์ในเรือนนั้นได้
|
Mark
|
BurJudso
|
3:27 |
သူရဲကို ရှေ့ဦးစွာ မချည်မနှောင်လျှင်၊ သူ၏ အိမ်သို့ဝင်၍ သူ၏ဥစ္စာကို အဘယ်သူများ မလုမယူနိုင်။ သူရဲကို ချည်နှောင်ပြီးမှ သူ၏အိမ်ကို လုယူနိုင်၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
3:27 |
⸂ἀλλʼ οὐδεὶς δύναται⸃ ⸂εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη⸃ αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⸀διαρπάσει.
|
Mark
|
FarTPV
|
3:27 |
«همچنین هیچکس نمیتواند به خانهٔ مرد زورآوری وارد شود و اموال او را غارت كند، مگر اینکه اول آن زورمند را ببندد و پس از آن خانهاش را غارت نماید.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
3:27 |
Kisī zorāwar ādmī ke ghar meṅ ghus kar us kā māl-o-asbāb lūṭnā us waqt tak mumkin nahīṅ hai jab tak us ādmī ko bāndhā na jāe. Phir hī use lūṭā jā saktā hai.
|
Mark
|
SweFolk
|
3:27 |
Ingen kan gå in i den starkes hus och plundra honom på det som är hans utan att först binda den starke. Sedan kan han plundra hans hus.
|
Mark
|
TNT
|
3:27 |
ἀλλ᾽ οὐδεὶς δύναται εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ, εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
|
Mark
|
GerSch
|
3:27 |
Niemand kann in das Haus des Starken hineingehen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, er binde zuvor den Starken; dann erst wird er sein Haus berauben.
|
Mark
|
TagAngBi
|
3:27 |
Datapuwa't walang makapapasok sa bahay ng malakas na tao, at samsamin ang kaniyang mga pag-aari, malibang gapusin muna niya ang malakas na tao; at kung magkagayo'y masasamsaman ang kaniyang bahay.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
3:27 |
Kukaan ei voi tunkeutua väkevän taloon ja ryöstää hänen tavaraansa, ellei hän ensin sido sitä väkevää ja vasta sitten ryöstä hänen taloaan.
|
Mark
|
Dari
|
3:27 |
همچنین هیچکس نمی تواند به خانۀ مرد زورآوری وارد شود و اموال او را غارت کند، مگر اینکه اول آن زورمند را ببندد و پس از آن خانه اش را غارت نماید.
|
Mark
|
SomKQA
|
3:27 |
Ninna nin xoog leh gurigiisa ma geli karo inuu alaabtiisa dhaco hadduusan kolkii hore ninka xoogga leh xidhin, goortaasuu gurigiisa dhici doonaa.
|
Mark
|
NorSMB
|
3:27 |
Men ingen kann ganga inn i huset til ei kjempa og rana eignaluterne hans, hev han ikkje fyrst lagt kjempa i band; då kann han plundra huset.
|
Mark
|
Alb
|
3:27 |
Askush nuk mund të hyjë në shtëpinë e njeriut të fortë dhe t'ia grabitë pasuritë e tij, pa e lidhur më parë njeriun e fortë; vetëm atëherë mund t'ia plaçkitë shtëpinë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
3:27 |
Niemand kann die Geräte des Starken plündern, nachdem er in sein Haus hineingegangen ist, wenn er nicht zuerst den Starken fesselt, und danach wird er sein Haus plündern.
|
Mark
|
UyCyr
|
3:27 |
Һеч ким қавул адәмниң өйигә кирип, униң мелини булап кетәлмәйду. Пәқәт шу қавул адәмни бағлалиғанларла униң өйини булаң-талаң қилалайду.
|
Mark
|
KorHKJV
|
3:27 |
사람이 먼저 강한 자를 결박하지 않고서는 강한 자의 집에 들어가 그의 재산을 노략하지 못하리니 결박한 뒤에야 그가 그의 집을 노략하리라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
3:27 |
⸂ἀλλ’ οὐδεὶς δύναται⸃ ⸂εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη⸃ αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⸀διαρπάσει.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
3:27 |
Нико не може покућство јакога, ушавши у кућу његову, отети ако најприје јакога не свеже: и онда ће кућу његову оплијенити.
|
Mark
|
Wycliffe
|
3:27 |
No man may go in to a stronge mannus hous, and take awey hise vessels, but he bynde first the stronge man, and thanne he schal spoile his hous.
|
Mark
|
Mal1910
|
3:27 |
ബലവാനെ പിടിച്ചുകെട്ടീട്ടല്ലാതെ അവന്റെ വീട്ടിൽ കടന്നു അവന്റെ കോപ്പു കവൎന്നുകളവാൻ ആൎക്കും കഴികയില്ല; പിടിച്ചു കെട്ടിയാൽ പിന്നെ അവന്റെ വീടു കവൎച്ച ചെയ്യാം.
|
Mark
|
KorRV
|
3:27 |
사람이 먼저 강한 자를 결박지 않고는 그 강한 자의 집에 들어가 세간을 늑탈치 못하리니 결박한 후에야 그 집을 늑탈하리라
|
Mark
|
Azeri
|
3:27 |
هچ کئم گوجلو بئر آدامين اِوئنه گئرئب ماليني اوغورلايا بئلمز، مگر اوّلجه اونون قوللاريني باغلاسين. او زامان اونون ماليني اوغورلايا بئلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
3:27 |
Niemand kann den Hausrat des Starken rauben, indem er in sein Haus einbricht, es sei denn, daß er den Starken zuvor binde, dann wert mag er sein Haus berauben.
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:27 |
Ingen kan infalla uti en starks hus, och taga hans hustyg bort, utan han först binder den starka; och så skinnar han hans hus. Ingen kan infalla uti en starks hus, och taga hans hustyg bort, utan han först binder den starka; och så skinnar han hans hus.
|
Mark
|
KLV
|
3:27 |
'ach ghobe' wa' laH 'el Daq the tuq vo' the HoS loD Daq plunder, unless ghaH wa'Dich binds the HoS loD; je vaj ghaH DichDaq plunder Daj tuq.
|
Mark
|
ItaDio
|
3:27 |
Niuno può entrar nella casa d’un uomo possente, e rapirgli le sue masserizie, se prima non l’ha legato; allora veramente gli prederà la casa.
|
Mark
|
RusSynod
|
3:27 |
Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
|
Mark
|
CSlEliza
|
3:27 |
Никтоже может сосуды крепкаго, вшед в дом его, расхитити, аще не первее крепкаго свяжет: и тогда дом его расхитит.
|
Mark
|
ABPGRK
|
3:27 |
ου δύναται ουδείς τα σκεύη του ισχυρού εισελθών εις την οικίαν αυτού διαρπάσαι εάν μη πρώτον τον ισχυρόν δήση και τότε την οικίαν αυτού διαρπάσει
|
Mark
|
FreBBB
|
3:27 |
Mais personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller son bien, s'il n'a auparavant lié l'homme fort ; et alors il pillera sa maison.
|
Mark
|
LinVB
|
3:27 |
Moto mǒkó té akokí kokóto o ndáko ya elombé mpé koyíba bilóko, sókó akangí yě libosó na nsinga té ; bobélé na nsima akokoka koyíba bilóko bya yě.
|
Mark
|
BurCBCM
|
3:27 |
ခွန်အားကြီးသူတစ်ဦးကို အလျင်ဦးစွာချည်နှောင်ထိန်းချုပ်ခြင်းမရှိဘဲ သူ၏ အိမ်အတွင်းသို့ဝင်၍ သူ၏ဥစ္စာပစ္စည်းများကို မည်သူမျှ မလုယူနိုင်။ သူ့ကိုချည်နှောင်ထိန်းချုပ်ပြီးမှသာ သူ၏အိမ် ကိုဝင်ရောက်လုယူနိုင်လိမ့်မည်။
|
Mark
|
Che1860
|
3:27 |
ᎥᏝ ᎩᎶ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎠᏍᎦᏯ ᎦᏁᎸ ᏴᎬᏴᎭ, ᎠᎴ ᏴᎬᏬᏅ ᎤᎿᎭᎥᎢ, ᎬᏂ ᎢᎬᏱ ᏳᎸᎸ ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎠᏍᎦᏯ; ᎩᎳ ᎿᎭᏉ ᏯᏬᏅ ᎦᏁᎸ ᎤᎿᎭᎥᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
3:27 |
未有能入勇士之室、刧其器用者、必先縛勇士、而後刧其室也、
|
Mark
|
VietNVB
|
3:27 |
Không ai có thể vào nhà một người mạnh để cướp của mà không trói người mạnh kia trước, phải trói nó trước rồi mới cướp được.
|
Mark
|
CebPinad
|
3:27 |
Apan walay bisan kinsa nga makahimo sa pagsulod sa balay sa usa ka tawong kusgan ug sa pag-agaw sa iyang kabtangan, gawas hinoon kon iya unang gapuson ang tawong kusgan; unya ugaling makapangawat na siya sa balay niini.
|
Mark
|
RomCor
|
3:27 |
Nimeni nu poate să intre în casa unui om tare şi să-i jefuiască gospodăria, decât dacă a legat mai întâi pe omul acela tare; numai atunci îi va jefui casa.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
3:27 |
“Sohte me kak wehdpeseng oh pedolong nan imwen aramas kehlail men pwe en kulihasang eh kepwe kan, ma e sohte pahn salihedi mahs me kehlailo; mwuri, e ahpw pahn kak kulih ihmwo.
|
Mark
|
HunUj
|
3:27 |
Viszont senki sincs, aki egy erős ember házába hatolva el tudná rabolni annak javait, hacsak előbb meg nem kötözi azt az erős embert; akkor kirabolhatja a házát.”
|
Mark
|
GerZurch
|
3:27 |
Niemand aber kann in das Haus des Starken hineingehen und ihm den Hausrat rauben, wenn er nicht zuvor den Starken bindet; erst dann wird er sein Haus ausrauben.
|
Mark
|
GerTafel
|
3:27 |
Keiner kann dem Starken in sein Haus hineinkommen und ihm den Hausrat rauben, er binde denn zuvor den Starken. Und dann vermag er sein Haus zu berauben.
|
Mark
|
PorAR
|
3:27 |
Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
|
Mark
|
DutSVVA
|
3:27 |
Er kan niemand in het huis eens sterken ingaan en zijn vaten ontroven, indien hij niet eerst den sterke bindt; en alsdan zal hij zijn huis beroven.
|
Mark
|
Byz
|
3:27 |
ουδεις δυναται τα σκευη του ισχυρου εισελθων εις την οικιαν αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπαση διαρπασει
|
Mark
|
FarOPV
|
3:27 |
و هیچکس نمی تواند به خانه مردزورآور درآمده، اسباب او را غارت نماید، جزآنکه اول آن زورآور را ببندد و بعد از آن خانه اورا تاراج میکند.
|
Mark
|
Ndebele
|
3:27 |
Kakho ongangena endlini yesiqhwaga, aphange impahla yaso, uba engasibophi isiqhwaga kuqala, abesephanga indlu yaso.
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:27 |
Ninguém pode roubar os bens do valente, quando se entra na casa dele, se antes não amarrar ao valente; depois disso roubará a sua casa.
|
Mark
|
StatResG
|
3:27 |
Ἀλλʼ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
|
Mark
|
SloStrit
|
3:27 |
Nikdor ne more močnemu vniti v hišo in mu posode pobrati, če poprej močnega ne zveže, in tedaj bo okradel hišo njegovo.
|
Mark
|
Norsk
|
3:27 |
Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus.
|
Mark
|
SloChras
|
3:27 |
Nasprotno ne more iti nihče v hišo močnemu in mu pobrati pohištva, če poprej ne zveže močnega, in potem šele opleni hišo njegovo.
|
Mark
|
Northern
|
3:27 |
Heç kim güclü adamın evinə girib əvvəlcə onun əl-qolunu bağlamadan malını qarət edə bilməz. Gərək o adamın əvvəlcə əl-qolunu bağlasın, sonra evini qarət etsin.
|
Mark
|
GerElb19
|
3:27 |
Niemand aber kann in das Haus des Starken eindringen und seinen Hausrat rauben, wenn er nicht zuvor den Starken bindet, und alsdann wird er sein Haus berauben.
|
Mark
|
PohnOld
|
3:27 |
Sota amen me pan kak ko ong nan im en kelail amen kulia a kapwa, ma a so saliedi mas me kelail o. A ap pan kak kawela im a.
|
Mark
|
LvGluck8
|
3:27 |
Bet neviens nevar tā varenā namā ieiet un viņa rīkus laupīt, ja tas papriekš to vareno nesaista un tad viņa namu laupa.
|
Mark
|
PorAlmei
|
3:27 |
Ninguem pode roubar as alfaias do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e então roubará a sua casa.
|
Mark
|
ChiUn
|
3:27 |
沒有人能進壯士家裡,搶奪他的家具;必先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:27 |
Ingen kan infalla uti en starks hus, och taga hans hustyg bort, utan han först binder den starka; och så skinnar han hans hus.
|
Mark
|
Antoniad
|
3:27 |
ουδεις δυναται τα σκευη του ισχυρου εισελθων εις την οικιαν αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει
|
Mark
|
CopSahid
|
3:27 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲙⲡϫⲱⲱⲣⲉ ⲛϥⲧⲱⲣⲡ ⲛⲛⲉϥϩⲛⲁⲟⲩ ⲉϥⲧⲙⲙⲟⲩⲣ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲡϫⲱⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ⲛϥⲧⲱⲣⲡ ⲙⲡⲉϥⲏⲉⲓ
|
Mark
|
GerAlbre
|
3:27 |
Niemand kann in das Haus eines starken Kriegsmannes dringen und ihm seinen Hausrat rauben, wenn er nicht zuvor den Starken bindet; dann erst kann er sein Haus berauben.
|
Mark
|
BulCarig
|
3:27 |
Никой не може да разграби покъщнината на силния кога влезе в къщата му, ако първом не върже силния, и тогаз ще разграби къщата му.
|
Mark
|
FrePGR
|
3:27 |
Mais personne ne peut, après être entré dans la maison de l'homme fort, piller ses biens, s'il n'a pas premièrement garrotté l'homme fort, et alors il pillera sa maison.
|
Mark
|
JapDenmo
|
3:27 |
さらに,まず強い者を縛ってからでなければ,だれも強い者の家に押し入って略奪することはできない。縛ってから,その家を略奪するだろう。
|
Mark
|
PorCap
|
3:27 |
*Ninguém consegue entrar em casa de um homem forte e roubar-lhe os bens sem primeiro o amarrar; só depois poderá saquear-lhe a casa.
|
Mark
|
JapKougo
|
3:27 |
だれでも、まず強い人を縛りあげなければ、その人の家に押し入って家財を奪い取ることはできない。縛ってからはじめて、その家を略奪することができる。
|
Mark
|
Tausug
|
3:27 |
Diyalil hi Īsa in Saytan Puntukan pa hambuuk tau makusug. Laung niya, “Way tau makasūd manglangpas pa lawm bāy sin hambuuk tau makusug bang siya di' kahukutan naa muna.
|
Mark
|
GerTextb
|
3:27 |
Aber niemand kann in das Haus des Starken einbrechen und ihm seine Werkzeuge rauben, außer wenn er zuerst den Starken bindet, und hierauf mag er sein Haus ausplündern.
|
Mark
|
SpaPlate
|
3:27 |
Porque nadie puede entrar en la casa del hombre fuerte y quitarle sus bienes, si primero no ata al fuerte; y solo entonces sí saqueará su casa.
|
Mark
|
Kapingam
|
3:27 |
“Deai tangada e-mee di-ulu gi-lodo di hale o taane maaloo belee kae nia goloo o-maa. Go mee hua gu-lawalawa taane maaloo deelaa, gei mee gaa-mee-laa di-kae nia goloo o-di hale o-maa.
|
Mark
|
RusVZh
|
3:27 |
Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
|
Mark
|
GerOffBi
|
3:27 |
Doch niemand kann in das Haus des Starken eindringen (einbrechen, hineingehen) und seine Einrichtung (Besitztümer, Hausrat) plündern, wenn er den Starken nicht zuerst fesselt, dann erst kann er sein Haus ausplündern .
|
Mark
|
CopSahid
|
3:27 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲙⲡϫⲱⲱⲣⲉ ⲛϥⲧⲱⲣⲡ ⲛⲛⲉϥϩⲛⲁⲟⲩ ⲉϥⲧⲙⲙⲟⲩⲣ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲡϫⲱⲱⲣ. ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ⲛϥⲧⲱⲣⲡ ⲙⲡⲉϥⲏⲉⲓ.
|
Mark
|
LtKBB
|
3:27 |
Niekas negali įeiti į galiūno namus ir pasigrobti jo turto, pirmiau nesurišęs galiūno. Tik tada jis apiplėš jo namus.
|
Mark
|
Bela
|
3:27 |
Ніхто, увайшоўшы ў дом дужага, ня можа зрабаваць рэчаў ягоных, калі сьпярша ня зьвяжа дужага, - і тады зрабуе дом ягоны.
|
Mark
|
CopSahHo
|
3:27 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉ͡ⲓ ⲙ̅ⲡϫⲱⲱⲣⲉ ⲛϥ̅ⲧⲱⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲛⲁⲟⲩ ⲉϥⲧⲙ̅ⲙⲟⲩⲣ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲙ̅ⲡϫⲱⲱⲣ. ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ⲛϥ̅ⲧⲱⲣⲡ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲏⲉ͡ⲓ.
|
Mark
|
BretonNT
|
3:27 |
Den ne c'hell mont e ti un den kreñv ha preizhañ e vadoù, nemet en defe da gentañ ereet an den kreñv-se. Neuze e preizho e di.
|
Mark
|
GerBoLut
|
3:27 |
Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.
|
Mark
|
FinPR92
|
3:27 |
Eihän kukaan voi tunkeutua väkevän miehen taloon ja ryöstää hänen tavaroitaan, ellei ensin sido häntä. Vasta sitten hän voi ryöstää talon ja tavarat.
|
Mark
|
DaNT1819
|
3:27 |
Der kan jo Ingen gaae ind i den Stærkes Huus og røve hans Redskab, uden han først binder den Stærke, og da kan han plyndre hans Huus.
|
Mark
|
Uma
|
3:27 |
"Seta ma'ala rarapai' -ki tauna to parimuku. Ane mesua' -ta hi rala tomi tauna to parimuku doko' mpo'ala' ihi' tomi-na, kana tahoo' ncala' -i, pai' lako' ma'ala tapatau' rewa-na. Wae wo'o, ane Aku' mpopalai seta, batua-na, meliu kuasa-ku ngkai seta.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
3:27 |
Doch niemand kann in das Haus des Starken hineingehen und seine Geräte plündern, wenn er nicht zuerst den Starken fesselt, und danach wird er sein Haus plündern.
|
Mark
|
SpaVNT
|
3:27 |
Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si ántes no atare al valiente, y entónces saqueará su casa.
|
Mark
|
Latvian
|
3:27 |
Neviens nespēj, spēcīgā namā iegājis, tā rīkus laupīt, pirms nebūs stiprais saistīts; un tad viņš tā namu izlaupīs.
|
Mark
|
SpaRV186
|
3:27 |
Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente; y entonces saqueará su casa.
|
Mark
|
FreStapf
|
3:27 |
Nul ne peut entrer dans la maison du guerrier et piller ce qu'il possède, s'il n'a tout d'abord chargé de liens le guerrier ; ce n'est qu'alors qu'il pourra piller sa maison.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
3:27 |
Niemand toch kan het huis van een sterken man binnendringen en zijn huisraad roven, als hij niet eerst den sterke bindt; eerst dan zal hij zijn huis kunnen plunderen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
3:27 |
Andererseits kann niemand einfach so in das Haus eines starken Mannes einbrechen und ihm den Besitz rauben. Erst wenn der Starke gefesselt ist, kann man sein Haus ausrauben.
|
Mark
|
Est
|
3:27 |
Ükski ei või minna vägeva majasse ja risuda ta riistu, kui ta enne seda vägevat ei seo. Ja siis ta võib rüüstata tema maja.
|
Mark
|
UrduGeo
|
3:27 |
کسی زورآور آدمی کے گھر میں گھس کر اُس کا مال و اسباب لُوٹنا اُس وقت تک ممکن نہیں ہے جب تک اُس آدمی کو باندھا نہ جائے۔ پھر ہی اُسے لُوٹا جا سکتا ہے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
3:27 |
لاَ يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَدْخُلَ بَيْتَ قَوِيٍّ وَيَنْهَبَ أَمْتِعَتَهُ إِلاَّ إِذَا قَيَّدَ الْقَوِيَّ أَوَّلاً. وَبَعْدَئِذٍ يَنْهَبُ بَيْتَهُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
3:27 |
谁都不能进入壮汉的家,抢夺他的财物,除非先把壮汉捆绑起来,才可以抢劫他的家。
|
Mark
|
f35
|
3:27 |
ουδεις δυναται τα σκευη του ισχυρου εισελθων εις την οικιαν αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπαση
|
Mark
|
vlsJoNT
|
3:27 |
Doch niemand kan ingaan in het huis van een sterke en zijn huisraad rooven als hij niet eerst den sterke vastbindt; en dan zal hij zijn huis berooven.
|
Mark
|
ItaRive
|
3:27 |
Ed anzi niuno può entrar nella casa dell’uomo forte e rapirgli le sue masserizie, se prima non abbia legato l’uomo forte; allora soltanto gli prenderà la casa.
|
Mark
|
Afr1953
|
3:27 |
Niemand kan in die huis van 'n sterk man ingaan en sy goed roof as hy nie eers die sterk man boei nie; en dan sal hy sy huis berowe.
|
Mark
|
RusSynod
|
3:27 |
Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
|
Mark
|
FreOltra
|
3:27 |
D'ailleurs, personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, pour piller ses biens, s'il n'a auparavant lié cet homme fort, après quoi il pillera sa maison.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
3:27 |
किसी ज़ोरावर आदमी के घर में घुसकर उसका मालो-असबाब लूटना उस वक़्त तक मुमकिन नहीं है जब तक उस आदमी को बाँधा न जाए। फिर ही उसे लूटा जा सकता है।
|
Mark
|
TurNTB
|
3:27 |
Hiç kimse güçlü adamın evine girip malını çalamaz. Ancak onu bağladıktan sonra evini soyabilir.
|
Mark
|
DutSVV
|
3:27 |
Er kan niemand in het huis eens sterken ingaan en zijn vaten ontroven, indien hij niet eerst den sterke bindt; en alsdan zal hij zijn huis beroven.
|
Mark
|
HunKNB
|
3:27 |
Senki nem mehet be az erősnek a házába és nem ragadhatja el a holmiját, ha előbb meg nem kötözi az erőst, csak akkor tudja kirabolni a házát.
|
Mark
|
Maori
|
3:27 |
E kore te tangata e ahei te haere ki roto ki te whare o te tangata kaha, pahua ai i ona taonga, ki te kahore e matua herea te tangata kaha: ko reira pahua ai i tona whare.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
3:27 |
Nakura' saitan itu sali' dalil a'a aga'os taga-luma'. Luma'na mbal tasōd, ai-aina mbal kalangpasan, luwal bang a'a ga'osan inān niengkotan dahū bo' yampa kalangpasan deyom luma'na.
|
Mark
|
HunKar
|
3:27 |
Nem rabolhatja el senki az erősnek kincseit, bemenvén annak házába, hanemha elébb az erőset megkötözi és azután rabolja ki annak házát.
|
Mark
|
Viet
|
3:27 |
Chẳng ai có thể vào nhà một người mạnh sức cướp lấy của người, mà trước hết không trói người lại; phải trói người lại, rồi mới cướp nhà người được.
|
Mark
|
Kekchi
|
3:27 |
Ma̱ ani naru ta̱oc saˈ rochoch junak cui̱nk cau rib chixmakˈbal li cˈaˈru cuan re, cui incˈaˈ ta xbe̱n cua tixbacˈ li cui̱nk cau rib, tojoˈnak ta̱oc chixcˈambal li cˈaˈru cuan re.
|
Mark
|
Swe1917
|
3:27 |
Nej, ingen kan gå in i en stark mans hus och plundra honom på hans bohag, såframt han icke förut har bundit den starke. Först därefter kan han plundra hans hus.
|
Mark
|
KhmerNT
|
3:27 |
គ្មានអ្នកណាអាចចូលទៅក្នុងផ្ទះមនុស្សខ្លាំង ប្លន់យកទ្រព្យសម្បត្ដិបានទេ លុះត្រាតែគេចងមនុស្សខ្លាំងនោះជាមុនសិន ទើបអាចប្លន់ផ្ទះនោះបាន
|
Mark
|
CroSaric
|
3:27 |
Nitko, dakako, ne može u kuću jakoga ući i oplijeniti mu pokućstvo ako prije jakoga ne sveže. Tada će mu kuću oplijeniti!"
|
Mark
|
BasHauti
|
3:27 |
Ecin nehorc borthitz baten ostillamenduac, haren etchera sarthuric, pilla ahal ditzaque, baldin lehen borthitza esteca ezpadeça: eta orduan haren etchea pillaturen du.
|
Mark
|
WHNU
|
3:27 |
αλλ ου δυναται ουδεις εις την οικιαν του ισχυρου εισελθων τα σκευη αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει
|
Mark
|
VieLCCMN
|
3:27 |
Không ai vào nhà một người mạnh mà có thể cướp của được, nếu không trói người mạnh ấy trước đã, rồi mới cướp sạch nhà nó.
|
Mark
|
FreBDM17
|
3:27 |
Nul ne peut entrer dans la maison d’un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n’a lié l’homme fort ; mais alors il pillera sa maison.
|
Mark
|
TR
|
3:27 |
ου δυναται ουδεις τα σκευη του ισχυρου εισελθων εις την οικιαν αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει
|
Mark
|
HebModer
|
3:27 |
אין איש אשר יכל לבוא לבית הגבור ולגזל את כליו אם לא יאסר בראשונה את הגבור ואחר ישסה את ביתו׃
|
Mark
|
Kaz
|
3:27 |
Қайта, ешкім күштінің үйіне кіріп, алдымен соның өзін байлап тастамай, дүние-мүлкін тонай алмайды. Тек күштіні жеңіп, байлап-матап тастағаннан кейін ғана оның үйін тонай алады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
3:27 |
Не може нїхто надоби сильного, ввійшовши в господу його, пожакувати, як перше сильного не звяже; аж тодї господу його пограбить.
|
Mark
|
FreJND
|
3:27 |
Nul ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort ; et alors il pillera sa maison.
|
Mark
|
TurHADI
|
3:27 |
Bir kimse güçlü adamın evine girip malını alamaz. Evi yağmalamak için önce adamın elini kolunu bağlaması gerekir.
|
Mark
|
Wulfila
|
3:27 |
𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌲 𐌺𐌰𐍃𐌰 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐍅𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌽𐌳𐌹𐌸; 𐌾𐌰𐌷 <𐌸𐌰𐌽> 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌹𐍃 𐌳𐌹𐍃𐍅𐌹𐌻𐍅𐌰𐌹.
|
Mark
|
GerGruen
|
3:27 |
Vielmehr kann keiner in das Haus des Starken eindringen und ihm seine Habe rauben, wenn er den Starken nicht zuvor gebunden hat. Dann erst kann er sein Haus ausplündern.
|
Mark
|
SloKJV
|
3:27 |
Nihče ne more vstopiti v hišo močnega in opleniti njegove dobrine, razen če ne bo najprej zvezal močnega; in tedaj bo oplenil njegovo hišo.
|
Mark
|
Haitian
|
3:27 |
Pesonn pa kapab antre lakay yon nonm vanyan pou piye sa l' genyen, si li pa mare nonm vanyan an anvan. Lè li fin mare l', la piye kay la.
|
Mark
|
FinBibli
|
3:27 |
Ei taida kenkään väkevän huoneeseen mennä ja hänen kaluansa ryöstää, ellei hän ensin sido väkevää kiinni, ja sitte ryöstä hänen huonettansa.
|
Mark
|
SpaRV
|
3:27 |
Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa.
|
Mark
|
HebDelit
|
3:27 |
אֵין אִישׁ אֲשֶׁר יָכֹל לָבוֹא לְבֵית הַגִּבּוֹר וְלִגְזֹל אֶת־כֵּלָיו אִם־לֹא יֶאֱסֹר בָּרִאשׁוֹנָה אֶת־הַגִּבּוֹר וְאַחַר יִשְׁסֶה אֶת־בֵּיתוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
3:27 |
Y gwir ydy, all neb fynd i mewn i gartre'r dyn cryf a dwyn ei eiddo heb rwymo'r dyn cryf yn gyntaf. Bydd yn gallu dwyn popeth o'i dŷ wedyn.
|
Mark
|
GerMenge
|
3:27 |
Niemand kann aber in das Haus des Starken eintreten und ihm sein Rüstzeug rauben, ohne zuvor den Starken gefesselt zu haben: erst dann kann er sein Haus ausplündern.
|
Mark
|
GreVamva
|
3:27 |
Ουδείς δύναται να αρπάση τα σκεύη του δυνατού, εισελθών εις την οικίαν αυτού, εάν πρώτον δεν δέση τον δυνατόν, και τότε θέλει διαρπάσει την οικίαν αυτού.
|
Mark
|
Tisch
|
3:27 |
ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
|
Mark
|
UkrOgien
|
3:27 |
Ніхто бо не може вде́ртись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує госпо́ду його.
|
Mark
|
MonKJV
|
3:27 |
Хэн ч хүчтэй хүнийг эхлээд хүлэхгүйгээр хүчтэй хүний гэрт орж, эд агуурсыг нь бусниулж чадахгүй. Харин хүлбэл дараа нь түүний гэрийг бусниулна.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
3:27 |
Нико не може покућство јакога, ушавши у кућу његову, отети ако најпре јакога не свеже: и онда ће кућу његову опленити.
|
Mark
|
FreCramp
|
3:27 |
Nul ne peut entrer dans la maison du fort et enlever ses meubles, si auparavant il ne l'enchaîne ; et alors il pillera sa maison.
|
Mark
|
SpaTDP
|
3:27 |
Pero nadie puede entrar a la casa de un hombre fuerte a robar, a no ser de que antes ate al hombre fuerte; entonces podrá robar su casa.
|
Mark
|
PolUGdan
|
3:27 |
Nikt nie może wejść do domu mocarza i zagrabić jego własności, jeśli najpierw nie zwiąże tego mocarza; wtedy ograbi jego dom.
|
Mark
|
FreGenev
|
3:27 |
Nul ne peut entrer en la maifon d'un homme fort, & piller fon bien, fi premierement il n'a lié l'homme fort: & alors il pillera fa maifon.
|
Mark
|
FreSegon
|
3:27 |
Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
|
Mark
|
SpaRV190
|
3:27 |
Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa.
|
Mark
|
Swahili
|
3:27 |
"Hakuna mtu awezaye kuivamia nyumba ya mtu mwenye nguvu na kumnyang'anya mali yake, isipokuwa kwanza amemfunga huyo mtu mwenye nguvu; hapo ndipo atakapoweza kumnyang'anya mali yake.
|
Mark
|
HunRUF
|
3:27 |
Viszont az erős ember házába sem törhet be senki, és nem rabolhatja ki, hacsak előbb meg nem kötözi az erős embert, és akkor kirabolhatja a házát.
|
Mark
|
FreSynod
|
3:27 |
Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; après cela, il pourra piller sa maison.
|
Mark
|
DaOT1931
|
3:27 |
Men ingen kan gaa ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.
|
Mark
|
FarHezar
|
3:27 |
بواقع هیچکس نمیتواند به خانه مردی نیرومند درآید و اموالش را غارت کند، مگر اینکه نخست آن مرد را ببندد. پس از آن میتواند خانه او را غارت کند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
3:27 |
I no gat man i ken go insait long haus bilong strongpela man, na kisim ol kago bilong em, sapos em i no laik pasim dispela strongpela man pastaim. Na nau em bai kisim ol kago bilong haus bilong em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
3:27 |
Ո՛չ մէկը կրնայ մտնել ուժեղ մարդու մը տունը եւ յափշտակել անոր կարասիները, եթէ նախ չկապէ ուժեղ մարդը, եւ այ՛ն ատեն կողոպտէ անոր տունը:
|
Mark
|
DaOT1871
|
3:27 |
Men ingen kan gaa ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.
|
Mark
|
JapRague
|
3:27 |
如何なる人も、剛き者の家に入りて其家具を掠めんには、先剛き者を縛らざれば能はず、[縛りて後]其家を掠むべし。
|
Mark
|
ScotsGae
|
3:27 |
Chan urrainn do neach sam bith a dhol a stigh do thigh duine laidir, agus airneas a spuilleadh, mur ceangal e an toiseach an duine laidir, agus an sin creachaidh e a thigh.
|
Mark
|
Peshitta
|
3:27 |
ܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܢܥܘܠ ܠܒܝܬ ܚܤܝܢܐ ܘܢܚܛܘܦ ܡܐܢܘܗܝ ܐܠܐ ܐܢ ܠܘܩܕܡ ܠܚܤܝܢܐ ܢܐܤܘܪ ܘܗܝܕܝܢ ܒܝܬܗ ܢܒܘܙ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
3:27 |
Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens si, auparavant, il ne lie cet homme fort ; alors il pillera sa maison.
|
Mark
|
PolGdans
|
3:27 |
Nikt nie może sprzętu mocarzowego, wszedłszy do domu jego, rozchwycić, jeźliby pierwej mocarza onego nie związał; a potem dom jego splądruje.
|
Mark
|
JapBungo
|
3:27 |
誰にても先づ強き者を縛らずば、強き者の家に入りて其の家財を奪ふこと能はじ、縛りて後その家を奪ふべし。
|
Mark
|
Elzevir
|
3:27 |
ου δυναται ουδεις τα σκευη του ισχυρου εισελθων εις την οικιαν αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει
|
Mark
|
GerElb18
|
3:27 |
Niemand aber kann in das Haus des Starken eindringen und seinen Hausrat rauben, wenn er nicht zuvor den Starken bindet, und alsdann wird er sein Haus berauben.
|