Mark
|
RWebster
|
3:26 |
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
|
Mark
|
EMTV
|
3:26 |
And if Satan has risen up against himself and has become divided, he cannot stand, but is finished.
|
Mark
|
NHEBJE
|
3:26 |
If Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
|
Mark
|
Etheridg
|
3:26 |
and if Satan rise against Satan, and be divided, he cannot stand, but his end is.
|
Mark
|
ABP
|
3:26 |
And if Satan rose up against himself, and has been parted out, he is not able to stand, but [2end 1has an].
|
Mark
|
NHEBME
|
3:26 |
If Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
|
Mark
|
Rotherha
|
3:26 |
And, if, Satan, hath risen up against himself, and become divided, he cannot stand, but hath an end.
|
Mark
|
LEB
|
3:26 |
And if Satan has risen up against himself and is divided, he is not able to stand, but is at an end!
|
Mark
|
BWE
|
3:26 |
If Satan fights against himself and the bad spirits fight against each other, he cannot stand. It will be the end of him.
|
Mark
|
Twenty
|
3:26 |
So, if Satan is in revolt against himself and is divided, he cannot last--his end has come!
|
Mark
|
ISV
|
3:26 |
So if Satan rebels against himself and is divided, he cannot stand. Indeed, his end has come.
|
Mark
|
RNKJV
|
3:26 |
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
|
Mark
|
Jubilee2
|
3:26 |
And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot remain, but has an end.
|
Mark
|
Webster
|
3:26 |
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
|
Mark
|
Darby
|
3:26 |
And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
|
Mark
|
OEB
|
3:26 |
So, if Satan is in revolt against himself and is divided, he cannot last — his end has come!
|
Mark
|
ASV
|
3:26 |
And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
|
Mark
|
Anderson
|
3:26 |
And if Satan rise up against himself, and be divided, he can not stand, but has an end.
|
Mark
|
Godbey
|
3:26 |
and if Satan stand up against himself, and is divided, he is not able to stand, but has an end.
|
Mark
|
LITV
|
3:26 |
And if Satan rises upon himself, and has been divided, he is not able to stand, but he has an end.
|
Mark
|
Geneva15
|
3:26 |
So if Satan make insurrection against himselfe, and be deuided, hee can not endure but is at an ende.
|
Mark
|
Montgome
|
3:26 |
and if Satan has revolted against himself, and is divided, he cannot stand. Nay, he meets his end!
|
Mark
|
CPDV
|
3:26 |
And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
|
Mark
|
Weymouth
|
3:26 |
So if Satan has risen in arms and has made war upon himself, stand he cannot, but meets his end.
|
Mark
|
LO
|
3:26 |
Thus, if Satan fight against himself, and be divided, he can not subsist, but is near his end.
|
Mark
|
Common
|
3:26 |
And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but is coming to an end.
|
Mark
|
BBE
|
3:26 |
And if Satan is at war with himself, and there is division in him, he will not keep his place but will come to an end.
|
Mark
|
Worsley
|
3:26 |
he cannot stand, but his kingdom is at an end.
|
Mark
|
DRC
|
3:26 |
And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
|
Mark
|
Haweis
|
3:26 |
So if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but cometh to an end.
|
Mark
|
GodsWord
|
3:26 |
So if Satan rebels against himself and is divided, he cannot last. That will be the end of him.
|
Mark
|
Tyndale
|
3:26 |
So yf Sata make insurreccion agaynste himsilfe and be devided he cannot continue but is at an ende.
|
Mark
|
KJVPCE
|
3:26 |
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
|
Mark
|
NETfree
|
3:26 |
And if Satan rises against himself and is divided, he is not able to stand and his end has come.
|
Mark
|
RKJNT
|
3:26 |
And if Satan rises up against himself, and is divided, he cannot stand, but is coming to an end.
|
Mark
|
AFV2020
|
3:26 |
And if Satan has risen up against himself and has been divided, he does not have the power to stand, but has an end.
|
Mark
|
NHEB
|
3:26 |
If Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
|
Mark
|
OEBcth
|
3:26 |
So, if Satan is in revolt against himself and is divided, he cannot last — his end has come!
|
Mark
|
NETtext
|
3:26 |
And if Satan rises against himself and is divided, he is not able to stand and his end has come.
|
Mark
|
UKJV
|
3:26 |
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but has an end.
|
Mark
|
Noyes
|
3:26 |
and if Satan rise up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
|
Mark
|
KJV
|
3:26 |
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
|
Mark
|
KJVA
|
3:26 |
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
|
Mark
|
AKJV
|
3:26 |
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but has an end.
|
Mark
|
RLT
|
3:26 |
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
|
Mark
|
OrthJBC
|
3:26 |
And if Hasatan has risen up against himself and is divided, it is not possible for him to stand, but his end has arrived.
|
Mark
|
MKJV
|
3:26 |
And if Satan rises up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
|
Mark
|
YLT
|
3:26 |
and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
|
Mark
|
Murdock
|
3:26 |
And if Satan rise up against himself and be divided, he cannot stand, but is at an end.
|
Mark
|
ACV
|
3:26 |
And if Satan has rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:26 |
E se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode durar, mas tem fim.
|
Mark
|
Mg1865
|
3:26 |
Ary raha Satana no mitsangana hanohitra ny tenany ka miady an-trano, dia tsy haharitra izy, fa ho rava ny heriny.
|
Mark
|
CopNT
|
3:26 |
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲡⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉϫⲱϥ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱϣ ⳿ⲙⲙⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲟⲩϫⲱⲕ.
|
Mark
|
FinPR
|
3:26 |
Ja jos saatana nousee itseänsä vastaan ja riitautuu itsensä kanssa, ei hän voi pysyä, vaan hänen loppunsa on tullut.
|
Mark
|
NorBroed
|
3:26 |
og hvis satan sto opp mot seg selv og har blitt fordelt, er han ikke i stand til å bli stående, men har en ende.
|
Mark
|
FinRK
|
3:26 |
Jos Saatana nousee itseään vastaan ja riitaantuu itsensä kanssa, hän ei voi kestää, vaan hänen loppunsa on tullut.
|
Mark
|
ChiSB
|
3:26 |
撒殫若起來自相攻擊紛爭,也就不能存立,必要滅亡。
|
Mark
|
CopSahBi
|
3:26 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲟϥ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲱⲣϫ ⲛⲛⲉϥⲉϣⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲧⲉϥϩⲁⲏ ϣⲱⲡⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
3:26 |
Եւ եթէ սատանան ինքն իր դէմ դուրս գայ եւ բաժանուած լինի, չի կարող կանգուն մնալ, այլ նրա վախճանը հասել է:
|
Mark
|
ChiUns
|
3:26 |
若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。
|
Mark
|
BulVeren
|
3:26 |
И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, а е дошъл краят му.
|
Mark
|
AraSVD
|
3:26 |
وَإِنْ قَامَ ٱلشَّيْطَانُ عَلَى ذَاتِهِ وَٱنْقَسَمَ لَا يَقْدِرُ أَنْ يَثْبُتَ، بَلْ يَكُونُ لَهُ ٱنْقِضَاءٌ.
|
Mark
|
Shona
|
3:26 |
Uye kana Satani achizvimukira, akapesana, haangagoni kumira, asi anoguma.
|
Mark
|
Esperant
|
3:26 |
Kaj se Satano ribelis kontraŭ si kaj estas dividita, li ne povas stari, sed havas finon.
|
Mark
|
BeaMRK
|
3:26 |
Kahchu aghaghatai metselihi ataniiya ate, kahchu tezi yanile ate, atu oowotoehassi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
3:26 |
และถ้าซาตานจะต่อสู้กับตนเอง และแตกแยกกัน มันก็ตั้งอยู่ไม่ได้ มีแต่จะสิ้นสูญไป
|
Mark
|
BurJudso
|
3:26 |
စာတန်သည် မိမိတဘက်၌ ထ၍ မိမိနှင့် မသင့်မတင့်ကွဲပြားလျှင် မတည်နိုင်ဘဲ ဆုံးခြင်းသို့ ရောက် လိမ့်မည်။
|
Mark
|
SBLGNT
|
3:26 |
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφʼ ἑαυτὸν καὶ ⸀ἐμερίσθη, οὐ δύναται ⸀στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.
|
Mark
|
FarTPV
|
3:26 |
اگر شیطان نیز علیه شیطان قیام كند و در او تفرقه پیدا شود دیگر نمیتواند دوام بیاورد و سلطنتش به پایان خواهد رسید.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
3:26 |
Isī tarah agar Iblīs apne āp kī muḳhālafat kare aur yoṅ us meṅ phūṭ paṛ jāe to wuh qāym nahīṅ rah saktā balki ḳhatm ho chukā hai.
|
Mark
|
SweFolk
|
3:26 |
Om nu Satan skulle gå i strid med sig själv och bli splittrad kan han inte bestå, det är slut med honom.
|
Mark
|
TNT
|
3:26 |
καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ μεμέρισται, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει.
|
Mark
|
GerSch
|
3:26 |
Und wenn der Satan wider sich selbst auftritt und entzweit ist, so kann er nicht bestehen, sondern er nimmt ein Ende.
|
Mark
|
TagAngBi
|
3:26 |
At kung manghihimagsik si Satanas laban sa kaniyang sarili, at magkabahabahagi, hindi siya makapanananatili, kundi magkakaroon ng isang wakas.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
3:26 |
Jos saatana nousee itseään vastaan ja riitautuu itsensä kanssa, hän ei voi pysyä, vaan hänen loppunsa on tullut.
|
Mark
|
Dari
|
3:26 |
اگر شیطان نیز مقابل شیطان قیام کند و در او تفرقه پیدا شود، دیگر نمی تواند دوام بیاورد و سلطنتش به پایان خواهد رسید.
|
Mark
|
SomKQA
|
3:26 |
Haddii Shaydaanna isku kaco oo qaybsamo, ma taagnaan karo. Laakiin wuxuu leeyahay dhammaansho.
|
Mark
|
NorSMB
|
3:26 |
Set no Satan seg upp mot seg sjølv og kjem i strid med seg sjølv, so kann han ikkje standa seg; då er det ute med honom.
|
Mark
|
Alb
|
3:26 |
Kështu, në se Satanai ngrihet kundër vetvetes dhe është përçarë, nuk mbahet dot, por i erdhi fundi!
|
Mark
|
GerLeoRP
|
3:26 |
Und wenn sich der Satan gegen sich selbst erhebt und gespalten ist, dann kann er nicht bestehen, sondern er hat ein Ende.
|
Mark
|
UyCyr
|
3:26 |
Шуниңға охшаш, шәйтанму өз-өзигә қарши чиқип, өз башқурушида болған җинлар билән соқушса, уму пут тирәп туралмайду, җәзмән һалак болиду.
|
Mark
|
KorHKJV
|
3:26 |
만일 사탄이 자기를 대적하여 일어나 분쟁하면 서지 못하고 종말을 맞느니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
3:26 |
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ⸀ἐμερίσθη, οὐ δύναται ⸀στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
3:26 |
И ако сотона устане сам на се и раздијели се, не може остати, него ће пропасти.
|
Mark
|
Wycliffe
|
3:26 |
And if Sathanas hath risun ayens hym silf, he is departid, and he schal not mowe stonde, but hath an ende.
|
Mark
|
Mal1910
|
3:26 |
സാത്താൻ തന്നോടുതന്നേ എതിൎത്തു ഛിദ്രിച്ചു എങ്കിൽ അവന്നു നിലനില്പാൻ കഴിവില്ല; അവന്റെ അവസാനം വന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
3:26 |
만일 사단이 자기를 거스려 일어나 분쟁하면 설 수 없고 이에 망하느니라
|
Mark
|
Azeri
|
3:26 |
اگر شيطان اؤزونه ضئدّ دوروب اؤزونده آيريليق سالسا، داوام گتئره بئلمز و اونون آخيري يتئشئب.
|
Mark
|
GerReinh
|
3:26 |
Und wenn der Satan aufsteht wider sich selbst und entzweit ist, so kann er nicht bestehen, sondern hat ein Ende.
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:26 |
Sätter nu Satan sig up emot sig sjelf, och är söndrad, då kan han icke blifwa beståndandes, utan det är då ute med honom. Sätter nu Satan sig up emot sig sjelf, och är söndrad, då kan han icke blifwa beståndandes, utan det är då ute med honom.
|
Mark
|
KLV
|
3:26 |
chugh Satan ghajtaH risen Dung Daq himself, je ghaH divided, ghaH ta'laHbe' Qam, 'ach ghajtaH an pItlh.
|
Mark
|
ItaDio
|
3:26 |
Così, se Satana si leva contro a sè stesso, ed è diviso in parti contrarie, egli non può durare, anzi vien meno.
|
Mark
|
RusSynod
|
3:26 |
и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
|
Mark
|
CSlEliza
|
3:26 |
и аще сатана воста на ся сам и разделися, не может стати, но конец имать.
|
Mark
|
ABPGRK
|
3:26 |
και ει ο σατανάς ανέστη εφ΄ εαυτόν και μεμέρισται ου δύναται σταθήναι αλλά τέλος έχει
|
Mark
|
FreBBB
|
3:26 |
Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister, mais il touche à sa fin.
|
Mark
|
LinVB
|
3:26 |
Bôngó sókó Sátana akómí mongúná wa yě mǒkó mpé bato ba yě bakabwání, akoúmela té mpé akosúka nokí.
|
Mark
|
BurCBCM
|
3:26 |
စာတန်သည်လည်း မိမိကိုယ်ကို ဆန့်ကျင်၍ ကွဲပြားနေလျှင် သူသည် မတည်မြဲနိုင်ဘဲ ဆုံးခန်းသို့ရောက်လိမ့်မည်။-
|
Mark
|
Che1860
|
3:26 |
ᎢᏳ ᎠᎴ ᏎᏓᏂ ᏱᏚᎴᏅ ᎤᏩᏒ ᏱᏚᏓᎦᏘᎴᏅ, ᎠᎴ ᏔᎵ ᏱᏄᏓᎠ, ᎥᏝ ᏰᎵ ᏱᏂᎬᏩᏍᏗᏉ, ᏱᏩᏍᏔᏉᏍᎩᏂ ᎡᎲᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
3:26 |
若撒但分裂、起而自攻、亦弗能立、終必滅耳、
|
Mark
|
VietNVB
|
3:26 |
Nếu Sa-tan tự chống nghịch và chia rẽ thì không tồn tại được nhưng sẽ bị tiêu diệt.
|
Mark
|
CebPinad
|
3:26 |
Ug kon si Satanas misupil batok sa iyang kaugalingon ug nabahin, nan, dili siya makabarug, hinonoa nagapaingon siya sa iyang pagkatapus.
|
Mark
|
RomCor
|
3:26 |
Tot astfel, dacă Satana se răscoală împotriva lui însuşi, este dezbinat şi nu poate dăinui, ci s-a isprăvit cu el.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
3:26 |
Eri, ma wehin Sehdan pahn pwalpeseng wiahda pwihn kei me pahn uhpene nanpwungahr, e sohte kak werei, pwe e pahn mwerpeseng oh imwisekla.
|
Mark
|
HunUj
|
3:26 |
Ha tehát a Sátán önmaga ellen támadt, és meghasonlott, akkor szintén nem maradhat meg tovább, hanem vége van.
|
Mark
|
GerZurch
|
3:26 |
Und wenn der Satan wider sich selbst aufgetreten und (mit sich) entzweit ist, kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
|
Mark
|
GerTafel
|
3:26 |
So kann auch der Satan, wenn er wider sich selbst aufstünde und zerteilt wäre, nicht bestehen, sondern hätte ein Ende.
|
Mark
|
PorAR
|
3:26 |
e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
|
Mark
|
DutSVVA
|
3:26 |
En indien de satan tegen zichzelven opstaat, en verdeeld is, zo kan hij niet bestaan, maar heeft een einde.
|
Mark
|
Byz
|
3:26 |
και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον και μεμερισται ου δυναται σταθηναι αλλα τελος εχει
|
Mark
|
FarOPV
|
3:26 |
و اگر شیطان با نفس خود مقاومت نمایدو منقسم شود، او نمی تواند قائم ماند بلکه هلاک میگردد.
|
Mark
|
Ndebele
|
3:26 |
LoSathane uba ezivukela yena, ahlukane, angeme, kodwa uyaphela.
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:26 |
E se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode durar, mas tem fim.
|
Mark
|
StatResG
|
3:26 |
Καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφʼ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει.
|
Mark
|
SloStrit
|
3:26 |
In če je vstal satan sam zoper sebe, in se je razdvojil, ne more ostati, nego po njem je.
|
Mark
|
Norsk
|
3:26 |
Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham.
|
Mark
|
SloChras
|
3:26 |
In če je vstal satan sam zoper sebe in se je razdvojil, ne more obstati, temuč konec ga je.
|
Mark
|
Northern
|
3:26 |
Şeytan da özünə qarşı qalxıb öz-özünə bölünübsə, davam gətirməz, yalnız axırı çatar.
|
Mark
|
GerElb19
|
3:26 |
Und wenn der Satan wider sich selbst aufsteht und entzweit ist, so kann er nicht bestehen, sondern hat ein Ende.
|
Mark
|
PohnOld
|
3:26 |
O ma Satan u ong pein i, a sota pan kak pwaida, a pan imwisokela.
|
Mark
|
LvGluck8
|
3:26 |
Ja nu sātans ceļas pret sevi un pats nīstās, tad viņš nevar pastāvēt, bet viņa gals ir klātu.
|
Mark
|
PorAlmei
|
3:26 |
E, se Satanaz se levantar contra si mesmo, e fôr dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
|
Mark
|
ChiUn
|
3:26 |
若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:26 |
Sätter nu Satan sig upp emot sig sjelf, och är söndrad, då kan han icke blifva beståndandes, utan det är då ute med honom.
|
Mark
|
Antoniad
|
3:26 |
και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον και μεμερισται ου δυναται σταθηναι αλλα τελος εχει
|
Mark
|
CopSahid
|
3:26 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲟϥ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲱⲣϫ ⲛⲛⲉϥⲉϣⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲧⲉϥϩⲁⲏ ϣⲱⲡⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
3:26 |
Wenn sich nun der Satan gegen seine eigene Macht erhebt und mit sich selbst uneins ist, so kann er nicht länger bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
|
Mark
|
BulCarig
|
3:26 |
И ако Сатана се е повдигнал против себе си и се е разделил, не може да устои, но дошло му е свършването.
|
Mark
|
FrePGR
|
3:26 |
et si Satan s'est soulevé contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il prend fin.
|
Mark
|
JapDenmo
|
3:26 |
もしサタンが自らに敵対して立ち上がって分裂するなら,彼は立ち行けるはずがなく,終わりを迎えてしまう。
|
Mark
|
PorCap
|
3:26 |
Se, portanto, Satanás se levanta contra si próprio, está dividido e não poderá subsistir; é o seu fim.
|
Mark
|
JapKougo
|
3:26 |
もしサタンが内部で対立し分争するなら、彼は立ち行けず、滅んでしまう。
|
Mark
|
Tausug
|
3:26 |
Na, hangkan bang sawpama in Saytan Puntukan magkuntara iban sin manga tindug niya, in kusug sin kawasa niya di' tumatas. Kumangī' siya iban duun na in katubtuban niya.”
|
Mark
|
GerTextb
|
3:26 |
und wenn der Satan wider sich selbst aufgestanden und gespalten ist, so kann er nicht bestehen, sondern es ist zu Ende mit ihm.
|
Mark
|
SpaPlate
|
3:26 |
Si, pues, Satanás se levanta contra sí mismo y se divide, no puede subsistir, y llegó su fin.
|
Mark
|
Kapingam
|
3:26 |
Maa nei bolo nia daangada o Setan la-ga-waewae hagabuulinga, la-hagalee duai, ga-hagalee.
|
Mark
|
RusVZh
|
3:26 |
и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
|
Mark
|
GerOffBi
|
3:26 |
Und wenn [wirklich] der Satan gegen sich selbst rebelliert (auflehnt, erhebt) und sich mit sich selbst verfeindet , [dann] kann er nicht bestehen bleiben, sondern es hat ein Ende [mit ihm] .
|
Mark
|
CopSahid
|
3:26 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲟϥ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲱⲣϫ ⲛⲛⲉϥⲉϣⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲧⲉϥϩⲁⲏ ϣⲱⲡⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
3:26 |
Ir jei šėtonas sukyla pats prieš save ir tampa susiskaldęs, jis negali išsilaikyti ir žlunga.
|
Mark
|
Bela
|
3:26 |
і калі сатана паўстаў на самога сябе і разьдзяліўся, ня можа ўстояць, а настаў канец ягоны.
|
Mark
|
CopSahHo
|
3:26 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲱⲣϫ ⲛ̅ⲛⲉϥⲉϣⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲧⲉϥϩⲁⲏ ϣⲱⲡⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
3:26 |
Mar sav eta Satan a-enep dezhañ e-unan ha mar d-eo dizunvan, ne c'hell ket padout, met e ziwezh eo.
|
Mark
|
GerBoLut
|
3:26 |
Setzet sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit ihm selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
|
Mark
|
FinPR92
|
3:26 |
Ja jos Saatana nousee itseään vastaan, se ei voi kestää, vaan sen loppu on tullut.
|
Mark
|
DaNT1819
|
3:26 |
Og dersom Satan haver sat sig op imod sig selv, og er bleven splidagtig, kan han ikke bestaae, men det er ude med ham.
|
Mark
|
Uma
|
3:26 |
Wae wo'o hi kamagaua' seta. Ane hi rala kamagaua' seta ria posisalaa pai' potudaa', kamagaua' -na toe uma ntaha mahae, kahudua-nami mpai' toe.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
3:26 |
Und wenn sich der Satan gegen sich selbst erhebt und gespalten ist, dann kann er nicht bestehen, sondern er hat ein Ende.
|
Mark
|
SpaVNT
|
3:26 |
Y si Satanás se levantare contra si mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; ántes tiene fin.
|
Mark
|
Latvian
|
3:26 |
Ja nu sātans celsies pret sevi pašu, tad viņā notiek šķelšanās; un viņš nevar pastāvēt, bet viņam ir gals klāt.
|
Mark
|
SpaRV186
|
3:26 |
Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; mas tiene fin.
|
Mark
|
FreStapf
|
3:26 |
de même si Satan se livre bataille à lui-même et se divise, il ne peut subsister, il touche à sa fin.
|
Mark
|
NlCanisi
|
3:26 |
Wanneer dus de satan in opstand komt tegen zichzelf, en verdeeld is, dan kan hij geen stand houden, maar het loopt met hem af.
|
Mark
|
GerNeUe
|
3:26 |
Wenn also der Satan gegen sich selbst aufsteht und mit sich selbst in Streit gerät, kann sein Reich nicht bestehen; es ist aus mit ihm.
|
Mark
|
Est
|
3:26 |
Ja kui saatan paneb iseenesele vastu, siis ei või ta püsida, vaid tal on ots käes!
|
Mark
|
UrduGeo
|
3:26 |
اِسی طرح اگر ابلیس اپنے آپ کی مخالفت کرے اور یوں اُس میں پھوٹ پڑ جائے تو وہ قائم نہیں رہ سکتا بلکہ ختم ہو چکا ہے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
3:26 |
فَإِذَا انْقَلَبَ الشَّيْطَانُ عَلَى نَفْسِهِ وَانْقَسَمَ، فَإِنَّهُ لاَ يَقْدِرُ أَنْ يَصْمُدَ، بَلَ يَنْتَهِيَ أَمْرُهُ!
|
Mark
|
ChiNCVs
|
3:26 |
如果撒但自相攻打纷争,不但站立不住,而且还要灭亡。
|
Mark
|
f35
|
3:26 |
και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον και μεμερισται ου δυναται σταθηναι αλλα τελος εχει
|
Mark
|
vlsJoNT
|
3:26 |
En als de Satan tegen zich zelven opstaat, dan is hij verdeeld en kan hij niet bestaan, maar heeft een einde.
|
Mark
|
ItaRive
|
3:26 |
E se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire.
|
Mark
|
Afr1953
|
3:26 |
en as die Satan teen homself opstaan en verdeeld is, kan hy nie bly staan nie, maar hy kom tot 'n einde.
|
Mark
|
RusSynod
|
3:26 |
и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
|
Mark
|
FreOltra
|
3:26 |
S'il est vrai que Satan s'est soulevé contre lui-même, et qu'il est en proie aux divisions, il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
3:26 |
इसी तरह अगर इबलीस अपने आपकी मुख़ालफ़त करे और यों उसमें फूट पड़ जाए तो वह क़ायम नहीं रह सकता बल्कि ख़त्म हो चुका है।
|
Mark
|
TurNTB
|
3:26 |
Şeytan da kendine karşı gelip kendi içinde bölünmüşse, artık ayakta kalamaz; sonu gelmiş demektir.
|
Mark
|
DutSVV
|
3:26 |
En indien de satan tegen zichzelven opstaat, en verdeeld is, zo kan hij niet bestaan, maar heeft een einde.
|
Mark
|
HunKNB
|
3:26 |
Ha a sátán önmaga ellen támad és meghasonlott, nem maradhat fenn, hanem vége van.
|
Mark
|
Maori
|
3:26 |
Ki te whakatika a Hatana, a ka tahuri iho ki a ia ano, e kore ia e tu, engari he mutunga tona.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
3:26 |
Angkanna, bang nakura' saitan magsagga' maka pagkahina saitan ati abahagi' duwa, mbal du anatas pagnakura'na. Al'kkas du pahalam.
|
Mark
|
HunKar
|
3:26 |
És ha a Sátán önmaga ellen támadt és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van.
|
Mark
|
Viet
|
3:26 |
Vậy, nếu quỉ Sa-tan tự dấy lên nghịch cùng mình, tất nó bị chia xẻ ra, không thể còn được; song nó đã gần đến cùng rồi.
|
Mark
|
Kekchi
|
3:26 |
Joˈcan ajcuiˈ laj Tza cui teˈxpleti rib chi ribileb rib, aˈan tixsach xcuanquil xjunes rib.
|
Mark
|
Swe1917
|
3:26 |
Om alltså Satan har satt sig upp mot sig själv och kommit i strid med sig själv, så kan han icke äga bestånd, utan det är då ute med honom. --
|
Mark
|
KhmerNT
|
3:26 |
បើអារក្សសាតាំងក្រោកឡើងទាស់ទែងនឹងខ្លួនវា នោះវាមិនអាចនៅស្ថិតស្ថេរបានទេ គឺមុខជាវិនាសជាមិនខាន
|
Mark
|
CroSaric
|
3:26 |
Ako je dakle Sotona sam na sebe ustao i razdijelio se, ne može opstati, nego mu je kraj.
|
Mark
|
BasHauti
|
3:26 |
Hala baldin Satan-ere altcha badadi eta partitua bada bere contra, ecin dauque, baina fin du.
|
Mark
|
WHNU
|
3:26 |
και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον και εμερισθη ου δυναται στηναι αλλα τελος εχει
|
Mark
|
VieLCCMN
|
3:26 |
Vậy Xa-tan mà chống Xa-tan, Xa-tan mà tự chia rẽ, thì không thể tồn tại, nhưng đã tận số.
|
Mark
|
FreBDM17
|
3:26 |
Si donc Satan s’élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin.
|
Mark
|
TR
|
3:26 |
και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον και μεμερισται ου δυναται σταθηναι αλλα τελος εχει
|
Mark
|
HebModer
|
3:26 |
ואם השטן יתקומם אל עצמו ונחלק לא יוכל לעמד כי בא קצו׃
|
Mark
|
Kaz
|
3:26 |
Сол сияқты, егер шайтан өзіне қарсы көтеріліп, соғысса, оның да берік тұра алмай, жойылатын кезінің келгені.
|
Mark
|
UkrKulis
|
3:26 |
І коли сатана устав проти себе, й розділив ся, не може стояти, а копець йому.
|
Mark
|
FreJND
|
3:26 |
Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.
|
Mark
|
TurHADI
|
3:26 |
Şeytan da kendi kendine karşı gelip kendi içinde bölünmüşse ayakta kalamaz, mahvolur.
|
Mark
|
Wulfila
|
3:26 |
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
|
Mark
|
GerGruen
|
3:26 |
Wenn Satan wider sich selbst auftreten würde und wenn er uneinig wäre, er könnte nicht bestehen; es wäre dann aus mit ihm.
|
Mark
|
SloKJV
|
3:26 |
In če se Satan dvigne zoper samega sebe in se razdvoji, ne more obstati, temveč ima konec.
|
Mark
|
Haitian
|
3:26 |
Se sak fè, si Satan konbat pwòp tèt li, si gen divizyon nan peyi Satan, pouvwa Satan an pa la pou lontan. Talè konsa l'ap fini.
|
Mark
|
FinBibli
|
3:26 |
Ja jos saatana karkaa ja eroittaa itsensä itsiänsä vastaan, niin ei hän taida seisoa, mutta saa lopun.
|
Mark
|
SpaRV
|
3:26 |
Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.
|
Mark
|
HebDelit
|
3:26 |
וְאִם־הַשָּׂטָן יִתְקוֹמֵם אֶל־עַצְמוֹ וְנֶחֱלַק לֹא־יוּכַל לַעֲמֹד כִּי־בָא קִצּוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
3:26 |
A'r un fath, os ydy Satan yn ymladd yn erbyn ei hun a'i deyrnas wedi'i rhannu, fydd e ddim yn sefyll; mae hi ar ben arno!
|
Mark
|
GerMenge
|
3:26 |
und wenn der Satan sich gegen sich selbst erhebt und mit sich selbst in Zwiespalt gerät, so kann er nicht bestehen, sondern es ist zu Ende mit ihm.
|
Mark
|
GreVamva
|
3:26 |
Και αν ο Σατανάς εσηκώθη καθ' εαυτού και διηρέθη, δεν δύναται να σταθή, αλλ' έχει τέλος.
|
Mark
|
Tisch
|
3:26 |
καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη, καὶ οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.
|
Mark
|
UkrOgien
|
3:26 |
І коли б сатана сам на се́бе повстав і поділився, то не зможе всто́яти він, але згине.
|
Mark
|
MonKJV
|
3:26 |
Хэрэв Сатаан өөрийнхөө эсрэг босож улмаар хуваагдвал тэр тогтнож чадахгүй харин эцэс болно.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
3:26 |
И ако сотона устане сам на се и раздели се, не може остати, него ће пропасти.
|
Mark
|
FreCramp
|
3:26 |
Si donc Satan s'élève contre lui-même, il est divisé, il ne pourra subsister, et sa puissance touche à sa fin.
|
Mark
|
SpaTDP
|
3:26 |
Si Satanás está en contra de si mismo y dividido, no podrá mantenerse, y tendrá su fin.
|
Mark
|
PolUGdan
|
3:26 |
Jeśli więc szatan powstał przeciwko sobie samemu i jest podzielony, nie może przetrwać, ale to jego koniec.
|
Mark
|
FreGenev
|
3:26 |
Pareillement fi Satan s'éleve contre foi-mefme, & eft divifé, il ne peut fubfifter, mais il s'en va faillir.
|
Mark
|
FreSegon
|
3:26 |
Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
|
Mark
|
SpaRV190
|
3:26 |
Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.
|
Mark
|
Swahili
|
3:26 |
Ikiwa basi, utawala wa Shetani umegawanyika vikundivikundi hauwezi kudumu, bali utaangamia kabisa.
|
Mark
|
HunRUF
|
3:26 |
Ha tehát a Sátán önmaga ellen támad, és meghasonlik, akkor szintén nem maradhat meg tovább, hanem vége van.
|
Mark
|
FreSynod
|
3:26 |
Si donc Satan s'élève contre lui-même, il est divisé et il ne peut subsister, mais il est près de sa fin.
|
Mark
|
DaOT1931
|
3:26 |
Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestaa, men det er ude med ham.
|
Mark
|
FarHezar
|
3:26 |
شیطان نیز اگر برضد خود قیام کند و تجزیه شود، ممکن نیست دوام آورد، بلکه پایانش فرارسیده است.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
3:26 |
Na sapos Seten i kirap na birua long em yet, na stap bruk, em i no inap sanap, tasol em i gat wanpela pinis.
|
Mark
|
ArmWeste
|
3:26 |
Եթէ Սատանան կանգնած ու բաժնուած է ինքնիր դէմ՝ ան չի կրնար կենալ, հապա անոր վախճանը հասած է:
|
Mark
|
DaOT1871
|
3:26 |
Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestaa, men det er ude med ham.
|
Mark
|
JapRague
|
3:26 |
サタン若己に起ち逆らはば、是自ら分れ争ふもの、立つ能はずして、却て亡ぶべし。
|
Mark
|
ScotsGae
|
3:26 |
'S ma tha Satan air eirigh 'na aghaidh fhein, tha e roinnte, 's chan urrainn dha seasamh, ach tha crioch air.
|
Mark
|
Peshitta
|
3:26 |
ܘܐܢ ܗܘ ܕܤܛܢܐ ܩܡ ܥܠ ܢܦܫܗ ܘܐܬܦܠܓ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ ܐܠܐ ܚܪܬܗ ܗܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
3:26 |
Si donc Satan se soulève contre lui-même, il est divisé, et il ne pourra subsister, mais sa puissance prendra fin.
|
Mark
|
PolGdans
|
3:26 |
Takci, jeźli szatan powstał sam przeciwko sobie i jest rozdzielony, nie może się ostać, ale koniec bierze.
|
Mark
|
JapBungo
|
3:26 |
もしサタン己に逆ひて分れ爭はば、立つこと能はず、反つて亡び果てん。
|
Mark
|
Elzevir
|
3:26 |
και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον και μεμερισται ου δυναται σταθηναι αλλα τελος εχει
|
Mark
|
GerElb18
|
3:26 |
Und wenn der Satan wider sich selbst aufsteht und entzweit ist, so kann er nicht bestehen, sondern hat ein Ende.
|