Mark
|
RWebster
|
3:25 |
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
|
Mark
|
EMTV
|
3:25 |
And if a household is divided against itself, that household cannot stand.
|
Mark
|
NHEBJE
|
3:25 |
If a house is divided against itself, that house cannot stand.
|
Mark
|
Etheridg
|
3:25 |
and if a house against itself be divided, that house cannot stand;
|
Mark
|
ABP
|
3:25 |
And if a house against itself should be parted out, [2shall not be able 3to stand 1that house].
|
Mark
|
NHEBME
|
3:25 |
If a house is divided against itself, that house cannot stand.
|
Mark
|
Rotherha
|
3:25 |
And, if a house against itself be divided, the house shall be unable to stand;
|
Mark
|
LEB
|
3:25 |
And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
|
Mark
|
BWE
|
3:25 |
If one part of a family fights against the other part of the family, it cannot stand.
|
Mark
|
Twenty
|
3:25 |
And when a household is divided against itself, it will not be able to last.
|
Mark
|
ISV
|
3:25 |
And if a household is divided against itself, that household will not stand.
|
Mark
|
RNKJV
|
3:25 |
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
|
Mark
|
Jubilee2
|
3:25 |
And if [a] house is divided against itself, that house cannot remain.
|
Mark
|
Webster
|
3:25 |
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
|
Mark
|
Darby
|
3:25 |
And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
|
Mark
|
OEB
|
3:25 |
and when a household is divided against itself, it will not be able to last.
|
Mark
|
ASV
|
3:25 |
And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
|
Mark
|
Anderson
|
3:25 |
And if a house be divided against itself, that house can not stand.
|
Mark
|
Godbey
|
3:25 |
and if a house may be divided against itself, that house will not be able to stand;
|
Mark
|
LITV
|
3:25 |
And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
|
Mark
|
Geneva15
|
3:25 |
Or if a house bee deuided against it selfe, that house can not continue.
|
Mark
|
Montgome
|
3:25 |
if a household be divided against itself, that household cannot stand;
|
Mark
|
CPDV
|
3:25 |
And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
|
Mark
|
Weymouth
|
3:25 |
and if a family splits into parties, that family cannot continue.
|
Mark
|
LO
|
3:25 |
And if a family be torn by factions, that family can not subsist.
|
Mark
|
Common
|
3:25 |
And if a house is divided against itself, that house cannot stand.
|
Mark
|
BBE
|
3:25 |
And if there is division in a house, that house will come to destruction;
|
Mark
|
Worsley
|
3:25 |
and if a family be divided against itself, that family cannot stand: and if Satan oppose himself and be divided,
|
Mark
|
DRC
|
3:25 |
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
|
Mark
|
Haweis
|
3:25 |
and if a family be divided against itself, that family cannot be established.
|
Mark
|
GodsWord
|
3:25 |
And if a household is divided against itself, that household will not last.
|
Mark
|
Tyndale
|
3:25 |
Or yf a housse be devided agaynste it silfe that housse cannot continue:
|
Mark
|
KJVPCE
|
3:25 |
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
|
Mark
|
NETfree
|
3:25 |
If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
|
Mark
|
RKJNT
|
3:25 |
And if a house is divided against itself, that house cannot stand.
|
Mark
|
AFV2020
|
3:25 |
And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
|
Mark
|
NHEB
|
3:25 |
If a house is divided against itself, that house cannot stand.
|
Mark
|
OEBcth
|
3:25 |
and when a household is divided against itself, it will not be able to last.
|
Mark
|
NETtext
|
3:25 |
If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
|
Mark
|
UKJV
|
3:25 |
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
|
Mark
|
Noyes
|
3:25 |
and if a house be divided against itself, that house will not be able to stand;
|
Mark
|
KJV
|
3:25 |
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
|
Mark
|
KJVA
|
3:25 |
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
|
Mark
|
AKJV
|
3:25 |
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
|
Mark
|
RLT
|
3:25 |
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
|
Mark
|
OrthJBC
|
3:25 |
And if a bais is divided against itself, it will not be possible for that bais to stand.
|
Mark
|
MKJV
|
3:25 |
And if a house is divided against itself, that house cannot stand.
|
Mark
|
YLT
|
3:25 |
and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
|
Mark
|
Murdock
|
3:25 |
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
|
Mark
|
ACV
|
3:25 |
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:25 |
e se alguma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não pode durar firme.
|
Mark
|
Mg1865
|
3:25 |
Ary raha misy mpiray trano miady an-trano, dia tsy haharitra izany mpiray trano izany.
|
Mark
|
CopNT
|
3:25 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲫⲱϣ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁϥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
3:25 |
Ja jos jokin talo riitautuu itsensä kanssa, ei se talo voi pysyä pystyssä.
|
Mark
|
NorBroed
|
3:25 |
og hvis et hus skulle bli fordelt mot seg selv, er ikke det huset i stand til å bli stående;
|
Mark
|
FinRK
|
3:25 |
ja jos perhe riitaantuu itsensä kanssa, se ei voi kestää.
|
Mark
|
ChiSB
|
3:25 |
一家若自相紛爭,那家也將不能存立。
|
Mark
|
CopSahBi
|
3:25 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲏⲉⲓ ⲡⲱⲣϫ ⲉⲛⲉϥⲉⲣⲏⲩ ⲛⲛⲉϣⲡⲏⲉⲓ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
3:25 |
Եւ եթէ մի տուն ինքն իր մէջ բաժանուի, այդ տունը չի կարող կանգուն մնալ:
|
Mark
|
ChiUns
|
3:25 |
若一家自相纷争,那家就站立不住。
|
Mark
|
BulVeren
|
3:25 |
И ако един дом се раздели против себе си, този дом не ще може да устои.
|
Mark
|
AraSVD
|
3:25 |
وَإِنِ ٱنْقَسَمَ بَيْتٌ عَلَى ذَاتِهِ لَا يَقْدِرُ ذَلِكَ ٱلْبَيْتُ أَنْ يَثْبُتَ.
|
Mark
|
Shona
|
3:25 |
Kana imba yakapesana ichizvipikisa, imba iyo haigoni kumira.
|
Mark
|
Esperant
|
3:25 |
Kaj se domo estas dividita kontraŭ si, tiu domo ne povas stari.
|
Mark
|
BeaMRK
|
3:25 |
Kahchu ayi nito kwa yaooghinkliti ate, ayi nito kwa oowotoehassi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
3:25 |
ถ้าครัวเรือนใดๆเกิดแตกแยกกัน ครัวเรือนนั้นจะตั้งอยู่ไม่ได้
|
Mark
|
BurJudso
|
3:25 |
အိမ်သည်လည်း မိမိနှင့်မသင့်မတင့် ကွဲပြားလျှင် မတည်နိုင်ရာ။
|
Mark
|
SBLGNT
|
3:25 |
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφʼ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ ⸀δυνήσεται ⸂ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι⸃·
|
Mark
|
FarTPV
|
3:25 |
و اگر در خانوادهای تفرقه بیفتد، آن خانواده نمیتواند پایدار بماند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
3:25 |
Aur jis gharāne kī aisī hālat ho wuh bhī qāym nahīṅ rah saktā.
|
Mark
|
SweFolk
|
3:25 |
och om en familj är splittrad kan den familjen inte bestå.
|
Mark
|
TNT
|
3:25 |
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη στῆναι.
|
Mark
|
GerSch
|
3:25 |
Und wenn ein Haus in sich selbst uneinig ist, so kann ein solches Haus nicht bestehen.
|
Mark
|
TagAngBi
|
3:25 |
At kung ang isang bahay ay magkabahabahagi laban sa kaniyang sarili, ay hindi mangyayaring makapanatili ang bahay na yaon.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
3:25 |
Jos talo riitautuu itsensä kanssa, sellainen talo ei voi pysyä pystyssä.
|
Mark
|
Dari
|
3:25 |
و اگر در خانواده ای تفرقه بیافتد، آن خانواده نمی تواند پایدار بماند.
|
Mark
|
SomKQA
|
3:25 |
Haddii gurina kala qaybsamo, gurigaasu ma taagnaan kari doono.
|
Mark
|
NorSMB
|
3:25 |
og kjem eit hus i strid med seg sjølv, so stend det huset ikkje med lag.
|
Mark
|
Alb
|
3:25 |
Dhe në qoftë se një shtëpi përçahet kundër vetvetes, ajo shtëpi nuk mund të qëndrojë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
3:25 |
Und wenn ein Haus gegen sich selbst gespalten ist, dann kann jenes Haus nicht bestehen.
|
Mark
|
UyCyr
|
3:25 |
Бир аилидикиләр өз ара җедәл-маҗра қилишса, у аилә вәйран болуштин сақлиналмайду.
|
Mark
|
KorHKJV
|
3:25 |
만일 어떤 집이 스스로 분쟁하면 그 집은 서지 못하며
|
Mark
|
MorphGNT
|
3:25 |
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ ⸀δυνήσεται ⸂ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι⸃·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
3:25 |
И ако се дом сам по себи раздијели, не може остати дом онај;
|
Mark
|
Wycliffe
|
3:25 |
And if an hous be disparpoilid on it silf, thilke hous may not stonde.
|
Mark
|
Mal1910
|
3:25 |
ഒരു വീടു തന്നിൽ തന്നേ ഛിദ്രിച്ചു എങ്കിൽ ആ വീട്ടിന്നു നിലനില്പാൻ കഴികയില്ല.
|
Mark
|
KorRV
|
3:25 |
만일 집이 스스로 분쟁하면 그 집이 설 수 없고
|
Mark
|
Azeri
|
3:25 |
اؤز ائچئنده ائکئيه بؤلونن بئر اِو ده آياق اوستونده قالا بئلمز.
|
Mark
|
GerReinh
|
3:25 |
Und wenn ein Haus wider sich selbst entzweit ist, so kann jenes Haus nicht bestehen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:25 |
Och der et hus är söndradt emot sig sjelft, det huset kan icke blifwa ståndandes. Och der et hus är söndradt emot sig sjelft, det huset kan icke blifwa ståndandes.
|
Mark
|
KLV
|
3:25 |
chugh a tuq ghaH divided Daq itself, vetlh tuq cannot Qam.
|
Mark
|
ItaDio
|
3:25 |
E, se una casa è divisa in parti contrarie, ella non può durare.
|
Mark
|
RusSynod
|
3:25 |
и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
|
Mark
|
CSlEliza
|
3:25 |
и аще дом на ся разделится, не может стати дом той:
|
Mark
|
ABPGRK
|
3:25 |
και εάν οικία εφ΄ εαυτήν μερισθή ου δύναται σταθήναι η οικία εκείνη
|
Mark
|
FreBBB
|
3:25 |
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister.
|
Mark
|
LinVB
|
3:25 |
Sókó bato ba libótá lyǒ kó bakabwání, bokási bwa libótá lyangó bokosíla.
|
Mark
|
BurCBCM
|
3:25 |
ထို့အတူ အိမ်တစ်အိမ်၌ မိမိ အိမ်သားအချင်းချင်း ဆန့်ကျင်ကွဲပြားလျှင် ထိုအိမ်သည် မတည်တံ့နိုင်ရာ။-
|
Mark
|
Che1860
|
3:25 |
ᎢᏳ ᎠᎴ ᏏᏓᏁᎸ ᎨᏒ ᏔᎵ ᏱᏄᏓᎠ, ᎤᏩᏒᏉ ᏯᏓᏡᏗᎭ, ᎾᏍᎩ ᏏᏓᏁᎸ ᎨᏒ ᎥᏝ ᏰᎵ ᏱᏂᎬᏩᏍᏗᏉ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
3:25 |
家自相分爭、其家弗能立、
|
Mark
|
VietNVB
|
3:25 |
một nhà tự chia rẽ thì sẽ không đứng vững được.
|
Mark
|
CebPinad
|
3:25 |
Ug kon ang usa ka panimalay nabahin batok sa iyang kaugalingon, kanang panimalaya dili makabarug.
|
Mark
|
RomCor
|
3:25 |
Şi dacă o casă este dezbinată împotriva ei însăşi, casa aceea nu poate dăinui.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
3:25 |
Ma peneinei ehu pahn pwalpeseng wiahda pwihn kei me pahn uhpene nanpwungahr, peneineio sohte kak pweida, pwe e pahn mwerpeseng.
|
Mark
|
HunUj
|
3:25 |
és ha egy háznép hasonlik meg önmagával, az a háznép sem maradhat meg.
|
Mark
|
GerZurch
|
3:25 |
Und wenn ein Haus mit sich selbst entzweit ist, wird dieses Haus nicht bestehen können.
|
Mark
|
GerTafel
|
3:25 |
Und so ein Haus wider sich selbst zerteilt wird, so kann solches Haus nicht bestehen.
|
Mark
|
PorAR
|
3:25 |
ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
|
Mark
|
DutSVVA
|
3:25 |
En indien een huis tegen zichzelf verdeeld is, zo kan dat huis niet bestaan.
|
Mark
|
Byz
|
3:25 |
και εαν οικια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η οικια εκεινη
|
Mark
|
FarOPV
|
3:25 |
و هرگاه خانهای به ضد خویش منقسم شد، آن خانه نمی تواند استقامت داشته باشد.
|
Mark
|
Ndebele
|
3:25 |
Lendlu uba yehlukene imelana layo ngokwayo, leyondlu ingeme.
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:25 |
e se alguma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não pode durar firme.
|
Mark
|
StatResG
|
3:25 |
Καὶ ἐὰν οἰκία ἐφʼ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι.
|
Mark
|
SloStrit
|
3:25 |
In če se dom sam zoper sebe razdvojí, ne more ostati ta dom;
|
Mark
|
Norsk
|
3:25 |
og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli stående.
|
Mark
|
SloChras
|
3:25 |
In če se dom razdvoji sam zoper sebe, ne bo mogel obstati ta dom.
|
Mark
|
Northern
|
3:25 |
Əgər bir ev öz daxilindən bölünübsə, davam gətirməz.
|
Mark
|
GerElb19
|
3:25 |
Und wenn ein Haus wider sich selbst entzweit ist, so kann jenes Haus nicht bestehen.
|
Mark
|
PohnOld
|
3:25 |
O ma penainai eu u pena nan pung ar, penainai o sota pan kak pwaida.
|
Mark
|
LvGluck8
|
3:25 |
Un ja kāds nams pret sevi pašu nemierā, tad tāds nams nevar pastāvēt.
|
Mark
|
PorAlmei
|
3:25 |
E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
|
Mark
|
ChiUn
|
3:25 |
若一家自相紛爭,那家就站立不住。
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:25 |
Och der ett hus är söndradt emot sig sjelft, det huset kan icke blifva ståndandes.
|
Mark
|
Antoniad
|
3:25 |
και εαν οικια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η οικια εκεινη
|
Mark
|
CopSahid
|
3:25 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲏⲉⲓ ⲡⲱⲣϫ ⲉⲛⲉϥⲉⲣⲏⲩ ⲛⲛⲉϣⲡⲏⲉⲓ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
3:25 |
Ein Haus, das in sich selbst uneins ist, ein solches Haus kann nicht bestehen.
|
Mark
|
BulCarig
|
3:25 |
И ако дом се раздели против себе си, този дом не може да устои.
|
Mark
|
FrePGR
|
3:25 |
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
3:25 |
もし家が自らに敵対して分裂するなら,その家は立ち行けるはずがない。
|
Mark
|
PorCap
|
3:25 |
e se uma família se dividir contra si mesma, essa família não pode subsistir.
|
Mark
|
JapKougo
|
3:25 |
また、もし家が内わで分れ争うなら、その家は立ち行かないであろう。
|
Mark
|
Tausug
|
3:25 |
Damikkiyan bang in maglahasiya' magsagga'-siyaggai, di' lumugay kumangī' da sila.
|
Mark
|
GerTextb
|
3:25 |
und wenn ein Haus in sich selbst gespalten ist, so kann das Haus nicht bestehen;
|
Mark
|
SpaPlate
|
3:25 |
Y si hay divisiones dentro de una casa, esa casa no podrá subsistir.
|
Mark
|
Kapingam
|
3:25 |
Maa di madahaanau ma-ga-waewae, ga-heheebagi, di madahaanau deelaa la-ga-mooho.
|
Mark
|
RusVZh
|
3:25 |
и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
|
Mark
|
GerOffBi
|
3:25 |
Und wenn eine Familie (Haus) sich mit sich selbst verfeindet , [dann] wird jene Familie (Haus) nicht bestehen können.
|
Mark
|
CopSahid
|
3:25 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲏⲉⲓ ⲡⲱⲣϫ ⲉⲛⲉϥⲉⲣⲏⲩ ⲛⲛⲉϣⲡⲏⲉⲓ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
3:25 |
Ir jei namai suskilę, tokie namai negali išsilaikyti.
|
Mark
|
Bela
|
3:25 |
і калі дом разьдзеліцца сам у сабе, ня можа ўстояць дом той;
|
Mark
|
CopSahHo
|
3:25 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲏⲉ͡ⲓ ⲡⲱⲣϫ ⲉⲛⲉϥⲉⲣⲏⲩ ⲛ̅ⲛⲉϣⲡⲏⲉ͡ⲓ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅.
|
Mark
|
BretonNT
|
3:25 |
ha mar d-eo un ti a-enep dezhañ e-unan, ne c'hell ket an ti-se padout.
|
Mark
|
GerBoLut
|
3:25 |
Und wenn ein Haus mit ihm selbst untereinander uneins wird, mag es nicht bestehen.
|
Mark
|
FinPR92
|
3:25 |
eikä myöskään perhe kestä, jos sitä repivät riidat.
|
Mark
|
DaNT1819
|
3:25 |
Og dersom et Huus bliver splidagtigt med sig selv, kan samme Huus ikke bestaae.
|
Mark
|
Uma
|
3:25 |
Ane tau hantina ntora motuda', bate pagaa' -gaa' mpai' posantinaa-ra.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
3:25 |
Und wenn ein Haus gegen sich selbst gespalten ist, dann wird jenes Haus nicht bestehen können.
|
Mark
|
SpaVNT
|
3:25 |
Y si [alguna] casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.
|
Mark
|
Latvian
|
3:25 |
Un ja kāds nams pret sevi pašu nāk naidā, tāds nams nevar pastāvēt.
|
Mark
|
SpaRV186
|
3:25 |
Y si una casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.
|
Mark
|
FreStapf
|
3:25 |
Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister ;
|
Mark
|
NlCanisi
|
3:25 |
En wanneer een huis inwendig is verdeeld, dan zal dat huis geen stand kunnen houden.
|
Mark
|
GerNeUe
|
3:25 |
Und eine Familie, die sich zerstreitet, zerfällt.
|
Mark
|
Est
|
3:25 |
Ja kui koda on, isekeskis riius, siis ei või see koda püsida.
|
Mark
|
UrduGeo
|
3:25 |
اور جس گھرانے کی ایسی حالت ہو وہ بھی قائم نہیں رہ سکتا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
3:25 |
وَإِذَا انْقَسَمَ بَيْتٌ مَا عَلَى ذَاتِهِ، فَإِنَّهُ لاَ يَقْدِرُ أَنْ يَصْمُدَ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
3:25 |
一家若自相纷争,那家就站立不住。
|
Mark
|
f35
|
3:25 |
και εαν οικια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η οικια εκεινη
|
Mark
|
vlsJoNT
|
3:25 |
En als een huisgezin tegen zich zelf verdeeld is, dan zal dat huisgezin niet kunnen bestaan.
|
Mark
|
ItaRive
|
3:25 |
E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere.
|
Mark
|
Afr1953
|
3:25 |
en as 'n huis teen homself verdeeld is, kan daardie huis nie bly staan nie;
|
Mark
|
RusSynod
|
3:25 |
и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
|
Mark
|
FreOltra
|
3:25 |
et si une maison est en proie aux divisions, cette maison ne peut subsister.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
3:25 |
और जिस घराने की ऐसी हालत हो वह भी क़ायम नहीं रह सकता।
|
Mark
|
TurNTB
|
3:25 |
Bir ev kendi içinde bölünmüşse, ayakta kalamaz.
|
Mark
|
DutSVV
|
3:25 |
En indien een huis tegen zichzelf verdeeld is, zo kan dat huis niet bestaan.
|
Mark
|
HunKNB
|
3:25 |
És ha egy ház meghasonlik önmagával, az a ház nem állhat fenn.
|
Mark
|
Maori
|
3:25 |
Ki te tahuri iho hoki tetahi whare ki a ia ano, e kore taua whare e tu.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
3:25 |
Damikiyanna bang aniya' a'a magdaokom abahagi' duwa ati magsagga'an di-sigām, magkaukanat sadja sigām.
|
Mark
|
HunKar
|
3:25 |
És ha egy ház önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az a ház.
|
Mark
|
Viet
|
3:25 |
lại nếu một nhà tự chia nhau, thì nhà ấy không thể còn được.
|
Mark
|
Kekchi
|
3:25 |
Ut cui cuan ta jun cabalak xicˈ teˈril rib chi ribileb rib saˈ rochocheb, li jun cabal aˈan teˈxsach xcuanquil lix jun cablal.
|
Mark
|
Swe1917
|
3:25 |
och om ett hus har kommit i strid med sig självt, så skall icke heller det huset kunna äga bestånd.
|
Mark
|
KhmerNT
|
3:25 |
បើគ្រួសារមួយបែកបាក់គ្នា គ្រួសារនោះក៏មិនអាចនៅស្ថិតស្ថេរបានដែរ
|
Mark
|
CroSaric
|
3:25 |
Ili: ako se kuća u sebi razdijeli, ona ne može opstati.
|
Mark
|
BasHauti
|
3:25 |
Eta baldin etchebat bere contra partitua bada, ecin dauque etche hura.
|
Mark
|
WHNU
|
3:25 |
και εαν οικια εφ εαυτην μερισθη ου δυνησεται η οικια εκεινη στηναι σταθηναι
|
Mark
|
VieLCCMN
|
3:25 |
nhà nào tự chia rẽ, nhà ấy không thể vững.
|
Mark
|
FreBDM17
|
3:25 |
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister.
|
Mark
|
TR
|
3:25 |
και εαν οικια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η οικια εκεινη
|
Mark
|
HebModer
|
3:25 |
ובית אם נחלק על עצמו לא יוכל לעמד הבית ההוא׃
|
Mark
|
Kaz
|
3:25 |
Өзара ұрысып-керісіп жатқан әр үйдің шаңырағы ортасына түсіп күйрейді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
3:25 |
І коли господа проти себе роздїлить ся, не може стояти господа тая.
|
Mark
|
FreJND
|
3:25 |
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.
|
Mark
|
TurHADI
|
3:25 |
Kendi içinde bölünen ev halkı da ayakta kalamaz.
|
Mark
|
Wulfila
|
3:25 |
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌳𐍃 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
3:25 |
und wenn ein Haus in sich uneins ist, kann dieses Haus nicht bestehen bleiben.
|
Mark
|
SloKJV
|
3:25 |
In če se hiša razdvoji zoper sebe, takšna hiša ne more obstati.
|
Mark
|
Haitian
|
3:25 |
Si gen divizyon nan yon fanmi, fanmi sa a pa la pou lontan.
|
Mark
|
FinBibli
|
3:25 |
Ja jos huone erkanee itsiänsä vastaan, niin ei se huone taida seisoa.
|
Mark
|
SpaRV
|
3:25 |
Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.
|
Mark
|
HebDelit
|
3:25 |
וּבַיִת אִם־נֶחֱלַק עַל־עַצְמוֹ לֹא־יוּכַל לַעֲמֹד הַבַּיִת הַהוּא׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
3:25 |
Neu os ydy teulu'n ymladd â'i gilydd o hyd, bydd y teulu hwnnw'n chwalu.
|
Mark
|
GerMenge
|
3:25 |
und wenn ein Haus in sich selbst uneinig ist, so wird ein solches Haus keinen Bestand haben können;
|
Mark
|
GreVamva
|
3:25 |
και εάν οικία διαιρεθή καθ' εαυτής, η οικία εκείνη δεν δύναται να σταθή.
|
Mark
|
Tisch
|
3:25 |
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι.
|
Mark
|
UkrOgien
|
3:25 |
І коли дім поділиться супроти себе, — не може всто́яти той дім.
|
Mark
|
MonKJV
|
3:25 |
Хэрэв айл өөрийнхөө эсрэг хуваагдвал тэр айл тогтнож чадахгүй.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
3:25 |
И ако се дом сам по себи раздели, не може остати дом онај;
|
Mark
|
FreCramp
|
3:25 |
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne saurait subsister.
|
Mark
|
SpaTDP
|
3:25 |
Si un hogar está dividido, ese hogar no podrá mantenerse.
|
Mark
|
PolUGdan
|
3:25 |
I jeśli dom jest podzielony wewnętrznie, to taki dom nie będzie mógł przetrwać.
|
Mark
|
FreGenev
|
3:25 |
Et fi une maifon eft divisée contre foi-mefme, cette maifon-là ne peut fubfifter.
|
Mark
|
FreSegon
|
3:25 |
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
|
Mark
|
SpaRV190
|
3:25 |
Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.
|
Mark
|
Swahili
|
3:25 |
Tena, ikiwa jamaa moja imegawanyika makundimakundi yanayopingana, jamaa hiyo itaangamia.
|
Mark
|
HunRUF
|
3:25 |
és ha egy háznép meghasonlik önmagával, az a háznép sem maradhat fenn.
|
Mark
|
FreSynod
|
3:25 |
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister.
|
Mark
|
DaOT1931
|
3:25 |
Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestaa.
|
Mark
|
FarHezar
|
3:25 |
همچنین است خانهای که برضد خود تجزیه شود: نمیتواند پابرجا بماند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
3:25 |
Na sapos wanpela hauslain i bruk i birua long em yet, dispela hauslain i no inap sanap.
|
Mark
|
ArmWeste
|
3:25 |
Եթէ տուն մը բաժնուի ինքնիր դէմ, այդ տունը չի կրնար կենալ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
3:25 |
Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestaa.
|
Mark
|
JapRague
|
3:25 |
家自ら分れ争ふ時は、其家立つ能はず、
|
Mark
|
ScotsGae
|
3:25 |
Agus ma bhios tigh air a roinn 'na aghaidh fhein, chan urrainn dhan tigh sin seasamh.
|
Mark
|
Peshitta
|
3:25 |
ܘܐܢ ܒܝܬܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܢܬܦܠܓ ܠܐ ܡܫܟܚ ܒܝܬܐ ܗܘ ܠܡܩܡ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
3:25 |
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
|
Mark
|
PolGdans
|
3:25 |
I dom, jeźliby sam przeciwko sobie był rozdzielony, nie będzie się mógł ostać on dom.
|
Mark
|
JapBungo
|
3:25 |
もし家 分れ爭はば、其の家 立つこと能はざるべし。
|
Mark
|
Elzevir
|
3:25 |
και εαν οικια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η οικια εκεινη
|
Mark
|
GerElb18
|
3:25 |
Und wenn ein Haus wider sich selbst entzweit ist, so kann jenes Haus nicht bestehen.
|