Mark
|
RWebster
|
3:7 |
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
|
Mark
|
EMTV
|
3:7 |
But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a large multitude from Galilee followed Him, and from Judea
|
Mark
|
NHEBJE
|
3:7 |
Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed from Galilee, from Judea,
|
Mark
|
Etheridg
|
3:7 |
And Jeshu with his disciples went towards the sea: and many people joined him from Galila, and from Jehud,
|
Mark
|
ABP
|
3:7 |
And Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great multitude from the Galilee followed him, and from Judea,
|
Mark
|
NHEBME
|
3:7 |
Yeshua withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed from Galilee, from Judea,
|
Mark
|
Rotherha
|
3:7 |
And, Jesus, with his disciples, retired unto the sea; and, a great throng from Galilee, followed, also from Judaea,
|
Mark
|
LEB
|
3:7 |
And Jesus went away with his disciples to the sea, and a great crowd from Galilee followed him. And from Judea
|
Mark
|
BWE
|
3:7 |
Jesus and his disciples went away to the sea of Galilee. Many people went with Jesus. They came from Galilee, Judea, Jerusalem, Idumea, and from the other side of the Jordan River. And many more people came also, a great many from around the cities of Tyre and Sidon. They also had heard about the great works that Jesus had done.
|
Mark
|
Twenty
|
3:7 |
Then Jesus went away with his disciples to the Sea, followed by a great number of people from Galilee.
|
Mark
|
ISV
|
3:7 |
Jesus Encounters a Large CrowdSo Jesus retired with his disciples to the sea. A large crowd from Galilee, Judea,
|
Mark
|
RNKJV
|
3:7 |
But Yahushua withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
|
Mark
|
Jubilee2
|
3:7 |
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea
|
Mark
|
Webster
|
3:7 |
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea.
|
Mark
|
Darby
|
3:7 |
And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
|
Mark
|
OEB
|
3:7 |
Then Jesus went away with his disciples to the Sea, followed by a great number of people from Galilee.
|
Mark
|
ASV
|
3:7 |
And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judæa,
|
Mark
|
Anderson
|
3:7 |
And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and there followed him a great multitude from Galilee, and from Judea,
|
Mark
|
Godbey
|
3:7 |
And Jesus departed with His disciples to the sea: and a great multitude followed Him from Galilee, and from Judea,
|
Mark
|
LITV
|
3:7 |
And Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee and from Judea followed Him,
|
Mark
|
Geneva15
|
3:7 |
But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea,
|
Mark
|
Montgome
|
3:7 |
Then Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great crowd of people from Galilee followed.
|
Mark
|
CPDV
|
3:7 |
But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
|
Mark
|
Weymouth
|
3:7 |
Accordingly Jesus withdrew with His disciples to the Lake, and a vast crowd of people from Galilee followed Him;
|
Mark
|
LO
|
3:7 |
But Jesus withdrew with his disciples toward the sea, whither a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
|
Mark
|
Common
|
3:7 |
Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed; also from Judea
|
Mark
|
BBE
|
3:7 |
And Jesus went away with his disciples to the sea, and a great number from Galilee came after him: and from Judaea,
|
Mark
|
Worsley
|
3:7 |
but Jesus withdrew with his disciples to the sea.
|
Mark
|
DRC
|
3:7 |
But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
|
Mark
|
Haweis
|
3:7 |
And Jesus retired with his disciples to the sea side; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
|
Mark
|
GodsWord
|
3:7 |
Jesus left with his disciples for the Sea of Galilee. A large crowd from Galilee, Judea,
|
Mark
|
Tyndale
|
3:7 |
And Iesus auoyded wt his disciples to ye sea. And a greate multitude folowed him fro Galile and fro Iurie
|
Mark
|
KJVPCE
|
3:7 |
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,
|
Mark
|
NETfree
|
3:7 |
Then Jesus went away with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him. And from Judea,
|
Mark
|
RKJNT
|
3:7 |
But Jesus withdrew with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him; and also from Judaea,
|
Mark
|
AFV2020
|
3:7 |
But Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea,
|
Mark
|
NHEB
|
3:7 |
Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed from Galilee, from Judea,
|
Mark
|
OEBcth
|
3:7 |
Then Jesus went away with his disciples to the Sea, followed by a great number of people from Galilee.
|
Mark
|
NETtext
|
3:7 |
Then Jesus went away with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him. And from Judea,
|
Mark
|
UKJV
|
3:7 |
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
|
Mark
|
Noyes
|
3:7 |
And Jesus withdrew with his disciples to the lake; and a great multitude from Galilee, and from Judaea followed;
|
Mark
|
KJV
|
3:7 |
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,
|
Mark
|
KJVA
|
3:7 |
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,
|
Mark
|
AKJV
|
3:7 |
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
|
Mark
|
RLT
|
3:7 |
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,
|
Mark
|
OrthJBC
|
3:7 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach with his talmidim went away to the lake, and a great multitude from the Galil and also from Yehudah followed Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
Mark
|
MKJV
|
3:7 |
And Jesus withdrew to the sea with His disciples. And a great crowd from Galilee followed Him, and from Judea,
|
Mark
|
YLT
|
3:7 |
And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
|
Mark
|
Murdock
|
3:7 |
And Jesus retired with his disciples to the sea. And many people joined him from Galilee, and from Judaea,
|
Mark
|
ACV
|
3:7 |
And Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him.
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:7 |
E Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar; e seguiu-o uma grande multidão da Galileia, da Judeia,
|
Mark
|
Mg1865
|
3:7 |
Ary Jesosy mbamin’ ny mpianany niala teo ka nankany amin’ ny ranomasina; ary nisy olona maro avy tany Galilia nanaraka Azy; ary nisy olona maro koa avy tany Jodia
|
Mark
|
CopNT
|
3:7 |
ⲟⲩⲟϩ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲉⲣⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓⲛ ⳿ⲉ⳿ⲥⲕⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲁⲕⲟⲗⲟⲩⲑⲓⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲒⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ.
|
Mark
|
FinPR
|
3:7 |
Mutta Jeesus vetäytyi opetuslapsineen järven rannalle, ja häntä seurasi suuri joukko kansaa Galileasta. Ja Juudeasta
|
Mark
|
NorBroed
|
3:7 |
Og Jesus trakk seg tilbake med disiplene sine mot sjøen; og en stor mengde fra Galilea fulgte ham, og fra Judea,
|
Mark
|
FinRK
|
3:7 |
Mutta Jeesus vetäytyi opetuslapsineen järven rannalle, ja häntä seurasi suuri joukko ihmisiä Galileasta. Myös Juudeasta,
|
Mark
|
ChiSB
|
3:7 |
那時,耶穌同自己的門徒退到海邊去,有許多民眾從加里肋亞跟隨了來,並有從猶太、
|
Mark
|
CopSahBi
|
3:7 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲙϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
|
Mark
|
ArmEaste
|
3:7 |
Իսկ Յիսուս իր աշակերտների հետ միասին գնաց ծովեզերք: Եւ Գալիլիայից բազում ժողովուրդ էր գնում նրա յետեւից.
|
Mark
|
ChiUns
|
3:7 |
耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
|
Mark
|
BulVeren
|
3:7 |
Тогава Иисус се оттегли с учениците Си към езерото и ги последва голямо множество от Галилея.
|
Mark
|
AraSVD
|
3:7 |
فَٱنْصَرَفَ يَسُوعُ مَعَ تَلَامِيذِهِ إِلَى ٱلْبَحْرِ، وَتَبِعَهُ جَمْعٌ كَثِيرٌ مِنَ ٱلْجَلِيلِ وَمِنَ ٱلْيَهُودِيَّةِ
|
Mark
|
Shona
|
3:7 |
Zvino Jesu akabva nevadzidzi vake vakaenda kugungwa; chaunga chikuru chikamutevera chichibva kuGarirea, nekuJudhiya,
|
Mark
|
Esperant
|
3:7 |
Kaj Jesuo kun siaj disĉiploj foriris ĝis la maro; kaj granda homamaso el Galileo sekvis lin. Kaj el Judujo
|
Mark
|
BeaMRK
|
3:7 |
Ahwole Jesus achutyezha yaghotine chu tu chok tsi: Kahchu tane natlone Galilee otsi yu Judaea otsi yu yekehtestyetl.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
3:7 |
ฝ่ายพระเยซูกับพวกสาวกของพระองค์จึงออกจากที่นั่นไปยังทะเล และฝูงชนเป็นอันมากจากแคว้นกาลิลีได้ตามพระองค์ไป ทั้งจากแคว้นยูเดีย
|
Mark
|
BurJudso
|
3:7 |
ယေရှုသည် တပည့်တော်တို့နှင့်အတူ အိုင်နားသို့ ပြောင်းကြွတော်မူ၍၊ ဂါလိလဲပြည်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
3:7 |
Καὶ ὁ Ἰησοῦς ⸂μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν⸃ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ⸀ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
|
Mark
|
FarTPV
|
3:7 |
عیسی با شاگردانش به كنار دریا رفت. عدّهٔ زیادی به دنبال او میرفتند. این اشخاص از جلیل و یهودیه
|
Mark
|
UrduGeoR
|
3:7 |
Lekin Īsā wahāṅ se haṭ kar apne shāgirdoṅ ke sāth jhīl ke pās gayā. Ek baṛā hujūm us ke pīchhe ho liyā. Log na sirf Galīl ke ilāqe se āe balki bahut-sī aur jaghoṅ yānī Yahūdiyā,
|
Mark
|
SweFolk
|
3:7 |
Jesus och hans lärjungar drog sig undan ner mot sjön, och en stor skara från Galileen följde efter. Också från Judeen,
|
Mark
|
TNT
|
3:7 |
Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
|
Mark
|
GerSch
|
3:7 |
Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und eine große Menge aus Galiläa folgte ihm nach; auch aus Judäa
|
Mark
|
TagAngBi
|
3:7 |
At si Jesus na kasama ng kaniyang mga alagad ay lumigpit sa dagat: at nagsisunod sa kaniya ang lubhang karamihang taong mula sa Galilea; at mula sa Judea,
|
Mark
|
FinSTLK2
|
3:7 |
Mutta Jeesus vetäytyi opetuslapsineen järven rannalle, ja häntä seurasi suuri joukko kansaa Galileasta. Myös Juudeasta,
|
Mark
|
Dari
|
3:7 |
عیسی با شاگردان خود به کنار دریا رفت. عدۀ زیادی بدنبال او می رفتند. این اشخاص از جلیل و یهودیه
|
Mark
|
SomKQA
|
3:7 |
Laakiin Ciise xertiisii ayuu badda kula noqday; waxaana raacay dad badan oo ka yimid Galili, iyo Yahuudiya,
|
Mark
|
NorSMB
|
3:7 |
So for Jesus med læresveinarne sine burt til sjøen, og ein stor folkehop frå Galilæa fylgde med; og frå Judaland
|
Mark
|
Alb
|
3:7 |
Por Jezusi me dishepujt e vet u tërhoq drejt detit; dhe një turmë e madhe nga Galilea i ndoqi; edhe nga Judea;
|
Mark
|
GerLeoRP
|
3:7 |
Und Jesus zog sich mit seinen Jüngern ans Meer; zurück; und eine große Menge aus Galiläa folgte ihm, auch aus Judäa
|
Mark
|
UyCyr
|
3:7 |
Һәзрити Әйса шагиртлири билән биллә у йәрдин айрилип көл бойиға кәтти, Җәлилийә өлкисидин нурғун халайиқ Униңға әгишип барди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
3:7 |
예수님께서는 자기 제자들과 함께 물러나 바다로 가시니라. 갈릴리에서 온 큰 무리가 그분을 따르며 유대와
|
Mark
|
MorphGNT
|
3:7 |
Καὶ ὁ Ἰησοῦς ⸂μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν⸃ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ⸀ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
|
Mark
|
SrKDIjek
|
3:7 |
А Исус отиде с ученицима својијем к мору; и многи народ из Галилеје иде за њим и из Јудеје;
|
Mark
|
Wycliffe
|
3:7 |
But Jhesus with hise disciplis wente to the see; and myche puple fro Galilee and Judee suede hym,
|
Mark
|
Mal1910
|
3:7 |
യേശു ശിഷ്യന്മാരുമായി കടല്ക്കരക്കു വാങ്ങിപ്പോയി; ഗലീലയിൽനിന്നു വലിയോരു പുരുഷാരം അവനെ അനുഗമിച്ചു;
|
Mark
|
KorRV
|
3:7 |
예수께서 제자들과 함께 바다로 물러가시니 갈릴리에서 큰 무리가 좇으며
|
Mark
|
Azeri
|
3:7 |
آمّا عئسا شاگئردلری ائله دهنز طرفئنه چکئلدي و جلئلدن چوخ آداملار اونون دالينجا گتدئلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
3:7 |
Und Jesus entwich mit seinen Jüngern an den See, und eine große Menge von Galiläa folgte ihm nach, und von Judäa,
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:7 |
Men JEsus, med sina Lärjungar, gick afsides bort til hafwet; och honom följde et stort tal folk, utaf Galileen, och utaf Judeen: Men JEsus, med sina Lärjungar, gick afsides bort til hafwet; och honom följde et stort tal folk, utaf Galileen, och utaf Judeen:
|
Mark
|
KLV
|
3:7 |
Jesus withdrew Daq the biQ'a' tlhej Daj ghojwI'pu', je a Dun qevmey tlha'ta' ghaH vo' Galilee, vo' Judea,
|
Mark
|
ItaDio
|
3:7 |
Ma Gesù, co’ suoi discepoli, si ritrasse al mare, e gran moltitudine lo seguitò,
|
Mark
|
RusSynod
|
3:7 |
Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
|
Mark
|
CSlEliza
|
3:7 |
Иисус же отиде со ученики Своими к морю: и мног народ от Галилеи по Нем иде, и от Иудеи,
|
Mark
|
ABPGRK
|
3:7 |
και ο Ιησούς ανεχώρησε μετά των μαθητών αυτού προς την θάλασσαν και πολύ πλήθος από της Γαλιλαίας ηκολούθησαν αυτώ και από της Ιουδαίας
|
Mark
|
FreBBB
|
3:7 |
Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée et de la Judée
|
Mark
|
LinVB
|
3:7 |
Yézu alongwí wâná na bayékoli ba yě mpé akeí o nzelá ya etíma. Bato ebelé balandí yě, baútí o Galiléa, o Yudéa,
|
Mark
|
BurCBCM
|
3:7 |
ယေဇူးသည်လည်း သူ၏တပည့်တော်တို့နှင့်အတူ ပင်လယ်အနီးသို့ ထွက်ကြွသွားတော်မူလျှင် ဂါလေလေး ယပြည်မှ များစွာ သောလူအစုအဝေးတို့သည် ကိုယ်တော်၏နောက်တော်သို့လိုက်ကြ၏။ ဂျုဒပြည်မှလည်းကောင်း၊-
|
Mark
|
Che1860
|
3:7 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏓᏅᏎ ᏚᏘᏅᏎ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎥᏓᎵ ᏭᏂᎶᏎᎢ; ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ, ᏅᏓᏳᏂᎶᏒᎯ ᎨᎵᎵ, ᎠᎴ ᏧᏗᏱ,
|
Mark
|
ChiUnL
|
3:7 |
耶穌偕其徒退往海濱、羣衆自加利利從之、
|
Mark
|
VietNVB
|
3:7 |
Đức Giê-su và các môn đệ rút về phía bờ biển. Một đoàn dân đông từ các miền Ga-li-lê, Giu-đa,
|
Mark
|
CebPinad
|
3:7 |
Ug si Jesus mipahawa uban sa iyang mga tinun-an ngadto sa lanaw, ug mikuyog kaniya ang usa ka dakung panon sa katawhan gikan sa Galilea. Gikan usab sa Judea,
|
Mark
|
RomCor
|
3:7 |
Isus S-a dus cu ucenicii Săi la mare. După El a mers o mare mulţime de oameni din Galileea; şi o mare mulţime de oameni din Iudeea,
|
Mark
|
Pohnpeia
|
3:7 |
Sises oh sapwellime tohnpadahk ko ahpw ketilahng ni oaroahr en Lehen Kalili, a lapalahn pokon ehu ahpw idawehnla. Aramas ako kohdo sang Kalili, sang Sudia,
|
Mark
|
HunUj
|
3:7 |
Jézus pedig tanítványaival együtt elvonult a tenger mellé, ahová nagy sokaság követte Galileából;
|
Mark
|
GerZurch
|
3:7 |
UND Jesus zog sich mit seinen Jüngern an den See zurück, und eine grosse Menge aus Galiläa folgte ihm nach; auch aus Judäa
|
Mark
|
GerTafel
|
3:7 |
Und Jesus entwich mit Seinen Jüngern ans Meer; und eine große Menge aus Galiläa folgte Ihm nach und von Judäa,
|
Mark
|
PorAR
|
3:7 |
Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galileia o seguiu; também da Judéia,
|
Mark
|
DutSVVA
|
3:7 |
En Jezus vertrok met Zijn discipelen naar de zee; en Hem volgde een grote menigte van Galilea, en van Judea,
|
Mark
|
Byz
|
3:7 |
και ο ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησαν ηκολουθησεν αυτω και απο της ιουδαιας
|
Mark
|
FarOPV
|
3:7 |
و عیسی با شاگردانش به سوی دریا آمد وگروهی بسیار از جلیل به عقب او روانه شدند،
|
Mark
|
Ndebele
|
3:7 |
Kodwa uJesu wasuka wahamba labafundi bakhe ngaselwandle; ixuku elikhulu laselimlandela livela eGalili, leJudiya;
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:7 |
E Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar; e seguiu-o uma grande multidão da Galileia, da Judeia,
|
Mark
|
StatResG
|
3:7 |
¶Καὶ ὁ ˚Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας,
|
Mark
|
SloStrit
|
3:7 |
Ali Jezus odide z učenci svojimi k morju; in velika množica iz Galileje je šla za njim, in iz Judeje,
|
Mark
|
Norsk
|
3:7 |
Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,
|
Mark
|
SloChras
|
3:7 |
A Jezus se umakne z učenci svojimi k morju; in velika množica iz Galileje je šla za njim; tudi iz Judeje
|
Mark
|
Northern
|
3:7 |
İsa şagirdləri ilə birgə gölün bir tərəfinə çəkildi. Onun ardınca isə Qalileyadan böyük izdiham gəldi.
|
Mark
|
GerElb19
|
3:7 |
Und Jesus entwich mit seinen Jüngern an den See; und es folgte ihm eine große Menge von Galiläa und von Judäa
|
Mark
|
PohnOld
|
3:7 |
A Iesus kotin kapitawei sang pein i o sapwilim a tounpadak kan, koti wong liman sed. Pokon kalaimun ap idauen i sang Kaliläa, o Iudäa.
|
Mark
|
LvGluck8
|
3:7 |
Bet Jēzus aizgāja ar Saviem mācekļiem pie jūras, un liels ļaužu pulks no Galilejas un Jūdu zemes Viņam gāja pakaļ.
|
Mark
|
PorAlmei
|
3:7 |
E retirou-se Jesus com os seus discipulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galilea e da Judea,
|
Mark
|
ChiUn
|
3:7 |
耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:7 |
Men Jesus, med sina Lärjungar, gick afsides bort till hafvet; och honom följde ett stort tal folk, utaf Galileen, och utaf Judeen;
|
Mark
|
Antoniad
|
3:7 |
και ο ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησαν αυτω και απο της ιουδαιας
|
Mark
|
CopSahid
|
3:7 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲥ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓ ⲛⲙⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲙϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
|
Mark
|
GerAlbre
|
3:7 |
Jesus ging hierauf mit seinen Jüngern an den See zurück, und eine große Volksmenge aus Galiläa zog ihm nach. Auch aus Judäa
|
Mark
|
BulCarig
|
3:7 |
А Исус тръгна с учениците си КЪ морето; и отидоха след него много множество от Галилея и от Юдея,
|
Mark
|
FrePGR
|
3:7 |
Et Jésus se retira, avec ses disciples vers la mer, et une multitude nombreuse venue de la Galilée le suivit. Et de la Judée,
|
Mark
|
JapDenmo
|
3:7 |
イエスは弟子たちと共に海に退いた。すると大群衆が彼に従った。すなわち,ガリラヤから,ユダヤから,
|
Mark
|
PorCap
|
3:7 |
*Jesus retirou-se para o mar com os discípulos. Seguiu-o uma imensa multidão vinda da Galileia. E da Judeia,
|
Mark
|
JapKougo
|
3:7 |
それから、イエスは弟子たちと共に海べに退かれたが、ガリラヤからきたおびただしい群衆がついて行った。またユダヤから、
|
Mark
|
Tausug
|
3:7 |
Sakali minīg na hi Īsa iban sin manga mulid niya, ampa sila miyadtu pa Dagat Jalil. Mataud tuud tau in imurul kan Īsa. In manga tau ini dayn ha Jalil, Yahudiya,
|
Mark
|
GerTextb
|
3:7 |
Und Jesus zog sich mit seinen Jüngern zurück an den See, und viel Volk von Galiläa folgte nach, und von Judäa
|
Mark
|
Kapingam
|
3:7 |
Jesus mo ana dama-agoago ne-lloo-adu gi tongotai di Tai o Galilee, gei digau dogologowaahee ne-daudali a-Mee. Digau aanei digau mai Galilee, Judea,
|
Mark
|
SpaPlate
|
3:7 |
Jesús Se retiró con sus discípulos hacia el mar, y mucha gente de Galilea lo fue siguiendo. Y vino también a Él de Judea,
|
Mark
|
RusVZh
|
3:7 |
Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
|
Mark
|
GerOffBi
|
3:7 |
Und (Daraufhin) Jesus zog sich mit seinen Jüngern zum Meer (See) zurück, und eine große Menge aus Galiläa folgte [ihnen], auch (und) aus Judäa,
|
Mark
|
CopSahid
|
3:7 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲙϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
|
Mark
|
LtKBB
|
3:7 |
O Jėzus su savo mokiniais pasitraukė prie ežero. Jį sekė didelė minia iš Galilėjos. Ir iš Judėjos,
|
Mark
|
Bela
|
3:7 |
Але Ісус з вучнямі Сваімі адышоў да мора, і за Ім пайшло мноства людзей з Галілеі, Юдэі,
|
Mark
|
CopSahHo
|
3:7 |
ⲁⲩⲱ ⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓ ⲛⲙ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛⲙ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
|
Mark
|
BretonNT
|
3:7 |
Jezuz en em dennas gant e ziskibien war-zu ar mor, hag ul lod bras a dud a heulias anezhañ eus Galilea, eus Judea,
|
Mark
|
GerBoLut
|
3:7 |
Aber Jesus entwich mit seinen Jungern an das Meer. Und viel Volks folgte ihm nach aus Galilaa und aus Judaa
|
Mark
|
FinPR92
|
3:7 |
Jeesus siirtyi sitten taas opetuslastensa kanssa järven rannalle, ja sinne kerääntyi suuri joukko ihmisiä. Heitä tuli Galileasta, Juudeasta
|
Mark
|
DaNT1819
|
3:7 |
Og Jesus veg hen med sine Disciple til Søen, og en stor Mængde fulgte ham fra Galilæa og fra Judæa,
|
Mark
|
Uma
|
3:7 |
Yesus hante ana'guru-na malai ngkai ree hilou hi wiwi' rano. Wori' to Galilea ntuku' -i. Wori' wo'o to tumai ngkai tana' Yudea,
|
Mark
|
GerLeoNA
|
3:7 |
Und Jesus zog sich mit seinen Jüngern ans Meer, zurück, und eine große Menge aus Galiläa folgte, auch aus Judäa
|
Mark
|
SpaVNT
|
3:7 |
Mas Jesus se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galiléa, y de Judéa,
|
Mark
|
Latvian
|
3:7 |
Bet Jēzus ar saviem mācekļiem aizgāja pie jūras; un daudz ļaužu no Galilejas un Jūdejas sekoja Viņam.
|
Mark
|
SpaRV186
|
3:7 |
¶ Mas Jesús se apartó a la mar con sus discípulos; y le siguió una gran multitud de Galilea, y de Judea,
|
Mark
|
FreStapf
|
3:7 |
Jésus se retira, avec ses disciples, du côté de la mer ; et une foule considérable, venue de Galilée et de Judée, l'y suivit.
|
Mark
|
NlCanisi
|
3:7 |
Nu ging Jesus met zijn leerlingen terug naar het meer, en een talrijke schare uit Galilea volgde Hem. Ook uit Judea,
|
Mark
|
GerNeUe
|
3:7 |
Jesus zog sich mit seinen Jüngern an den See zurück. Eine Menschenmenge aus Galiläa folgte ihm. Auch aus Judäa,
|
Mark
|
Est
|
3:7 |
Aga Jeesus läks ära ühes Oma jüngritega mere poole, ja suurrahvahulk järgis Teda Galileast ja Judeast,
|
Mark
|
UrduGeo
|
3:7 |
لیکن عیسیٰ وہاں سے ہٹ کر اپنے شاگردوں کے ساتھ جھیل کے پاس گیا۔ ایک بڑا ہجوم اُس کے پیچھے ہو لیا۔ لوگ نہ صرف گلیل کے علاقے سے آئے بلکہ بہت سی اَور جگہوں یعنی یہودیہ،
|
Mark
|
AraNAV
|
3:7 |
فَانْسَحَبَ يَسُوعُ وَتَلاَمِيذُهُ نَحْوَ الْبُحَيْرَةِ. وَتَبِعَهُ جَمْعٌ كَبِيرٌ مِنْ مَنَاطِقِ الْجَلِيلِ وَمِنَ الْيَهُودِيَّةِ
|
Mark
|
ChiNCVs
|
3:7 |
耶稣和门徒退到海边去,一大群从加利利来的人跟着他;
|
Mark
|
f35
|
3:7 |
και ο ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησεν αυτω και απο της ιουδαιας
|
Mark
|
vlsJoNT
|
3:7 |
En Jezus vertrok met zijn discipelen naar de zee, en een groote menigte van Galilea en van Judea volgde Hem,
|
Mark
|
ItaRive
|
3:7 |
Poi Gesù co’ suoi discepoli si ritirò verso il mare; e dalla Galilea gran moltitudine lo seguitò;
|
Mark
|
Afr1953
|
3:7 |
En Jesus het met sy dissipels teruggegaan na die see toe, en 'n groot menigte het Hom gevolg uit Galiléa en Judéa
|
Mark
|
RusSynod
|
3:7 |
Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
|
Mark
|
FreOltra
|
3:7 |
Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et il fut suivi d'une grande foule venue de la Galilée, ainsi que de la Judée,
|
Mark
|
UrduGeoD
|
3:7 |
लेकिन ईसा वहाँ से हटकर अपने शागिर्दों के साथ झील के पास गया। एक बड़ा हुजूम उसके पीछे हो लिया। लोग न सिर्फ़ गलील के इलाक़े से आए बल्कि बहुत-सी और जगहों यानी यहूदिया,
|
Mark
|
TurNTB
|
3:7 |
İsa, öğrencileriyle birlikte göl kıyısına çekildi. Celile'den büyük bir kalabalık O'nun ardından geldi. Ayrıca, bütün yaptıklarını duyan büyük kalabalıklar Yahudiye'den, Yeruşalim'den, İdumeya'dan, Şeria Irmağı'nın karşı yakasından, Sur ve Sayda bölgelerinden kendisine akın etti.
|
Mark
|
DutSVV
|
3:7 |
En Jezus vertrok met Zijn discipelen naar de zee; en Hem volgde een grote menigte van Galilea, en van Judea.
|
Mark
|
HunKNB
|
3:7 |
Jézus pedig tanítványaival együtt elment a tengerhez. Nagy sokaság követte őt Galileából, Júdeából,
|
Mark
|
Maori
|
3:7 |
Na ka maunu atu a Ihu ratou ko ana akonga ki te moana; he nui hoki te tangata i aru i a ia i Kariri, i Huria,
|
Mark
|
sml_BL_2
|
3:7 |
Manjari itu magla'anan disi Isa maka saga mulidna tudju ni bihing danaw. Sidda aheka a'a bay paturul, ngga'i ka hal min lahat Jalil
|
Mark
|
HunKar
|
3:7 |
Jézus pedig elméne tanítványaival a tenger mellé; és nagy sokaság követé őt Galileából és Júdeából,
|
Mark
|
Viet
|
3:7 |
Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ Ngài lánh ra nơi bờ biển, có đoàn dân đông lắm từ xứ Ga-li-lê đến theo Ngài. Từ xứ Giu-đê,
|
Mark
|
Kekchi
|
3:7 |
Ut chirix aˈan li Jesús co̱ chire li palau Galilea rochbeneb lix tzolom. Ut li qˈuila tenamit queˈxta̱ke li Jesús. Queˈchal chak Galilea joˈ ajcuiˈ Judea.
|
Mark
|
Swe1917
|
3:7 |
Och Jesus drog sig med sina lärjungar undan till sjön, och en stor hop folk följde honom från Galileen.
|
Mark
|
KhmerNT
|
3:7 |
ព្រះយេស៊ូបានចាកចេញជាមួយសិស្សរបស់ព្រះអង្គទៅឯបឹង ហើយមានមនុស្សច្រើនកុះករមកពីស្រុកកាលីឡេបានដើរតាមព្រះអង្គ ក៏មានមនុស្សមកពីស្រុកយូដា
|
Mark
|
CroSaric
|
3:7 |
Isus se s učenicima povuče k moru. Za njim je išao silan svijet iz Galileje. I iz Judeje,
|
Mark
|
BasHauti
|
3:7 |
Baina Iesus bere discipuluequin retira cedin itsas alderát: eta iarrequi cequión gendetze handia Galileatic eta Iudeatic.
|
Mark
|
WHNU
|
3:7 |
και ο ιησους μετα των μαθητων αυτου ανεχωρησεν προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησεν [ηκολουθησεν] και απο της ιουδαιας
|
Mark
|
VieLCCMN
|
3:7 |
Đức Giê-su cùng với các môn đệ của Người lánh về phía Biển Hồ. Từ miền Ga-li-lê, người ta lũ lượt đi theo Người. Và từ miền Giu-đê,
|
Mark
|
FreBDM17
|
3:7 |
Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d’Idumée, et de delà le Jourdain.
|
Mark
|
TR
|
3:7 |
και ο ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησαν αυτω και απο της ιουδαιας
|
Mark
|
HebModer
|
3:7 |
וישוע סר משם עם תלמידיו אל יד הים וילכו אחריו המון עם רב מן הגליל ומיהודה׃
|
Mark
|
Kaz
|
3:7 |
Иса шәкірттерімен бірге көл жағасына кетіп қалды. Оның соңынан Ғалилея, Яһудея,
|
Mark
|
UkrKulis
|
3:7 |
Ісус же відійшов з учениками своїми до моря; а великий натовп із Галилеї йшов за Ним, і з Юдеї,
|
Mark
|
FreJND
|
3:7 |
Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée, et de la Judée,
|
Mark
|
TurHADI
|
3:7 |
İsa şakirtleriyle birlikte göl kıyısına gitti. Celile’den büyük bir kalabalık da onları takip ediyordu. Yahudiye’den, Kudüs’ten, İdumeya’dan, Şeria Irmağı’nın karşı yakasındaki bölgelerden, ayrıca Sur ve Sayda şehirlerinden de pek çok kişi geldi. Çünkü hepsi İsa’nın yaptıklarını duymuştu.
|
Mark
|
Wulfila
|
3:7 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰,
|
Mark
|
GerGruen
|
3:7 |
Darauf zog sich Jesus mit seinen Jüngern an das Meer zurück. Und große Scharen folgten ihm aus Galiläa und auch aus Judäa,
|
Mark
|
SloKJV
|
3:7 |
Toda Jezus se je s svojimi učenci umaknil k morju, in sledila mu je velika množica iz Galileje in iz Judeje
|
Mark
|
Haitian
|
3:7 |
Jezi wete kò l' ak disip li yo, li ale bò lanmè Galile a. Yon gwo foul moun t'ap swiv li. Yo te soti toupatou: te gen moun Galile, moun Jide,
|
Mark
|
FinBibli
|
3:7 |
Mutta Jesus poikkesi opetuslastensa kanssa meren tykö, ja paljo kansaa seurasi häntä Galileasta ja Juudeasta,
|
Mark
|
SpaRV
|
3:7 |
Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea,
|
Mark
|
HebDelit
|
3:7 |
וְיֵשׁוּעַ סָר מִשָּׁם עִם־תַּלְמִידָיו אֶל־יַד הַיָּם וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו הֲמוֹן עַם־רָב מִן־הַגָּלִיל וּמִיהוּדָה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
3:7 |
Aeth Iesu at y llyn gyda'i ddisgyblion iddyn nhw gael ychydig o lonydd, ond dyma dyrfa fawr yn ei ddilyn – pobl o Galilea, ac o Jwdea,
|
Mark
|
GerMenge
|
3:7 |
Jesus zog sich dann mit seinen Jüngern an den See zurück, und eine große Volksmenge aus Galiläa begleitete ihn; auch aus Judäa
|
Mark
|
GreVamva
|
3:7 |
Και ο Ιησούς ανεχώρησε μετά των μαθητών αυτού προς την θάλασσαν· και ηκολούθησαν αυτόν πολύ πλήθος από της Γαλιλαίας και από της Ιουδαίας
|
Mark
|
Tisch
|
3:7 |
Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἠκολούθησαν,
|
Mark
|
UkrOgien
|
3:7 |
А Ісус із Своїми у́чнями вийшов над море. І на́товп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
|
Mark
|
MonKJV
|
3:7 |
Харин Есүс шавь нартайгаа тэнгис рүү явжээ. Тэгэхэд нь түүнийг Галийлаас, Иудаиагаас,
|
Mark
|
FreCramp
|
3:7 |
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples, et une foule nombreuse le suivit de la Galilée, de la Judée,
|
Mark
|
SrKDEkav
|
3:7 |
А Исус оде с ученицима својим к мору; и многи народ из Галилеје пође за Њим и из Јудеје;
|
Mark
|
SpaTDP
|
3:7 |
Jesús fue al lago con sus discípulos, y una gran multitud lo siguió de Galilea, de Judea,
|
Mark
|
PolUGdan
|
3:7 |
Jezus zaś ze swymi uczniami odszedł nad morze, a wielkie mnóstwo ludzi szło za nim z Galilei i Judei;
|
Mark
|
FreGenev
|
3:7 |
Mais Jefus avec fes difciples fe retira vers la mer, & une grande multitude le fuivit de Galilée, & de Judée, & de Jerufalem, & d'Idumée, & de par delà le Jordain.
|
Mark
|
FreSegon
|
3:7 |
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;
|
Mark
|
Swahili
|
3:7 |
Yesu aliondoka hapo pamoja na wanafunzi wake, akaenda kando ya ziwa, na umati wa watu ukamfuata. Watu hao walikuwa wametoka Yerusalemu, Yudea,
|
Mark
|
SpaRV190
|
3:7 |
Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea,
|
Mark
|
HunRUF
|
3:7 |
Jézus pedig tanítványaival együtt visszavonult a tengerhez, ahová nagy sokaság követte Galileából, Júdeából
|
Mark
|
FreSynod
|
3:7 |
Jésus se retira avec ses disciples du côté de la mer, et une grande multitude, venue de la Galilée, le suivit. De la Judée aussi,
|
Mark
|
DaOT1931
|
3:7 |
Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa
|
Mark
|
FarHezar
|
3:7 |
سپس عیسی با شاگردان خود در ساحل دریا کناره جست. انبوهی از جلیلیان نیز در پی او روانه شدند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
3:7 |
Tasol Jisas i surikim Em Yet i go bek wantaim ol disaipel bilong Em i go long biksi. Na wanpela traipela lain tru i kam long Galili i bihainim Em, na i kam long Judia,
|
Mark
|
ArmWeste
|
3:7 |
Յիսուս իր աշակերտներուն հետ մեկնեցաւ ծովեզերքը, ու մեծ բազմութիւն մը հետեւեցաւ անոր՝ Գալիլեայէն եւ Հրէաստանէն,
|
Mark
|
DaOT1871
|
3:7 |
Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa
|
Mark
|
JapRague
|
3:7 |
イエズス、弟子等と共に湖の方に避け給ひしに、群衆夥しくガリレア及びユデアより、
|
Mark
|
ScotsGae
|
3:7 |
Ach chaidh Iosa maille ri dheisciopuil a lethtaobh thun na mara; agus lean moran sluaigh e bho Ghalile 's bho Iudea,
|
Mark
|
Peshitta
|
3:7 |
ܘܝܫܘܥ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܙܠ ܠܗ ܠܘܬ ܝܡܐ ܘܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܢܩܦܗ ܗܘܐ ܘܡܢ ܝܗܘܕ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
3:7 |
Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une foule nombreuse le suivit, de la Galilée, et de la Judée,
|
Mark
|
PolGdans
|
3:7 |
Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze, a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej,
|
Mark
|
JapBungo
|
3:7 |
イエスその弟子とともに海邊に退き給ひしに、ガリラヤより來れる夥多しき民衆も從ふ。又ユダヤ、
|
Mark
|
Elzevir
|
3:7 |
και ο ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησαν αυτω και απο της ιουδαιας
|
Mark
|
GerElb18
|
3:7 |
Und Jesus entwich mit seinen Jüngern an den See; und es folgte ihm eine große Menge von Galiläa und von Judäa
|