|
Mark
|
ABP
|
3:9 |
And he spoke to his disciples that a small boat should attend constantly to him because of the multitude, that they should not squeeze him.
|
|
Mark
|
ACV
|
3:9 |
And he spoke to his disciples that a small boat would stay by him because of the crowd, lest they should throng him.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
3:9 |
Then He told His disciples to have a small ship wait for Him on account of the multitude, in order that they might not press upon Him.
|
|
Mark
|
AKJV
|
3:9 |
And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
|
|
Mark
|
ASV
|
3:9 |
And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
|
|
Mark
|
Anderson
|
3:9 |
And he spoke to his disciples, that a small ship should continue near him, because of the multitude, that they might not press upon him.
|
|
Mark
|
BBE
|
3:9 |
And he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people;
|
|
Mark
|
BWE
|
3:9 |
Jesus saw that the crowd was very big. He told the disciples to have a small boat ready for him so that he would have more room.
|
|
Mark
|
CPDV
|
3:9 |
And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
|
|
Mark
|
Common
|
3:9 |
And he told his disciples to have a small boat ready for him because of the crowd, lest they should crush him.
|
|
Mark
|
DRC
|
3:9 |
And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
|
|
Mark
|
Darby
|
3:9 |
And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
|
|
Mark
|
EMTV
|
3:9 |
So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the crowd, lest they should crush Him.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
3:9 |
And he spoke to his disciples to bring a vessel for him, that the crowds might not oppress him;
|
|
Mark
|
Geneva15
|
3:9 |
And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.
|
|
Mark
|
Godbey
|
3:9 |
And He said to His disciples, that a little boat should wait on Him in order that they may not tread on Him.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
3:9 |
Jesus told his disciples to have a boat ready so that the crowd would not crush him.
|
|
Mark
|
Haweis
|
3:9 |
And he spoke to his disciples that a little boat should be ready for him, because of the crowd, lest they should press upon him:
|
|
Mark
|
ISV
|
3:9 |
JesusLit. He told his disciples to have a boat ready for him so that the crowd wouldn't crush him.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
3:9 |
And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
|
|
Mark
|
KJV
|
3:9 |
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
|
|
Mark
|
KJVA
|
3:9 |
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
3:9 |
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
|
|
Mark
|
LEB
|
3:9 |
And he told his disciples that a small boat should stand ready for him because of the crowd, so that they would not press upon him.
|
|
Mark
|
LITV
|
3:9 |
And He spoke to His disciples that a small boat should stay near to Him because of the crowd, that they might not press upon Him.
|
|
Mark
|
LO
|
3:9 |
Then he ordered his disciples to get a boat to attend him, because of the multitude, lest they should throng him:
|
|
Mark
|
MKJV
|
3:9 |
And He spoke to His disciples, so that a small boat should stay near to Him, because of the crowd, lest they should press on Him.
|
|
Mark
|
Montgome
|
3:9 |
So he directed his disciples to keep a little boat in readiness for him, because of the crowd, to prevent their crushing him.
|
|
Mark
|
Murdock
|
3:9 |
And he told his disciples to bring him a ship, on account of the multitude, lest they should crowd upon him
|
|
Mark
|
NETfree
|
3:9 |
Because of the crowd, he told his disciples to have a small boat ready for him so the crowd would not press toward him.
|
|
Mark
|
NETtext
|
3:9 |
Because of the crowd, he told his disciples to have a small boat ready for him so the crowd would not press toward him.
|
|
Mark
|
NHEB
|
3:9 |
And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
3:9 |
And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
3:9 |
And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
|
|
Mark
|
Noyes
|
3:9 |
And he gave direction to his disciples, that a boat should be in readiness for him because of the multitude, that they might not throng him.
|
|
Mark
|
OEB
|
3:9 |
So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, so that the crowd would not crush him.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
3:9 |
So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, so that the crowd would not crush him.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
3:9 |
And he said to his talmidim that a sirah (boat) should stand ready for him, lest the multitude might crush him.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
3:9 |
And he told his disciples that a boat should be ready for him because of the multitude, lest they should crowd him.
|
|
Mark
|
RLT
|
3:9 |
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
3:9 |
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
|
|
Mark
|
RWebster
|
3:9 |
And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
3:9 |
And he spake unto his disciples that a little boat might attend him, because of the multitude,—that they might not be pressing upon him.
|
|
Mark
|
Twenty
|
3:9 |
So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, for fear the crowd should crush him.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
3:9 |
And he comaunded his disciples yt a shippe shuld wayte on him because of the people leste they shuld througe him.
|
|
Mark
|
UKJV
|
3:9 |
And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should crowd upon him.
|
|
Mark
|
Webster
|
3:9 |
And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
3:9 |
So He gave directions to His disciples to keep a small boat in constant attendance on Him because of the throng--to prevent their crushing Him.
|
|
Mark
|
Worsley
|
3:9 |
Therefore He spake to his disciples, that there might be a small vessel attending Him, because of the multitude, least they should throng Him: for He had healed many,
|
|
Mark
|
YLT
|
3:9 |
And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
3:9 |
και είπεν τοις μαθηταίς αυτού ίνα πλοιάριον προσκαρτερή αυτώ διά τον όχλον ίνα μη θλίβωσιν αυτόν
|
|
Mark
|
Afr1953
|
3:9 |
En Hy het aan sy dissipels gesê dat 'n skuitjie altyd vir Hom moes klaar lê vanweë die skare, sodat hulle Hom nie miskien sou verdring nie.
|
|
Mark
|
Alb
|
3:9 |
Atëherë ai u tha dishepujve të tij të kenë gjithnjë gati një barkë, që populli mos e shtynte.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
3:9 |
και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον
|
|
Mark
|
AraNAV
|
3:9 |
فَأَمَرَ يَسُوعُ تَلاَمِيذَهُ أَنْ يُعِدُّوا لَهُ قَارِباً صَغِيراً يُلاَزِمُهُ، لِئَلاَّ يَزْحَمَهُ الْجَمْعُ،
|
|
Mark
|
AraSVD
|
3:9 |
فَقَالَ لِتَلَامِيذِهِ أَنْ تُلَازِمَهُ سَفِينَةٌ صَغِيرَةٌ لِسَبَبِ ٱلْجَمْعِ، كَيْ لَا يَزْحَمُوهُ،
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
3:9 |
Եւ նա իր աշակերտներին ասաց, որ իր համար մի նաւակ պատրաստ լինի ամբոխի պատճառով, որպէսզի իրեն չնեղեն:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
3:9 |
Յիսուս ըսաւ իր աշակերտներուն որ նաւակ մը տրամադրուի իրեն՝ բազմութեան պատճառով, որպէսզի չսեղմեն զինք:
|
|
Mark
|
Azeri
|
3:9 |
جاماعاتين اونو سيخيشديرماسي اوزوندن عئسا شاگئردلرئنه ددي کي، اونون اوچون بئر قاييق حاضيرلاسينلار.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
3:9 |
Eta erran ciecén bere discipuluey vncichobat bethi prest eduqui lequión, gendetzearen causaz, hers ezleçatençát.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
3:9 |
Kahchu yaotatichne tatilon, ela ckok natsutli ootagha iiti wothoogha kooghohtyi tane natlon ke kha ati makechichiticha.
|
|
Mark
|
Bela
|
3:9 |
І сказаў вучням Сваім, каб напагатове была Яму лодка, з прычыны шматлюдзтва, каб ня ціснулі на Яго.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
3:9 |
Eñ a lavaras d'e ziskibien derc'hel prest ur vag dezhañ, abalamour d'ar bobl vras-se, gant aon na vije re wasket ganto.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
3:9 |
И рече на учениците си да го очаква една ладия поради народа, за да го не притесняват.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
3:9 |
И поръча на учениците Си да Го чакат с една лодка заради множеството, за да не Го притискат.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
3:9 |
လူအစုအဝေးတို့ရှိနေသောကြောင့် လူတို့သည် မိမိကို တွန်းတိုက်ခြင်းမရှိစေရန် ကိုယ်တော်သည် တပည့်တော်တို့အား မိမိအတွက် လှေတစ်စင်းကိုအသင့်ပြင်ထားမည့်အကြောင်း အမိန့်ရှိတော်မူ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
3:9 |
လူများတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုဝန်းရံ၍ မထိခိုက်စေမည်အကြောင်း၊ ကိုယ်တော်၏အနီးအပါးတွင် လှေ တစင်းကို အမြဲရှိစေခြင်းငှါ တပည့်တော်တို့အား အမိန့်တော်ရှိ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
3:9 |
και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
3:9 |
И рече учеником Своим, да корабль будет у Него народа ради, да не стужают Ему.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
3:9 |
Ug gisugo niya ang iyang mga tinun-an sa pag-andam ug sakayan alang kaniya tungod sa panon, aron dili siya mapiit niini;
|
|
Mark
|
Che1860
|
3:9 |
ᏚᏁᏤᎴᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎾᏍᎩ ᏥᏳ ᎤᎦᏘᏗᏍᏗᏱ, ᎤᏂᏣᏘ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎬᏩᏁᏄᎳᏍᏙᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
3:9 |
因为人多,耶稣就吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
3:9 |
因為人多,他遂吩咐他的門徒,為自己備好一隻小船,免得人擁擠他。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
3:9 |
他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
3:9 |
耶穌因命其徒具小舟以待、俾免擁擠、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
3:9 |
他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
|
|
Mark
|
CopNT
|
3:9 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩϫⲟⲓ ⲙⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ϣⲧⲉⲙϩⲉϫϩⲱϫϥ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
3:9 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϩⲉⲛⲉϫⲏⲩ ⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
3:9 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϩⲉⲛⲉϫⲏⲩ ⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
3:9 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϩⲉⲛⲉϫⲏⲩ ⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
3:9 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϩⲉⲛⲉϫⲏⲩ ⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
3:9 |
Stoga reče učenicima neka mu se zbog mnoštva pripravi lađica da ga ne bi zgnjeli.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
3:9 |
Og han sagde til sine Disciple, at et lidet Skib skulle være tilrede fra ham, for Folkets Skyld, at de ikke skulde trænge ham.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
3:9 |
Og han sagde til sine Disciple, at en Baad skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
3:9 |
Og han sagde til sine Disciple, at en Baad skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
|
|
Mark
|
Dari
|
3:9 |
پس او به شاگردان خود گفت که کشتی ای برایش حاضر کنند تا از ازدحام مردم دور باشد.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
3:9 |
En Hij zeide tot Zijn discipelen, dat een scheepje steeds omtrent Hem blijven zou, om der schare wil, opdat zij Hem niet zouden verdringen.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
3:9 |
En Hij zeide tot Zijn discipelen, dat een scheepje steeds omtrent Hem blijven zou, om der schare wil, opdat zij Hem niet zouden verdringen.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
3:9 |
και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον
|
|
Mark
|
Esperant
|
3:9 |
Kaj li diris al siaj disĉiploj, ke malgranda ŝipeto estu je lia dispono, pro la homamaso, por ke oni ne premu lin;
|
|
Mark
|
Est
|
3:9 |
Ja Ta ütles Oma jüngritele, et nad hoiaksid lootsiku Temale valmis rahva pärast, et see ei tungiks Ta peale,
|
|
Mark
|
FarHezar
|
3:9 |
بهسبب کثرت جمعیت، عیسی به شاگردان خود فرمود قایقی برایش آماده کنند، تا مردم بر او ازدحام نکنند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
3:9 |
و به شاگردان خود فرمود تا زورقی بهسبب جمعیت، بجهت او نگاه دارند تا بر وی ازدحام ننمایند،
|
|
Mark
|
FarTPV
|
3:9 |
پس او به شاگردانش گفت، كه قایقی برایش حاضر كنند تا از ازدحام مردم دور باشد.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
3:9 |
Ja hän sanoi opetuslapsillensa, että venhe olis aina häntä läsnä kansan tähden, ettei he häntä ahdistaisi.
|
|
Mark
|
FinPR
|
3:9 |
Ja hän sanoi opetuslapsillensa, että hänelle oli pidettävä venhe varalla väentungoksen tähden, etteivät he ahdistaisi häntä;
|
|
Mark
|
FinPR92
|
3:9 |
Jeesus käski opetuslastensa pitää venettä varalla, jottei hän jäisi väkijoukon jalkoihin.
|
|
Mark
|
FinRK
|
3:9 |
Jeesus käski opetuslastensa pitää venettä valmiina siltä varalta, että väki tungeksisi hänen päälleen.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
3:9 |
Hän sanoi opetuslapsilleen, että hänelle oli pidettävä vene varalla kansanjoukon tähden, ettei se ahdistaisi häntä.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
3:9 |
Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête pour lui, à cause de la multitude, afin qu'elle ne le pressât pas.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
3:9 |
Et il dit à ses Disciples, qu’une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu’elles ne le pressassent point.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
3:9 |
Et il dit à ses disciples de tenir toujours une barque à sa disposition, afin qu'il ne fût pas pressé par la foule.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
3:9 |
Et il dit à fes difciples, qu'une petite naffelle ne bougeaft de là pour le fervir, à caufe des troupes, afin qu'elles ne l'empreffaffent point.
|
|
Mark
|
FreJND
|
3:9 |
Et il dit à ses disciples qu’un petit bateau soit là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le presse pas ;
|
|
Mark
|
FreOltra
|
3:9 |
Il ordonna à ses disciples de tenir toujours un bateau à sa disposition, pour que la foule ne l'accablât pas;
|
|
Mark
|
FrePGR
|
3:9 |
Et il dit à ses disciples de faire tenir près de lui des barques, à cause de la foule, afin qu'on ne se pressât pas contre lui ;
|
|
Mark
|
FreSegon
|
3:9 |
Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
3:9 |
Il dit alors à ses disciples de lui procurer une barque à cause de la foule qui risquait de l'étouffer.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
3:9 |
Alors il dit à ses disciples de lui tenir une petite barque toute prête, à cause de la foule, pour ne pas être trop pressé par elle.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
3:9 |
Et il dit à ses disciples de lui tenir prête une barque, à cause de la foule, pour qu’il n’en fût pas accablé.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
3:9 |
Da sagte er zu seinen Jüngern, es solle der vielen Leute wegen stets ein Boot für ihn bereitstehen, damit man ihn nicht dränge.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
3:9 |
Und er sprach zu seinen Jungern, daß sie ihm ein Schifflein hieiten urn des Volks willen, daß sie ihn nicht drangeten.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
3:9 |
Und er sagte seinen Jüngern, daß ein Schifflein für ihn in Bereitschaft bleiben solle wegen der Volksmenge, auf daß sie ihn nicht drängten.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
3:9 |
Und er sagte seinen Jüngern, daß ein Schifflein für ihn in Bereitschaft bleiben solle wegen der Volksmenge, auf daß sie ihn nicht drängten.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
3:9 |
Er sprach zu seinen Jüngern, sie sollten wegen dieser Menge ihm ein Boot bereithalten, damit er nicht ins Gedränge komme.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
3:9 |
Und er sagte zu seinen Jüngern, dass ihm wegen der Menschenmenge ein kleines Boot bereitstehen soll, damit sie ihn nicht erdrücken;
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
3:9 |
Und er sagte zu seinen Jüngern, dass ihm wegen der Menschenmenge ein kleines Boot bereitstehen soll, damit sie ihn nicht erdrücken;
|
|
Mark
|
GerMenge
|
3:9 |
So befahl er denn seinen Jüngern, ein Boot solle wegen der Volksmenge beständig für ihn bereitgehalten werden, damit man ihn nicht zu arg dränge;
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
3:9 |
Da befahl er seinen Jüngern, ihm ein Boot bereitzuhalten, damit die Menge ihn nicht so bedrängte,
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
3:9 |
Und er sprach zu seinen Jüngern, damit ihm wegen der Menschenmenge ein kleines Boot bereitstehen würde, damit sie ihn nicht erdrückten,
|
|
Mark
|
GerReinh
|
3:9 |
Und er sprach zu seinen Jüngern, daß ein Boot für ihn bereit sein solle, um des Volkshaufens willen, damit sie ihn nicht drängen möchten.
|
|
Mark
|
GerSch
|
3:9 |
Und er befahl seinen Jüngern, ihm ein Schifflein bereitzuhalten um der Volksmenge willen, damit sie ihn nicht drängten.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
3:9 |
Und Er sagte Seinen Jüngern, sie sollten ein Schifflein für Ihn bereithalten, des Gedränges wegen, daß sie Ihn nicht drängeten:
|
|
Mark
|
GerTextb
|
3:9 |
Und er sagte zu seinen Jüngern, daß ein Schiff für ihn bereit sein solle wegen der Menge, damit sie ihn nicht drückten;
|
|
Mark
|
GerZurch
|
3:9 |
Und er befahl seinen Jüngern, einen Kahn für ihn bereitzuhalten um des Volkes willen, damit sie ihn nicht zu sehr bedrängten.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
3:9 |
Και είπε προς τους μαθητάς αυτού να μένη πλησίον αυτού εν πλοιάριον εξ αιτίας του όχλου, διά να μη συνθλίβωσιν αυτόν·
|
|
Mark
|
Haitian
|
3:9 |
Jezi mande disip li yo pou yo pare yon kannòt pou li, pou foul la pa t' toufe l' twòp.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
3:9 |
וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו כִּי יָכִינוּ לוֹ אֳנִיָּה קְטַנָּה מִפְּנֵי הָעָם לְמַעַן לֹא יִלְחָצוּהוּ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
3:9 |
ויאמר אל תלמידיו כי יכינו לו אניה קטנה מפני העם למען לא ילחצוהו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
3:9 |
Tanítványaitól azt kérte, hogy egy bárka álljon készen számára a tömeg miatt, hogy ne szorongassák őt.
|
|
Mark
|
HunKar
|
3:9 |
És megmondá tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak néki készen, a sokaság miatt, hogy ne szorongassák őt.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
3:9 |
Jézus pedig szólt tanítványainak, legyen készen számára egy csónak a sokaság miatt, hogy ne tolongjanak körülötte.
|
|
Mark
|
HunUj
|
3:9 |
Jézus pedig szólt tanítványainak: legyen készen számára egy csónak a sokaság miatt, hogy ne tolongjanak körülötte.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
3:9 |
Ed egli disse a’ suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l’affollasse.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
3:9 |
Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non l’affollasse.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
3:9 |
イエス群衆のおしなやますを逃れんとて、小舟を備へ置くことを弟子に命じ給ふ。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
3:9 |
彼は弟子たちに,群衆が押し寄せて来ないように,小舟を近くに用意しておくようにと言った。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
3:9 |
イエスは群衆が自分に押し迫るのを避けるために、小舟を用意しておけと、弟子たちに命じられた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
3:9 |
イエズス群衆に擠迫られざらん為に、小舟を我用に備へ置かん事を弟子等に命じ給へり。
|
|
Mark
|
KLV
|
3:9 |
ghaH jatlhta' Daq Daj ghojwI'pu' vetlh a mach boat should stay Sum ghaH because vo' the crowd, vaj vetlh chaH wouldn't press Daq ghaH.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
3:9 |
Tagabuulinga dangada deelaa gu-dogologowaahee, gaa-hidi-ai Jesus, ga-helekai gi ana dama-agoago gi-hagatogomaalia-ina di boodi e-gaga-ieia, gi-aadee-eia.
|
|
Mark
|
Kaz
|
3:9 |
Қаптап келген халықтың Өзін қысып, сығыстырмауы үшін, Иса шәкірттеріне бір қайықты дайындатып қойды.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
3:9 |
Joˈcan nak li Jesús quixye reheb lix tzolom nak teˈxcauresi junak li jucub. Ac cua̱nk aran re ta̱cua̱nk chi saˈ re nak incˈaˈ ta̱natˈekˈ xbaneb li qˈuila tenamit.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
3:9 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅសិស្សឲ្យរៀបចំទូកមួយសម្រាប់ព្រះអង្គ ក្រែងលោមនុស្សប្រជ្រៀតគ្នាចោមរោមព្រះអង្គ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
3:9 |
그분께서 무리로 인해, 그들이 자기에게 몰려드는 것을 피하기 위하여 작은 배를 대기시키도록 자기 제자들에게 말씀하셨으니
|
|
Mark
|
KorRV
|
3:9 |
예수께서 무리의 에워싸 미는 것을 면키 위하여 작은 배를 등대하도록 제자들에게 명하셨으니
|
|
Mark
|
Latvian
|
3:9 |
Un Viņš sacīja saviem mācekļiem, lai tie sagatavo Viņam laivu ļaužu dēļ, lai tie Viņu nenospiestu.
|
|
Mark
|
LinVB
|
3:9 |
Alobí na bayékoli bábongisela yě bwáto bǒ kó, mpô ya nkaká ya bato, bányata yě té.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
3:9 |
Jėzus liepė mokiniams laikyti Jam paruoštą nedidelę valtį, kad minia Jo nesuspaustų.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
3:9 |
Un Viņš Saviem mācekļiem sacīja, lai kāda laiviņa Viņam būtu gādāta to ļaužu dēļ, ka tie Viņu nemāktu.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
3:9 |
പുരുഷാരം തന്നെ ഞെരുക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവരുടെ നിമിത്തം ഒരു ചെറു പടകു തനിക്കു ഒരുക്കി നിറുത്തുവാൻ അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടു പറഞ്ഞു.
|
|
Mark
|
Maori
|
3:9 |
Na ka mea ia ki ana akonga kia noho tata mai tetahi kaipuke iti ki a ia, i te mano hoki, kei tutetutea ia e ratou.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
3:9 |
Ary Izy nilaza tamin’ ny mpianany mba hanisy sambokely hiandry Azy noho ny habetsahan’ ny vahoaka, fandrao mifanety aminy ireo.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
3:9 |
Тиймээс цугласан олноос болоод тэдэнд бүчүүлэхгүйн тулд өөрийг нь нэг завь хүлээж байх хэрэгтэй хэмээн тэр шавь нартаа хэлсэн аж.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
3:9 |
καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
|
|
Mark
|
Ndebele
|
3:9 |
Wasetshela abafundi bakhe ukuthi umkolo umlindele ngenxa yexuku, ukuze lingamcindezeli.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
3:9 |
En Hij beval zijn leerlingen, een boot voor Hem gereed te houden met het oog op de schare, opdat ze Hem niet zouden dringen.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
3:9 |
Og han sa til disiplene sine, at en båt kan holde ut med ham på grunn av flokken, for at de ikke kan trenge ham.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
3:9 |
Då sagde han til læresveinarne at det skulde liggja ein båt ferdig til honom for folkemengdi skuld, so dei ikkje skulde trengja honom;
|
|
Mark
|
Norsk
|
3:9 |
Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham;
|
|
Mark
|
Northern
|
3:9 |
İsa izdiham Onu sıxışdırmasın deyə şagirdlərindən xahiş etdi ki, Onun üçün bir qayıq hazırlasınlar.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
3:9 |
ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܩܪܒܘܢ ܠܗ ܤܦܝܢܬܐ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܕܠܐ ܢܚܒܨܘܢܝܗܝ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
3:9 |
A kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan, kisin sop kis en kaonop ong i, pweki pokon o, pwe re de koi dong i.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
3:9 |
Ih eri mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko re en kaunopada ekis kisin pwohten, me en ketidahng powe, pwe pokono en dehr koaitonla.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
3:9 |
I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
3:9 |
I nakazał swoim uczniom, aby zawsze mieli przygotowaną łódkę, ze względu na tłum, aby nie napierał na niego.
|
|
Mark
|
PorAR
|
3:9 |
Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
3:9 |
E disse aos seus discipulos que lhe tivessem sempre prompto um barquinho junto d'elle, por causa da multidão, para que o não opprimisse,
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:9 |
E disse aos seus discípulos que um barquinho ficasse continuamente perto dele, por causa das multidões; para que não o apertassem.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:9 |
E disse aos seus discípulos que um barquinho ficasse continuamente perto dele, por causa das multidões; para que não o apertassem.
|
|
Mark
|
PorCap
|
3:9 |
E disse aos discípulos que lhe aprontassem um barco, a fim de não ser molestado pela multidão,
|
|
Mark
|
RomCor
|
3:9 |
Isus a poruncit ucenicilor să-I ţină la îndemână o corăbioară, ca să nu fie îmbulzit de norod.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
3:9 |
И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
3:9 |
И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка из-за многолюдства, чтобы не теснили Его.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
3:9 |
И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
3:9 |
καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
3:9 |
Agus thuirt e ri dheisciopuil, bata beag a bhith ga fhreasdal as leth an sluaigh, eagal gun domhlaicheadh iad e.
|
|
Mark
|
Shona
|
3:9 |
Akataura kuvadzidzi vake kuti igwa diki rimugarire nekuda kwechaunga, kuti varege kumutsikirira.
|
|
Mark
|
SloChras
|
3:9 |
In reče učencem svojim, naj mu bode ladjica pripravljena zavoljo množice, da ga ne bi stiskali.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
3:9 |
In svojim učencem je rekel, da naj ga zaradi množice pričakuje majhna ladja, da ne bi pritiskali nanj.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
3:9 |
Pa reče učencem svojim, naj mu bo ladjica pripravljena, za voljo ljudstva, da ga ne bi stiskali.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
3:9 |
Xertiisii wuu la hadlay oo wuxuu ku yidhi, Doonni yar ha i sugto dadkii badnaa aawadiis si ayan ii cidhiidhiyin.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
3:9 |
Y recomendó a sus discípulos que le tuviesen pronta una barca, a causa del gentío, para que no lo atropellasen.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
3:9 |
Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
3:9 |
Y dijo a sus discípulos que una navecilla le estuviese siempre apercibida, por causa de la multitud, para que no le oprimiesen.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
3:9 |
Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
3:9 |
Jesús habló con sus discípulos para que tuvieran un pequeño bote preparado cerca para que la multitud no lo aplastara.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
3:9 |
Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
3:9 |
И рече ученицима својим да буде лађа у Њега готова због народа, да Му не досађује.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
3:9 |
И рече ученицима својијем да буде лађа у њега готова због народа, да му не досађује.
|
|
Mark
|
StatResG
|
3:9 |
Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν.
|
|
Mark
|
Swahili
|
3:9 |
Yesu akawaambia wanafunzi wake wamtayarishie mashua moja, ili umati wa watu usije ukamsonga.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
3:9 |
Och han tillsade sina lärjungar att en båt skulle hållas tillreds åt honom, för folkets skull, för att de icke skulle tränga sig inpå honom.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
3:9 |
Jesus sade åt sina lärjungar att hålla en båt redo för honom så att han inte skulle bli trängd av folkmassan,
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:9 |
Och sade han til sina Lärjungar, at de skulle fly honom en båt, för folkets skull, at de icke skulle tränga honom. Och sade han til sina Lärjungar, at de skulle fly honom en båt, för folkets skull, at de icke skulle tränga honom.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:9 |
Och sade han till sina Lärjungar, att de skulle fly honom en båt, för folkets skull, att de icke skulle tränga honom.
|
|
Mark
|
TNT
|
3:9 |
καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν.
|
|
Mark
|
TR
|
3:9 |
και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
3:9 |
At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, na ihanda sa kaniya ang isang maliit na daong dahil sa karamihan, baka siya'y kanilang siksikin:
|
|
Mark
|
Tausug
|
3:9 |
Landu' tuud mataud in manga tau. Hangkan nagpasakap hi Īsa kumpit ha manga mulid niya ha supaya siya di' kara'ganan sin manga tau.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
3:9 |
พระองค์จึงตรัสสั่งพวกสาวกของพระองค์ให้เอาเรือเล็กมาคอยรับพระองค์ เพื่อมิให้ประชาชนเบียดเสียดพระองค์
|
|
Mark
|
Tisch
|
3:9 |
καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
3:9 |
Na Em i tokim ol disaipel bilong Em, long wanpela liklik sip i mas wetim Em, bilong wanem, dispela bikpela lain tru i stap, nogut ol i ken pas klostu strong long Em.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
3:9 |
İsa kalabalığı görünce yanındakilere küçük bir kayık hazırlamalarını söyledi. Kalabalık O’nu sıkıştırmasın diye kayığa binmek istiyordu.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
3:9 |
İsa, kalabalığın arasında sıkışıp kalmamak için öğrencilerine bir kayık hazır bulundurmalarını söyledi.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
3:9 |
І сказав Він ученикам своїм наготовити Йому човна задля народу щоб не тиснулись до Него.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
3:9 |
І сказав Він до у́чнів Своїх нагото́вити чо́вна Йому, через натовп, щоб до Нього не ти́снулись.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
3:9 |
عیسیٰ نے شاگردوں سے کہا، ”احتیاطاً ایک کشتی اُس وقت کے لئے تیار کر رکھو جب ہجوم مجھے حد سے زیادہ دبانے لگے گا۔“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
3:9 |
ईसा ने शागिर्दों से कहा, “एहतियातन एक कश्ती उस वक़्त के लिए तैयार कर रखो जब हुजूम मुझे हद से ज़्यादा दबाने लगेगा।”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
3:9 |
Īsā ne shāgirdoṅ se kahā, “Ehtiyātan ek kashtī us waqt ke lie taiyār kar rakho jab hujūm mujhe had se zyādā dabāne lagegā.”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
3:9 |
Һәзрити Әйса халайиқниң арисида қистилип қалмаслиқ үчүн, шагиртлириға кичик бир кемә тәйярлап қоюшни буйриди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
3:9 |
Người đã bảo các môn đệ dành sẵn cho Người một chiếc thuyền nhỏ, để khỏi bị đám đông chen lấn.
|
|
Mark
|
Viet
|
3:9 |
Bởi cớ dân đông, nên Ngài biểu môn đồ sắm cho mình một chiếc thuyền nhỏ sẵn sàng, đặng cho khỏi bị chúng lấn ép Ngài quá.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
3:9 |
Vì đông người nên Ngài dặn môn đệ chuẩn bị sẵn một chiếc thuyền con phòng khi bị lấn ép.
|
|
Mark
|
WHNU
|
3:9 |
και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
3:9 |
Gan fod tyrfa mor fawr yno gofynnodd Iesu i'r disgyblion gael cwch bach yn barod, rhag ofn i'r dyrfa ei wasgu.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
3:9 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
3:9 |
And Jhesus seide to hise disciplis, that the boot schulde serue hym, for the puple, lest thei thristen hym;
|
|
Mark
|
f35
|
3:9 |
και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
3:9 |
Jari sinoho' e' si Isa saga mulidna angal'bbos bayanan paruwa'anna bo' supaya iya mbal tagipit e' katimukan a'a inān.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
3:9 |
En Hij zeide tot zijn discipelen dat er een scheepken bij Hem moest blijven wegens de schare; opdat ze Hem niet zouden verdringen;
|