Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 3:9  And he spoke to his disciples that a small boat should attend constantly to him because of the multitude, that they should not squeeze him.
Mark ACV 3:9  And he spoke to his disciples that a small boat would stay by him because of the crowd, lest they should throng him.
Mark AFV2020 3:9  Then He told His disciples to have a small ship wait for Him on account of the multitude, in order that they might not press upon Him.
Mark AKJV 3:9  And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Mark ASV 3:9  And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
Mark Anderson 3:9  And he spoke to his disciples, that a small ship should continue near him, because of the multitude, that they might not press upon him.
Mark BBE 3:9  And he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people;
Mark BWE 3:9  Jesus saw that the crowd was very big. He told the disciples to have a small boat ready for him so that he would have more room.
Mark CPDV 3:9  And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
Mark Common 3:9  And he told his disciples to have a small boat ready for him because of the crowd, lest they should crush him.
Mark DRC 3:9  And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
Mark Darby 3:9  And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
Mark EMTV 3:9  So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the crowd, lest they should crush Him.
Mark Etheridg 3:9  And he spoke to his disciples to bring a vessel for him, that the crowds might not oppress him;
Mark Geneva15 3:9  And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.
Mark Godbey 3:9  And He said to His disciples, that a little boat should wait on Him in order that they may not tread on Him.
Mark GodsWord 3:9  Jesus told his disciples to have a boat ready so that the crowd would not crush him.
Mark Haweis 3:9  And he spoke to his disciples that a little boat should be ready for him, because of the crowd, lest they should press upon him:
Mark ISV 3:9  JesusLit. He told his disciples to have a boat ready for him so that the crowd wouldn't crush him.
Mark Jubilee2 3:9  And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Mark KJV 3:9  And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Mark KJVA 3:9  And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Mark KJVPCE 3:9  And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Mark LEB 3:9  And he told his disciples that a small boat should stand ready for him because of the crowd, so that they would not press upon him.
Mark LITV 3:9  And He spoke to His disciples that a small boat should stay near to Him because of the crowd, that they might not press upon Him.
Mark LO 3:9  Then he ordered his disciples to get a boat to attend him, because of the multitude, lest they should throng him:
Mark MKJV 3:9  And He spoke to His disciples, so that a small boat should stay near to Him, because of the crowd, lest they should press on Him.
Mark Montgome 3:9  So he directed his disciples to keep a little boat in readiness for him, because of the crowd, to prevent their crushing him.
Mark Murdock 3:9  And he told his disciples to bring him a ship, on account of the multitude, lest they should crowd upon him
Mark NETfree 3:9  Because of the crowd, he told his disciples to have a small boat ready for him so the crowd would not press toward him.
Mark NETtext 3:9  Because of the crowd, he told his disciples to have a small boat ready for him so the crowd would not press toward him.
Mark NHEB 3:9  And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Mark NHEBJE 3:9  And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Mark NHEBME 3:9  And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Mark Noyes 3:9  And he gave direction to his disciples, that a boat should be in readiness for him because of the multitude, that they might not throng him.
Mark OEB 3:9  So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, so that the crowd would not crush him.
Mark OEBcth 3:9  So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, so that the crowd would not crush him.
Mark OrthJBC 3:9  And he said to his talmidim that a sirah (boat) should stand ready for him, lest the multitude might crush him.
Mark RKJNT 3:9  And he told his disciples that a boat should be ready for him because of the multitude, lest they should crowd him.
Mark RLT 3:9  And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Mark RNKJV 3:9  And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Mark RWebster 3:9  And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Mark Rotherha 3:9  And he spake unto his disciples that a little boat might attend him, because of the multitude,—that they might not be pressing upon him.
Mark Twenty 3:9  So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, for fear the crowd should crush him.
Mark Tyndale 3:9  And he comaunded his disciples yt a shippe shuld wayte on him because of the people leste they shuld througe him.
Mark UKJV 3:9  And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should crowd upon him.
Mark Webster 3:9  And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
Mark Weymouth 3:9  So He gave directions to His disciples to keep a small boat in constant attendance on Him because of the throng--to prevent their crushing Him.
Mark Worsley 3:9  Therefore He spake to his disciples, that there might be a small vessel attending Him, because of the multitude, least they should throng Him: for He had healed many,
Mark YLT 3:9  And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
Mark VulgClem 3:9  Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum :
Mark VulgCont 3:9  Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum.
Mark VulgHetz 3:9  Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum.
Mark VulgSist 3:9  Et dixit Iesus discipulis suis ut in navicula sibi deservirent propter turbam, ne comprimerent eum.
Mark Vulgate 3:9  et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
Mark CzeB21 3:9  Proto řekl svým učedníkům, aby pro něj kvůli zástupu měli stále připravenou loďku, aby ho neumačkali.
Mark CzeBKR 3:9  I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli pro zástup, aby ho netiskli.
Mark CzeCEP 3:9  Požádal učedníky, ať pro něho připraví loď, aby se zástup na něho netlačil.
Mark CzeCSP 3:9  Řekl tedy svým učedníkům, aby pro něj měli stále připravenou loďku, aby se na něho zástup netlačil.
Mark ABPGRK 3:9  και είπεν τοις μαθηταίς αυτού ίνα πλοιάριον προσκαρτερή αυτώ διά τον όχλον ίνα μη θλίβωσιν αυτόν
Mark Afr1953 3:9  En Hy het aan sy dissipels gesê dat 'n skuitjie altyd vir Hom moes klaar lê vanweë die skare, sodat hulle Hom nie miskien sou verdring nie.
Mark Alb 3:9  Atëherë ai u tha dishepujve të tij të kenë gjithnjë gati një barkë, që populli mos e shtynte.
Mark Antoniad 3:9  και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον
Mark AraNAV 3:9  فَأَمَرَ يَسُوعُ تَلاَمِيذَهُ أَنْ يُعِدُّوا لَهُ قَارِباً صَغِيراً يُلاَزِمُهُ، لِئَلاَّ يَزْحَمَهُ الْجَمْعُ،
Mark AraSVD 3:9  فَقَالَ لِتَلَامِيذِهِ أَنْ تُلَازِمَهُ سَفِينَةٌ صَغِيرَةٌ لِسَبَبِ ٱلْجَمْعِ، كَيْ لَا يَزْحَمُوهُ،
Mark ArmEaste 3:9  Եւ նա իր աշակերտներին ասաց, որ իր համար մի նաւակ պատրաստ լինի ամբոխի պատճառով, որպէսզի իրեն չնեղեն:
Mark ArmWeste 3:9  Յիսուս ըսաւ իր աշակերտներուն որ նաւակ մը տրամադրուի իրեն՝ բազմութեան պատճառով, որպէսզի չսեղմեն զինք:
Mark Azeri 3:9  جاماعاتين اونو سيخيشديرماسي اوزوندن عئسا شاگئردلرئنه ددي کي، اونون اوچون بئر قاييق حاضيرلاسينلار.
Mark BasHauti 3:9  Eta erran ciecén bere discipuluey vncichobat bethi prest eduqui lequión, gendetzearen causaz, hers ezleçatençát.
Mark BeaMRK 3:9  Kahchu yaotatichne tatilon, ela ckok natsutli ootagha iiti wothoogha kooghohtyi tane natlon ke kha ati makechichiticha.
Mark Bela 3:9  І сказаў вучням Сваім, каб напагатове была Яму лодка, з прычыны шматлюдзтва, каб ня ціснулі на Яго.
Mark BretonNT 3:9  Eñ a lavaras d'e ziskibien derc'hel prest ur vag dezhañ, abalamour d'ar bobl vras-se, gant aon na vije re wasket ganto.
Mark BulCarig 3:9  И рече на учениците си да го очаква една ладия поради народа, за да го не притесняват.
Mark BulVeren 3:9  И поръча на учениците Си да Го чакат с една лодка заради множеството, за да не Го притискат.
Mark BurCBCM 3:9  လူအစုအဝေးတို့ရှိနေသောကြောင့် လူတို့သည် မိမိကို တွန်းတိုက်ခြင်းမရှိစေရန် ကိုယ်တော်သည် တပည့်တော်တို့အား မိမိအတွက် လှေတစ်စင်းကိုအသင့်ပြင်ထားမည့်အကြောင်း အမိန့်ရှိတော်မူ၏။-
Mark BurJudso 3:9  လူများတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုဝန်းရံ၍ မထိခိုက်စေမည်အကြောင်း၊ ကိုယ်တော်၏အနီးအပါးတွင် လှေ တစင်းကို အမြဲရှိစေခြင်းငှါ တပည့်တော်တို့အား အမိန့်တော်ရှိ၏။
Mark Byz 3:9  και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον
Mark CSlEliza 3:9  И рече учеником Своим, да корабль будет у Него народа ради, да не стужают Ему.
Mark CebPinad 3:9  Ug gisugo niya ang iyang mga tinun-an sa pag-andam ug sakayan alang kaniya tungod sa panon, aron dili siya mapiit niini;
Mark Che1860 3:9  ᏚᏁᏤᎴᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎾᏍᎩ ᏥᏳ ᎤᎦᏘᏗᏍᏗᏱ, ᎤᏂᏣᏘ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎬᏩᏁᏄᎳᏍᏙᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
Mark ChiNCVs 3:9  因为人多,耶稣就吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
Mark ChiSB 3:9  因為人多,他遂吩咐他的門徒,為自己備好一隻小船,免得人擁擠他。
Mark ChiUn 3:9  他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。
Mark ChiUnL 3:9  耶穌因命其徒具小舟以待、俾免擁擠、
Mark ChiUns 3:9  他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
Mark CopNT 3:9  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩϫⲟⲓ ⲙⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ϣⲧⲉⲙϩⲉϫϩⲱϫϥ.
Mark CopSahBi 3:9  ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϩⲉⲛⲉϫⲏⲩ ⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ
Mark CopSahHo 3:9  ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϩⲉⲛⲉϫⲏⲩ ⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ
Mark CopSahid 3:9  ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϩⲉⲛⲉϫⲏⲩ ⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ
Mark CopSahid 3:9  ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϩⲉⲛⲉϫⲏⲩ ⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ
Mark CroSaric 3:9  Stoga reče učenicima neka mu se zbog mnoštva pripravi lađica da ga ne bi zgnjeli.
Mark DaNT1819 3:9  Og han sagde til sine Disciple, at et lidet Skib skulle være tilrede fra ham, for Folkets Skyld, at de ikke skulde trænge ham.
Mark DaOT1871 3:9  Og han sagde til sine Disciple, at en Baad skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
Mark DaOT1931 3:9  Og han sagde til sine Disciple, at en Baad skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
Mark Dari 3:9  پس او به شاگردان خود گفت که کشتی ای برایش حاضر کنند تا از ازدحام مردم دور باشد.
Mark DutSVV 3:9  En Hij zeide tot Zijn discipelen, dat een scheepje steeds omtrent Hem blijven zou, om der schare wil, opdat zij Hem niet zouden verdringen.
Mark DutSVVA 3:9  En Hij zeide tot Zijn discipelen, dat een scheepje steeds omtrent Hem blijven zou, om der schare wil, opdat zij Hem niet zouden verdringen.
Mark Elzevir 3:9  και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον
Mark Esperant 3:9  Kaj li diris al siaj disĉiploj, ke malgranda ŝipeto estu je lia dispono, pro la homamaso, por ke oni ne premu lin;
Mark Est 3:9  Ja Ta ütles Oma jüngritele, et nad hoiaksid lootsiku Temale valmis rahva pärast, et see ei tungiks Ta peale,
Mark FarHezar 3:9  به‌سبب کثرت جمعیت، عیسی به شاگردان خود فرمود قایقی برایش آماده کنند، تا مردم بر او ازدحام نکنند.
Mark FarOPV 3:9  و به شاگردان خود فرمود تا زورقی به‌سبب جمعیت، بجهت او نگاه دارند تا بر وی ازدحام ننمایند،
Mark FarTPV 3:9  پس او به شاگردانش گفت، كه قایقی برایش حاضر كنند تا از ازدحام مردم دور باشد.
Mark FinBibli 3:9  Ja hän sanoi opetuslapsillensa, että venhe olis aina häntä läsnä kansan tähden, ettei he häntä ahdistaisi.
Mark FinPR 3:9  Ja hän sanoi opetuslapsillensa, että hänelle oli pidettävä venhe varalla väentungoksen tähden, etteivät he ahdistaisi häntä;
Mark FinPR92 3:9  Jeesus käski opetuslastensa pitää venettä varalla, jottei hän jäisi väkijoukon jalkoihin.
Mark FinRK 3:9  Jeesus käski opetuslastensa pitää venettä valmiina siltä varalta, että väki tungeksisi hänen päälleen.
Mark FinSTLK2 3:9  Hän sanoi opetuslapsilleen, että hänelle oli pidettävä vene varalla kansanjoukon tähden, ettei se ahdistaisi häntä.
Mark FreBBB 3:9  Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête pour lui, à cause de la multitude, afin qu'elle ne le pressât pas.
Mark FreBDM17 3:9  Et il dit à ses Disciples, qu’une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu’elles ne le pressassent point.
Mark FreCramp 3:9  Et il dit à ses disciples de tenir toujours une barque à sa disposition, afin qu'il ne fût pas pressé par la foule.
Mark FreGenev 3:9  Et il dit à fes difciples, qu'une petite naffelle ne bougeaft de là pour le fervir, à caufe des troupes, afin qu'elles ne l'empreffaffent point.
Mark FreJND 3:9  Et il dit à ses disciples qu’un petit bateau soit là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le presse pas ;
Mark FreOltra 3:9  Il ordonna à ses disciples de tenir toujours un bateau à sa disposition, pour que la foule ne l'accablât pas;
Mark FrePGR 3:9  Et il dit à ses disciples de faire tenir près de lui des barques, à cause de la foule, afin qu'on ne se pressât pas contre lui ;
Mark FreSegon 3:9  Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
Mark FreStapf 3:9  Il dit alors à ses disciples de lui procurer une barque à cause de la foule qui risquait de l'étouffer.
Mark FreSynod 3:9  Alors il dit à ses disciples de lui tenir une petite barque toute prête, à cause de la foule, pour ne pas être trop pressé par elle.
Mark FreVulgG 3:9  Et il dit à ses disciples de lui tenir prête une barque, à cause de la foule, pour qu’il n’en fût pas accablé.
Mark GerAlbre 3:9  Da sagte er zu seinen Jüngern, es solle der vielen Leute wegen stets ein Boot für ihn bereitstehen, damit man ihn nicht dränge.
Mark GerBoLut 3:9  Und er sprach zu seinen Jungern, daß sie ihm ein Schifflein hieiten urn des Volks willen, daß sie ihn nicht drangeten.
Mark GerElb18 3:9  Und er sagte seinen Jüngern, daß ein Schifflein für ihn in Bereitschaft bleiben solle wegen der Volksmenge, auf daß sie ihn nicht drängten.
Mark GerElb19 3:9  Und er sagte seinen Jüngern, daß ein Schifflein für ihn in Bereitschaft bleiben solle wegen der Volksmenge, auf daß sie ihn nicht drängten.
Mark GerGruen 3:9  Er sprach zu seinen Jüngern, sie sollten wegen dieser Menge ihm ein Boot bereithalten, damit er nicht ins Gedränge komme.
Mark GerLeoNA 3:9  Und er sagte zu seinen Jüngern, dass ihm wegen der Menschenmenge ein kleines Boot bereitstehen soll, damit sie ihn nicht erdrücken;
Mark GerLeoRP 3:9  Und er sagte zu seinen Jüngern, dass ihm wegen der Menschenmenge ein kleines Boot bereitstehen soll, damit sie ihn nicht erdrücken;
Mark GerMenge 3:9  So befahl er denn seinen Jüngern, ein Boot solle wegen der Volksmenge beständig für ihn bereitgehalten werden, damit man ihn nicht zu arg dränge;
Mark GerNeUe 3:9  Da befahl er seinen Jüngern, ihm ein Boot bereitzuhalten, damit die Menge ihn nicht so bedrängte,
Mark GerOffBi 3:9  Und er sprach zu seinen Jüngern, damit ihm wegen der Menschenmenge ein kleines Boot bereitstehen würde, damit sie ihn nicht erdrückten,
Mark GerReinh 3:9  Und er sprach zu seinen Jüngern, daß ein Boot für ihn bereit sein solle, um des Volkshaufens willen, damit sie ihn nicht drängen möchten.
Mark GerSch 3:9  Und er befahl seinen Jüngern, ihm ein Schifflein bereitzuhalten um der Volksmenge willen, damit sie ihn nicht drängten.
Mark GerTafel 3:9  Und Er sagte Seinen Jüngern, sie sollten ein Schifflein für Ihn bereithalten, des Gedränges wegen, daß sie Ihn nicht drängeten:
Mark GerTextb 3:9  Und er sagte zu seinen Jüngern, daß ein Schiff für ihn bereit sein solle wegen der Menge, damit sie ihn nicht drückten;
Mark GerZurch 3:9  Und er befahl seinen Jüngern, einen Kahn für ihn bereitzuhalten um des Volkes willen, damit sie ihn nicht zu sehr bedrängten.
Mark GreVamva 3:9  Και είπε προς τους μαθητάς αυτού να μένη πλησίον αυτού εν πλοιάριον εξ αιτίας του όχλου, διά να μη συνθλίβωσιν αυτόν·
Mark Haitian 3:9  Jezi mande disip li yo pou yo pare yon kannòt pou li, pou foul la pa t' toufe l' twòp.
Mark HebDelit 3:9  וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו כִּי יָכִינוּ לוֹ אֳנִיָּה קְטַנָּה מִפְּנֵי הָעָם לְמַעַן לֹא יִלְחָצוּהוּ׃
Mark HebModer 3:9  ויאמר אל תלמידיו כי יכינו לו אניה קטנה מפני העם למען לא ילחצוהו׃
Mark HunKNB 3:9  Tanítványaitól azt kérte, hogy egy bárka álljon készen számára a tömeg miatt, hogy ne szorongassák őt.
Mark HunKar 3:9  És megmondá tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak néki készen, a sokaság miatt, hogy ne szorongassák őt.
Mark HunRUF 3:9  Jézus pedig szólt tanítványainak, legyen készen számára egy csónak a sokaság miatt, hogy ne tolongjanak körülötte.
Mark HunUj 3:9  Jézus pedig szólt tanítványainak: legyen készen számára egy csónak a sokaság miatt, hogy ne tolongjanak körülötte.
Mark ItaDio 3:9  Ed egli disse a’ suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l’affollasse.
Mark ItaRive 3:9  Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non l’affollasse.
Mark JapBungo 3:9  イエス群衆のおしなやますを逃れんとて、小舟を備へ置くことを弟子に命じ給ふ。
Mark JapDenmo 3:9  彼は弟子たちに,群衆が押し寄せて来ないように,小舟を近くに用意しておくようにと言った。
Mark JapKougo 3:9  イエスは群衆が自分に押し迫るのを避けるために、小舟を用意しておけと、弟子たちに命じられた。
Mark JapRague 3:9  イエズス群衆に擠迫られざらん為に、小舟を我用に備へ置かん事を弟子等に命じ給へり。
Mark KLV 3:9  ghaH jatlhta' Daq Daj ghojwI'pu' vetlh a mach boat should stay Sum ghaH because vo' the crowd, vaj vetlh chaH wouldn't press Daq ghaH.
Mark Kapingam 3:9  Tagabuulinga dangada deelaa gu-dogologowaahee, gaa-hidi-ai Jesus, ga-helekai gi ana dama-agoago gi-hagatogomaalia-ina di boodi e-gaga-ieia, gi-aadee-eia.
Mark Kaz 3:9  Қаптап келген халықтың Өзін қысып, сығыстырмауы үшін, Иса шәкірттеріне бір қайықты дайындатып қойды.
Mark Kekchi 3:9  Joˈcan nak li Jesús quixye reheb lix tzolom nak teˈxcauresi junak li jucub. Ac cua̱nk aran re ta̱cua̱nk chi saˈ re nak incˈaˈ ta̱natˈekˈ xbaneb li qˈuila tenamit.
Mark KhmerNT 3:9  ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​សិស្ស​ឲ្យ​រៀបចំ​ទូក​មួយ​សម្រាប់​ព្រះអង្គ​ ក្រែង​លោ​មនុស្ស​ប្រជ្រៀត​គ្នា​ចោម​រោម​ព្រះអង្គ​
Mark KorHKJV 3:9  그분께서 무리로 인해, 그들이 자기에게 몰려드는 것을 피하기 위하여 작은 배를 대기시키도록 자기 제자들에게 말씀하셨으니
Mark KorRV 3:9  예수께서 무리의 에워싸 미는 것을 면키 위하여 작은 배를 등대하도록 제자들에게 명하셨으니
Mark Latvian 3:9  Un Viņš sacīja saviem mācekļiem, lai tie sagatavo Viņam laivu ļaužu dēļ, lai tie Viņu nenospiestu.
Mark LinVB 3:9  Alobí na bayékoli bábongisela yě bwáto bǒ kó, mpô ya nkaká ya bato, bányata yě té.
Mark LtKBB 3:9  Jėzus liepė mokiniams laikyti Jam paruoštą nedidelę valtį, kad minia Jo nesuspaustų.
Mark LvGluck8 3:9  Un Viņš Saviem mācekļiem sacīja, lai kāda laiviņa Viņam būtu gādāta to ļaužu dēļ, ka tie Viņu nemāktu.
Mark Mal1910 3:9  പുരുഷാരം തന്നെ ഞെരുക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവരുടെ നിമിത്തം ഒരു ചെറു പടകു തനിക്കു ഒരുക്കി നിറുത്തുവാൻ അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടു പറഞ്ഞു.
Mark Maori 3:9  Na ka mea ia ki ana akonga kia noho tata mai tetahi kaipuke iti ki a ia, i te mano hoki, kei tutetutea ia e ratou.
Mark Mg1865 3:9  Ary Izy nilaza tamin’ ny mpianany mba hanisy sambokely hiandry Azy noho ny habetsahan’ ny vahoaka, fandrao mifanety aminy ireo.
Mark MonKJV 3:9  Тиймээс цугласан олноос болоод тэдэнд бүчүүлэхгүйн тулд өөрийг нь нэг завь хүлээж байх хэрэгтэй хэмээн тэр шавь нартаа хэлсэн аж.
Mark MorphGNT 3:9  καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
Mark Ndebele 3:9  Wasetshela abafundi bakhe ukuthi umkolo umlindele ngenxa yexuku, ukuze lingamcindezeli.
Mark NlCanisi 3:9  En Hij beval zijn leerlingen, een boot voor Hem gereed te houden met het oog op de schare, opdat ze Hem niet zouden dringen.
Mark NorBroed 3:9  Og han sa til disiplene sine, at en båt kan holde ut med ham på grunn av flokken, for at de ikke kan trenge ham.
Mark NorSMB 3:9  Då sagde han til læresveinarne at det skulde liggja ein båt ferdig til honom for folkemengdi skuld, so dei ikkje skulde trengja honom;
Mark Norsk 3:9  Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham;
Mark Northern 3:9  İsa izdiham Onu sıxışdırmasın deyə şagirdlərindən xahiş etdi ki, Onun üçün bir qayıq hazırlasınlar.
Mark Peshitta 3:9  ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܩܪܒܘܢ ܠܗ ܤܦܝܢܬܐ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܕܠܐ ܢܚܒܨܘܢܝܗܝ ܀
Mark PohnOld 3:9  A kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan, kisin sop kis en kaonop ong i, pweki pokon o, pwe re de koi dong i.
Mark Pohnpeia 3:9  Ih eri mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko re en kaunopada ekis kisin pwohten, me en ketidahng powe, pwe pokono en dehr koaitonla.
Mark PolGdans 3:9  I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli.
Mark PolUGdan 3:9  I nakazał swoim uczniom, aby zawsze mieli przygotowaną łódkę, ze względu na tłum, aby nie napierał na niego.
Mark PorAR 3:9  Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
Mark PorAlmei 3:9  E disse aos seus discipulos que lhe tivessem sempre prompto um barquinho junto d'elle, por causa da multidão, para que o não opprimisse,
Mark PorBLivr 3:9  E disse aos seus discípulos que um barquinho ficasse continuamente perto dele, por causa das multidões; para que não o apertassem.
Mark PorBLivr 3:9  E disse aos seus discípulos que um barquinho ficasse continuamente perto dele, por causa das multidões; para que não o apertassem.
Mark PorCap 3:9  E disse aos discípulos que lhe aprontassem um barco, a fim de não ser molestado pela multidão,
Mark RomCor 3:9  Isus a poruncit ucenicilor să-I ţină la îndemână o corăbioară, ca să nu fie îmbulzit de norod.
Mark RusSynod 3:9  И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
Mark RusSynod 3:9  И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка из-за многолюдства, чтобы не теснили Его.
Mark RusVZh 3:9  И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
Mark SBLGNT 3:9  καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
Mark ScotsGae 3:9  Agus thuirt e ri dheisciopuil, bata beag a bhith ga fhreasdal as leth an sluaigh, eagal gun domhlaicheadh iad e.
Mark Shona 3:9  Akataura kuvadzidzi vake kuti igwa diki rimugarire nekuda kwechaunga, kuti varege kumutsikirira.
Mark SloChras 3:9  In reče učencem svojim, naj mu bode ladjica pripravljena zavoljo množice, da ga ne bi stiskali.
Mark SloKJV 3:9  In svojim učencem je rekel, da naj ga zaradi množice pričakuje majhna ladja, da ne bi pritiskali nanj.
Mark SloStrit 3:9  Pa reče učencem svojim, naj mu bo ladjica pripravljena, za voljo ljudstva, da ga ne bi stiskali.
Mark SomKQA 3:9  Xertiisii wuu la hadlay oo wuxuu ku yidhi, Doonni yar ha i sugto dadkii badnaa aawadiis si ayan ii cidhiidhiyin.
Mark SpaPlate 3:9  Y recomendó a sus discípulos que le tuviesen pronta una barca, a causa del gentío, para que no lo atropellasen.
Mark SpaRV 3:9  Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.
Mark SpaRV186 3:9  Y dijo a sus discípulos que una navecilla le estuviese siempre apercibida, por causa de la multitud, para que no le oprimiesen.
Mark SpaRV190 3:9  Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.
Mark SpaTDP 3:9  Jesús habló con sus discípulos para que tuvieran un pequeño bote preparado cerca para que la multitud no lo aplastara.
Mark SpaVNT 3:9  Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.
Mark SrKDEkav 3:9  И рече ученицима својим да буде лађа у Њега готова због народа, да Му не досађује.
Mark SrKDIjek 3:9  И рече ученицима својијем да буде лађа у њега готова због народа, да му не досађује.
Mark StatResG 3:9  Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν.
Mark Swahili 3:9  Yesu akawaambia wanafunzi wake wamtayarishie mashua moja, ili umati wa watu usije ukamsonga.
Mark Swe1917 3:9  Och han tillsade sina lärjungar att en båt skulle hållas tillreds åt honom, för folkets skull, för att de icke skulle tränga sig inpå honom.
Mark SweFolk 3:9  Jesus sade åt sina lärjungar att hålla en båt redo för honom så att han inte skulle bli trängd av folkmassan,
Mark SweKarlX 3:9  Och sade han til sina Lärjungar, at de skulle fly honom en båt, för folkets skull, at de icke skulle tränga honom. Och sade han til sina Lärjungar, at de skulle fly honom en båt, för folkets skull, at de icke skulle tränga honom.
Mark SweKarlX 3:9  Och sade han till sina Lärjungar, att de skulle fly honom en båt, för folkets skull, att de icke skulle tränga honom.
Mark TNT 3:9  καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν.
Mark TR 3:9  και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον
Mark TagAngBi 3:9  At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, na ihanda sa kaniya ang isang maliit na daong dahil sa karamihan, baka siya'y kanilang siksikin:
Mark Tausug 3:9  Landu' tuud mataud in manga tau. Hangkan nagpasakap hi Īsa kumpit ha manga mulid niya ha supaya siya di' kara'ganan sin manga tau.
Mark ThaiKJV 3:9  พระองค์จึงตรัสสั่งพวกสาวกของพระองค์ให้เอาเรือเล็กมาคอยรับพระองค์ เพื่อมิให้ประชาชนเบียดเสียดพระองค์
Mark Tisch 3:9  καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
Mark TpiKJPB 3:9  Na Em i tokim ol disaipel bilong Em, long wanpela liklik sip i mas wetim Em, bilong wanem, dispela bikpela lain tru i stap, nogut ol i ken pas klostu strong long Em.
Mark TurHADI 3:9  İsa kalabalığı görünce yanındakilere küçük bir kayık hazırlamalarını söyledi. Kalabalık O’nu sıkıştırmasın diye kayığa binmek istiyordu.
Mark TurNTB 3:9  İsa, kalabalığın arasında sıkışıp kalmamak için öğrencilerine bir kayık hazır bulundurmalarını söyledi.
Mark UkrKulis 3:9  І сказав Він ученикам своїм наготовити Йому човна задля народу щоб не тиснулись до Него.
Mark UkrOgien 3:9  І сказав Він до у́чнів Своїх нагото́вити чо́вна Йому, через натовп, щоб до Нього не ти́снулись.
Mark UrduGeo 3:9  عیسیٰ نے شاگردوں سے کہا، ”احتیاطاً ایک کشتی اُس وقت کے لئے تیار کر رکھو جب ہجوم مجھے حد سے زیادہ دبانے لگے گا۔“
Mark UrduGeoD 3:9  ईसा ने शागिर्दों से कहा, “एहतियातन एक कश्ती उस वक़्त के लिए तैयार कर रखो जब हुजूम मुझे हद से ज़्यादा दबाने लगेगा।”
Mark UrduGeoR 3:9  Īsā ne shāgirdoṅ se kahā, “Ehtiyātan ek kashtī us waqt ke lie taiyār kar rakho jab hujūm mujhe had se zyādā dabāne lagegā.”
Mark UyCyr 3:9  Һәзрити Әйса халайиқниң арисида қистилип қалмаслиқ үчүн, шагиртлириға кичик бир кемә тәйярлап қоюшни буйриди.
Mark VieLCCMN 3:9  Người đã bảo các môn đệ dành sẵn cho Người một chiếc thuyền nhỏ, để khỏi bị đám đông chen lấn.
Mark Viet 3:9  Bởi cớ dân đông, nên Ngài biểu môn đồ sắm cho mình một chiếc thuyền nhỏ sẵn sàng, đặng cho khỏi bị chúng lấn ép Ngài quá.
Mark VietNVB 3:9  Vì đông người nên Ngài dặn môn đệ chuẩn bị sẵn một chiếc thuyền con phòng khi bị lấn ép.
Mark WHNU 3:9  και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον
Mark WelBeibl 3:9  Gan fod tyrfa mor fawr yno gofynnodd Iesu i'r disgyblion gael cwch bach yn barod, rhag ofn i'r dyrfa ei wasgu.
Mark Wulfila 3:9  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
Mark Wycliffe 3:9  And Jhesus seide to hise disciplis, that the boot schulde serue hym, for the puple, lest thei thristen hym;
Mark f35 3:9  και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον
Mark sml_BL_2 3:9  Jari sinoho' e' si Isa saga mulidna angal'bbos bayanan paruwa'anna bo' supaya iya mbal tagipit e' katimukan a'a inān.
Mark vlsJoNT 3:9  En Hij zeide tot zijn discipelen dat er een scheepken bij Hem moest blijven wegens de schare; opdat ze Hem niet zouden verdringen;