Mark
|
RWebster
|
3:10 |
For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had afflictions.
|
Mark
|
EMTV
|
3:10 |
For He had healed many, so that all who had afflictions were crowding upon Him, so that they might touch Him.
|
Mark
|
NHEBJE
|
3:10 |
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
|
Mark
|
Etheridg
|
3:10 |
for he had healed multitudes, until they were falling upon him to touch him.
|
Mark
|
ABP
|
3:10 |
For many he cured; so as to fall upon him, that [4should touch him 1as many as 2had 3scourges].
|
Mark
|
NHEBME
|
3:10 |
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
|
Mark
|
Rotherha
|
3:10 |
For he cured many, so that they were besieging him, that they might touch him—as many as had plagues;
|
Mark
|
LEB
|
3:10 |
For he had healed many, so that all those who ⌞were suffering from diseases⌟ pressed about him in order that they could touch him.
|
Mark
|
BWE
|
3:10 |
He did this because he healed many people. All who were sick tried to touch him.
|
Mark
|
Twenty
|
3:10 |
For he had cured many of them, and so people kept crowding upon him, that all who were afflicted might touch him.
|
Mark
|
ISV
|
3:10 |
For he had healed so many people that all who had diseases kept crowding up against him in order to touch him.
|
Mark
|
RNKJV
|
3:10 |
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
|
Mark
|
Jubilee2
|
3:10 |
For he had healed many, insomuch that as many as had plagues pressed upon him to touch him.
|
Mark
|
Webster
|
3:10 |
For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases.
|
Mark
|
Darby
|
3:10 |
For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
|
Mark
|
OEB
|
3:10 |
For he had cured many of them, and so people kept crowding around him, so all who were sick might touch him.
|
Mark
|
ASV
|
3:10 |
for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
|
Mark
|
Anderson
|
3:10 |
For he cured many, so that as many as had diseases rushed upon him, that they might touch him.
|
Mark
|
Godbey
|
3:10 |
For He healed many; so that they were falling before Him so that they might touch Him, so many as had diseases.
|
Mark
|
LITV
|
3:10 |
For He healed many, so that they fell on Him, that they might touch Him, as many as had plagues.
|
Mark
|
Geneva15
|
3:10 |
For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.
|
Mark
|
Montgome
|
3:10 |
For he had healed so many that all the people who had ailments pressed upon him so as to touch him.
|
Mark
|
CPDV
|
3:10 |
For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
|
Mark
|
Weymouth
|
3:10 |
For He had cured many of the people, so that all who had any ailments pressed upon Him, to touch Him.
|
Mark
|
LO
|
3:10 |
for he had healed many, which made all, who had maladies, press upon him to touch him.
|
Mark
|
Common
|
3:10 |
For he had healed many, so that all who had diseases pressed upon him to touch him.
|
Mark
|
BBE
|
3:10 |
For he had made such a great number well that all those who were diseased were falling down before him for the purpose of touching him.
|
Mark
|
Worsley
|
3:10 |
so that whoever had any maladies, crouded upon Him to touch Him.
|
Mark
|
DRC
|
3:10 |
For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
|
Mark
|
Haweis
|
3:10 |
for he healed many; insomuch, that they thronged in upon him, that they might touch him, as many as had afflictive diseases.
|
Mark
|
GodsWord
|
3:10 |
He had cured so many that everyone with a disease rushed up to him in order to touch him.
|
Mark
|
Tyndale
|
3:10 |
For he had healed many in somoche that they preased apon him for to touche him as many as had plages.
|
Mark
|
KJVPCE
|
3:10 |
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
|
Mark
|
NETfree
|
3:10 |
For he had healed many, so that all who were afflicted with diseases pressed toward him in order to touch him.
|
Mark
|
RKJNT
|
3:10 |
For he had healed many; so as many as had diseases pressed upon him to touch him.
|
Mark
|
AFV2020
|
3:10 |
For He had healed so many that they began to crowd around Him, as many as had plagues, in order that they might touch Him;
|
Mark
|
NHEB
|
3:10 |
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
|
Mark
|
OEBcth
|
3:10 |
For he had cured many of them, and so people kept crowding around him, so all who were sick might touch him.
|
Mark
|
NETtext
|
3:10 |
For he had healed many, so that all who were afflicted with diseases pressed toward him in order to touch him.
|
Mark
|
UKJV
|
3:10 |
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him in order to touch him, as many as had plagues.
|
Mark
|
Noyes
|
3:10 |
For he had healed many, so that as many as had plagues pressed upon him to touch him.
|
Mark
|
KJV
|
3:10 |
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
|
Mark
|
KJVA
|
3:10 |
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
|
Mark
|
AKJV
|
3:10 |
For he had healed many; so that they pressed on him for to touch him, as many as had plagues.
|
Mark
|
RLT
|
3:10 |
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
|
Mark
|
OrthJBC
|
3:10 |
For he had brought refu'ah to many, with the result that as many as had afflictions pressed in on him in order to touch him.
|
Mark
|
MKJV
|
3:10 |
For He had healed many, so that they pressed on Him in order to touch Him, as many as had plagues.
|
Mark
|
YLT
|
3:10 |
for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him--as many as had plagues;
|
Mark
|
Murdock
|
3:10 |
For he had healed many, so that they rushed upon him, in order to touch him.
|
Mark
|
ACV
|
3:10 |
For he healed many, so as to press upon him, so that as many as had afflictions might touch him.
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:10 |
Pois havia curado muitos, de maneira que todos quantos tinham algum mal lançavam-se sobre ele a fim de tocá-lo.
|
Mark
|
Mg1865
|
3:10 |
Fa efa nahasitrana olona maro Izy, ka dia nifanety taminy mba hanendry Azy izay rehetra nanana aretina.
|
Mark
|
CopNT
|
3:10 |
ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ⳿ⲛⲧⲟⲩϭⲓⲛⲉⲙⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
3:10 |
sillä hän paransi monta, jonka tähden kaikki, joilla oli vaivoja, tunkeutuivat hänen päälleen koskettaaksensa häntä.
|
Mark
|
NorBroed
|
3:10 |
For han helbredet mange, så at å falle på ham, for at de kunne berøre ham, så mange som hadde plager;
|
Mark
|
FinRK
|
3:10 |
Hän oli näet parantanut monia, ja siksi kaikki, joilla oli vaivoja, tunkeutuivat hänen luokseen koskettaakseen häntä.
|
Mark
|
ChiSB
|
3:10 |
因為他治好了許多人,所以,凡有病的人都向他湧來,要觸摸他。
|
Mark
|
CopSahBi
|
3:10 |
ⲛⲁϣⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϯⲡⲉⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉⲩⲉϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ϩⲓⲱⲟⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
3:10 |
Քանի որ շատերին բժշկեց, ուստի ամէն տեսակ հիւանդութիւններ ունեցող մարդիկ գալիս էին, խռնւում նրա շուրջը, որպէսզի դիպչեն նրան:
|
Mark
|
ChiUns
|
3:10 |
他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
|
Mark
|
BulVeren
|
3:10 |
Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които имаха страдания, Го притискаха, за да се допрат до Него.
|
Mark
|
AraSVD
|
3:10 |
لِأَنَّهُ كَانَ قَدْ شَفَى كَثِيرِينَ، حَتَّى وَقَعَ عَلَيْهِ لِيَلْمِسَهُ كُلُّ مَنْ فِيهِ دَاءٌ.
|
Mark
|
Shona
|
3:10 |
Nokuti wakange aporesa vazhinji zvekuti vaiwira pamusoro pake kuti vamubate vese vakange vane zvirwere.
|
Mark
|
Esperant
|
3:10 |
ĉar multajn li jam sanigis, tiel ke ĉiuj, kiuj havis malsanojn, premadis sur lin, por tuŝi lin.
|
Mark
|
BeaMRK
|
3:10 |
Atane natlone yaghihti ihe; kwa hlilon yinkghanotyesuts yakatutihikha, anetye ayi tatihi akooyahine.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
3:10 |
ด้วยว่าพระองค์ได้ทรงรักษาคนเป็นอันมากให้หายโรค จนบรรดาผู้ที่มีโรคต่างๆเบียดเสียดกันเข้ามาเพื่อจะได้ถูกต้องพระองค์
|
Mark
|
BurJudso
|
3:10 |
အကြောင်းမူကား၊ လူများတို့အား ချမ်းသာပေးတော်မူသောကြောင့်၊ ရောဂါဝေဒနာ နှိပ်စက်သောသူ ရှိသမျှတို့သည် ကိုယ်တော်ကို တို့ခြင်းငှါ တွန်းကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
3:10 |
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
|
Mark
|
FarTPV
|
3:10 |
چون آنقدر بیماران را شفا داده بود، كه همه به طرف او هجوم میآوردند تا او را لمس كنند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
3:10 |
Kyoṅki us din us ne bahutoṅ ko shifā dī thī, is lie jise bhī koī taklīf thī wuh dhakke de de kar us ke pās āyā tāki use chhū sake.
|
Mark
|
SweFolk
|
3:10 |
för han botade så många att alla som led av någon plåga trängde sig inpå för att få röra vid honom.
|
Mark
|
TNT
|
3:10 |
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται, ὅσοι εἶχον μάστιγας·
|
Mark
|
GerSch
|
3:10 |
Denn er heilte viele, so daß alle, die eine Plage hatten, ihn überfielen, um ihn anzurühren.
|
Mark
|
TagAngBi
|
3:10 |
Sapagka't siya'y nakapagpagaling sa marami; ano pa't sinisiksik siya ng lahat ng mga nasasalot upang siya'y mahipo nila.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
3:10 |
Sillä hän paransi monta, jonka tähden kaikki, joilla oli vaivoja, tungeksivat hänen päälleen koskettaakseen häntä.
|
Mark
|
Dari
|
3:10 |
چون آنقدر بیماران را شفا داده بود که همه بطرف او هجوم می آوردند تا او را لمس کنند.
|
Mark
|
SomKQA
|
3:10 |
Waayo, dad badan ayuu bogsiiyey, sidaa daraaddeed ayay waxay ugu kufeen si ay kuwii cudur qabay oo dhan u taabtaan isaga.
|
Mark
|
NorSMB
|
3:10 |
for han lækte mange, so alle som hadde eikor plåga, trengde seg innpå honom, og vilde få taka i honom.
|
Mark
|
Alb
|
3:10 |
Sepse ai kishte shëruar shumë veta, të gjithë që kishin sëmundje dyndeshin rreth tij që ta preknin.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
3:10 |
denn viele heilte er, sodass alle, die Leiden hatten, ihn überfielen, um ihn zu berühren.
|
Mark
|
UyCyr
|
3:10 |
Чүнки У нурғун бемарларни сақайтқачқа, һәр хил кесәлликләргә гириптар болғанларниң һәммиси Униң учисини силавелиш үчүн қистишип келишкән еди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
3:10 |
이는 그분께서 많은 사람들을 고치셨으므로 역병에 걸린 자들이 다 그분께 손을 대려고 그분께 몰려들었기 때문이더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
3:10 |
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
3:10 |
Јер многе исцијели тако да наваљиваху на њега који бијаху накажени болестима да га се дотакну.
|
Mark
|
Wycliffe
|
3:10 |
for he heelide many, so that thei felden fast to hym, to touche hym. And hou many euer hadde syknessis, and vnclene spirits,
|
Mark
|
Mal1910
|
3:10 |
അവൻ അനേകരെ സൌഖ്യമാക്കുകയാൽ ബാധകൾ ഉള്ളവർ ഒക്കെയും അവനെ തൊടേണ്ടതിന്നു തിക്കിത്തിരക്കി വന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
3:10 |
이는 많은 사람을 고치셨으므로 병에 고생하는 자들이 예수를 만지고자 하여 핍근히 함이더라
|
Mark
|
Azeri
|
3:10 |
چوخ ائنسانلاري شفا وردئيي اوزوندن ناخوش آداملاردان چوخلاري عئسانين اوستونه آتيليرديلار کي، اونا توخونسونلار.
|
Mark
|
GerReinh
|
3:10 |
Denn er heilte viele, so daß sie ihn überfielen, damit ihn anrühren möchten, so viel ihrer Plagen hatten.
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:10 |
Förty han gjorde många helbregda, så at de öfwerföllo honom, och wille taga på honom, så månge som några plågo hade. Förty han gjorde många helbregda, så at de öfwerföllo honom, och wille taga på honom, så månge som några plågo hade.
|
Mark
|
KLV
|
3:10 |
vaD ghaH ghajta' healed law', vaj vetlh as law' as ghajta' diseases pressed Daq ghaH vetlh chaH might touch ghaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
3:10 |
Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo.
|
Mark
|
RusSynod
|
3:10 |
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
|
Mark
|
CSlEliza
|
3:10 |
Многи бо изцели, якоже нападати на Него, да Ему прикоснутся, елицы имеяху раны.
|
Mark
|
ABPGRK
|
3:10 |
πολλούς γαρ εθεράπευσεν ώστε επιπίπτειν αυτώ ίνα αυτού άψωνται όσοι είχον μάστιγας
|
Mark
|
FreBBB
|
3:10 |
Car il en guérissait beaucoup ; de sorte que tous ceux qui avaient des maux se jetaient sur lui pour le toucher.
|
Mark
|
LinVB
|
3:10 |
Awa abíkísí bato baíké, bato ba bokono bánso bawélí kokóma penepene na yě mpé kosímba yě.
|
Mark
|
BurCBCM
|
3:10 |
အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် လူများစွာကို ရောဂါပျောက်ကင်းစေတော်မူသဖြင့် ရောဂါအမျိုးမျိုးစွဲကပ်နေသော လူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုတို့ထိနိုင်ရန် အထံတော်သို့ တိုးဝင်ကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
3:10 |
ᎤᏂᏣᏖᏰᏃ ᏚᏅᏩᏁᎢ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎬᏩᏁᏄᎳᏍᏗᏍᎨ ᎬᏩᏃᏟᏍᏙᏗᏱ ᎤᎾᏚᎵᏍᎨᎢ, ᏂᎦᏛ ᎪᎱᏍᏗ ᏗᎾᎵᏍᏗᏍᎩ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
3:10 |
蓋耶穌曾醫多人、致凡病痛者、逼近欲捫之、
|
Mark
|
VietNVB
|
3:10 |
Vì Ngài đã chữa lành nhiều người, nên những người bệnh tật chen lấn cốt để sờ vào Ngài.
|
Mark
|
CebPinad
|
3:10 |
kay daghan man ugod ang iyang gipang-ayo nga tungod niana ang tanang may mga sakit nagdinuotay paingon kaniya aron sa paghikap kaniya.
|
Mark
|
RomCor
|
3:10 |
Căci El vindeca pe mulţi şi, de aceea, toţi cei ce aveau boli se înghesuiau spre El ca să se atingă de El.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
3:10 |
Pwe e kin ketin kakehlahda aramas soumwahu tohtohie, ihme re kin koaitonkihla ni irail koaros ar kin men doahke.
|
Mark
|
HunUj
|
3:10 |
Mert sok embert meggyógyított, úgyhogy akinek valami baja volt, megrohanta őt, hogy megérinthesse.
|
Mark
|
GerZurch
|
3:10 |
Denn er heilte viele, sodass alle, die von Leiden gequält waren, sich zu ihm hin drängten, um ihn anzurühren. (a) Mt 15:30
|
Mark
|
GerTafel
|
3:10 |
Denn Er heilte viele, so daß über Ihn herfielen, die Plagen hatten, auf daß sie Ihn anrührten.
|
Mark
|
PorAR
|
3:10 |
porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
|
Mark
|
DutSVVA
|
3:10 |
Want Hij had er velen genezen, alzo dat Hem al degenen, die enige kwalen hadden, overvielen, opdat zij Hem mochten aanraken.
|
Mark
|
Byz
|
3:10 |
πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας
|
Mark
|
FarOPV
|
3:10 |
زیرا که بسیاری را صحت میداد، بقسمی که هرکه صاحب دردی بود بر او هجوم میآورد تااو را لمس نماید.
|
Mark
|
Ndebele
|
3:10 |
Ngoba wayesilisa abanengi, baze bawela phezu kwakhe bonke abalezifo, ukuze bamthinte.
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:10 |
Pois havia curado muitos, de maneira que todos quantos tinham algum mal lançavam-se sobre ele a fim de tocá-lo.
|
Mark
|
StatResG
|
3:10 |
Πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
|
Mark
|
SloStrit
|
3:10 |
Kajti veliko jih je uzdravil, tako, da so padali na-nj, da bi se ga dotikali, kterikoli so imeli bolezni;
|
Mark
|
Norsk
|
3:10 |
for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.
|
Mark
|
SloChras
|
3:10 |
Kajti mnogo jih je bil ozdravil, zato so se rinili k njemu, da bi se ga doteknili, katerikoli so imeli nadloge.
|
Mark
|
Northern
|
3:10 |
Çünki O, çox adama şəfa vermişdi. Buna görə bütün xəstələr Ona toxunmaq üçün can atırdılar.
|
Mark
|
GerElb19
|
3:10 |
Denn er heilte viele, so daß alle, welche Plagen hatten, ihn überfielen, auf daß sie ihn anrühren möchten.
|
Mark
|
PohnOld
|
3:10 |
Pwe a kotin kakelada me toto, irail ari pakoideda, pwe me somau ko me sair i.
|
Mark
|
LvGluck8
|
3:10 |
Jo Viņš darīja daudzus veselus, tā ka tie, kam kādas kaites bija, Viņam lauzās klāt, lai Viņu aizskartu.
|
Mark
|
PorAlmei
|
3:10 |
Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre elle, para o tocarem.
|
Mark
|
ChiUn
|
3:10 |
他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:10 |
Förty han gjorde många helbregda, så att de öfverföllo honom, och ville taga på honom, så månge som några plågo hade.
|
Mark
|
Antoniad
|
3:10 |
πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας
|
Mark
|
CopSahid
|
3:10 |
ⲛⲁϣⲉⲛⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϯⲡⲉⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉⲩⲉϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ϩⲓⲱⲟⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
3:10 |
Denn weil er viele heilte, so stürzten sich alle, die ein Leiden hatten, auf ihn, um ihn anzurühren.
|
Mark
|
BulCarig
|
3:10 |
Защото изцели мнозина, така щото онези които имаха болести нападаха на него, за да се допрат до него.
|
Mark
|
FrePGR
|
3:10 |
en effet il avait guéri beaucoup de monde, en sorte que tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui, afin de le toucher.
|
Mark
|
JapDenmo
|
3:10 |
というのは,彼が多くの者をいやしたので,病気を持つ人たちが皆,彼に触れようとして押し寄せてきたからである。
|
Mark
|
PorCap
|
3:10 |
pois tinha curado muita gente e, por isso, os que sofriam de enfermidades caíam sobre Ele para lhe tocarem.
|
Mark
|
JapKougo
|
3:10 |
それは、多くの人をいやされたので、病苦に悩む者は皆イエスにさわろうとして、押し寄せてきたからである。
|
Mark
|
Tausug
|
3:10 |
Mataud tau nasasakit in napauli' niya, hangkan in katān tagasakit nagtuyu' tuud similut bat makakaput kaniya.
|
Mark
|
GerTextb
|
3:10 |
denn er heilte viele, so daß wer einen Schmerz hatte, sich an ihn drängte, um ihn anzurühren;
|
Mark
|
Kapingam
|
3:10 |
Mee ne-hagahili ana gau magi dogologo, gei digau magi e-hagadau honohono, bolo gii-bili ginaadou gi Mee.
|
Mark
|
SpaPlate
|
3:10 |
Porque había sanado a muchos, de suerte que todos cuantos tenían dolencias se precipitaron sobre El para tocarlo.
|
Mark
|
RusVZh
|
3:10 |
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
|
Mark
|
GerOffBi
|
3:10 |
denn er heilte (hatte geheilt) so viele, dass sich diejenigen ([alle], solche), die Leiden (Qualen) hatten, sich um ihn drängten (sich auf ihn stürzten), um ihn zu berühren.
|
Mark
|
CopSahid
|
3:10 |
ⲛⲁϣⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϯⲡⲉⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉⲩⲉϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ϩⲓⲱⲟⲩ
|
Mark
|
LtKBB
|
3:10 |
Mat Jis buvo daugelį išgydęs, ir visi, kuriuos kankino ligos, veržėsi prie Jo, norėdami Jį paliesti.
|
Mark
|
Bela
|
3:10 |
Бо многіх Ён ацаліў, так што тыя, хто быў хворы, кідаліся да Яго, каб дакрануцца да Яго.
|
Mark
|
CopSahHo
|
3:10 |
ⲛⲁϣⲉⲛⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϯⲡⲉⲩⲟⲓ̈ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉⲩⲉϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲙ̅ⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ϩⲓⲱⲟⲩ
|
Mark
|
BretonNT
|
3:10 |
Rak en doa yac'haet kalz anezho, en hevelep doare m'en em daole warnañ kement en doa ur c'hleñved evit stekiñ outañ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
3:10 |
Denn er heilete ihrer viele, also da(3> sie ihn uberfielen, alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anruhreten.
|
Mark
|
FinPR92
|
3:10 |
Hän näet oli parantanut monia, ja niin kaikki, joilla oli vaivoja, tungeksivat häntä kohti yrittäen koskettaa häntä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
3:10 |
Thi han helbredte Mange, saa at Alle, som havde Plager, styrtede ind paa ham, at de kunde røre ved ham.
|
Mark
|
Uma
|
3:10 |
Wori' tauna to mohaki' napaka'uri', alaa-na mome'upi' -ra tauna lou mpomohui' -i doko' mpoganga-i. Ngkai kawori' tauna, toe pai' nahubui ana'guru-na mporodo sakaya nahawi', nee-neo' mpai' ra'upi' -i ntodea.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
3:10 |
denn viele heilte er, sodass alle, die Leiden hatten, ihn überfielen, um ihn zu berühren.
|
Mark
|
SpaVNT
|
3:10 |
Porque habia sanado á muchos; de manera que caian sobre él cuantos tenian plagas por tocarle.
|
Mark
|
Latvian
|
3:10 |
Jo Viņš daudzus izdziedināja, tā ka tie, kam bija kādas kaites, metās pie Viņa, lai Viņam pieskartos.
|
Mark
|
SpaRV186
|
3:10 |
Porque había sanado a muchos, de tal manera que caían sobre él, cuantos tenían plagas, por tocarle.
|
Mark
|
FreStapf
|
3:10 |
Il en guérissait, en effet, un grand nombre, et alors tous ceux qui avaient quelque mal se précipitaient sur lui, afin de le toucher.
|
Mark
|
NlCanisi
|
3:10 |
Want Hij genas er velen; zodat allen, die kwalen hadden, op Hem aandrongen, om Hem aan te raken.
|
Mark
|
GerNeUe
|
3:10 |
denn er heilte viele. Und alle, die ein Leiden hatten, drängten sich an ihn heran, um ihn zu berühren.
|
Mark
|
Est
|
3:10 |
sest Ta tegi terveks paljusid, mistõttu Temale peale rõhusid kõik, kelledel oli häda, et nad saaksid teda puudutada.
|
Mark
|
UrduGeo
|
3:10 |
کیونکہ اُس دن اُس نے بہتوں کو شفا دی تھی، اِس لئے جسے بھی کوئی تکلیف تھی وہ دھکے دے دے کر اُس کے پاس آیا تاکہ اُسے چھو سکے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
3:10 |
لأَنَّهُ كَانَ قَدْ شَفَى كَثِيرِينَ، فَصَارَ كُلُّ مَنْ بِهِ مَرَضٌ يُسَارِعُ إِلَيْهِ لِيَلْمِسَهُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
3:10 |
他医好了许多人,所以凡有病的都挤过来要摸他。
|
Mark
|
f35
|
3:10 |
πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας
|
Mark
|
vlsJoNT
|
3:10 |
want velen genas Hij, zoodat al wie krankheden hadden, op Hem aandrongen, om Hem aan te raken.
|
Mark
|
ItaRive
|
3:10 |
Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo.
|
Mark
|
Afr1953
|
3:10 |
Want Hy het baie gesond gemaak, sodat almal wat vol kwale was, op Hom toegeloop het om Hom aan te raak.
|
Mark
|
RusSynod
|
3:10 |
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
|
Mark
|
FreOltra
|
3:10 |
car, par suite des nombreuses guérisons qu'il avait faites, tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui pour le toucher;
|
Mark
|
UrduGeoD
|
3:10 |
क्योंकि उस दिन उसने बहुतों को शफ़ा दी थी, इसलिए जिसे भी कोई तकलीफ़ थी वह धक्के दे देकर उसके पास आया ताकि उसे छू सके।
|
Mark
|
TurNTB
|
3:10 |
Birçoklarını iyileştirmiş olduğundan, çeşitli hastalıklara yakalananlar O'na dokunmak için üzerine üşüşüyordu.
|
Mark
|
DutSVV
|
3:10 |
Want Hij had er velen genezen, alzo dat Hem al degenen, die enige kwalen hadden, overvielen, opdat zij Hem mochten aanraken.
|
Mark
|
HunKNB
|
3:10 |
Mivel azonban sokakat meggyógyított, mindazok, akik valami betegségben szenvedtek, ott tolongtak körülötte, hogy megérinthessék.
|
Mark
|
Maori
|
3:10 |
He tokomaha hoki i whakaorangia e ia; no ka popo mai ki a ia te hunga katoa e mate ana, kia pa ai ki a ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
3:10 |
Pagka aheka a'a bay kauli'an e'na, sasuku taga-saki pajudjal na pa'in bo' supaya pa'abut tangan sigām ni iya.
|
Mark
|
HunKar
|
3:10 |
Mert sokakat meggyógyított, úgy hogy a kiknek valami bajuk volt, reá rohanának, hogy illethessék őt.
|
Mark
|
Viet
|
3:10 |
Vì Ngài đã chữa lành nhiều kẻ bịnh, nên nỗi ai nấy có bịnh chi cũng đều áp đến gần để rờ Ngài.
|
Mark
|
Kekchi
|
3:10 |
Xban nak nabal ac xqˈuirtesi, joˈcan nak li qˈuila tenamit yo̱queb chixtiquisinquil ribeb. Teˈraj teˈxchˈeˈ li Jesús re nak teˈqˈuira̱k.
|
Mark
|
Swe1917
|
3:10 |
Ty han botade många och blev därför överlupen av alla som hade någon plåga och fördenskull ville röra vid honom.
|
Mark
|
KhmerNT
|
3:10 |
ដោយព្រោះតែព្រះអង្គបានប្រោសមនុស្សជាច្រើនឲ្យបានជា នោះអ្នកជំងឺទាំងឡាយក៏នាំគ្នាសំរុកចូលមកពាល់ព្រះអង្គ
|
Mark
|
CroSaric
|
3:10 |
Jer mnoge je ozdravio pa su se svi koji bijahu pogođeni kakvim zlom bacali na nj da bi ga se dotakli.
|
Mark
|
BasHauti
|
3:10 |
Ecen anhitz sendatu vkan çuen, hala non afflictionetan ciraden guciac oldartzen baitziraden harengana hunqui lecatençat.
|
Mark
|
WHNU
|
3:10 |
πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας
|
Mark
|
VieLCCMN
|
3:10 |
Quả thế, Người đã chữa lành nhiều bệnh nhân, khiến ai ai có bệnh cũng đổ xô đến để sờ vào Người.
|
Mark
|
FreBDM17
|
3:10 |
Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher.
|
Mark
|
TR
|
3:10 |
πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας
|
Mark
|
HebModer
|
3:10 |
כי רפא לרבים עד כי התנפלו עליו כל המנגעים לנגע בו׃
|
Mark
|
Kaz
|
3:10 |
Себебі Ол көп кісілерді сауықтырып жібергендіктен, әр түрлі дертке ұшырап қиналғандар Оған қолдарын тигізуге тырысып, жақындай түсті.
|
Mark
|
UkrKulis
|
3:10 |
Многих бо сцїлив, так що видались на Него, щоб приторкнутись до Него, хто з них мав недуги.
|
Mark
|
FreJND
|
3:10 |
car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.
|
Mark
|
TurHADI
|
3:10 |
Çok kişiye şifa vermişti, o yüzden diğer hastalar itişip İsa’ya dokunmaya çalışıyordu.
|
Mark
|
Wulfila
|
3:10 |
𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌳𐍂𐌿𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍅𐌿𐌽𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐍉𐍃
|
Mark
|
GerGruen
|
3:10 |
Denn er hatte viele geheilt, und so drängten alle Leidenden sich an ihn her, um ihn anzurühren.
|
Mark
|
SloKJV
|
3:10 |
Kajti mnoge je ozdravil; tako da so pritiskali nanj, da bi se ga dotaknili kateri so imeli nadloge.
|
Mark
|
Haitian
|
3:10 |
Paske, jan li t'ap geri anpil moun, tout malad yo te vide sou li pou yo te manyen li.
|
Mark
|
FinBibli
|
3:10 |
Sillä hän oli monta parantanut, niin että kaikki, joita vaivattiin, tunkivat hänen päällensä rupeemaan häneen.
|
Mark
|
SpaRV
|
3:10 |
Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.
|
Mark
|
HebDelit
|
3:10 |
כִּי רָפָא לְרַבִּים עַד כִּי־הִתְנַפְּלוּ עָלָיו כָּל־הַמְנֻגָּעִים לִנְגֹּעַ בּוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
3:10 |
Y broblem oedd fod cymaint o bobl oedd yn sâl yn gwthio ymlaen i'w gyffwrdd. Roedd pawb yn gwybod ei fod wedi iacháu cymaint o bobl.
|
Mark
|
GerMenge
|
3:10 |
denn weil er viele heilte, so suchten alle, die ein Leiden hatten, mit Gewalt an ihn heranzukommen, um ihn anrühren zu können;
|
Mark
|
GreVamva
|
3:10 |
διότι εθεράπευσε πολλούς, ώστε έπιπτον επ' αυτόν διά να εγγίσωσιν αυτόν όσοι είχον αρρωστίας·
|
Mark
|
Tisch
|
3:10 |
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται, ὅσοι εἶχον μάστιγας.
|
Mark
|
UkrOgien
|
3:10 |
Бо Він багатьох уздоро́вив, так що хто тільки не́мочі мав, то ти́слись до Нього, щоб Його доторкну́тись.
|
Mark
|
MonKJV
|
3:10 |
Яагаад гэвэл тэр олон хүнийг эдгээсэн учир нэрвэгдэлд байсан хүмүүс түүнд хүрэх гэж түүн рүү шавжээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
3:10 |
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
3:10 |
Јер многе исцели тако да наваљиваху на Њега који беху накажени болестима да Га се дотакну.
|
Mark
|
SpaTDP
|
3:10 |
Muchos había sanado, por esto todos los enfermos lo presionaban para poder tocarlo.
|
Mark
|
PolUGdan
|
3:10 |
Wielu bowiem uzdrowił, tak że wszyscy, którzy mieli jakieś choroby, cisnęli się do niego, aby go dotknąć.
|
Mark
|
FreGenev
|
3:10 |
Car il en avoit gueri beaucoup, tellement que tous ceux qui eftoyent affligez, fe jettoyent contre lui, afin qu'ils le touchaffent.
|
Mark
|
FreSegon
|
3:10 |
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
|
Mark
|
Swahili
|
3:10 |
Alikuwa amewaponya watu wengi, na wagonjwa wote wakawa wanamsonga ili wapate kumgusa.
|
Mark
|
SpaRV190
|
3:10 |
Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.
|
Mark
|
HunRUF
|
3:10 |
Mert sokakat meggyógyított, úgyhogy akiknek valami bajuk volt, hozzá tódultak, hogy megérinthessék.
|
Mark
|
FreSynod
|
3:10 |
Car il avait guéri plusieurs malades, de sorte que tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
|
Mark
|
DaOT1931
|
3:10 |
Thi han helbredte mange, saa at alle, som havde Plager, styrtede ind paa ham for at røre ved ham.
|
Mark
|
FarHezar
|
3:10 |
از آنجا که بسیاری را شفا داده بود، دردمندان بر او هجوم میآوردند تا لمسش کنند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Long wanem, Em i bin oraitim planti. Inap olsem long ol i bin pas pas tumas long Em bilong tasim Em, hamas bilong ol i gat ol sik nogut.
|
Mark
|
ArmWeste
|
3:10 |
Որովհետեւ բուժեց շատերը, այնպէս որ տանջանք ունեցողներ կը խռնուէին շուրջը՝ որպէսզի դպչին իրեն:
|
Mark
|
DaOT1871
|
3:10 |
Thi han helbredte mange, saa at alle, som havde Plager, styrtede ind paa ham for at røre ved ham.
|
Mark
|
JapRague
|
3:10 |
蓋許多の人を醫し給ふに因り、病ある者は皆彼に触れんとて跳付く程なりき。
|
Mark
|
ScotsGae
|
3:10 |
Oir leighis e moran, air chor 's gun do bhruchd iad ga ionnsuidh gu beantuinn dha, a mhiad 'sa bha easlainteach.
|
Mark
|
Peshitta
|
3:10 |
ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܐܤܐ ܗܘܐ ܥܕܡܐ ܕܢܗܘܘܢ ܢܦܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܢܬܩܪܒܘܢ ܠܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
3:10 |
Car, comme il en guérissait beaucoup, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui, pour le toucher.
|
Mark
|
PolGdans
|
3:10 |
Albowiem ich wiele uzdrawiał, tak iż nań padali, aby się go dotykali, którzykolwiek choroby mieli.
|
Mark
|
JapBungo
|
3:10 |
これ多くの人を醫し給ひたれば、凡て病に苦しむもの、御體に觸らんとて押迫る故なり。
|
Mark
|
Elzevir
|
3:10 |
πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας
|
Mark
|
GerElb18
|
3:10 |
Denn er heilte viele, so daß alle, welche Plagen hatten, ihn überfielen, auf daß sie ihn anrühren möchten.
|