|
Mark
|
ABP
|
3:10 |
For many he cured; so as to fall upon him, that [4should touch him 1as many as 2had 3scourges].
|
|
Mark
|
ACV
|
3:10 |
For he healed many, so as to press upon him, so that as many as had afflictions might touch him.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
3:10 |
For He had healed so many that they began to crowd around Him, as many as had plagues, in order that they might touch Him;
|
|
Mark
|
AKJV
|
3:10 |
For he had healed many; so that they pressed on him for to touch him, as many as had plagues.
|
|
Mark
|
ASV
|
3:10 |
for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
|
|
Mark
|
Anderson
|
3:10 |
For he cured many, so that as many as had diseases rushed upon him, that they might touch him.
|
|
Mark
|
BBE
|
3:10 |
For he had made such a great number well that all those who were diseased were falling down before him for the purpose of touching him.
|
|
Mark
|
BWE
|
3:10 |
He did this because he healed many people. All who were sick tried to touch him.
|
|
Mark
|
CPDV
|
3:10 |
For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
|
|
Mark
|
Common
|
3:10 |
For he had healed many, so that all who had diseases pressed upon him to touch him.
|
|
Mark
|
DRC
|
3:10 |
For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
|
|
Mark
|
Darby
|
3:10 |
For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
|
|
Mark
|
EMTV
|
3:10 |
For He had healed many, so that all who had afflictions were crowding upon Him, so that they might touch Him.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
3:10 |
for he had healed multitudes, until they were falling upon him to touch him.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
3:10 |
For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.
|
|
Mark
|
Godbey
|
3:10 |
For He healed many; so that they were falling before Him so that they might touch Him, so many as had diseases.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
3:10 |
He had cured so many that everyone with a disease rushed up to him in order to touch him.
|
|
Mark
|
Haweis
|
3:10 |
for he healed many; insomuch, that they thronged in upon him, that they might touch him, as many as had afflictive diseases.
|
|
Mark
|
ISV
|
3:10 |
For he had healed so many people that all who had diseases kept crowding up against him in order to touch him.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
3:10 |
For he had healed many, insomuch that as many as had plagues pressed upon him to touch him.
|
|
Mark
|
KJV
|
3:10 |
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
|
|
Mark
|
KJVA
|
3:10 |
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
3:10 |
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
|
|
Mark
|
LEB
|
3:10 |
For he had healed many, so that all those who ⌞were suffering from diseases⌟ pressed about him in order that they could touch him.
|
|
Mark
|
LITV
|
3:10 |
For He healed many, so that they fell on Him, that they might touch Him, as many as had plagues.
|
|
Mark
|
LO
|
3:10 |
for he had healed many, which made all, who had maladies, press upon him to touch him.
|
|
Mark
|
MKJV
|
3:10 |
For He had healed many, so that they pressed on Him in order to touch Him, as many as had plagues.
|
|
Mark
|
Montgome
|
3:10 |
For he had healed so many that all the people who had ailments pressed upon him so as to touch him.
|
|
Mark
|
Murdock
|
3:10 |
For he had healed many, so that they rushed upon him, in order to touch him.
|
|
Mark
|
NETfree
|
3:10 |
For he had healed many, so that all who were afflicted with diseases pressed toward him in order to touch him.
|
|
Mark
|
NETtext
|
3:10 |
For he had healed many, so that all who were afflicted with diseases pressed toward him in order to touch him.
|
|
Mark
|
NHEB
|
3:10 |
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
3:10 |
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
3:10 |
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
|
|
Mark
|
Noyes
|
3:10 |
For he had healed many, so that as many as had plagues pressed upon him to touch him.
|
|
Mark
|
OEB
|
3:10 |
For he had cured many of them, and so people kept crowding around him, so all who were sick might touch him.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
3:10 |
For he had cured many of them, and so people kept crowding around him, so all who were sick might touch him.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
3:10 |
For he had brought refu'ah to many, with the result that as many as had afflictions pressed in on him in order to touch him.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
3:10 |
For he had healed many; so as many as had diseases pressed upon him to touch him.
|
|
Mark
|
RLT
|
3:10 |
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
3:10 |
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
|
|
Mark
|
RWebster
|
3:10 |
For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had afflictions.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
3:10 |
For he cured many, so that they were besieging him, that they might touch him—as many as had plagues;
|
|
Mark
|
Twenty
|
3:10 |
For he had cured many of them, and so people kept crowding upon him, that all who were afflicted might touch him.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
3:10 |
For he had healed many in somoche that they preased apon him for to touche him as many as had plages.
|
|
Mark
|
UKJV
|
3:10 |
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him in order to touch him, as many as had plagues.
|
|
Mark
|
Webster
|
3:10 |
For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
3:10 |
For He had cured many of the people, so that all who had any ailments pressed upon Him, to touch Him.
|
|
Mark
|
Worsley
|
3:10 |
so that whoever had any maladies, crouded upon Him to touch Him.
|
|
Mark
|
YLT
|
3:10 |
for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him--as many as had plagues;
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
3:10 |
πολλούς γαρ εθεράπευσεν ώστε επιπίπτειν αυτώ ίνα αυτού άψωνται όσοι είχον μάστιγας
|
|
Mark
|
Afr1953
|
3:10 |
Want Hy het baie gesond gemaak, sodat almal wat vol kwale was, op Hom toegeloop het om Hom aan te raak.
|
|
Mark
|
Alb
|
3:10 |
Sepse ai kishte shëruar shumë veta, të gjithë që kishin sëmundje dyndeshin rreth tij që ta preknin.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
3:10 |
πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας
|
|
Mark
|
AraNAV
|
3:10 |
لأَنَّهُ كَانَ قَدْ شَفَى كَثِيرِينَ، فَصَارَ كُلُّ مَنْ بِهِ مَرَضٌ يُسَارِعُ إِلَيْهِ لِيَلْمِسَهُ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
3:10 |
لِأَنَّهُ كَانَ قَدْ شَفَى كَثِيرِينَ، حَتَّى وَقَعَ عَلَيْهِ لِيَلْمِسَهُ كُلُّ مَنْ فِيهِ دَاءٌ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
3:10 |
Քանի որ շատերին բժշկեց, ուստի ամէն տեսակ հիւանդութիւններ ունեցող մարդիկ գալիս էին, խռնւում նրա շուրջը, որպէսզի դիպչեն նրան:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
3:10 |
Որովհետեւ բուժեց շատերը, այնպէս որ տանջանք ունեցողներ կը խռնուէին շուրջը՝ որպէսզի դպչին իրեն:
|
|
Mark
|
Azeri
|
3:10 |
چوخ ائنسانلاري شفا وردئيي اوزوندن ناخوش آداملاردان چوخلاري عئسانين اوستونه آتيليرديلار کي، اونا توخونسونلار.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
3:10 |
Ecen anhitz sendatu vkan çuen, hala non afflictionetan ciraden guciac oldartzen baitziraden harengana hunqui lecatençat.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
3:10 |
Atane natlone yaghihti ihe; kwa hlilon yinkghanotyesuts yakatutihikha, anetye ayi tatihi akooyahine.
|
|
Mark
|
Bela
|
3:10 |
Бо многіх Ён ацаліў, так што тыя, хто быў хворы, кідаліся да Яго, каб дакрануцца да Яго.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
3:10 |
Rak en doa yac'haet kalz anezho, en hevelep doare m'en em daole warnañ kement en doa ur c'hleñved evit stekiñ outañ.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
3:10 |
Защото изцели мнозина, така щото онези които имаха болести нападаха на него, за да се допрат до него.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
3:10 |
Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които имаха страдания, Го притискаха, за да се допрат до Него.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
3:10 |
အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် လူများစွာကို ရောဂါပျောက်ကင်းစေတော်မူသဖြင့် ရောဂါအမျိုးမျိုးစွဲကပ်နေသော လူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုတို့ထိနိုင်ရန် အထံတော်သို့ တိုးဝင်ကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
3:10 |
အကြောင်းမူကား၊ လူများတို့အား ချမ်းသာပေးတော်မူသောကြောင့်၊ ရောဂါဝေဒနာ နှိပ်စက်သောသူ ရှိသမျှတို့သည် ကိုယ်တော်ကို တို့ခြင်းငှါ တွန်းကြ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
3:10 |
πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
3:10 |
Многи бо изцели, якоже нападати на Него, да Ему прикоснутся, елицы имеяху раны.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
3:10 |
kay daghan man ugod ang iyang gipang-ayo nga tungod niana ang tanang may mga sakit nagdinuotay paingon kaniya aron sa paghikap kaniya.
|
|
Mark
|
Che1860
|
3:10 |
ᎤᏂᏣᏖᏰᏃ ᏚᏅᏩᏁᎢ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎬᏩᏁᏄᎳᏍᏗᏍᎨ ᎬᏩᏃᏟᏍᏙᏗᏱ ᎤᎾᏚᎵᏍᎨᎢ, ᏂᎦᏛ ᎪᎱᏍᏗ ᏗᎾᎵᏍᏗᏍᎩ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
3:10 |
他医好了许多人,所以凡有病的都挤过来要摸他。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
3:10 |
因為他治好了許多人,所以,凡有病的人都向他湧來,要觸摸他。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
3:10 |
他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
3:10 |
蓋耶穌曾醫多人、致凡病痛者、逼近欲捫之、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
3:10 |
他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
|
|
Mark
|
CopNT
|
3:10 |
ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ⳿ⲛⲧⲟⲩϭⲓⲛⲉⲙⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
3:10 |
ⲛⲁϣⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϯⲡⲉⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉⲩⲉϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ϩⲓⲱⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
3:10 |
ⲛⲁϣⲉⲛⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϯⲡⲉⲩⲟⲓ̈ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉⲩⲉϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲙ̅ⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ϩⲓⲱⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
3:10 |
ⲛⲁϣⲉⲛⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϯⲡⲉⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉⲩⲉϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ϩⲓⲱⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
3:10 |
ⲛⲁϣⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϯⲡⲉⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉⲩⲉϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ϩⲓⲱⲟⲩ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
3:10 |
Jer mnoge je ozdravio pa su se svi koji bijahu pogođeni kakvim zlom bacali na nj da bi ga se dotakli.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
3:10 |
Thi han helbredte Mange, saa at Alle, som havde Plager, styrtede ind paa ham, at de kunde røre ved ham.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
3:10 |
Thi han helbredte mange, saa at alle, som havde Plager, styrtede ind paa ham for at røre ved ham.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
3:10 |
Thi han helbredte mange, saa at alle, som havde Plager, styrtede ind paa ham for at røre ved ham.
|
|
Mark
|
Dari
|
3:10 |
چون آنقدر بیماران را شفا داده بود که همه بطرف او هجوم می آوردند تا او را لمس کنند.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
3:10 |
Want Hij had er velen genezen, alzo dat Hem al degenen, die enige kwalen hadden, overvielen, opdat zij Hem mochten aanraken.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
3:10 |
Want Hij had er velen genezen, alzo dat Hem al degenen, die enige kwalen hadden, overvielen, opdat zij Hem mochten aanraken.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
3:10 |
πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας
|
|
Mark
|
Esperant
|
3:10 |
ĉar multajn li jam sanigis, tiel ke ĉiuj, kiuj havis malsanojn, premadis sur lin, por tuŝi lin.
|
|
Mark
|
Est
|
3:10 |
sest Ta tegi terveks paljusid, mistõttu Temale peale rõhusid kõik, kelledel oli häda, et nad saaksid teda puudutada.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
3:10 |
از آنجا که بسیاری را شفا داده بود، دردمندان بر او هجوم میآوردند تا لمسش کنند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
3:10 |
زیرا که بسیاری را صحت میداد، بقسمی که هرکه صاحب دردی بود بر او هجوم میآورد تااو را لمس نماید.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
3:10 |
چون آنقدر بیماران را شفا داده بود، كه همه به طرف او هجوم میآوردند تا او را لمس كنند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
3:10 |
Sillä hän oli monta parantanut, niin että kaikki, joita vaivattiin, tunkivat hänen päällensä rupeemaan häneen.
|
|
Mark
|
FinPR
|
3:10 |
sillä hän paransi monta, jonka tähden kaikki, joilla oli vaivoja, tunkeutuivat hänen päälleen koskettaaksensa häntä.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
3:10 |
Hän näet oli parantanut monia, ja niin kaikki, joilla oli vaivoja, tungeksivat häntä kohti yrittäen koskettaa häntä.
|
|
Mark
|
FinRK
|
3:10 |
Hän oli näet parantanut monia, ja siksi kaikki, joilla oli vaivoja, tunkeutuivat hänen luokseen koskettaakseen häntä.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
3:10 |
Sillä hän paransi monta, jonka tähden kaikki, joilla oli vaivoja, tungeksivat hänen päälleen koskettaakseen häntä.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
3:10 |
Car il en guérissait beaucoup ; de sorte que tous ceux qui avaient des maux se jetaient sur lui pour le toucher.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
3:10 |
Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
3:10 |
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
3:10 |
Car il en avoit gueri beaucoup, tellement que tous ceux qui eftoyent affligez, fe jettoyent contre lui, afin qu'ils le touchaffent.
|
|
Mark
|
FreJND
|
3:10 |
car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
3:10 |
car, par suite des nombreuses guérisons qu'il avait faites, tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui pour le toucher;
|
|
Mark
|
FrePGR
|
3:10 |
en effet il avait guéri beaucoup de monde, en sorte que tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui, afin de le toucher.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
3:10 |
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
3:10 |
Il en guérissait, en effet, un grand nombre, et alors tous ceux qui avaient quelque mal se précipitaient sur lui, afin de le toucher.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
3:10 |
Car il avait guéri plusieurs malades, de sorte que tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
3:10 |
Car, comme il en guérissait beaucoup, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui, pour le toucher.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
3:10 |
Denn weil er viele heilte, so stürzten sich alle, die ein Leiden hatten, auf ihn, um ihn anzurühren.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
3:10 |
Denn er heilete ihrer viele, also da(3> sie ihn uberfielen, alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anruhreten.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
3:10 |
Denn er heilte viele, so daß alle, welche Plagen hatten, ihn überfielen, auf daß sie ihn anrühren möchten.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
3:10 |
Denn er heilte viele, so daß alle, welche Plagen hatten, ihn überfielen, auf daß sie ihn anrühren möchten.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
3:10 |
Denn er hatte viele geheilt, und so drängten alle Leidenden sich an ihn her, um ihn anzurühren.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
3:10 |
denn viele heilte er, sodass alle, die Leiden hatten, ihn überfielen, um ihn zu berühren.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
3:10 |
denn viele heilte er, sodass alle, die Leiden hatten, ihn überfielen, um ihn zu berühren.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
3:10 |
denn weil er viele heilte, so suchten alle, die ein Leiden hatten, mit Gewalt an ihn heranzukommen, um ihn anrühren zu können;
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
3:10 |
denn er heilte viele. Und alle, die ein Leiden hatten, drängten sich an ihn heran, um ihn zu berühren.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
3:10 |
denn er heilte (hatte geheilt) so viele, dass sich diejenigen ([alle], solche), die Leiden (Qualen) hatten, sich um ihn drängten (sich auf ihn stürzten), um ihn zu berühren.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
3:10 |
Denn er heilte viele, so daß sie ihn überfielen, damit ihn anrühren möchten, so viel ihrer Plagen hatten.
|
|
Mark
|
GerSch
|
3:10 |
Denn er heilte viele, so daß alle, die eine Plage hatten, ihn überfielen, um ihn anzurühren.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
3:10 |
Denn Er heilte viele, so daß über Ihn herfielen, die Plagen hatten, auf daß sie Ihn anrührten.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
3:10 |
denn er heilte viele, so daß wer einen Schmerz hatte, sich an ihn drängte, um ihn anzurühren;
|
|
Mark
|
GerZurch
|
3:10 |
Denn er heilte viele, sodass alle, die von Leiden gequält waren, sich zu ihm hin drängten, um ihn anzurühren. (a) Mt 15:30
|
|
Mark
|
GreVamva
|
3:10 |
διότι εθεράπευσε πολλούς, ώστε έπιπτον επ' αυτόν διά να εγγίσωσιν αυτόν όσοι είχον αρρωστίας·
|
|
Mark
|
Haitian
|
3:10 |
Paske, jan li t'ap geri anpil moun, tout malad yo te vide sou li pou yo te manyen li.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
3:10 |
כִּי רָפָא לְרַבִּים עַד כִּי־הִתְנַפְּלוּ עָלָיו כָּל־הַמְנֻגָּעִים לִנְגֹּעַ בּוֹ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
3:10 |
כי רפא לרבים עד כי התנפלו עליו כל המנגעים לנגע בו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
3:10 |
Mivel azonban sokakat meggyógyított, mindazok, akik valami betegségben szenvedtek, ott tolongtak körülötte, hogy megérinthessék.
|
|
Mark
|
HunKar
|
3:10 |
Mert sokakat meggyógyított, úgy hogy a kiknek valami bajuk volt, reá rohanának, hogy illethessék őt.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
3:10 |
Mert sokakat meggyógyított, úgyhogy akiknek valami bajuk volt, hozzá tódultak, hogy megérinthessék.
|
|
Mark
|
HunUj
|
3:10 |
Mert sok embert meggyógyított, úgyhogy akinek valami baja volt, megrohanta őt, hogy megérinthesse.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
3:10 |
Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
3:10 |
Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
3:10 |
これ多くの人を醫し給ひたれば、凡て病に苦しむもの、御體に觸らんとて押迫る故なり。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
3:10 |
というのは,彼が多くの者をいやしたので,病気を持つ人たちが皆,彼に触れようとして押し寄せてきたからである。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
3:10 |
それは、多くの人をいやされたので、病苦に悩む者は皆イエスにさわろうとして、押し寄せてきたからである。
|
|
Mark
|
JapRague
|
3:10 |
蓋許多の人を醫し給ふに因り、病ある者は皆彼に触れんとて跳付く程なりき。
|
|
Mark
|
KLV
|
3:10 |
vaD ghaH ghajta' healed law', vaj vetlh as law' as ghajta' diseases pressed Daq ghaH vetlh chaH might touch ghaH.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
3:10 |
Mee ne-hagahili ana gau magi dogologo, gei digau magi e-hagadau honohono, bolo gii-bili ginaadou gi Mee.
|
|
Mark
|
Kaz
|
3:10 |
Себебі Ол көп кісілерді сауықтырып жібергендіктен, әр түрлі дертке ұшырап қиналғандар Оған қолдарын тигізуге тырысып, жақындай түсті.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
3:10 |
Xban nak nabal ac xqˈuirtesi, joˈcan nak li qˈuila tenamit yo̱queb chixtiquisinquil ribeb. Teˈraj teˈxchˈeˈ li Jesús re nak teˈqˈuira̱k.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
3:10 |
ដោយព្រោះតែព្រះអង្គបានប្រោសមនុស្សជាច្រើនឲ្យបានជា នោះអ្នកជំងឺទាំងឡាយក៏នាំគ្នាសំរុកចូលមកពាល់ព្រះអង្គ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
3:10 |
이는 그분께서 많은 사람들을 고치셨으므로 역병에 걸린 자들이 다 그분께 손을 대려고 그분께 몰려들었기 때문이더라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
3:10 |
이는 많은 사람을 고치셨으므로 병에 고생하는 자들이 예수를 만지고자 하여 핍근히 함이더라
|
|
Mark
|
Latvian
|
3:10 |
Jo Viņš daudzus izdziedināja, tā ka tie, kam bija kādas kaites, metās pie Viņa, lai Viņam pieskartos.
|
|
Mark
|
LinVB
|
3:10 |
Awa abíkísí bato baíké, bato ba bokono bánso bawélí kokóma penepene na yě mpé kosímba yě.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
3:10 |
Mat Jis buvo daugelį išgydęs, ir visi, kuriuos kankino ligos, veržėsi prie Jo, norėdami Jį paliesti.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
3:10 |
Jo Viņš darīja daudzus veselus, tā ka tie, kam kādas kaites bija, Viņam lauzās klāt, lai Viņu aizskartu.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
3:10 |
അവൻ അനേകരെ സൌഖ്യമാക്കുകയാൽ ബാധകൾ ഉള്ളവർ ഒക്കെയും അവനെ തൊടേണ്ടതിന്നു തിക്കിത്തിരക്കി വന്നു.
|
|
Mark
|
Maori
|
3:10 |
He tokomaha hoki i whakaorangia e ia; no ka popo mai ki a ia te hunga katoa e mate ana, kia pa ai ki a ia.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
3:10 |
Fa efa nahasitrana olona maro Izy, ka dia nifanety taminy mba hanendry Azy izay rehetra nanana aretina.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
3:10 |
Яагаад гэвэл тэр олон хүнийг эдгээсэн учир нэрвэгдэлд байсан хүмүүс түүнд хүрэх гэж түүн рүү шавжээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
3:10 |
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
3:10 |
Ngoba wayesilisa abanengi, baze bawela phezu kwakhe bonke abalezifo, ukuze bamthinte.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
3:10 |
Want Hij genas er velen; zodat allen, die kwalen hadden, op Hem aandrongen, om Hem aan te raken.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
3:10 |
For han helbredet mange, så at å falle på ham, for at de kunne berøre ham, så mange som hadde plager;
|
|
Mark
|
NorSMB
|
3:10 |
for han lækte mange, so alle som hadde eikor plåga, trengde seg innpå honom, og vilde få taka i honom.
|
|
Mark
|
Norsk
|
3:10 |
for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.
|
|
Mark
|
Northern
|
3:10 |
Çünki O, çox adama şəfa vermişdi. Buna görə bütün xəstələr Ona toxunmaq üçün can atırdılar.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
3:10 |
ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܐܤܐ ܗܘܐ ܥܕܡܐ ܕܢܗܘܘܢ ܢܦܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܢܬܩܪܒܘܢ ܠܗ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
3:10 |
Pwe a kotin kakelada me toto, irail ari pakoideda, pwe me somau ko me sair i.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
3:10 |
Pwe e kin ketin kakehlahda aramas soumwahu tohtohie, ihme re kin koaitonkihla ni irail koaros ar kin men doahke.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
3:10 |
Albowiem ich wiele uzdrawiał, tak iż nań padali, aby się go dotykali, którzykolwiek choroby mieli.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
3:10 |
Wielu bowiem uzdrowił, tak że wszyscy, którzy mieli jakieś choroby, cisnęli się do niego, aby go dotknąć.
|
|
Mark
|
PorAR
|
3:10 |
porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
3:10 |
Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre elle, para o tocarem.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:10 |
Pois havia curado muitos, de maneira que todos quantos tinham algum mal lançavam-se sobre ele a fim de tocá-lo.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:10 |
Pois havia curado muitos, de maneira que todos quantos tinham algum mal lançavam-se sobre ele a fim de tocá-lo.
|
|
Mark
|
PorCap
|
3:10 |
pois tinha curado muita gente e, por isso, os que sofriam de enfermidades caíam sobre Ele para lhe tocarem.
|
|
Mark
|
RomCor
|
3:10 |
Căci El vindeca pe mulţi şi, de aceea, toţi cei ce aveau boli se înghesuiau spre El ca să se atingă de El.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
3:10 |
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
3:10 |
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
3:10 |
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
3:10 |
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
3:10 |
Oir leighis e moran, air chor 's gun do bhruchd iad ga ionnsuidh gu beantuinn dha, a mhiad 'sa bha easlainteach.
|
|
Mark
|
Shona
|
3:10 |
Nokuti wakange aporesa vazhinji zvekuti vaiwira pamusoro pake kuti vamubate vese vakange vane zvirwere.
|
|
Mark
|
SloChras
|
3:10 |
Kajti mnogo jih je bil ozdravil, zato so se rinili k njemu, da bi se ga doteknili, katerikoli so imeli nadloge.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
3:10 |
Kajti mnoge je ozdravil; tako da so pritiskali nanj, da bi se ga dotaknili kateri so imeli nadloge.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
3:10 |
Kajti veliko jih je uzdravil, tako, da so padali na-nj, da bi se ga dotikali, kterikoli so imeli bolezni;
|
|
Mark
|
SomKQA
|
3:10 |
Waayo, dad badan ayuu bogsiiyey, sidaa daraaddeed ayay waxay ugu kufeen si ay kuwii cudur qabay oo dhan u taabtaan isaga.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
3:10 |
Porque había sanado a muchos, de suerte que todos cuantos tenían dolencias se precipitaron sobre El para tocarlo.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
3:10 |
Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
3:10 |
Porque había sanado a muchos, de tal manera que caían sobre él, cuantos tenían plagas, por tocarle.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
3:10 |
Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
3:10 |
Muchos había sanado, por esto todos los enfermos lo presionaban para poder tocarlo.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
3:10 |
Porque habia sanado á muchos; de manera que caian sobre él cuantos tenian plagas por tocarle.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
3:10 |
Јер многе исцели тако да наваљиваху на Њега који беху накажени болестима да Га се дотакну.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
3:10 |
Јер многе исцијели тако да наваљиваху на њега који бијаху накажени болестима да га се дотакну.
|
|
Mark
|
StatResG
|
3:10 |
Πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
|
|
Mark
|
Swahili
|
3:10 |
Alikuwa amewaponya watu wengi, na wagonjwa wote wakawa wanamsonga ili wapate kumgusa.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
3:10 |
Ty han botade många och blev därför överlupen av alla som hade någon plåga och fördenskull ville röra vid honom.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
3:10 |
för han botade så många att alla som led av någon plåga trängde sig inpå för att få röra vid honom.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:10 |
Förty han gjorde många helbregda, så at de öfwerföllo honom, och wille taga på honom, så månge som några plågo hade. Förty han gjorde många helbregda, så at de öfwerföllo honom, och wille taga på honom, så månge som några plågo hade.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:10 |
Förty han gjorde många helbregda, så att de öfverföllo honom, och ville taga på honom, så månge som några plågo hade.
|
|
Mark
|
TNT
|
3:10 |
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται, ὅσοι εἶχον μάστιγας·
|
|
Mark
|
TR
|
3:10 |
πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
3:10 |
Sapagka't siya'y nakapagpagaling sa marami; ano pa't sinisiksik siya ng lahat ng mga nasasalot upang siya'y mahipo nila.
|
|
Mark
|
Tausug
|
3:10 |
Mataud tau nasasakit in napauli' niya, hangkan in katān tagasakit nagtuyu' tuud similut bat makakaput kaniya.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
3:10 |
ด้วยว่าพระองค์ได้ทรงรักษาคนเป็นอันมากให้หายโรค จนบรรดาผู้ที่มีโรคต่างๆเบียดเสียดกันเข้ามาเพื่อจะได้ถูกต้องพระองค์
|
|
Mark
|
Tisch
|
3:10 |
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται, ὅσοι εἶχον μάστιγας.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Long wanem, Em i bin oraitim planti. Inap olsem long ol i bin pas pas tumas long Em bilong tasim Em, hamas bilong ol i gat ol sik nogut.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
3:10 |
Çok kişiye şifa vermişti, o yüzden diğer hastalar itişip İsa’ya dokunmaya çalışıyordu.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
3:10 |
Birçoklarını iyileştirmiş olduğundan, çeşitli hastalıklara yakalananlar O'na dokunmak için üzerine üşüşüyordu.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
3:10 |
Многих бо сцїлив, так що видались на Него, щоб приторкнутись до Него, хто з них мав недуги.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
3:10 |
Бо Він багатьох уздоро́вив, так що хто тільки не́мочі мав, то ти́слись до Нього, щоб Його доторкну́тись.
|
|
Mark
|
Uma
|
3:10 |
Wori' tauna to mohaki' napaka'uri', alaa-na mome'upi' -ra tauna lou mpomohui' -i doko' mpoganga-i. Ngkai kawori' tauna, toe pai' nahubui ana'guru-na mporodo sakaya nahawi', nee-neo' mpai' ra'upi' -i ntodea.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
3:10 |
کیونکہ اُس دن اُس نے بہتوں کو شفا دی تھی، اِس لئے جسے بھی کوئی تکلیف تھی وہ دھکے دے دے کر اُس کے پاس آیا تاکہ اُسے چھو سکے۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
3:10 |
क्योंकि उस दिन उसने बहुतों को शफ़ा दी थी, इसलिए जिसे भी कोई तकलीफ़ थी वह धक्के दे देकर उसके पास आया ताकि उसे छू सके।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
3:10 |
Kyoṅki us din us ne bahutoṅ ko shifā dī thī, is lie jise bhī koī taklīf thī wuh dhakke de de kar us ke pās āyā tāki use chhū sake.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
3:10 |
Чүнки У нурғун бемарларни сақайтқачқа, һәр хил кесәлликләргә гириптар болғанларниң һәммиси Униң учисини силавелиш үчүн қистишип келишкән еди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
3:10 |
Quả thế, Người đã chữa lành nhiều bệnh nhân, khiến ai ai có bệnh cũng đổ xô đến để sờ vào Người.
|
|
Mark
|
Viet
|
3:10 |
Vì Ngài đã chữa lành nhiều kẻ bịnh, nên nỗi ai nấy có bịnh chi cũng đều áp đến gần để rờ Ngài.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
3:10 |
Vì Ngài đã chữa lành nhiều người, nên những người bệnh tật chen lấn cốt để sờ vào Ngài.
|
|
Mark
|
WHNU
|
3:10 |
πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
3:10 |
Y broblem oedd fod cymaint o bobl oedd yn sâl yn gwthio ymlaen i'w gyffwrdd. Roedd pawb yn gwybod ei fod wedi iacháu cymaint o bobl.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
3:10 |
𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌳𐍂𐌿𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍅𐌿𐌽𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐍉𐍃
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
3:10 |
for he heelide many, so that thei felden fast to hym, to touche hym. And hou many euer hadde syknessis, and vnclene spirits,
|
|
Mark
|
f35
|
3:10 |
πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
3:10 |
Pagka aheka a'a bay kauli'an e'na, sasuku taga-saki pajudjal na pa'in bo' supaya pa'abut tangan sigām ni iya.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
3:10 |
want velen genas Hij, zoodat al wie krankheden hadden, op Hem aandrongen, om Hem aan te raken.
|