Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 3:11  And the [2spirits 1unclean], whenever they viewed him, fell at him, and cried out saying that, You are the son of God.
Mark ACV 3:11  And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou are the Son of God.
Mark AFV2020 3:11  And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried aloud, saying, "You are the Son of God."
Mark AKJV 3:11  And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.
Mark ASV 3:11  And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Mark Anderson 3:11  And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying: Thou art the Son of God.
Mark BBE 3:11  And the unclean spirits, whenever they saw him, went down before him, crying out, and saying, You are the Son of God.
Mark BWE 3:11  When the bad spirits saw Jesus, they bowed down before him. They shouted, ‘You are God’s Son!’
Mark CPDV 3:11  And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
Mark Common 3:11  And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
Mark DRC 3:11  And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
Mark Darby 3:11  And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, Thou art the Son ofGod.
Mark EMTV 3:11  And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and would cry out, saying, "You are the Son of God."
Mark Etheridg 3:11  And they who were troubled with impure spirits, when they saw him, fell down, and cried, saying, Thou art the Son of Aloha.
Mark Geneva15 3:11  And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, and cried, saying, Thou art the Sonne of God.
Mark Godbey 3:11  And unclean spirits, when they saw Him, fell down before Him, and were crying out, saying, Thou art the Son of God.
Mark GodsWord 3:11  Whenever people with evil spirits saw him, they would fall down in front of him and shout, "You are the Son of God!"
Mark Haweis 3:11  And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried out saying, Thou art the Son of God.
Mark ISV 3:11  Whenever the unclean spirits saw him, they would fall down in front of him and scream, “You are the Son of God!”
Mark Jubilee2 3:11  And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him and cried out, saying, Thou art the Son of God.
Mark KJV 3:11  And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Mark KJVA 3:11  And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Mark KJVPCE 3:11  And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Mark LEB 3:11  And the unclean spirits, whenever they saw him, were falling down before him and crying out, saying, “You are the Son of God!”
Mark LITV 3:11  And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him, and cried out, saying, You are the Son of God!
Mark LO 3:11  And the unclean spirits, when they beheld him, prostrated themselves before him, crying, Thou art the Son of God.
Mark MKJV 3:11  And unclean spirits, when they saw Him, they fell down before Him and cried, saying, You are the Son of God!
Mark Montgome 3:11  And whenever the unclean spirits beheld him, they threw themselves down at his feet, screaming out, "You are the Son of God."
Mark Murdock 3:11  And they who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down and cried out, and said: Thou art the Son of God.
Mark NETfree 3:11  And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
Mark NETtext 3:11  And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
Mark NHEB 3:11  The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, "You are the Son of God!"
Mark NHEBJE 3:11  The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, "You are the Son of God!"
Mark NHEBME 3:11  The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, "You are the Son of God!"
Mark Noyes 3:11  And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou art the Son of God.
Mark OEB 3:11  The foul spirits, too, whenever they caught sight of him, flung themselves down before him, and screamed out: “You are the Son of God”!
Mark OEBcth 3:11  The foul spirits, too, whenever they caught sight of him, flung themselves down before him, and screamed out: “You are the Son of God”!
Mark OrthJBC 3:11  And the ruchot hatemei'ot (unclean spirits), whenever they saw Rebbe, Melech HaMoshiach, were falling before him and were crying out, saying, "You are the Ben HaElohim!"
Mark RKJNT 3:11  And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying, You are the Son of God.
Mark RLT 3:11  And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Mark RNKJV 3:11  And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of Elohim.
Mark RWebster 3:11  And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Mark Rotherha 3:11  and the impure spirits, as soon as they beheld him, were falling down to him, and crying aloud, while he was speaking, Thou, art the Son of God!
Mark Twenty 3:11  The foul spirits, too, whenever they caught sight of him, flung themselves down before him, and screamed out. "You are the Son of God"!
Mark Tyndale 3:11  And when the vnclene sprites sawe him they fell doune before him and cryed sayinge: thou arte the sonne of God.
Mark UKJV 3:11  And unclean spirits, (o. pneuma) when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.
Mark Webster 3:11  And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Mark Weymouth 3:11  And the foul spirits, whenever they saw Him, threw themselves down at His feet, screaming out: "You are the Son of God."
Mark Worsley 3:11  And impure spirits, when they saw Him, fell down before Him, and cried out, saying, Thou art the Son of God:
Mark YLT 3:11  and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying--`Thou art the Son of God;'
Mark VulgClem 3:11  Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei : et clamabant, dicentes :
Mark VulgCont 3:11  Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant dicentes:
Mark VulgHetz 3:11  Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant dicentes:
Mark VulgSist 3:11  Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant dicentes:
Mark Vulgate 3:11  et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
Mark CzeB21 3:11  A nečistí duchové, jakmile ho uviděli, před ním padali a křičeli: „Ty jsi Boží Syn!“
Mark CzeBKR 3:11  A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi ten Syn Boží.
Mark CzeCEP 3:11  A nečistí duchové, jakmile ho viděli, padali před ním na zem a křičeli: „Ty jsi Syn Boží!“
Mark CzeCSP 3:11  A nečistí duchové, kdykoli ho viděli, padali před ním a křičeli: „Ty jsi Syn Boží!“
Mark ABPGRK 3:11  και τα πνεύματα τα ακάθαρτα όταν αυτόν εθεώρει προσέπιπτεν αυτώ και έκραζε λέγοντα ότι συ ει ο υιός του θεού
Mark Afr1953 3:11  En elke keer as die onreine geeste Hom sien, het hulle voor Hom neergeval en geskreeu en gesê: U is die Seun van God!
Mark Alb 3:11  Dhe frymërat e ndyrë, kur e shihnin, binin përmbys para tij dhe bërtitnin, duke thënë: ''Ti je Biri i Perëndisë!''.
Mark Antoniad 3:11  και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρουν προσεπιπτον αυτω και εκραζον λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου
Mark AraNAV 3:11  وَكَانَتِ الأَرْوَاحُ النَّجِسَةُ حِينَ تَرَاهُ تَخُرُّ سَاجِدَةً لَهُ، صَارِخَةً: «أَنْتَ ابْنُ اللهِ!»
Mark AraSVD 3:11  وَٱلْأَرْوَاحُ ٱلنَّجِسَةُ حِينَمَا نَظَرَتْهُ خَرَّتْ لَهُ وَصَرَخَتْ قَائِلَةً: «إِنَّكَ أَنْتَ ٱبْنُ ٱللهِ!».
Mark ArmEaste 3:11  Եւ պիղծ ոգիները, երբ տեսնում էին նրան, ընկնում էին նրա առաջ, աղաղակում էին ու ասում.
Mark ArmWeste 3:11  Երբ անմաքուր ոգիները տեսնէին զինք, կ՚իյնային իր առջեւ ու կ՚աղաղակէին.
Mark Azeri 3:11  و ناپاک روحلار اونو گؤرنده قاباغيندا يره قاپانيرديلار و باغيريب ديئردئلر: "سن تارينين اوغلوسان."
Mark BasHauti 3:11  Eta spiritu satsuéc hura ikusten çutenean, haren aitzinera bere buruäc egoizten cituztén, eta oihu eguiten çuten, cioitela, Hi aiz Iaincoaren Sem 12 Bain
Mark BeaMRK 3:11  Tane yaghatai mindicheli kahchu kiyainchi ate, kyechinachustaklih, kahchu ghatyezul toowe la ooli kiyehti ihe. Nuni Nagha Tgha Chue nelaoontye.
Mark Bela 3:11  І духі нячыстыя, калі бачылі Яго, падалі перад Ім і крычалі: Ты - Сын Божы.
Mark BretonNT 3:11  Pa en gwele an speredoù hudur, e taoulinent dirazañ hag e krient: Te eo Mab Doue!
Mark BulCarig 3:11  И нечистите духове, когато го виждаха, припадаха му и викаха: Ти си Син Божий.
Mark BulVeren 3:11  И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божи Син.
Mark BurCBCM 3:11  ညစ်ညူးသောနတ်ဆိုးတို့သည်လည်း ကိုယ်တော့်ကို မြင်ကြသည့်အခါတိုင်း ရှေ့တော်၌ပျပ်ဝပ်လျက် ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏သားတော်ဖြစ်ပါ သည်ဟု ဟစ်အော်ကြ၏။-
Mark BurJudso 3:11  ညစ်ညူးသောနတ်တို့သည်လည်း ကိုယ်တော်ကိုမြင်သောအခါ ပြပ်ဝပ်၍၊ ကိုယ်တော်သည် ဘုရား သခင်၏သားတော်ဖြစ်တော်မူသည်ဟု ဟစ်ကြော်ကြ၏။
Mark Byz 3:11  και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου
Mark CSlEliza 3:11  И дуси нечистии, егда видяху Его, припадаху к Нему и зваху, глаголюще, яко Ты еси Сын Божий.
Mark CebPinad 3:11  Ug inigkakita kaniya sa mga mahugawng espiritu, sila mohapa sa iyang atubangan ug managsinggit nga magaingon, "Ikaw mao ang Anak sa Dios!"
Mark Che1860 3:11  ᎠᎴ ᏗᎦᏓᎭ ᏗᏓᏅᏙ, ᎢᏳᏃ ᎬᏩᎪᏩᏛ, ᎡᎳᏗ ᎬᏩᏓᏅᏁᎮ, ᎠᎴ ᎠᏁᎷᎲᏍᎨ, ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ ᏂᎯ.
Mark ChiNCVs 3:11  污灵每次看到他,就仆倒在他面前,大声喊叫说:“你是 神的儿子!”
Mark ChiSB 3:11  邪魔一見了他,就俯伏在他面前,喊說:「你是天主子。」
Mark ChiUn 3:11  污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊著說:「你是 神的兒子。」
Mark ChiUnL 3:11  邪鬼見之、伏其前、呼曰、爾乃上帝子也、
Mark ChiUns 3:11  污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊著说:「你是 神的儿子。」
Mark CopNT 3:11  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛ⳿ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϣⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲁⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪϯ.
Mark CopSahBi 3:11  ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ϣⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲛⲥⲉϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Mark CopSahHo 3:11  ⲙⲛ̅ⲛⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ϣⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲥⲉϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Mark CopSahid 3:11  ⲙⲛⲛⲉⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ϣⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲛⲥⲉϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Mark CopSahid 3:11  ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ϣⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲛⲥⲉϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Mark CroSaric 3:11  A nečisti duhovi, čim bi ga spazili, padali bi preda nj i vikali: "Ti si Sin Božji!"
Mark DaNT1819 3:11  Og naar de urene Aander saae ham, faldt de ned for ham, og raabte og sagde: du er den Guds Søn.
Mark DaOT1871 3:11  Og naar de urene Aander saa ham, faldt de ned for ham og raabte og sagde: „Du er Guds Søn.‟
Mark DaOT1931 3:11  Og naar de urene Aander saa ham, faldt de ned for ham og raabte og sagde: „Du er Guds Søn.‟
Mark Dari 3:11  همینطور ارواح ناپاک وقتی او را می دیدند، در پیش او به خاک می افتادند و با صدای بلند فریاد می کردند: «تو پسر خدا هستی!»
Mark DutSVV 3:11  En de onreine geesten, als zij Hem zagen, vielen voor Hem neder en riepen, zeggende: Gij zijt de Zone Gods.
Mark DutSVVA 3:11  En de onreine geesten, als zij Hem zagen, vielen voor Hem neder en riepen, zeggende: Gij zijt de Zone Gods!
Mark Elzevir 3:11  και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου
Mark Esperant 3:11  Kaj malpuraj spiritoj, tuj kiam ili vidis lin, falis antaŭ li, kaj kriis, dirante: Vi estas la Filo de Dio.
Mark Est 3:11  Ja rüvedad vaimud, kui nad Teda nägid, heitsid maha Tema ette, kisendasid ning ütlesid: "Sina oled Jumala Poeg!"
Mark FarHezar 3:11  هر‌‌گاه ارواح پلید او را می‌دیدند، در برابرش به خاک می‌افتادند و فریاد می‌زدند: «تو پسر خدایی!»
Mark FarOPV 3:11  و ارواح پلید چون او رادیدند، پیش او به روی در‌افتادند و فریادکنان می‌گفتند که «تو پسر خدا هستی.»
Mark FarTPV 3:11  همین‌طور ارواح پلید وقتی او را می‌دیدند، در جلوی او به خاک می‌افتادند و با صدای بلند فریاد می‌کردند: «تو پسر خدا هستی!»
Mark FinBibli 3:11  Ja kuin saastaiset henget näkivät hänen, lankesivat he hänen eteensä maahan, huusivat, sanoen: sinä olet Jumalan Poika.
Mark FinPR 3:11  Ja kun saastaiset henget näkivät hänet, lankesivat he maahan hänen eteensä ja huusivat sanoen: "Sinä olet Jumalan Poika".
Mark FinPR92 3:11  Kun saastaiset henget näkivät hänet, ne heittäytyivät hänen eteensä ja huusivat: "Sinä olet Jumalan Poika!"
Mark FinRK 3:11  Kun saastaiset henget näkivät hänet, ne heittäytyivät maahan hänen eteensä ja huusivat: ”Sinä olet Jumalan Poika!”
Mark FinSTLK2 3:11  Kun saastaiset henget näkivät hänet, ne lankesivat hänen eteensä ja huusivat sanoen: "Sinä olet Jumalan Poika."
Mark FreBBB 3:11  Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient : Tu es le Fils de Dieu.
Mark FreBDM17 3:11  Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient, en disant : tu es le Fils de Dieu.
Mark FreCramp 3:11  Les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient :
Mark FreGenev 3:11  Et les efprits immondes, quand ils le voioyent, fe profternoyent devant lui, & s'écrioyent, difans, Tu es le Fils de Dieu.
Mark FreJND 3:11  Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient, disant : Tu es le Fils de Dieu.
Mark FreOltra 3:11  et, quand les esprits impurs le voyaient, ils se précipitaient à ses pieds, et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu.»
Mark FrePGR 3:11  Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et s'écriaient : « Tu es le fils de Dieu. »
Mark FreSegon 3:11  Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
Mark FreStapf 3:11  Quant aux Esprits impurs, lorsqu'ils le voyaient, ils tombaient devant lui et s'écriaient : «Tu es le Fils de Dieu» ;
Mark FreSynod 3:11  Et quand les esprits impurs le voyaient, ils tombaient à ses pieds et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!
Mark FreVulgG 3:11  Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient, en disant :
Mark GerAlbre 3:11  Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, so fielen sie vor ihm nieder und schrien: "Du bist Gottes Sohn!"
Mark GerBoLut 3:11  Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
Mark GerElb18 3:11  Und wenn die unreinen Geister ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und riefen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes.
Mark GerElb19 3:11  Und wenn die unreinen Geister ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und riefen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes.
Mark GerGruen 3:11  Und wenn unreine Geister ihn erblickten, so fielen diese vor ihm nieder und schrien:
Mark GerLeoNA 3:11  Und die unreinen Geister fielen vor ihm nieder, sobald sie ihn sahen, und sie schrien und sagten: „Du bist der Sohn Gottes!“
Mark GerLeoRP 3:11  Und die unreinen Geister fielen vor ihm nieder, sobald sie ihn sahen, und sie schrien und sagten: „Du bist der Sohn Gottes!“
Mark GerMenge 3:11  und sooft die unreinen Geister ihn erblickten, warfen sie sich vor ihm nieder und riefen laut: »Du bist der Sohn Gottes!«
Mark GerNeUe 3:11  Und wenn von bösen Geistern besessene Menschen ihn sahen, warfen sie sich vor ihm nieder und schrien: "Du bist der Sohn Gottes!"
Mark GerOffBi 3:11  Und die unreinen Geister fielen vor ihm nieder, sobald sie ihn sahen, und schrien {und sagten} {dass} : „Du bist der Sohn Gottes!“
Mark GerReinh 3:11  Und die unreinen Geister, wenn sie ihn sahen, fielen vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes.
Mark GerSch 3:11  Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes!
Mark GerTafel 3:11  Und die unreinen Geister, wenn sie Ihn schauten, fielen vor Ihm nieder, schrien und sagten: Du bist der Sohn Gottes!
Mark GerTextb 3:11  und die unreinen Geister, wenn sie ihn schauten, fielen vor ihm hin und riefen: du bist der Sohn Gottes,
Mark GerZurch 3:11  Und die unreinen Geister warfen sich, wenn sie ihn erblickten, vor ihm nieder und schrieen: Du bist der Sohn Gottes. (1) V. 11-12: Lu 4:41
Mark GreVamva 3:11  και τα πνεύματα τα ακάθαρτα, ότε εθεώρουν αυτόν, προσέπιπτον εις αυτόν και έκραζον, λέγοντα ότι συ είσαι ο Υιός του Θεού.
Mark Haitian 3:11  Chak fwa move lespri yo te wè l', yo te tonbe nan pye l' ap plede rele: -Ou se pitit Bondye a.
Mark HebDelit 3:11  וְהָרוּחוֹת הַטְּמֵאוֹת כִּרְאֹתָן אוֹתוֹ נָפְלוּ לְפָנָיו וַתִּצְעַקְנָה לֵאמֹר אַתָּה הוּא בֶּן־אֱלֹהִים׃
Mark HebModer 3:11  והרוחות הטמאות כראותן אתו נפלו לפניו ותצעקנה לאמר אתה הוא בן אלהים׃
Mark HunKNB 3:11  A tisztátalan lelkek pedig, amikor meglátták, leborultak előtte és így kiáltoztak:
Mark HunKar 3:11  A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala őt, leborulának előtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia.
Mark HunRUF 3:11  Amikor pedig meglátták őt a tisztátalan lelkek, leborultak előtte, és így kiáltoztak: Te vagy az Isten Fia!
Mark HunUj 3:11  A tisztátalan lelkek pedig, amikor látták őt, leborultak előtte, és így kiáltoztak: „Te vagy az Isten Fia!”
Mark ItaDio 3:11  E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio.
Mark ItaRive 3:11  E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di Dio!
Mark JapBungo 3:11  また穢れし靈イエスを見る毎に、御前に平伏し、叫びて『なんぢは神の子なり』と言ひたれば、
Mark JapDenmo 3:11  汚れた霊たちは,彼を見るたびに,その前にひれ伏して,「あなたは神の子だ!」と叫んだ。
Mark JapKougo 3:11  また、けがれた霊どもはイエスを見るごとに、みまえにひれ伏し、叫んで、「あなたこそ神の子です」と言った。
Mark JapRague 3:11  汚鬼等もイエズスを見る時は、其前に平伏し、叫びて、
Mark KLV 3:11  The Say'Ha' spirits, whenever chaH leghta' ghaH, pumta' bIng qaSpa' ghaH, je SaQta', “ SoH 'oH the puqloD vo' joH'a'!”
Mark Kapingam 3:11  Digau ala iai nia hagataalunga huaidu ga-gidee-ginaadou a-Mee, gaa-pala gi-lala-loo i-mua o Mee, gaa-wwolo, “Goe go Tama a God!”
Mark Kaz 3:11  Жын соққандар Оны көргенде, аяғына жығылып: «Сен Құдайдың рухани Ұлысың!» — деп айқайлады.
Mark Kekchi 3:11  Li cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuineb, nak queˈril li Jesús, queˈxcuikˈib rib chiru ut queˈxjap re chixyebal: —La̱at li Ralal li Dios, chanqueb re.
Mark KhmerNT 3:11  នៅ​ពេល​ពួក​វិញ្ញាណ​អាក្រក់​បាន​ឃើញ​ព្រះអង្គ​ ពួកវា​ក្រាប​ចុះ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះអង្គ​ ទាំង​ស្រែក​ឡើង​ថា៖​ «ព្រះអង្គ​ជា​ព្រះ​រាជ​បុត្រា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់»​
Mark KorHKJV 3:11  부정한 영들도 그분을 보면 그분 앞에 엎드려 소리 질러 이르되, 당신은 하나님의 아들이시니이다, 하니
Mark KorRV 3:11  더러운 귀신들도 어느 때든지 예수를 보면 그 앞에 엎드려 부르짖어 가로되 당신은 하나님의 아들이니이다 하니
Mark Latvian 3:11  Un nešķīstie gari, redzot Viņu, metās Viņa priekšā zemē un kliedza, sacīdami:
Mark LinVB 3:11  Ntángo baye bazalákí na bilímo mbindo bamóní yě, bamíbwákí o bosó bwa yě mpé bagángí : « Ozalí Mwána wa Nzá-mbe ! »
Mark LtKBB 3:11  Taip pat netyrosios dvasios, vos tik Jį pamačiusios, parpuldavo priešais Jį ir šaukdavo: „Tu esi Dievo Sūnus!“
Mark LvGluck8 3:11  Un tie nešķīstie gari, kad tie Viņu redzēja, krita pie zemes viņa priekšā un brēca sacīdami: “Tu esi Dieva Dēls.”
Mark Mal1910 3:11  അശുദ്ധാത്മാക്കളും അവനെ കാണുമ്പോൾ ഒക്കെയും അവന്റെ മുമ്പിൽ വീണു: നീ ദൈവപുത്രൻ എന്നു നിലവിളിച്ചു പറയും.
Mark Maori 3:11  Me nga wairua poke hoki, i to ratou kitenga i a ia, takoto ana ki tona aroaro, ka karanga, ka mea, Ko te Tama koe a te Atua.
Mark Mg1865 3:11  Ary ny fanahy maloto, raha nahita Azy dia niankohoka teo anatrehany ka niantso hoe: Hianao no Zanak’ Andriamanitra.
Mark MonKJV 3:11  Тэгтэл бузар сүнснүүд түүнийг хараад, өмнө нь унаж, Та бол Шүтээний Хүү гэж хашгирав.
Mark MorphGNT 3:11  καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ⸂ἐθεώρουν, προσέπιπτον⸃ αὐτῷ καὶ ⸀ἔκραζον ⸀λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
Mark Ndebele 3:11  Njalo omoya abangcolileyo, lapho bembona, babesiwa phansi phambi kwakhe, bakhale besithi: Wena uyiNdodana kaNkulunkulu.
Mark NlCanisi 3:11  En als de onreine geesten Hem zagen, vielen ze voor Hem neer, en schreeuwden het uit:
Mark NorBroed 3:11  og de urene åndene, når de så ham, falt de ned foran ham, og skrek, idet de sa, At du er guds sønn.
Mark NorSMB 3:11  Og kvar gong dei ureine ånderne såg honom, kasta dei seg ned for føterne hans og ropa: «Du er Guds Son!»
Mark Norsk 3:11  Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!
Mark Northern 3:11  Natəmiz ruhlar İsanı görəndə önündə yerə sərilib ucadan çığırırdılar: «Sən Allahın Oğlusan!»
Mark Peshitta 3:11  ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܝ ܠܗܘܢ ܡܚܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܡܐ ܕܚܙܐܘܗܝ ܢܦܠܝܢ ܗܘܘ ܘܩܥܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Mark PohnOld 3:11  O ni en ngen saut akan ngar i, re pupedi mo i, weriwer, indada: Sapwilim en Kot komui!
Mark Pohnpeia 3:11  Pil aramas me ngehn saut tih pohrail, ni ar kin kilangada, re kin pwupwudi mwowe, weriwer, ndinda, “Komwi me Sapwellimen Kohto!”
Mark PolGdans 3:11  A duchowie nieczyści, gdy go ujrzeli, upadali przed nim i wołali, mówiąc: Ty jesteś Syn Boży!
Mark PolUGdan 3:11  A duchy nieczyste na jego widok padały przed nim i wołały: Ty jesteś Synem Bożym!
Mark PorAR 3:11  E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus!
Mark PorAlmei 3:11  E os espiritos immundos, vendo-o, prostravam-se diante d'elle, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
Mark PorBLivr 3:11  E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele, e exclamavam: Tu és o Filho de Deus.
Mark PorBLivr 3:11  E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele, e exclamavam: Tu és o Filho de Deus.
Mark PorCap 3:11  Os espíritos malignos, ao vê-lo, prostravam-se diante dele e gritavam: «Tu és o Filho de Deus!»
Mark RomCor 3:11  Duhurile necurate, când Îl vedeau, cădeau la pământ înaintea Lui şi strigau: „Tu eşti Fiul lui Dumnezeu”.
Mark RusSynod 3:11  И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
Mark RusSynod 3:11  И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: «Ты Сын Божий».
Mark RusVZh 3:11  И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
Mark SBLGNT 3:11  καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ⸂ἐθεώρουν, προσέπιπτον⸃ αὐτῷ καὶ ⸀ἔκραζον ⸀λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
Mark ScotsGae 3:11  'S nuair a chunnaic na spioraid neoghlan e, thuit iad sios air a bhialaobh: agus dheigh iad, ag radh:
Mark Shona 3:11  Nemweya yetsvina, payakamuona yakawira pasi pamberi pake, ikadanidzira ichiti: Imwi muri Mwanakomana waMwari.
Mark SloChras 3:11  In kadar so ga nečisti duhovi videli, so padali pred njim in kričali, govoreč: Ti si Sin Božji.
Mark SloKJV 3:11  In kadar so ga zagledali nečisti duhovi, so pred njim padali dol in vpili, rekoč: „Ti si Božji Sin.“
Mark SloStrit 3:11  In nečisti duhovi, ko so ga videli, padali so pred njim, in kričali so, govoreč: Ti si sin Božji.
Mark SomKQA 3:11  Oo jinniyada wasakhda lehna goortay arkeen, hortiisii ayay isku tuureen oo qayliyeen, oo waxay yidhaahdeen, Adigu waxaad tahay Wiilka Ilaah.
Mark SpaPlate 3:11  Y los espíritus inmundos, al verlo, se prosternaban delante de Él y gritaban: “Tú eres el Hijo de Dios”.
Mark SpaRV 3:11  Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
Mark SpaRV186 3:11  Y los espíritus inmundos, en viéndole, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
Mark SpaRV190 3:11  Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
Mark SpaTDP 3:11  Cuando los que estaban poseídos por espíritus impuros, lo veían, se postraban a sus pies y gritaban, «¡Tu eres el hijo de Dios!»
Mark SpaVNT 3:11  Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
Mark SrKDEkav 3:11  И духови нечисти кад Га виђаху, припадаху к Њему и викаху говорећи: Ти си Син Божји.
Mark SrKDIjek 3:11  И дуси нечисти кад га виђаху, припадаху к њему и викаху говорећи: ти си син Божиј.
Mark StatResG 3:11  Καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα, ὅτι “Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ.”
Mark Swahili 3:11  Na watu waliokuwa wamepagawa na pepo wachafu walipomwona, walijitupa chini mbele yake na kupaaza sauti, "Wewe ni Mwana wa Mungu!"
Mark Swe1917 3:11  Och när de orena andarna sågo honom, föllo de ned för honom och och ropade och sade: »Du är Guds Son.»
Mark SweFolk 3:11  När de orena andarna såg honom, kastade de sig ner för honom och ropade: "Du är Guds Son!"
Mark SweKarlX 3:11  Och de orene andar, när de sågo honom, föllo de neder för honom, och ropade, sägande: Du äst Guds Son. Och de orene andar, när de sågo honom, föllo de neder för honom, och ropade, sägande: Du äst Guds Son.
Mark SweKarlX 3:11  Och de orene andar, när de sågo honom, föllo de neder för honom, och ropade, sägande: Du äst Guds Son.
Mark TNT 3:11  καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ, καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
Mark TR 3:11  και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου
Mark TagAngBi 3:11  At ang mga karumaldumal na espiritu, pagkakita sa kaniya, ay nangagpatirapa sa kaniyang harapan, at nangagsisisigaw, na nangagsasabi, Ikaw ang Anak ng Dios.
Mark Tausug 3:11  Na, bang siya kakitaan sin manga tau siyusūd saytan, magtūy magpatiligad sila ha alupan niya ampa similawak, laung nila, “Ikaw in Anak Tuhan!”
Mark ThaiKJV 3:11  และพวกผีโสโครกเมื่อได้เห็นพระองค์ก็ได้หมอบลงกราบพระองค์ แล้วร้องอึงว่า “พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า”
Mark Tisch 3:11  καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
Mark TpiKJPB 3:11  Na ol spirit i no klin, taim ol i lukim Em, i pundaun long ai bilong Em, na singaut, i spik, Yu stap Pikinini Man bilong God.
Mark TurHADI 3:11  Aralarında cinli olanlar da vardı. Cinler İsa’yı görünce bu insanlar kendilerini yere atıyor, “Sen Allah’ın semavî Oğlu’sun!” diye bağırıyorlardı.
Mark TurNTB 3:11  Kötü ruhlar O'nu görünce ayaklarına kapanıyor, “Sen Tanrı'nın Oğlu'sun!” diye bağırıyorlardı.
Mark UkrKulis 3:11  А духи нечисті, як бачили Його то падали ниць перед Ним, і кричали, говорячи: Ти єси Син Божий.
Mark UkrOgien 3:11  І ду́хи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: „Ти Син Божий!“
Mark Uma 3:11  Rata wo'o-ra tauna to napesuai' anudaa'. Kampohilo-ra Yesus kaliliu mowingkotu' -ra hi nyanyoa-na, pai' -ra mejeu', ra'uli': "Iko-mi Ana' Alata'ala!"
Mark UrduGeo 3:11  اور جب بھی ناپاک روحوں نے عیسیٰ کو دیکھا تو وہ اُس کے سامنے گر کر چیخیں مارنے لگیں، ”آپ اللہ کے فرزند ہیں۔“
Mark UrduGeoD 3:11  और जब भी नापाक रूहों ने ईसा को देखा तो वह उसके सामने गिरकर चीख़ें मारने लगीं, “आप अल्लाह के फ़रज़ंद हैं।”
Mark UrduGeoR 3:11  Aur jab bhī nāpāk rūhoṅ ne Īsā ko dekhā to wuh us ke sāmne gir kar chīḳheṅ mārne lagīṅ, “Āp Allāh ke Farzand haiṅ.”
Mark UyCyr 3:11  Қачанла болмисун, җин чаплишивалғанлар һәзрити Әйсани көрсә, Униң айиғиға баш қоюп: «Сән Худа Оғлисән!» дәп вақиришатти.
Mark VieLCCMN 3:11  Còn các thần ô uế, hễ thấy Đức Giê-su, thì sấp mình dưới chân Người và kêu lên : Ông là Con Thiên Chúa !
Mark Viet 3:11  Khi tà ma thấy Ngài, bèn sấp mình xuống nơi chơn Ngài mà kêu lên rằng: Thầy là Con Ðức Chúa Trời!
Mark VietNVB 3:11  Mỗi khi tà linh thấy Ngài, chúng đều quỳ xuống trước mặt Ngài, la lớn: Thầy là Con Đức Chúa Trời.
Mark WHNU 3:11  και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρουν προσεπιπτον αυτω και εκραζον λεγοντα λεγοντες οτι συ ει ο υιος του θεου
Mark WelBeibl 3:11  A phan oedd pobl wedi'u meddiannu gan ysbrydion drwg yn ei weld, roedden nhw'n syrthio ar lawr o'i flaen a gweiddi, “Mab Duw wyt ti!”
Mark Wulfila 3:11  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽, 𐌳𐍂𐌿𐍃𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
Mark Wycliffe 3:11  whanne thei seyen hym, felden doun to hym, and crieden, seiynge, Thou art the sone of God.
Mark f35 3:11  και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου
Mark sml_BL_2 3:11  Pag'nda' isab saga a'a sinōd saitan ma iya, magpatihantak sigām ma dahuanna maka e' sigām angolang, yuk-i, “Ka'a ilu Anak Tuhan!”
Mark vlsJoNT 3:11  En de onzuivere geesten, als ze Hem zagen, vielen voor Hem neder, en schreeuwden, zeggende: Gij zijt de Zone Gods!