|
Mark
|
ABP
|
3:11 |
And the [2spirits 1unclean], whenever they viewed him, fell at him, and cried out saying that, You are the son of God.
|
|
Mark
|
ACV
|
3:11 |
And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou are the Son of God.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
3:11 |
And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried aloud, saying, "You are the Son of God."
|
|
Mark
|
AKJV
|
3:11 |
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.
|
|
Mark
|
ASV
|
3:11 |
And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
|
|
Mark
|
Anderson
|
3:11 |
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying: Thou art the Son of God.
|
|
Mark
|
BBE
|
3:11 |
And the unclean spirits, whenever they saw him, went down before him, crying out, and saying, You are the Son of God.
|
|
Mark
|
BWE
|
3:11 |
When the bad spirits saw Jesus, they bowed down before him. They shouted, ‘You are God’s Son!’
|
|
Mark
|
CPDV
|
3:11 |
And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
|
|
Mark
|
Common
|
3:11 |
And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
|
|
Mark
|
DRC
|
3:11 |
And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
|
|
Mark
|
Darby
|
3:11 |
And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, Thou art the Son ofGod.
|
|
Mark
|
EMTV
|
3:11 |
And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and would cry out, saying, "You are the Son of God."
|
|
Mark
|
Etheridg
|
3:11 |
And they who were troubled with impure spirits, when they saw him, fell down, and cried, saying, Thou art the Son of Aloha.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
3:11 |
And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, and cried, saying, Thou art the Sonne of God.
|
|
Mark
|
Godbey
|
3:11 |
And unclean spirits, when they saw Him, fell down before Him, and were crying out, saying, Thou art the Son of God.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
3:11 |
Whenever people with evil spirits saw him, they would fall down in front of him and shout, "You are the Son of God!"
|
|
Mark
|
Haweis
|
3:11 |
And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried out saying, Thou art the Son of God.
|
|
Mark
|
ISV
|
3:11 |
Whenever the unclean spirits saw him, they would fall down in front of him and scream, “You are the Son of God!”
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
3:11 |
And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him and cried out, saying, Thou art the Son of God.
|
|
Mark
|
KJV
|
3:11 |
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
|
|
Mark
|
KJVA
|
3:11 |
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
3:11 |
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
|
|
Mark
|
LEB
|
3:11 |
And the unclean spirits, whenever they saw him, were falling down before him and crying out, saying, “You are the Son of God!”
|
|
Mark
|
LITV
|
3:11 |
And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him, and cried out, saying, You are the Son of God!
|
|
Mark
|
LO
|
3:11 |
And the unclean spirits, when they beheld him, prostrated themselves before him, crying, Thou art the Son of God.
|
|
Mark
|
MKJV
|
3:11 |
And unclean spirits, when they saw Him, they fell down before Him and cried, saying, You are the Son of God!
|
|
Mark
|
Montgome
|
3:11 |
And whenever the unclean spirits beheld him, they threw themselves down at his feet, screaming out, "You are the Son of God."
|
|
Mark
|
Murdock
|
3:11 |
And they who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down and cried out, and said: Thou art the Son of God.
|
|
Mark
|
NETfree
|
3:11 |
And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
|
|
Mark
|
NETtext
|
3:11 |
And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
|
|
Mark
|
NHEB
|
3:11 |
The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, "You are the Son of God!"
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
3:11 |
The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, "You are the Son of God!"
|
|
Mark
|
NHEBME
|
3:11 |
The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, "You are the Son of God!"
|
|
Mark
|
Noyes
|
3:11 |
And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou art the Son of God.
|
|
Mark
|
OEB
|
3:11 |
The foul spirits, too, whenever they caught sight of him, flung themselves down before him, and screamed out: “You are the Son of God”!
|
|
Mark
|
OEBcth
|
3:11 |
The foul spirits, too, whenever they caught sight of him, flung themselves down before him, and screamed out: “You are the Son of God”!
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
3:11 |
And the ruchot hatemei'ot (unclean spirits), whenever they saw Rebbe, Melech HaMoshiach, were falling before him and were crying out, saying, "You are the Ben HaElohim!"
|
|
Mark
|
RKJNT
|
3:11 |
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying, You are the Son of God.
|
|
Mark
|
RLT
|
3:11 |
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
3:11 |
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of Elohim.
|
|
Mark
|
RWebster
|
3:11 |
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
3:11 |
and the impure spirits, as soon as they beheld him, were falling down to him, and crying aloud, while he was speaking, Thou, art the Son of God!
|
|
Mark
|
Twenty
|
3:11 |
The foul spirits, too, whenever they caught sight of him, flung themselves down before him, and screamed out. "You are the Son of God"!
|
|
Mark
|
Tyndale
|
3:11 |
And when the vnclene sprites sawe him they fell doune before him and cryed sayinge: thou arte the sonne of God.
|
|
Mark
|
UKJV
|
3:11 |
And unclean spirits, (o. pneuma) when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.
|
|
Mark
|
Webster
|
3:11 |
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
3:11 |
And the foul spirits, whenever they saw Him, threw themselves down at His feet, screaming out: "You are the Son of God."
|
|
Mark
|
Worsley
|
3:11 |
And impure spirits, when they saw Him, fell down before Him, and cried out, saying, Thou art the Son of God:
|
|
Mark
|
YLT
|
3:11 |
and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying--`Thou art the Son of God;'
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
3:11 |
και τα πνεύματα τα ακάθαρτα όταν αυτόν εθεώρει προσέπιπτεν αυτώ και έκραζε λέγοντα ότι συ ει ο υιός του θεού
|
|
Mark
|
Afr1953
|
3:11 |
En elke keer as die onreine geeste Hom sien, het hulle voor Hom neergeval en geskreeu en gesê: U is die Seun van God!
|
|
Mark
|
Alb
|
3:11 |
Dhe frymërat e ndyrë, kur e shihnin, binin përmbys para tij dhe bërtitnin, duke thënë: ''Ti je Biri i Perëndisë!''.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
3:11 |
και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρουν προσεπιπτον αυτω και εκραζον λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου
|
|
Mark
|
AraNAV
|
3:11 |
وَكَانَتِ الأَرْوَاحُ النَّجِسَةُ حِينَ تَرَاهُ تَخُرُّ سَاجِدَةً لَهُ، صَارِخَةً: «أَنْتَ ابْنُ اللهِ!»
|
|
Mark
|
AraSVD
|
3:11 |
وَٱلْأَرْوَاحُ ٱلنَّجِسَةُ حِينَمَا نَظَرَتْهُ خَرَّتْ لَهُ وَصَرَخَتْ قَائِلَةً: «إِنَّكَ أَنْتَ ٱبْنُ ٱللهِ!».
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
3:11 |
Եւ պիղծ ոգիները, երբ տեսնում էին նրան, ընկնում էին նրա առաջ, աղաղակում էին ու ասում.
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
3:11 |
Երբ անմաքուր ոգիները տեսնէին զինք, կ՚իյնային իր առջեւ ու կ՚աղաղակէին.
|
|
Mark
|
Azeri
|
3:11 |
و ناپاک روحلار اونو گؤرنده قاباغيندا يره قاپانيرديلار و باغيريب ديئردئلر: "سن تارينين اوغلوسان."
|
|
Mark
|
BasHauti
|
3:11 |
Eta spiritu satsuéc hura ikusten çutenean, haren aitzinera bere buruäc egoizten cituztén, eta oihu eguiten çuten, cioitela, Hi aiz Iaincoaren Sem 12 Bain
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
3:11 |
Tane yaghatai mindicheli kahchu kiyainchi ate, kyechinachustaklih, kahchu ghatyezul toowe la ooli kiyehti ihe. Nuni Nagha Tgha Chue nelaoontye.
|
|
Mark
|
Bela
|
3:11 |
І духі нячыстыя, калі бачылі Яго, падалі перад Ім і крычалі: Ты - Сын Божы.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
3:11 |
Pa en gwele an speredoù hudur, e taoulinent dirazañ hag e krient: Te eo Mab Doue!
|
|
Mark
|
BulCarig
|
3:11 |
И нечистите духове, когато го виждаха, припадаха му и викаха: Ти си Син Божий.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
3:11 |
И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божи Син.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
3:11 |
ညစ်ညူးသောနတ်ဆိုးတို့သည်လည်း ကိုယ်တော့်ကို မြင်ကြသည့်အခါတိုင်း ရှေ့တော်၌ပျပ်ဝပ်လျက် ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏သားတော်ဖြစ်ပါ သည်ဟု ဟစ်အော်ကြ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
3:11 |
ညစ်ညူးသောနတ်တို့သည်လည်း ကိုယ်တော်ကိုမြင်သောအခါ ပြပ်ဝပ်၍၊ ကိုယ်တော်သည် ဘုရား သခင်၏သားတော်ဖြစ်တော်မူသည်ဟု ဟစ်ကြော်ကြ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
3:11 |
και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
3:11 |
И дуси нечистии, егда видяху Его, припадаху к Нему и зваху, глаголюще, яко Ты еси Сын Божий.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
3:11 |
Ug inigkakita kaniya sa mga mahugawng espiritu, sila mohapa sa iyang atubangan ug managsinggit nga magaingon, "Ikaw mao ang Anak sa Dios!"
|
|
Mark
|
Che1860
|
3:11 |
ᎠᎴ ᏗᎦᏓᎭ ᏗᏓᏅᏙ, ᎢᏳᏃ ᎬᏩᎪᏩᏛ, ᎡᎳᏗ ᎬᏩᏓᏅᏁᎮ, ᎠᎴ ᎠᏁᎷᎲᏍᎨ, ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ ᏂᎯ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
3:11 |
污灵每次看到他,就仆倒在他面前,大声喊叫说:“你是 神的儿子!”
|
|
Mark
|
ChiSB
|
3:11 |
邪魔一見了他,就俯伏在他面前,喊說:「你是天主子。」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
3:11 |
污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊著說:「你是 神的兒子。」
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
3:11 |
邪鬼見之、伏其前、呼曰、爾乃上帝子也、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
3:11 |
污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊著说:「你是 神的儿子。」
|
|
Mark
|
CopNT
|
3:11 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛ⳿ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϣⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲁⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪϯ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
3:11 |
ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ϣⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲛⲥⲉϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
3:11 |
ⲙⲛ̅ⲛⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ϣⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲥⲉϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
3:11 |
ⲙⲛⲛⲉⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ϣⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲛⲥⲉϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
3:11 |
ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ϣⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲛⲥⲉϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
3:11 |
A nečisti duhovi, čim bi ga spazili, padali bi preda nj i vikali: "Ti si Sin Božji!"
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
3:11 |
Og naar de urene Aander saae ham, faldt de ned for ham, og raabte og sagde: du er den Guds Søn.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
3:11 |
Og naar de urene Aander saa ham, faldt de ned for ham og raabte og sagde: „Du er Guds Søn.‟
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
3:11 |
Og naar de urene Aander saa ham, faldt de ned for ham og raabte og sagde: „Du er Guds Søn.‟
|
|
Mark
|
Dari
|
3:11 |
همینطور ارواح ناپاک وقتی او را می دیدند، در پیش او به خاک می افتادند و با صدای بلند فریاد می کردند: «تو پسر خدا هستی!»
|
|
Mark
|
DutSVV
|
3:11 |
En de onreine geesten, als zij Hem zagen, vielen voor Hem neder en riepen, zeggende: Gij zijt de Zone Gods.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
3:11 |
En de onreine geesten, als zij Hem zagen, vielen voor Hem neder en riepen, zeggende: Gij zijt de Zone Gods!
|
|
Mark
|
Elzevir
|
3:11 |
και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου
|
|
Mark
|
Esperant
|
3:11 |
Kaj malpuraj spiritoj, tuj kiam ili vidis lin, falis antaŭ li, kaj kriis, dirante: Vi estas la Filo de Dio.
|
|
Mark
|
Est
|
3:11 |
Ja rüvedad vaimud, kui nad Teda nägid, heitsid maha Tema ette, kisendasid ning ütlesid: "Sina oled Jumala Poeg!"
|
|
Mark
|
FarHezar
|
3:11 |
هرگاه ارواح پلید او را میدیدند، در برابرش به خاک میافتادند و فریاد میزدند: «تو پسر خدایی!»
|
|
Mark
|
FarOPV
|
3:11 |
و ارواح پلید چون او رادیدند، پیش او به روی درافتادند و فریادکنان میگفتند که «تو پسر خدا هستی.»
|
|
Mark
|
FarTPV
|
3:11 |
همینطور ارواح پلید وقتی او را میدیدند، در جلوی او به خاک میافتادند و با صدای بلند فریاد میکردند: «تو پسر خدا هستی!»
|
|
Mark
|
FinBibli
|
3:11 |
Ja kuin saastaiset henget näkivät hänen, lankesivat he hänen eteensä maahan, huusivat, sanoen: sinä olet Jumalan Poika.
|
|
Mark
|
FinPR
|
3:11 |
Ja kun saastaiset henget näkivät hänet, lankesivat he maahan hänen eteensä ja huusivat sanoen: "Sinä olet Jumalan Poika".
|
|
Mark
|
FinPR92
|
3:11 |
Kun saastaiset henget näkivät hänet, ne heittäytyivät hänen eteensä ja huusivat: "Sinä olet Jumalan Poika!"
|
|
Mark
|
FinRK
|
3:11 |
Kun saastaiset henget näkivät hänet, ne heittäytyivät maahan hänen eteensä ja huusivat: ”Sinä olet Jumalan Poika!”
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
3:11 |
Kun saastaiset henget näkivät hänet, ne lankesivat hänen eteensä ja huusivat sanoen: "Sinä olet Jumalan Poika."
|
|
Mark
|
FreBBB
|
3:11 |
Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient : Tu es le Fils de Dieu.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
3:11 |
Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient, en disant : tu es le Fils de Dieu.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
3:11 |
Les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient :
|
|
Mark
|
FreGenev
|
3:11 |
Et les efprits immondes, quand ils le voioyent, fe profternoyent devant lui, & s'écrioyent, difans, Tu es le Fils de Dieu.
|
|
Mark
|
FreJND
|
3:11 |
Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient, disant : Tu es le Fils de Dieu.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
3:11 |
et, quand les esprits impurs le voyaient, ils se précipitaient à ses pieds, et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu.»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
3:11 |
Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et s'écriaient : « Tu es le fils de Dieu. »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
3:11 |
Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
3:11 |
Quant aux Esprits impurs, lorsqu'ils le voyaient, ils tombaient devant lui et s'écriaient : «Tu es le Fils de Dieu» ;
|
|
Mark
|
FreSynod
|
3:11 |
Et quand les esprits impurs le voyaient, ils tombaient à ses pieds et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
3:11 |
Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient, en disant :
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
3:11 |
Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, so fielen sie vor ihm nieder und schrien: "Du bist Gottes Sohn!"
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
3:11 |
Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
|
|
Mark
|
GerElb18
|
3:11 |
Und wenn die unreinen Geister ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und riefen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
3:11 |
Und wenn die unreinen Geister ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und riefen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
3:11 |
Und wenn unreine Geister ihn erblickten, so fielen diese vor ihm nieder und schrien:
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
3:11 |
Und die unreinen Geister fielen vor ihm nieder, sobald sie ihn sahen, und sie schrien und sagten: „Du bist der Sohn Gottes!“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
3:11 |
Und die unreinen Geister fielen vor ihm nieder, sobald sie ihn sahen, und sie schrien und sagten: „Du bist der Sohn Gottes!“
|
|
Mark
|
GerMenge
|
3:11 |
und sooft die unreinen Geister ihn erblickten, warfen sie sich vor ihm nieder und riefen laut: »Du bist der Sohn Gottes!«
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
3:11 |
Und wenn von bösen Geistern besessene Menschen ihn sahen, warfen sie sich vor ihm nieder und schrien: "Du bist der Sohn Gottes!"
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
3:11 |
Und die unreinen Geister fielen vor ihm nieder, sobald sie ihn sahen, und schrien {und sagten} {dass} : „Du bist der Sohn Gottes!“
|
|
Mark
|
GerReinh
|
3:11 |
Und die unreinen Geister, wenn sie ihn sahen, fielen vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes.
|
|
Mark
|
GerSch
|
3:11 |
Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes!
|
|
Mark
|
GerTafel
|
3:11 |
Und die unreinen Geister, wenn sie Ihn schauten, fielen vor Ihm nieder, schrien und sagten: Du bist der Sohn Gottes!
|
|
Mark
|
GerTextb
|
3:11 |
und die unreinen Geister, wenn sie ihn schauten, fielen vor ihm hin und riefen: du bist der Sohn Gottes,
|
|
Mark
|
GerZurch
|
3:11 |
Und die unreinen Geister warfen sich, wenn sie ihn erblickten, vor ihm nieder und schrieen: Du bist der Sohn Gottes. (1) V. 11-12: Lu 4:41
|
|
Mark
|
GreVamva
|
3:11 |
και τα πνεύματα τα ακάθαρτα, ότε εθεώρουν αυτόν, προσέπιπτον εις αυτόν και έκραζον, λέγοντα ότι συ είσαι ο Υιός του Θεού.
|
|
Mark
|
Haitian
|
3:11 |
Chak fwa move lespri yo te wè l', yo te tonbe nan pye l' ap plede rele: -Ou se pitit Bondye a.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
3:11 |
וְהָרוּחוֹת הַטְּמֵאוֹת כִּרְאֹתָן אוֹתוֹ נָפְלוּ לְפָנָיו וַתִּצְעַקְנָה לֵאמֹר אַתָּה הוּא בֶּן־אֱלֹהִים׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
3:11 |
והרוחות הטמאות כראותן אתו נפלו לפניו ותצעקנה לאמר אתה הוא בן אלהים׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
3:11 |
A tisztátalan lelkek pedig, amikor meglátták, leborultak előtte és így kiáltoztak:
|
|
Mark
|
HunKar
|
3:11 |
A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala őt, leborulának előtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
3:11 |
Amikor pedig meglátták őt a tisztátalan lelkek, leborultak előtte, és így kiáltoztak: Te vagy az Isten Fia!
|
|
Mark
|
HunUj
|
3:11 |
A tisztátalan lelkek pedig, amikor látták őt, leborultak előtte, és így kiáltoztak: „Te vagy az Isten Fia!”
|
|
Mark
|
ItaDio
|
3:11 |
E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
3:11 |
E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di Dio!
|
|
Mark
|
JapBungo
|
3:11 |
また穢れし靈イエスを見る毎に、御前に平伏し、叫びて『なんぢは神の子なり』と言ひたれば、
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
3:11 |
汚れた霊たちは,彼を見るたびに,その前にひれ伏して,「あなたは神の子だ!」と叫んだ。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
3:11 |
また、けがれた霊どもはイエスを見るごとに、みまえにひれ伏し、叫んで、「あなたこそ神の子です」と言った。
|
|
Mark
|
JapRague
|
3:11 |
汚鬼等もイエズスを見る時は、其前に平伏し、叫びて、
|
|
Mark
|
KLV
|
3:11 |
The Say'Ha' spirits, whenever chaH leghta' ghaH, pumta' bIng qaSpa' ghaH, je SaQta', “ SoH 'oH the puqloD vo' joH'a'!”
|
|
Mark
|
Kapingam
|
3:11 |
Digau ala iai nia hagataalunga huaidu ga-gidee-ginaadou a-Mee, gaa-pala gi-lala-loo i-mua o Mee, gaa-wwolo, “Goe go Tama a God!”
|
|
Mark
|
Kaz
|
3:11 |
Жын соққандар Оны көргенде, аяғына жығылып: «Сен Құдайдың рухани Ұлысың!» — деп айқайлады.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
3:11 |
Li cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuineb, nak queˈril li Jesús, queˈxcuikˈib rib chiru ut queˈxjap re chixyebal: —La̱at li Ralal li Dios, chanqueb re.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
3:11 |
នៅពេលពួកវិញ្ញាណអាក្រក់បានឃើញព្រះអង្គ ពួកវាក្រាបចុះនៅចំពោះព្រះអង្គ ទាំងស្រែកឡើងថា៖ «ព្រះអង្គជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់»
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
3:11 |
부정한 영들도 그분을 보면 그분 앞에 엎드려 소리 질러 이르되, 당신은 하나님의 아들이시니이다, 하니
|
|
Mark
|
KorRV
|
3:11 |
더러운 귀신들도 어느 때든지 예수를 보면 그 앞에 엎드려 부르짖어 가로되 당신은 하나님의 아들이니이다 하니
|
|
Mark
|
Latvian
|
3:11 |
Un nešķīstie gari, redzot Viņu, metās Viņa priekšā zemē un kliedza, sacīdami:
|
|
Mark
|
LinVB
|
3:11 |
Ntángo baye bazalákí na bilímo mbindo bamóní yě, bamíbwákí o bosó bwa yě mpé bagángí : « Ozalí Mwána wa Nzá-mbe ! »
|
|
Mark
|
LtKBB
|
3:11 |
Taip pat netyrosios dvasios, vos tik Jį pamačiusios, parpuldavo priešais Jį ir šaukdavo: „Tu esi Dievo Sūnus!“
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
3:11 |
Un tie nešķīstie gari, kad tie Viņu redzēja, krita pie zemes viņa priekšā un brēca sacīdami: “Tu esi Dieva Dēls.”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
3:11 |
അശുദ്ധാത്മാക്കളും അവനെ കാണുമ്പോൾ ഒക്കെയും അവന്റെ മുമ്പിൽ വീണു: നീ ദൈവപുത്രൻ എന്നു നിലവിളിച്ചു പറയും.
|
|
Mark
|
Maori
|
3:11 |
Me nga wairua poke hoki, i to ratou kitenga i a ia, takoto ana ki tona aroaro, ka karanga, ka mea, Ko te Tama koe a te Atua.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
3:11 |
Ary ny fanahy maloto, raha nahita Azy dia niankohoka teo anatrehany ka niantso hoe: Hianao no Zanak’ Andriamanitra.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
3:11 |
Тэгтэл бузар сүнснүүд түүнийг хараад, өмнө нь унаж, Та бол Шүтээний Хүү гэж хашгирав.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
3:11 |
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ⸂ἐθεώρουν, προσέπιπτον⸃ αὐτῷ καὶ ⸀ἔκραζον ⸀λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
3:11 |
Njalo omoya abangcolileyo, lapho bembona, babesiwa phansi phambi kwakhe, bakhale besithi: Wena uyiNdodana kaNkulunkulu.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
3:11 |
En als de onreine geesten Hem zagen, vielen ze voor Hem neer, en schreeuwden het uit:
|
|
Mark
|
NorBroed
|
3:11 |
og de urene åndene, når de så ham, falt de ned foran ham, og skrek, idet de sa, At du er guds sønn.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
3:11 |
Og kvar gong dei ureine ånderne såg honom, kasta dei seg ned for føterne hans og ropa: «Du er Guds Son!»
|
|
Mark
|
Norsk
|
3:11 |
Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!
|
|
Mark
|
Northern
|
3:11 |
Natəmiz ruhlar İsanı görəndə önündə yerə sərilib ucadan çığırırdılar: «Sən Allahın Oğlusan!»
|
|
Mark
|
Peshitta
|
3:11 |
ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܝ ܠܗܘܢ ܡܚܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܡܐ ܕܚܙܐܘܗܝ ܢܦܠܝܢ ܗܘܘ ܘܩܥܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
3:11 |
O ni en ngen saut akan ngar i, re pupedi mo i, weriwer, indada: Sapwilim en Kot komui!
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
3:11 |
Pil aramas me ngehn saut tih pohrail, ni ar kin kilangada, re kin pwupwudi mwowe, weriwer, ndinda, “Komwi me Sapwellimen Kohto!”
|
|
Mark
|
PolGdans
|
3:11 |
A duchowie nieczyści, gdy go ujrzeli, upadali przed nim i wołali, mówiąc: Ty jesteś Syn Boży!
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
3:11 |
A duchy nieczyste na jego widok padały przed nim i wołały: Ty jesteś Synem Bożym!
|
|
Mark
|
PorAR
|
3:11 |
E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus!
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
3:11 |
E os espiritos immundos, vendo-o, prostravam-se diante d'elle, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:11 |
E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele, e exclamavam: Tu és o Filho de Deus.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:11 |
E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele, e exclamavam: Tu és o Filho de Deus.
|
|
Mark
|
PorCap
|
3:11 |
Os espíritos malignos, ao vê-lo, prostravam-se diante dele e gritavam: «Tu és o Filho de Deus!»
|
|
Mark
|
RomCor
|
3:11 |
Duhurile necurate, când Îl vedeau, cădeau la pământ înaintea Lui şi strigau: „Tu eşti Fiul lui Dumnezeu”.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
3:11 |
И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
3:11 |
И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: «Ты Сын Божий».
|
|
Mark
|
RusVZh
|
3:11 |
И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
3:11 |
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ⸂ἐθεώρουν, προσέπιπτον⸃ αὐτῷ καὶ ⸀ἔκραζον ⸀λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
3:11 |
'S nuair a chunnaic na spioraid neoghlan e, thuit iad sios air a bhialaobh: agus dheigh iad, ag radh:
|
|
Mark
|
Shona
|
3:11 |
Nemweya yetsvina, payakamuona yakawira pasi pamberi pake, ikadanidzira ichiti: Imwi muri Mwanakomana waMwari.
|
|
Mark
|
SloChras
|
3:11 |
In kadar so ga nečisti duhovi videli, so padali pred njim in kričali, govoreč: Ti si Sin Božji.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
3:11 |
In kadar so ga zagledali nečisti duhovi, so pred njim padali dol in vpili, rekoč: „Ti si Božji Sin.“
|
|
Mark
|
SloStrit
|
3:11 |
In nečisti duhovi, ko so ga videli, padali so pred njim, in kričali so, govoreč: Ti si sin Božji.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
3:11 |
Oo jinniyada wasakhda lehna goortay arkeen, hortiisii ayay isku tuureen oo qayliyeen, oo waxay yidhaahdeen, Adigu waxaad tahay Wiilka Ilaah.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
3:11 |
Y los espíritus inmundos, al verlo, se prosternaban delante de Él y gritaban: “Tú eres el Hijo de Dios”.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
3:11 |
Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
3:11 |
Y los espíritus inmundos, en viéndole, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
3:11 |
Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
3:11 |
Cuando los que estaban poseídos por espíritus impuros, lo veían, se postraban a sus pies y gritaban, «¡Tu eres el hijo de Dios!»
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
3:11 |
Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
3:11 |
И духови нечисти кад Га виђаху, припадаху к Њему и викаху говорећи: Ти си Син Божји.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
3:11 |
И дуси нечисти кад га виђаху, припадаху к њему и викаху говорећи: ти си син Божиј.
|
|
Mark
|
StatResG
|
3:11 |
Καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα, ὅτι “Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ.”
|
|
Mark
|
Swahili
|
3:11 |
Na watu waliokuwa wamepagawa na pepo wachafu walipomwona, walijitupa chini mbele yake na kupaaza sauti, "Wewe ni Mwana wa Mungu!"
|
|
Mark
|
Swe1917
|
3:11 |
Och när de orena andarna sågo honom, föllo de ned för honom och och ropade och sade: »Du är Guds Son.»
|
|
Mark
|
SweFolk
|
3:11 |
När de orena andarna såg honom, kastade de sig ner för honom och ropade: "Du är Guds Son!"
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:11 |
Och de orene andar, när de sågo honom, föllo de neder för honom, och ropade, sägande: Du äst Guds Son. Och de orene andar, när de sågo honom, föllo de neder för honom, och ropade, sägande: Du äst Guds Son.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:11 |
Och de orene andar, när de sågo honom, föllo de neder för honom, och ropade, sägande: Du äst Guds Son.
|
|
Mark
|
TNT
|
3:11 |
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ, καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
|
|
Mark
|
TR
|
3:11 |
και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
3:11 |
At ang mga karumaldumal na espiritu, pagkakita sa kaniya, ay nangagpatirapa sa kaniyang harapan, at nangagsisisigaw, na nangagsasabi, Ikaw ang Anak ng Dios.
|
|
Mark
|
Tausug
|
3:11 |
Na, bang siya kakitaan sin manga tau siyusūd saytan, magtūy magpatiligad sila ha alupan niya ampa similawak, laung nila, “Ikaw in Anak Tuhan!”
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
3:11 |
และพวกผีโสโครกเมื่อได้เห็นพระองค์ก็ได้หมอบลงกราบพระองค์ แล้วร้องอึงว่า “พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า”
|
|
Mark
|
Tisch
|
3:11 |
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
3:11 |
Na ol spirit i no klin, taim ol i lukim Em, i pundaun long ai bilong Em, na singaut, i spik, Yu stap Pikinini Man bilong God.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
3:11 |
Aralarında cinli olanlar da vardı. Cinler İsa’yı görünce bu insanlar kendilerini yere atıyor, “Sen Allah’ın semavî Oğlu’sun!” diye bağırıyorlardı.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
3:11 |
Kötü ruhlar O'nu görünce ayaklarına kapanıyor, “Sen Tanrı'nın Oğlu'sun!” diye bağırıyorlardı.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
3:11 |
А духи нечисті, як бачили Його то падали ниць перед Ним, і кричали, говорячи: Ти єси Син Божий.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
3:11 |
І ду́хи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: „Ти Син Божий!“
|
|
Mark
|
Uma
|
3:11 |
Rata wo'o-ra tauna to napesuai' anudaa'. Kampohilo-ra Yesus kaliliu mowingkotu' -ra hi nyanyoa-na, pai' -ra mejeu', ra'uli': "Iko-mi Ana' Alata'ala!"
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
3:11 |
اور جب بھی ناپاک روحوں نے عیسیٰ کو دیکھا تو وہ اُس کے سامنے گر کر چیخیں مارنے لگیں، ”آپ اللہ کے فرزند ہیں۔“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
3:11 |
और जब भी नापाक रूहों ने ईसा को देखा तो वह उसके सामने गिरकर चीख़ें मारने लगीं, “आप अल्लाह के फ़रज़ंद हैं।”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
3:11 |
Aur jab bhī nāpāk rūhoṅ ne Īsā ko dekhā to wuh us ke sāmne gir kar chīḳheṅ mārne lagīṅ, “Āp Allāh ke Farzand haiṅ.”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
3:11 |
Қачанла болмисун, җин чаплишивалғанлар һәзрити Әйсани көрсә, Униң айиғиға баш қоюп: «Сән Худа Оғлисән!» дәп вақиришатти.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
3:11 |
Còn các thần ô uế, hễ thấy Đức Giê-su, thì sấp mình dưới chân Người và kêu lên : Ông là Con Thiên Chúa !
|
|
Mark
|
Viet
|
3:11 |
Khi tà ma thấy Ngài, bèn sấp mình xuống nơi chơn Ngài mà kêu lên rằng: Thầy là Con Ðức Chúa Trời!
|
|
Mark
|
VietNVB
|
3:11 |
Mỗi khi tà linh thấy Ngài, chúng đều quỳ xuống trước mặt Ngài, la lớn: Thầy là Con Đức Chúa Trời.
|
|
Mark
|
WHNU
|
3:11 |
και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρουν προσεπιπτον αυτω και εκραζον λεγοντα λεγοντες οτι συ ει ο υιος του θεου
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
3:11 |
A phan oedd pobl wedi'u meddiannu gan ysbrydion drwg yn ei weld, roedden nhw'n syrthio ar lawr o'i flaen a gweiddi, “Mab Duw wyt ti!”
|
|
Mark
|
Wulfila
|
3:11 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽, 𐌳𐍂𐌿𐍃𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
3:11 |
whanne thei seyen hym, felden doun to hym, and crieden, seiynge, Thou art the sone of God.
|
|
Mark
|
f35
|
3:11 |
και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
3:11 |
Pag'nda' isab saga a'a sinōd saitan ma iya, magpatihantak sigām ma dahuanna maka e' sigām angolang, yuk-i, “Ka'a ilu Anak Tuhan!”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
3:11 |
En de onzuivere geesten, als ze Hem zagen, vielen voor Hem neder, en schreeuwden, zeggende: Gij zijt de Zone Gods!
|