|
Mark
|
ABP
|
3:12 |
And [3much 1he reproached 2them], that [2not 4him 5apparent 1they should 3make].
|
|
Mark
|
ACV
|
3:12 |
And he chided them much that they should not make him known.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
3:12 |
But He sharply rebuked them so that they would not make Him known.
|
|
Mark
|
AKJV
|
3:12 |
And he straightly charged them that they should not make him known.
|
|
Mark
|
ASV
|
3:12 |
And he charged them much that they should not make him known.
|
|
Mark
|
Anderson
|
3:12 |
And he strictly charged them, that they should not make him known.
|
|
Mark
|
BBE
|
3:12 |
And he gave them special orders not to say who he was.
|
|
Mark
|
BWE
|
3:12 |
He told them they must not tell anyone who he was.
|
|
Mark
|
CPDV
|
3:12 |
“You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
|
|
Mark
|
Common
|
3:12 |
But he strictly ordered them not to make him known.
|
|
Mark
|
DRC
|
3:12 |
Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
|
|
Mark
|
Darby
|
3:12 |
And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
|
|
Mark
|
EMTV
|
3:12 |
And He strictly charged them that they should not make Him known.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
3:12 |
And he strongly prohibited them to make him known.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
3:12 |
And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him.
|
|
Mark
|
Godbey
|
3:12 |
And He charged them much that they should not make Him known.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
3:12 |
He gave them orders not to tell people who he was.
|
|
Mark
|
Haweis
|
3:12 |
And he repeatedly charged them, that they should not make him known.
|
|
Mark
|
ISV
|
3:12 |
But he sternly ordered them again and again not to tell people who he was.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
3:12 |
And he straitly charged them that they should not make him known.
|
|
Mark
|
KJV
|
3:12 |
And he straitly charged them that they should not make him known.
|
|
Mark
|
KJVA
|
3:12 |
And he straitly charged them that they should not make him known.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
3:12 |
And he straitly charged them that they should not make him known.
|
|
Mark
|
LEB
|
3:12 |
And he warned them strictly that they should not make him known.
|
|
Mark
|
LITV
|
3:12 |
And he warned them very much that they should not reveal Him.
|
|
Mark
|
LO
|
3:12 |
But he strictly charged them not to make him known.
|
|
Mark
|
MKJV
|
3:12 |
And He strictly charged them that they should not make Him known.
|
|
Mark
|
Montgome
|
3:12 |
But over and over, he strictly forbade them to make him known.
|
|
Mark
|
Murdock
|
3:12 |
And he charged them much, not to make him known.
|
|
Mark
|
NETfree
|
3:12 |
But he sternly ordered them not to make him known.
|
|
Mark
|
NETtext
|
3:12 |
But he sternly ordered them not to make him known.
|
|
Mark
|
NHEB
|
3:12 |
And he sternly warned them that they should not make him known.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
3:12 |
And he sternly warned them that they should not make him known.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
3:12 |
And he sternly warned them that they should not make him known.
|
|
Mark
|
Noyes
|
3:12 |
And he strictly charged them that they should not make him known.
|
|
Mark
|
OEB
|
3:12 |
But he repeatedly warned them not to make him known.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
3:12 |
But he repeatedly warned them not to make him known.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
3:12 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach sternly rebuked them, lest they should make him known.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
3:12 |
And he sternly commanded them that they should not make him known.
|
|
Mark
|
RLT
|
3:12 |
And he straitly charged them that they should not make him known.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
3:12 |
And he straitly charged them that they should not make him known.
|
|
Mark
|
RWebster
|
3:12 |
And he strictly charged them that they should not make him known.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
3:12 |
and sternly was he rebuking them, lest they should make him manifest.
|
|
Mark
|
Twenty
|
3:12 |
But he repeatedly warned them not to make him known.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
3:12 |
And he straygtly charged them that they shuld not vtter him.
|
|
Mark
|
UKJV
|
3:12 |
And he strictly charged them that they should not make him known.
|
|
Mark
|
Webster
|
3:12 |
And he strictly charged them, that they should not make him known.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
3:12 |
But He many a time checked them, forbidding them to say who He was.
|
|
Mark
|
Worsley
|
3:12 |
but He strictly charged them not to make Him known.
|
|
Mark
|
YLT
|
3:12 |
and many times he was charging them that they might not make him manifest.
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
3:12 |
και πολλά επετίμα αυτοίς ίνα μη αυτόν φανερόν ποιήσωσι
|
|
Mark
|
Afr1953
|
3:12 |
En Hy het hulle herhaaldelik streng gebied om Hom nie bekend te maak nie.
|
|
Mark
|
Alb
|
3:12 |
Por ai i qortoi rreptësisht që të mos thonin se kush ishte ai.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
3:12 |
και πολλα επετιμα αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν
|
|
Mark
|
AraNAV
|
3:12 |
فَكَانَ يُحَذِّرُهَا بِشِّدَةٍ مِنْ أَنْ تُذِيعَ أَمْرَهُ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
3:12 |
وَأَوْصَاهُمْ كَثِيرًا أَنْ لَا يُظْهِرُوهُ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
3:12 |
«Դու Աստծու Որդի ես»: Իսկ նա խստիւ պատուիրում էր նրանց, որ իր ինքնութիւնը չյայտնեն:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
3:12 |
«Դո՛ւն ես Աստուծոյ Որդին»: Իսկ ինք սաստիկ կը հրահանգէր անոնց՝ որ չյայտնեն զինք:
|
|
Mark
|
Azeri
|
3:12 |
آمّا عئسا اونلارا قدغن ادئردي کي، اونون کئم اولدوغونو آشکار اتمهسئنلر.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
3:12 |
Baina harc haguitz mehatchatzen cituen, manifesta ez leçatençat.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
3:12 |
Kooh oochu atu soohchiwoti atu atachutihikha.
|
|
Mark
|
Bela
|
3:12 |
Але Ён строга выгаворваў ім, каб не адкрывалі Яго.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
3:12 |
Met eñ a c'hourc'hemenne start dezho n'en zisklêrjent ket.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
3:12 |
И много им запрещаваше, да го не изявяват.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
3:12 |
Но Той строго им казваше да не Го изявяват.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
3:12 |
သို့သော် ကိုယ်တော်သည် မိမိအကြောင်းကို ထုတ်ဖော်မပြောစေရန် သူတို့ကို ကြပ် တည်းစွာ တားမြစ်တော်မူ၏။
|
|
Mark
|
BurJudso
|
3:12 |
သိတင်းတော်ကို မပွင့်စေမည်အကြောင်း သူတို့အား ကြပ်တည်းစွာ ပညတ်တော်မူ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
3:12 |
και πολλα επετιμα αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
3:12 |
И много прещаше им, да не явлена Его сотворят.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
3:12 |
ug iyang gipinahan sila sa mahigpit gayud nga dili nila pag-ipaila siya.
|
|
Mark
|
Che1860
|
3:12 |
ᎤᎵᏂᎩᏛᏃ ᏚᏁᏤᎴ ᎾᏍᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏩᏁᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
3:12 |
耶稣再三严厉地吩咐他们,不要把他的身分张扬出去。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
3:12 |
他卻嚴厲責斥他們,不要把他顯露出來。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
3:12 |
耶穌再三地囑咐他們,不要把他顯露出來。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
3:12 |
耶穌嚴戒毋揚、○
|
|
Mark
|
ChiUns
|
3:12 |
耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。
|
|
Mark
|
CopNT
|
3:12 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
3:12 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
3:12 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲟⲩⲟⲛϩϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
3:12 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
3:12 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
3:12 |
A on im se oštro prijetio da ga ne prokazuju.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
3:12 |
Og han truede dem strengeligen, at de ikke skulde sige, hvo han var.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
3:12 |
Og han truede dem meget, at de ikke maatte gøre ham kendt.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
3:12 |
Og han truede dem meget, at de ikke maatte gøre ham kendt.
|
|
Mark
|
Dari
|
3:12 |
عیسی با تأکید به آن ها امر می کرد که این را به کسی نگویند.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
3:12 |
En Hij gebood hun scherpelijk dat zij Hem niet zouden openbaar maken.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
3:12 |
En Hij gebood hun scherpelijk dat zij Hem niet zouden openbaar maken.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
3:12 |
και πολλα επετιμα αυτοις ινα μη αυτον φανερον ποιησωσιν
|
|
Mark
|
Esperant
|
3:12 |
Kaj li severe admonis ilin, ke ili ne konatigu lin.
|
|
Mark
|
Est
|
3:12 |
Ja Ta hoiatas neid kangesti, et nad ei teeks Teda avalikuks.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
3:12 |
اما او ایشان را سخت برحذر میداشت که به دیگران نگویند او کیست.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
3:12 |
و ایشان را به تاکید بسیار فرمود که او را شهرت ندهند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
3:12 |
عیسی با تأكید به آنها امر میکرد كه این را به كسی نگویند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
3:12 |
Ja hän haasti heitä kovin häntä ilmoittamasta.
|
|
Mark
|
FinPR
|
3:12 |
Ja hän varoitti ankarasti heitä saattamasta häntä julki.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
3:12 |
Mutta hän varoitti ankarasti niitä paljastamasta häntä.
|
|
Mark
|
FinRK
|
3:12 |
Mutta hän varoitti niitä ankarasti saattamasta häntä julki.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
3:12 |
Hän varoitti niitä ankarasti saattamasta häntä ilmi.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
3:12 |
Et il leur défendait expressément de le faire connaître.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
3:12 |
Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
3:12 |
" Vous êtes le Fils de Dieu " ; mais il leur défendait avec de grandes menaces de faire connaître qui il était.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
3:12 |
Mais il les tançoit fort, afin qu'ils ne le fiffent point connoiftre.
|
|
Mark
|
FreJND
|
3:12 |
Et il leur défendait très expressément de le faire connaître.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
3:12 |
Jésus leur recommandait fort sévèrement de ne pas le faire connaître.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
3:12 |
Et il leur adressait beaucoup de remontrances, pour qu'ils ne le fissent pas connaître.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
3:12 |
Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
3:12 |
et, par de sévères menaces, il leur interdisait de le faire connaître.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
3:12 |
Mais il leur défendait sévèrement de le faire connaître.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
3:12 |
Vous êtes le Fils de Dieu. Et il leur défendait, avec de sévères menaces, de le faire connaître.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
3:12 |
Aber dann verbot er ihnen aufs strengste, ihn bekanntzumachen.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
3:12 |
Und er bedrauete sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
3:12 |
Und er bedrohte sie sehr, daß sie ihn nicht offenbar machten.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
3:12 |
Und er bedrohte sie sehr, daß sie ihn nicht offenbar machten.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
3:12 |
"Du bist der Sohn Gottes." Er aber fuhr sie heftig an, daß sie ihn nicht offenbaren sollten.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
3:12 |
Und er drohte ihnen mehrmals, damit sie ihn nicht öffentlich machten.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
3:12 |
Und er drohte ihnen mehrmals, damit sie ihn nicht öffentlich machten.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
3:12 |
Er gab ihnen dann allemal die strenge Weisung, sie sollten ihn nicht (als Messias) offenbar machen.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
3:12 |
Doch Jesus verbot ihnen streng, ihn bekannt zu machen.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
3:12 |
Und er drohte (befahl, wies an) ihnen nachdrücklich (streng), damit sie ihn nicht bekannt machten.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
3:12 |
Und er bedrohte sie stark, daß sie ihn nicht offenbar machten.
|
|
Mark
|
GerSch
|
3:12 |
Und er drohte ihnen sehr, daß sie ihn nicht offenbar machen sollten.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
3:12 |
Und Er bedrohte sie sehr, daß sie Ihn nicht sollten kundbar machen.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
3:12 |
und er bedrohte sie eifrig, daß sie ihn nicht offenbar machen sollten.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
3:12 |
Und er gebot ihnen nachdrücklich, dass sie ihn nicht offenbar machen sollten.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
3:12 |
Και πολλά επετίμα αυτά διά να μη φανερώσωσιν αυτόν.
|
|
Mark
|
Haitian
|
3:12 |
Men Jezi te pale sevè ak move lespri yo pou yo pa t' di ki moun li te ye.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
3:12 |
וַיִּגְעַר בָּהֶן מְאֹד אֲשֶׁר לֹא־תְגַלֶּינָה אוֹתוֹ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
3:12 |
ויגער בהן מאד אשר לא תגלינה אותו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
3:12 |
»Te vagy az Isten Fia.« Ő azonban keményen rájuk parancsolt, hogy ne fedjék fel kilétét.
|
|
Mark
|
HunKar
|
3:12 |
Ő pedig erősen fenyegeti vala őket, hogy őt ki ne jelentsék.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
3:12 |
Ő azonban szigorúan rájuk parancsolt, hogy ne fedjék fel, kicsoda ő.
|
|
Mark
|
HunUj
|
3:12 |
Ő azonban ezt erélyesen megtiltotta nekik, nehogy felfedjék kilétét.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
3:12 |
Ma egli li sgridava forte acciocchè nol manifestassero.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
3:12 |
Ed egli li sgridava forte, affinché non facessero conoscere chi egli era.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
3:12 |
我を顯すなとて、嚴しく戒め給ふ。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
3:12 |
彼は,自分を知らせないようにと,彼らを厳しく戒めた。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
3:12 |
イエスは御自身のことを人にあらわさないようにと、彼らをきびしく戒められた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
3:12 |
汝は神の子なり、と云ひ居ければ、イエズス己を顕すなと、厳しく戒め居給へり。
|
|
Mark
|
KLV
|
3:12 |
ghaH sternly warned chaH vetlh chaH should ghobe' chenmoH ghaH Sovta'.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
3:12 |
Jesus gaa-bule nia hagataalunga huaidu aalaa, bolo gi-hudee hagi-anga-ina Ia gi-nia daangada.
|
|
Mark
|
Kaz
|
3:12 |
Алайда Иса оларға Өзінің кім екенін жариялауға қатаң тыйым салды.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
3:12 |
Ut li Jesús quixkˈuseb li ma̱us aj musikˈej ut quixye reheb nak incˈaˈ teˈxye resil nak aˈan Ralal li Dios.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
3:12 |
ប៉ុន្ដែព្រះអង្គបានហាមពួកវាយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់មិនឲ្យនិយាយប្រាប់គេថាព្រះអង្គជាអ្នកណាឡើយ។
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
3:12 |
그분께서 그들에게 엄히 명하사 그들이 자기를 알리지 못하게 하시니라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
3:12 |
예수께서 자기를 나타내지 말라고 많이 경계하시니라
|
|
Mark
|
Latvian
|
3:12 |
Tu esi Dieva Dēls! Un Viņš tos stingri norāja, lai tie Viņu neatklāj.
|
|
Mark
|
LinVB
|
3:12 |
Kasi apekísí bangó makási batánga nkómbó ya yě.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
3:12 |
Bet Jėzus griežtai jas drausdavo, kad Jo negarsintų.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
3:12 |
Un Viņš tos stipri aprāja, lai Viņu nedarītu zināmu.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
3:12 |
തന്നെ പ്രസിദ്ധമാക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ അവരെ വളരെ ശാസിച്ചുപോന്നു.
|
|
Mark
|
Maori
|
3:12 |
A he maha ana kupu ki a ratou kia kaua ia e whakaaturia e ratou.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
3:12 |
Ary nandrara azy mafy Izy tsy hanao izay hahafantarana Azy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
3:12 |
Тэгэхэд тэр өөрийгөө мэдүүлэхгүй байхыг тэдэнд хатуу санууллаа.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
3:12 |
καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ ⸂αὐτὸν φανερὸν⸃ ⸀ποιήσωσιν.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
3:12 |
Wasebalayisisa kakhulu ukuthi bangamvezi.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
3:12 |
Gij zijt de Zoon van God. Maar Hij verbood hun streng, Hem bekend te maken.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
3:12 |
Og mange ganger irettesatte han dem, at de ikke skulle gjøre ham synlig.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
3:12 |
Men han forbaud deim både tidt og strengt å gjera honom kjend.
|
|
Mark
|
Norsk
|
3:12 |
Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent.
|
|
Mark
|
Northern
|
3:12 |
Lakin İsa onlara qadağan etdi ki, Onun kim olduğunu deməsinlər.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
3:12 |
ܘܤܓܝ ܟܐܐ ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܕܠܐ ܢܓܠܘܢܝܗܝ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
3:12 |
I ari kotin kalik irail edi, ren der kaireki i.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
3:12 |
A Sises kin ketin kalikedi ngehn saut ko re en dehr kasalehda ihs ih.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
3:12 |
Ale ich on srodze gromił, żeby go nie objawiali.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
3:12 |
Lecz on surowo im nakazywał, żeby go nie ujawniały.
|
|
Mark
|
PorAR
|
3:12 |
E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
3:12 |
E elle os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:12 |
Mas Jesus os repreendia muito, para que não manifestassem quem ele era.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:12 |
Mas Jesus os repreendia muito, para que não manifestassem quem ele era.
|
|
Mark
|
PorCap
|
3:12 |
Ele, porém, proibia-lhes severamente que o dessem a conhecer.
|
|
Mark
|
RomCor
|
3:12 |
Dar El le poruncea îndată cu tot dinadinsul să nu-L facă cunoscut.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
3:12 |
Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
3:12 |
Но Он строго приказывал им, чтобы не делали Его известным.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
3:12 |
Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
3:12 |
καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ ⸂αὐτὸν φανερὸν⸃ ⸀ποιήσωσιν.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
3:12 |
Is tusa Mac Dhe. Is mhaoith e gu fuathasach orra, gun iad ga dhianamh follaiseach.
|
|
Mark
|
Shona
|
3:12 |
Akairairisa zvikuru kuti irege kumubudisa pachena.
|
|
Mark
|
SloChras
|
3:12 |
In zelo jim je pretil, naj ga ne razglašajo.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
3:12 |
In strogo jim je zapovedoval, da naj ga ne razglašajo.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
3:12 |
In zeló jim je pretil, naj ga ne razglasé.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
3:12 |
Aad buu u amray inaanay dadka ogeysiinin isaga.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
3:12 |
Pero Él les mandaba rigurosamente que no lo diesen a conocer.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
3:12 |
Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
3:12 |
Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
3:12 |
Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
3:12 |
Jesús les prohibió estrictamente dar a conocer quien era.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
3:12 |
Mas él les reñia mucho que no le manifestasen.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
3:12 |
И много им прећаше да Га не прокажу.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
3:12 |
И много им пријећаше да га не прокажу.
|
|
Mark
|
StatResG
|
3:12 |
Καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.
|
|
Mark
|
Swahili
|
3:12 |
Lakini Yesu akawaamuru kwa ukali wasimjulishe kwa watu.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
3:12 |
Men han förbjöd dem strängeligen, åter och åter, att röja honom.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
3:12 |
Men han förbjöd dem strängt att avslöja vem han var.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:12 |
Och han hotade dem hårdeliga, at de icke skulle uppenbara honom. Och han hotade dem hårdeliga, at de icke skulle uppenbara honom.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:12 |
Och han hotade dem hårdeliga, att de icke skulle uppenbara honom.
|
|
Mark
|
TNT
|
3:12 |
Καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιῶσιν.
|
|
Mark
|
TR
|
3:12 |
και πολλα επετιμα αυτοις ινα μη αυτον φανερον ποιησωσιν
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
3:12 |
At ipinagbilin niya sa kanilang mahigpit na siya'y huwag nilang ihayag.
|
|
Mark
|
Tausug
|
3:12 |
Sagawa' ībut-ibutan tuud hi Īsa in manga saytan di' papagbaytaun bang hisiyu siya.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
3:12 |
ฝ่ายพระองค์จึงทรงกำชับห้ามมันมิให้แพร่งพรายว่าพระองค์คือผู้ใด
|
|
Mark
|
Tisch
|
3:12 |
καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
3:12 |
Na Em i givim tok long ol stret long ol i no ken mekim ol man long save long Em.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
3:12 |
Ancak İsa kim olduğunu başkalarına söylememeleri için onları sıkı sıkı tembihledi.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
3:12 |
Ama İsa, kim olduğunu açıklamamaları için onları sıkı sıkıya uyardı.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
3:12 |
І остро грозив їм, щоб Його не виявляли.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
3:12 |
А Він їм суво́ро наказував, щоб вони Його не виявля́ли.
|
|
Mark
|
Uma
|
3:12 |
Aga natagi mpu'u-ra, bona neo' ra'uli' kahema-nai.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
3:12 |
لیکن عیسیٰ نے اُنہیں سختی سے ڈانٹ کر کہا کہ وہ اُسے ظاہر نہ کریں۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
3:12 |
लेकिन ईसा ने उन्हें सख़्ती से डाँटकर कहा कि वह उसे ज़ाहिर न करें।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
3:12 |
Lekin Īsā ne unheṅ saḳhtī se ḍāṅṭ kar kahā ki wuh use zāhir na kareṅ.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
3:12 |
Лекин һәзрити Әйса уларға Өзиниң Ким екәнлигини ашкарилимаслиқни қаттиқ җекиләтти.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
3:12 |
Nhưng Người cấm ngặt chúng không được tiết lộ Người là ai.
|
|
Mark
|
Viet
|
3:12 |
Song Ngài nghiêm cấm chúng nó chớ tỏ cho ai biết mình.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
3:12 |
Nhưng Ngài nghiêm cấm chúng tiết lộ điều đó.
|
|
Mark
|
WHNU
|
3:12 |
και πολλα επετιμα αυτοις ινα μη αυτον φανερον ποιησωσιν
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
3:12 |
Ond roedd Iesu'n eu rhybuddio nhw i beidio dweud pwy oedd e.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
3:12 |
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐍃 𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
3:12 |
And greetli he manasside hem, that thei schulden not make hym knowun.
|
|
Mark
|
f35
|
3:12 |
και πολλα επετιμα αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
3:12 |
Sagō' nilāng saga saitan e' si Isa, sinō' da'a angahaka ni a'a bang sai iya.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
3:12 |
En Hij gebood hun scherpelijk dat zij Hem niet openbaar zouden maken.
|