Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 3:13  And he goeth up upon a mountain, and calleth to him whom he would: and they came to him.
Mark EMTV 3:13  And He went up on the mountain and summoned those whom He wanted, and they came to Him.
Mark NHEBJE 3:13  And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Mark Etheridg 3:13  AND he ascended a mountain, and called those whom he willed; and they came to him.
Mark ABP 3:13  And he ascends into the mountain, and calls on whom he wants; and they went forth to him.
Mark NHEBME 3:13  And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Mark Rotherha 3:13  And he goeth up into the mountain and calleth near whom, he, pleased,—and they went away unto him;
Mark LEB 3:13  And he went up on the mountain and summoned those whom he wanted, and they came to him.
Mark BWE 3:13  Then Jesus went up on the hill. He wanted some of the people to come with him. So he called them and they came.
Mark Twenty 3:13  And Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him.
Mark ISV 3:13  Jesus Appoints Twelve Apostles Then JesusLit. he went up on a hillside and called to him those whom he wanted and they came to him.
Mark RNKJV 3:13  And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
Mark Jubilee2 3:13  And he went up to the mountain and called unto himself whom he would, and they came unto him.
Mark Webster 3:13  And he goeth up upon a mountain, and calleth [to him] whom he would: and they came to him.
Mark Darby 3:13  And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
Mark OEB 3:13  Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him.
Mark ASV 3:13  And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
Mark Anderson 3:13  And he went up into a mountain, and called to him such as he wished, and they came to him.
Mark Godbey 3:13  And He goes up into the mountain, and calls whom He wished: and they went away to Him.
Mark LITV 3:13  And He went up into the mountain, and He called near whom He desired. And they went to Him.
Mark Geneva15 3:13  Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him.
Mark Montgome 3:13  Then he went up the hillside and called to him those whom he chose, and they came to him.
Mark CPDV 3:13  And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
Mark Weymouth 3:13  Then He went up the hill; and those whom He Himself chose He called, and they came to Him.
Mark LO 3:13  Afterward Jesus went up a mountain, and called to him whom he would, and they went to him.
Mark Common 3:13  And he went up on the mountain, and called to him those he himself wanted. And they came to him.
Mark BBE 3:13  And he went up into the mountain, and sent for those whom it was his pleasure to have with him: and they went to him.
Mark Worsley 3:13  Then going up into a mountain, He calleth for such as He saw fit, and they came to Him:
Mark DRC 3:13  And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
Mark Haweis 3:13  And he went up into a mountain, and called to him those whom he chose; and they came to him.
Mark GodsWord 3:13  Jesus went up a mountain, called those whom he wanted, and they came to him.
Mark Tyndale 3:13  And he wet vp into a mountayne and called vnto him whom he wolde and they came vnto him.
Mark KJVPCE 3:13  And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
Mark NETfree 3:13  Now Jesus went up the mountain and called for those he wanted, and they came to him.
Mark RKJNT 3:13  And he went up to the mountain, and called to him those he wanted: and they came to him.
Mark AFV2020 3:13  Then He went up into the mountain and called to Him those whom He desired, and they came to Him.
Mark NHEB 3:13  And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Mark OEBcth 3:13  Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him.
Mark NETtext 3:13  Now Jesus went up the mountain and called for those he wanted, and they came to him.
Mark UKJV 3:13  And he goes up into a mountain, and calls unto him whom he would: and they came unto him.
Mark Noyes 3:13  And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would; and they came to him.
Mark KJV 3:13  And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
Mark KJVA 3:13  And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
Mark AKJV 3:13  And he goes up into a mountain, and calls to him whom he would: and they came to him.
Mark RLT 3:13  And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
Mark OrthJBC 3:13  And Rebbe, Melech HaMoshiach goes up to the mountain and summons those whom he wanted, and they came to him.
Mark MKJV 3:13  And He went up into a mountain and called near those whom He would. And they came to Him.
Mark YLT 3:13  And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
Mark Murdock 3:13  And he ascended a mountain, and called whom he pleased; and they came to him.
Mark ACV 3:13  And he goes up onto the mountain, and calls in those whom he himself wanted, and they went to him.
Mark VulgSist 3:13  Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.
Mark VulgCont 3:13  Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.
Mark Vulgate 3:13  et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
Mark VulgHetz 3:13  Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.
Mark VulgClem 3:13  Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse : et venerunt ad eum.
Mark CzeBKR 3:13  I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu.
Mark CzeB21 3:13  Potom vystoupil na horu, povolal k sobě ty, které sám chtěl, a přišli k němu.
Mark CzeCEP 3:13  Vystoupil na horu a zavolal k sobě ty, které si vyvolil; i přišli k němu.
Mark CzeCSP 3:13  Vystoupil na horu a zavolal k sobě ty, které sám chtěl. I odešli k němu.
Mark PorBLivr 3:13  Ele subiu ao monte, e chamou para si os que quis; então vieram a ele.
Mark Mg1865 3:13  Ary niakatra teo an-tendrombohitra Jesosy ka niantso izay tiany hankeo aminy; dia nankeo aminy ireo.
Mark CopNT 3:13  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁϥⲟⲩ⳿ⲁϣⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ.
Mark FinPR 3:13  Ja hän nousi vuorelle ja kutsui tykönsä ne, jotka hän itse tahtoi, ja he menivät hänen tykönsä.
Mark NorBroed 3:13  Og han går opp til berget, og tilkaller hvem han ville; og de gikk bort til ham.
Mark FinRK 3:13  Jeesus nousi vuorelle ja kutsui luokseen ne, jotka hän tahtoi, ja he menivät hänen luokseen.
Mark ChiSB 3:13  隨後,耶穌上了山,把自己所想要的人召來,他們便來到他面前。
Mark CopSahBi 3:13  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲟⲩ
Mark ArmEaste 3:13  Յիսուս լեռը բարձրացաւ եւ իր մօտ կանչեց նրանց, որոնց ինքը կամեցաւ. եւ նրանք գնացին նրա մօտ:
Mark ChiUns 3:13  耶稣上了山,随自己的意思叫人来;他们便来到他那里。
Mark BulVeren 3:13  След това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които Той искаше, и те отидоха при Него.
Mark AraSVD 3:13  ثُمَّ صَعِدَ إِلَى ٱلْجَبَلِ وَدَعَا ٱلَّذِينَ أَرَادَهُمْ فَذَهَبُوا إِلَيْهِ.
Mark Shona 3:13  Zvino wakakwira mugomo, akadanira kwaari vaakange achida iye; vakauya kwaari.
Mark Esperant 3:13  Kaj li supreniris sur la monton, kaj alvokis tiujn, kiujn li mem volis; kaj ili venis al li.
Mark BeaMRK 3:13  Kahchu khis ehkyeghiyalon, kahchu ayizon ayuti tyechi yehti: yachidesha.
Mark ThaiKJV 3:13  แล้วพระองค์เสด็จขึ้นภูเขา และพอพระทัยจะเรียกผู้ใด พระองค์ก็ทรงเรียกผู้นั้น แล้วเขาได้มาหาพระองค์
Mark BurJudso 3:13  ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည် တောင်ပေါ်သို့တက်၍ အလိုတော်ရှိသောသူတို့ကို ခေါ်တော်မူလျှင်၊ အထံ တော်သို့ လာကြ၏။
Mark SBLGNT 3:13  Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
Mark FarTPV 3:13  بعد از آن عیسی به بالای كوهی رفت و اشخاصی را كه می‌‌خواست پیش خود خواند و آنها پیش او رفتند.
Mark UrduGeoR 3:13  Is ke bād Īsā ne pahāṛ par chaṛh kar jinheṅ wuh chāhtā thā unheṅ apne pās bulā liyā. Aur wuh us ke pās āe.
Mark SweFolk 3:13  Jesus gick sedan upp på berget och kallade till sig dem som han hade utvalt, och de kom till honom.
Mark TNT 3:13  Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
Mark GerSch 3:13  Und er stieg auf den Berg und rief zu sich, welche er wollte; und sie kamen zu ihm.
Mark TagAngBi 3:13  At siya'y umahon sa bundok, at tinawag niya ang balang kaniyang maibigan: at nagsilapit sila sa kaniya.
Mark FinSTLK2 3:13  Hän nousi vuorelle ja kutsui luokseen ne, jotka hän itse tahtoi, ja he menivät hänen luokseen.
Mark Dari 3:13  بعد از آن عیسی به بالای کوهی رفت و اشخاصی را که می خواست پیش خود خواست و آن ها پیش او رفتند.
Mark SomKQA 3:13  Goortaasuu buurta fuulay; wuu u yeedhayna kuwii uu doonayay; wayna u yimaadeen.
Mark NorSMB 3:13  So gjekk han upp i fjellet, og kalla til seg deim han sjølv vilde, og dei kom til honom.
Mark Alb 3:13  Pastaj ai u ngjit në mal dhe thirri pranë vetes ata që deshi. Dhe ata erdhën tek ai.
Mark GerLeoRP 3:13  Und er steigt auf den Berg hinauf und ruft zu sich, die er selbst wollte; und sie kamen zu ihm.
Mark UyCyr 3:13  Һәзрити Әйса бир таққа чиқип, Өзи халиған кишиләрни йениға чақирди. Чақирғанлар Униң йениға келишти.
Mark KorHKJV 3:13  또 그분께서 산에 오르사 자기가 원하는 자들을 부르시니 그들이 그분께 나아오니라.
Mark MorphGNT 3:13  Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
Mark SrKDIjek 3:13  И изиђоше на гору, и дозва које он шћаше; и дођоше му.
Mark Wycliffe 3:13  And he wente in to an hille, and clepide to hym whom he wolde; and thei camen to hym.
Mark Mal1910 3:13  പിന്നെ അവൻ മലയിൽ കയറി തനിക്കു ബോധിച്ചവരെ അടുക്കൽ വിളിച്ചു; അവർ അവന്റെ അരികെ വന്നു.
Mark KorRV 3:13  또 산에 오르사 자기의 원하는 자들을 부르시니 나아온지라
Mark Azeri 3:13  عئسا داغا چيخيب، اؤزو ائسته‌دئيي آداملاري يانينا چاغيردي و اونلار اونون يانينا گتدئلر.
Mark GerReinh 3:13  Und er stieg auf den Berg und ruft herbei, welche er wollte, und sie kamen zu ihm.
Mark SweKarlX 3:13  Och han steg up på et berg, och kallade til sig, hwilka han wille; och de kommo til honom. Och han steg up på et berg, och kallade til sig, hwilka han wille; och de kommo til honom.
Mark KLV 3:13  ghaH mejta' Dung Daq the HuD, je ja' Daq himself chaH 'Iv ghaH wanted, je chaH mejta' Daq ghaH.
Mark ItaDio 3:13  POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch’egli volle; ed essi andarono a lui.
Mark RusSynod 3:13  Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
Mark CSlEliza 3:13  И взыде на гору и призва, ихже хотяше Сам: и приидоша к Нему.
Mark ABPGRK 3:13  και αναβαίνει εις το όρος και προσκαλείται ους ήθελεν αυτός και απήλθον προς αυτόν
Mark FreBBB 3:13  Et il monte sur la montagne, et appelle à lui ceux qu'il voulait, et ils vinrent vers lui ;
Mark LinVB 3:13  Na nsima Yézu abutí ngómbá, abéngí baye yě mǒkó alingí. Bayéí epái ya yě ;
Mark BurCBCM 3:13  ကိုယ်တော်သည် တောင်ပေါ်သို့တက်၍ မိမိအလို ရှိသောသူတို့ကို ခေါ်တော်မူလျှင် သူတို့သည် အထံတော် သို့လာကြ၏။-
Mark Che1860 3:13  ᎤᎿᎭᎷᏎᏃ ᎣᏓᎸᎢ, ᎠᎴ ᏚᏯᏅᎮ ᎾᏍᎩ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᏧᏯᏅᏗᏱ; ᎠᎴ ᎬᏩᎷᏤᎮᎢ.
Mark ChiUnL 3:13  遂登山、隨所欲以召人、而人就之、
Mark VietNVB 3:13  Đức Giê-su lên núi, gọi những người Ngài chọn và họ đến với Ngài.
Mark CebPinad 3:13  Ug unya mitungas si Jesus sa kabungturan, ug iyang gitawag ngadto kaniya ang iyang mga gikagustohan; ug sila miduol kaniya.
Mark RomCor 3:13  În urmă, Isus S-a suit pe munte, a chemat la El pe cine a vrut şi ei au venit la El.
Mark Pohnpeia 3:13  Sises eri ketidahla pohn dohl ehu; e ahpw ketin malipedohng reh irail ko me e ketin kupwukupwure me pahn patopato reh.
Mark HunUj 3:13  Azután felment a hegyre, és magához hívta, akiket akart; ők pedig odamentek hozzá.
Mark GerZurch 3:13  UND er stieg auf den Berg und rief zu sich, welche er wollte, und sie kamen zu ihm.
Mark GerTafel 3:13  Und Er stieg hinauf auf den Berg und rief zu Sich, welche Er wollte; und sie gingen zu Ihm hin.
Mark PorAR 3:13  E, subindo ao monte, chama a si os que ele mesmo quis; e vieram a ele.
Mark DutSVVA 3:13  En Hij klom op den berg, en riep tot Zich, die Hij wilde; en zij kwamen tot Hem.
Mark Byz 3:13  και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον
Mark FarOPV 3:13  پس بر فراز کوهی برآمده، هر‌که راخواست به نزد خود طلبید و ایشان نزد او آمدند.
Mark Ndebele 3:13  Wasesenyukela entabeni, wabizela kuye labo ayebafuna yena; basebesiza kuye.
Mark PorBLivr 3:13  Ele subiu ao monte, e chamou para si os que quis; então vieram a ele.
Mark StatResG 3:13  ¶Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
Mark SloStrit 3:13  In izide na goro, in pokliče k sebi, ktere je on hotel; ter pridejo k njemu.
Mark Norsk 3:13  Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham.
Mark SloChras 3:13  In stopi na goro in pokliče k sebi, katere je sam hotel; in pridejo k njemu.
Mark Northern 3:13  İsa dağa çıxaraq Özü istədiyi adamları yanına çağırdı və onlar yanına gəldilər.
Mark GerElb19 3:13  Und er steigt auf den Berg und ruft herzu, welche er selbst wollte. Und sie kamen zu ihm;
Mark PohnOld 3:13  I ari kotidala nan nana o, ap molipei dong i, me a kotin kupura, re ap poto dong re a.
Mark LvGluck8 3:13  Un Viņš uzkāpa tai kalnā un aicināja, kurus pats gribēja, un tie nāca pie Viņa.
Mark PorAlmei 3:13  E subiu ao monte, e chamou para si os que elle quiz; e vieram a elle.
Mark ChiUn 3:13  耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裡。
Mark SweKarlX 3:13  Och han steg upp på ett berg, och kallade till sig hvilka han ville; och de kommo till honom.
Mark Antoniad 3:13  και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον
Mark CopSahid 3:13  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲟⲩ
Mark GerAlbre 3:13  Eines Tages ging er auf das Gebirge. Dorthin rief er zu sich, die er selbst bestimmte, und sie kamen zu ihm.
Mark BulCarig 3:13  И възлезе на гората, и призова онези които искаше той; и отидоха при него.
Mark FrePGR 3:13  Et il monte sur la montagne, et il appelle à lui ceux qu'il voulait ; et ils vinrent vers lui.
Mark JapDenmo 3:13  彼は山に上り,自分の望む者たちを呼び寄せた。すると彼らは彼のもとにやって来た。
Mark PorCap 3:13  *Jesus subiu depois a um monte, chamou os que Ele queria e foram ter com Ele.
Mark JapKougo 3:13  さてイエスは山に登り、みこころにかなった者たちを呼び寄せられたので、彼らはみもとにきた。
Mark Tausug 3:13  Na, pag'ubus yadtu timukad hi Īsa pa taas būd-būd ampa niya tiyawag in manga tau amu in kabayaan niya paagarun kaniya. Miyawn in manga tau kaniya.
Mark GerTextb 3:13  Und er steigt auf den Berg und ruft zu sich, welche ihm gefielen, und sie kamen zu ihm,
Mark Kapingam 3:13  Jesus ne-hana gi-hongo dahi gonduu, gaa-gahi ana gau ala e-hiihai ginai, gei digaula guu-hula gi Mee.
Mark SpaPlate 3:13  Y subió a la montaña, y llamó a los que Él quiso, y vinieron a Él.
Mark RusVZh 3:13  Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
Mark GerOffBi 3:13  Dann (Und) stieg er auf den Berg und rief diejenigen zu sich, die er selbst sich ausgesucht hatte ; und sie kamen zu ihm .
Mark CopSahid 3:13  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲟⲩ
Mark LtKBB 3:13  Jėzus užkopė ant kalno ir pasišaukė, kuriuos pats norėjo, ir jie atėjo pas Jį.
Mark Bela 3:13  Потым узышоў на гару і паклікаў да Сябе, каго Сам хацеў; і пайшлі да Яго.
Mark CopSahHo 3:13  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧϥ̅ⲟⲩⲁϣⲟⲩ
Mark BretonNT 3:13  Pignat a reas war ur menez hag e c'halvas ar re a felle dezhañ. Dont a rejont d'e gavout.
Mark GerBoLut 3:13  Und erging auf einen Berg und rief zu sich, welche erwollte, und die gingen hin zu ihm.
Mark FinPR92 3:13  Sitten Jeesus nousi vuorelle. Hän käski luokseen ne, jotka hän oli valinnut, ja he lähtivät hänen mukaansa.
Mark DaNT1819 3:13  Og han gik op paa et Bjerg, og kaldte til sig, hvilke han selv vilde; og de gik hen til ham.
Mark Uma 3:13  Oti toe, Yesus manake' hilou hi bulu' -na, pai' -i mpokio' tauna hema-hema to napokono. Rata mpu'u-ramo,
Mark GerLeoNA 3:13  Und er steigt auf den Berg hinauf und ruft zu sich, die er selbst wollte, und sie kamen zu ihm.
Mark SpaVNT 3:13  Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.
Mark Latvian 3:13  Un Viņš, uzkāpis kalnā, aicināja pie sevis tos, kurus pats vēlējās; un tie pienāca pie Viņa.
Mark SpaRV186 3:13  Y subió al monte, y llamó a sí los que él quiso; y vinieron a él.
Mark FreStapf 3:13  Ensuite il gravit la montagne ; il appela ceux qu'il lui plut de désigner lui-même et ils vinrent à lui.
Mark NlCanisi 3:13  Vervolgens besteeg Hij de berg en riep hen, die Hij zelf wilde; en ze kwamen bij Hem.
Mark GerNeUe 3:13  Dann stieg Jesus auf einen Berg und rief die zu sich, die er bei sich haben wollte. Sie traten zu ihm,
Mark Est 3:13  Ja Ta läks üles mäele ja kutsus Enese juure, keda Ta tähtis, ja nad tulid Ta juure.
Mark UrduGeo 3:13  اِس کے بعد عیسیٰ نے پہاڑ پر چڑھ کر جنہیں وہ چاہتا تھا اُنہیں اپنے پاس بُلا لیا۔ اور وہ اُس کے پاس آئے۔
Mark AraNAV 3:13  ثُمَّ صَعِدَ إِلَى الْجَبَلِ، وَدَعَا الَّذِينَ أَرَادَهُمْ، فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ.
Mark ChiNCVs 3:13  耶稣上了山,呼召自己所要的人,他们就来了。
Mark f35 3:13  και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον
Mark vlsJoNT 3:13  En Hij klom op een berg en riep tot zich die Hij zelf wilde, en zij kwamen tot Hem.
Mark ItaRive 3:13  Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui.
Mark Afr1953 3:13  En Hy het op die berg geklim en na Hom geroep die wat Hy wou hê, en hulle het na Hom gekom.
Mark RusSynod 3:13  Потом взошел на гору и позвал к Себе кого Сам хотел; и пришли к Нему.
Mark FreOltra 3:13  Ensuite, étant monté sur la montagne, il appela ceux qu'il lui plut; et ils vinrent vers lui.
Mark UrduGeoD 3:13  इसके बाद ईसा ने पहाड़ पर चढ़कर जिन्हें वह चाहता था उन्हें अपने पास बुला लिया। और वह उसके पास आए।
Mark TurNTB 3:13  İsa, dağa çıkarak istediği kişileri yanına çağırdı. Onlar da yanına gittiler.
Mark DutSVV 3:13  En Hij klom op den berg, en riep tot Zich, die Hij wilde; en zij kwamen tot Hem.
Mark HunKNB 3:13  Azután fölment a hegyre. Magához hívta, akiket ő akart, és azok odamentek hozzá.
Mark Maori 3:13  Na ka kake ia ki te maunga, karangatia ana ki a ia ana i pai ai: a ka tae ratou ki a ia.
Mark sml_BL_2 3:13  Manjari itu patukad si Isa pehē' ni lorosan būd. Nilinganan e'na pina'an saga a'a kabaya'anna nihinang mulid, ati patukad sigām pehē' ni iya.
Mark HunKar 3:13  Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének.
Mark Viet 3:13  Kế đó, Ðức Chúa Jêsus lên trên núi, đòi những người Ngài muốn, thì những người ấy đến kề Ngài.
Mark Kekchi 3:13  Tojoˈnak li Jesús quitakeˈ chiru tzu̱l. Quixbokeb li ani quiraj ut eb aˈan co̱eb chirix.
Mark Swe1917 3:13  Och han gick upp på berget och kallade till sig några som han själv utsåg; och de kommo till honom.
Mark KhmerNT 3:13  បន្ទាប់​មក​ ព្រះអង្គ​បាន​យាង​ឡើង​ទៅ​លើ​ភ្នំ​ ហើយ​បាន​ហៅ​អស់​អ្នក​ដែល​ព្រះអង្គ​ពេញ​ចិត្ដ​ ពួកគេ​ក៏​បាន​មក​ឯ​ព្រះអង្គ​
Mark CroSaric 3:13  Uziđe na goru i pozove koje sam htjede. I dođoše k njemu.
Mark BasHauti 3:13  Guero igan cedin mendi batetara, eta dei citzan beregana nahi cituenac: eta ethor citecen harengana.
Mark WHNU 3:13  και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον
Mark VieLCCMN 3:13  *Rồi Người lên núi và gọi đến với Người những kẻ Người muốn. Và các ông đến với Người.
Mark FreBDM17 3:13  Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu’il voulut, et ils vinrent à lui.
Mark TR 3:13  και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον
Mark HebModer 3:13  ויעל אל ההר ויקרא אל אשר הוא חפץ בם ויבאו אליו׃
Mark Kaz 3:13  Бұдан кейін Иса бір тауға көтеріліп, қалаған адамдарын Өзінің қасына шақырды. Олар таяп келгеннен кейін,
Mark UkrKulis 3:13  І вийшов Він на гору, й покликав, кого схотів сам, і поприходили до Него.
Mark FreJND 3:13  Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu’il voulait ; et ils vinrent à lui ;
Mark TurHADI 3:13  İsa bir tepeye çıktı. İstediği kişileri yanına çağırdı. Onlar da geldiler.
Mark Wulfila 3:13  𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰.
Mark GerGruen 3:13  Dann stieg er auf den Berg und rief die, die er wollte, zu sich, und sie gingen zu ihm hin.
Mark SloKJV 3:13  In povzpne se na goro ter pokliče k sebi katere je hotel, in prišli so k njemu.
Mark Haitian 3:13  Apre sa, li moute sou yon ti mòn. Li rele moun li te bezwen yo. Yo vin jwenn li.
Mark FinBibli 3:13  Ja hän astui ylös vuorelle ja kutsui tykönsä, jotka hän itse tahtoi, ja he tulivat hänen tykönsä.
Mark SpaRV 3:13  Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.
Mark HebDelit 3:13  וַיַּעַל אֶל־הָהָר וַיִּקְרָא אֶל־אֲשֶׁר הוּא חָפֵץ בָּם וַיָּבֹאוּ אֵלָיו׃
Mark WelBeibl 3:13  Aeth Iesu i fyny i ben mynydd a galw ato y rhai roedd wedi'u dewis, a dyma nhw'n mynd ato.
Mark GerMenge 3:13  Da stieg er auf den Berg hinauf und rief die zu sich, die er selbst (bei sich zu haben) wünschte; und sie traten zu ihm heran.
Mark GreVamva 3:13  Και αναβαίνει εις το όρος και προσκαλεί όσους αυτός ήθελε, και υπήγον προς αυτόν.
Mark Tisch 3:13  Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
Mark UkrOgien 3:13  І Він вийшов на го́ру, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
Mark MonKJV 3:13  Тэгээд тэрбээр уул руу өгссөн бөгөөд хүссэн хүмүүсээ дуудав. Тэгэхэд нь тэд түүн рүү иржээ.
Mark FreCramp 3:13  Etant monté ensuite sur la montagne, il appela ceux que lui-même voulut ; et ils vinrent à lui.
Mark SrKDEkav 3:13  И изиђоше на гору, и дозва које Он хтеше; и дођоше Му.
Mark SpaTDP 3:13  Jesús subió a la montaña y llamó a los que había elegido, y ellos fueron a Él.
Mark PolUGdan 3:13  Potem wszedł na górę i wezwał do siebie tych, których sam chciał, a oni przyszli do niego.
Mark FreGenev 3:13  Puis il monta en une montagne, & appella ceux qu'il voulut, & ils vinrent à lui.
Mark FreSegon 3:13  Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
Mark Swahili 3:13  Yesu alipanda kilimani, akawaita wale aliowataka. Basi, wakamwendea,
Mark SpaRV190 3:13  Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.
Mark HunRUF 3:13  Azután felment a hegyre, és magához hívta, akiket akart; ők pedig odamentek hozzá.
Mark FreSynod 3:13  Il alla ensuite sur la montagne, et il appela ceux qu'il voulut choisir lui-même, et ils vinrent à lui.
Mark DaOT1931 3:13  Og han stiger op paa Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
Mark FarHezar 3:13  عیسی به کوهی بر‌آمد و آنانی را که خواست به حضور خویش فرا‌‌خواند و آنها به نزدش آمدند.
Mark TpiKJPB 3:13  ¶ Na Em i go antap long wanpela maunten, na singautim i kam long Em husat Em i laik. Na ol i kam long Em.
Mark ArmWeste 3:13  Ապա լեռը ելաւ եւ իրեն կանչեց իր ուզածները, ու քովը գացին:
Mark DaOT1871 3:13  Og han stiger op paa Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
Mark JapRague 3:13  斯てイエズス山に登り、好み給へる人々を召し給ひしに、彼等來りしかば、
Mark ScotsGae 3:13  'Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b' aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh.
Mark Peshitta 3:13  ܘܤܠܩ ܠܛܘܪܐ ܘܩܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܨܒܐ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܀
Mark FreVulgG 3:13  Il monta ensuite sur une montagne, et il appela à lui ceux que lui-même voulut ; et ils vinrent auprès de lui.
Mark PolGdans 3:13  I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego.
Mark JapBungo 3:13  イエス山に登り、御意に適ふ者を召し給ひしに、彼ら御許に來る。
Mark Elzevir 3:13  και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον
Mark GerElb18 3:13  Und er steigt auf den Berg und ruft herzu, welche er selbst wollte. Und sie kamen zu ihm;