Mark
|
RWebster
|
3:13 |
And he goeth up upon a mountain, and calleth to him whom he would: and they came to him.
|
Mark
|
EMTV
|
3:13 |
And He went up on the mountain and summoned those whom He wanted, and they came to Him.
|
Mark
|
NHEBJE
|
3:13 |
And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
|
Mark
|
Etheridg
|
3:13 |
AND he ascended a mountain, and called those whom he willed; and they came to him.
|
Mark
|
ABP
|
3:13 |
And he ascends into the mountain, and calls on whom he wants; and they went forth to him.
|
Mark
|
NHEBME
|
3:13 |
And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
|
Mark
|
Rotherha
|
3:13 |
And he goeth up into the mountain and calleth near whom, he, pleased,—and they went away unto him;
|
Mark
|
LEB
|
3:13 |
And he went up on the mountain and summoned those whom he wanted, and they came to him.
|
Mark
|
BWE
|
3:13 |
Then Jesus went up on the hill. He wanted some of the people to come with him. So he called them and they came.
|
Mark
|
Twenty
|
3:13 |
And Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him.
|
Mark
|
ISV
|
3:13 |
Jesus Appoints Twelve Apostles Then JesusLit. he went up on a hillside and called to him those whom he wanted and they came to him.
|
Mark
|
RNKJV
|
3:13 |
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
|
Mark
|
Jubilee2
|
3:13 |
And he went up to the mountain and called unto himself whom he would, and they came unto him.
|
Mark
|
Webster
|
3:13 |
And he goeth up upon a mountain, and calleth [to him] whom he would: and they came to him.
|
Mark
|
Darby
|
3:13 |
And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
|
Mark
|
OEB
|
3:13 |
Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him.
|
Mark
|
ASV
|
3:13 |
And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
|
Mark
|
Anderson
|
3:13 |
And he went up into a mountain, and called to him such as he wished, and they came to him.
|
Mark
|
Godbey
|
3:13 |
And He goes up into the mountain, and calls whom He wished: and they went away to Him.
|
Mark
|
LITV
|
3:13 |
And He went up into the mountain, and He called near whom He desired. And they went to Him.
|
Mark
|
Geneva15
|
3:13 |
Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him.
|
Mark
|
Montgome
|
3:13 |
Then he went up the hillside and called to him those whom he chose, and they came to him.
|
Mark
|
CPDV
|
3:13 |
And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
|
Mark
|
Weymouth
|
3:13 |
Then He went up the hill; and those whom He Himself chose He called, and they came to Him.
|
Mark
|
LO
|
3:13 |
Afterward Jesus went up a mountain, and called to him whom he would, and they went to him.
|
Mark
|
Common
|
3:13 |
And he went up on the mountain, and called to him those he himself wanted. And they came to him.
|
Mark
|
BBE
|
3:13 |
And he went up into the mountain, and sent for those whom it was his pleasure to have with him: and they went to him.
|
Mark
|
Worsley
|
3:13 |
Then going up into a mountain, He calleth for such as He saw fit, and they came to Him:
|
Mark
|
DRC
|
3:13 |
And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
|
Mark
|
Haweis
|
3:13 |
And he went up into a mountain, and called to him those whom he chose; and they came to him.
|
Mark
|
GodsWord
|
3:13 |
Jesus went up a mountain, called those whom he wanted, and they came to him.
|
Mark
|
Tyndale
|
3:13 |
And he wet vp into a mountayne and called vnto him whom he wolde and they came vnto him.
|
Mark
|
KJVPCE
|
3:13 |
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
|
Mark
|
NETfree
|
3:13 |
Now Jesus went up the mountain and called for those he wanted, and they came to him.
|
Mark
|
RKJNT
|
3:13 |
And he went up to the mountain, and called to him those he wanted: and they came to him.
|
Mark
|
AFV2020
|
3:13 |
Then He went up into the mountain and called to Him those whom He desired, and they came to Him.
|
Mark
|
NHEB
|
3:13 |
And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
|
Mark
|
OEBcth
|
3:13 |
Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him.
|
Mark
|
NETtext
|
3:13 |
Now Jesus went up the mountain and called for those he wanted, and they came to him.
|
Mark
|
UKJV
|
3:13 |
And he goes up into a mountain, and calls unto him whom he would: and they came unto him.
|
Mark
|
Noyes
|
3:13 |
And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would; and they came to him.
|
Mark
|
KJV
|
3:13 |
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
|
Mark
|
KJVA
|
3:13 |
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
|
Mark
|
AKJV
|
3:13 |
And he goes up into a mountain, and calls to him whom he would: and they came to him.
|
Mark
|
RLT
|
3:13 |
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
|
Mark
|
OrthJBC
|
3:13 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach goes up to the mountain and summons those whom he wanted, and they came to him.
|
Mark
|
MKJV
|
3:13 |
And He went up into a mountain and called near those whom He would. And they came to Him.
|
Mark
|
YLT
|
3:13 |
And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
|
Mark
|
Murdock
|
3:13 |
And he ascended a mountain, and called whom he pleased; and they came to him.
|
Mark
|
ACV
|
3:13 |
And he goes up onto the mountain, and calls in those whom he himself wanted, and they went to him.
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:13 |
Ele subiu ao monte, e chamou para si os que quis; então vieram a ele.
|
Mark
|
Mg1865
|
3:13 |
Ary niakatra teo an-tendrombohitra Jesosy ka niantso izay tiany hankeo aminy; dia nankeo aminy ireo.
|
Mark
|
CopNT
|
3:13 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁϥⲟⲩ⳿ⲁϣⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
3:13 |
Ja hän nousi vuorelle ja kutsui tykönsä ne, jotka hän itse tahtoi, ja he menivät hänen tykönsä.
|
Mark
|
NorBroed
|
3:13 |
Og han går opp til berget, og tilkaller hvem han ville; og de gikk bort til ham.
|
Mark
|
FinRK
|
3:13 |
Jeesus nousi vuorelle ja kutsui luokseen ne, jotka hän tahtoi, ja he menivät hänen luokseen.
|
Mark
|
ChiSB
|
3:13 |
隨後,耶穌上了山,把自己所想要的人召來,他們便來到他面前。
|
Mark
|
CopSahBi
|
3:13 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲟⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
3:13 |
Յիսուս լեռը բարձրացաւ եւ իր մօտ կանչեց նրանց, որոնց ինքը կամեցաւ. եւ նրանք գնացին նրա մօտ:
|
Mark
|
ChiUns
|
3:13 |
耶稣上了山,随自己的意思叫人来;他们便来到他那里。
|
Mark
|
BulVeren
|
3:13 |
След това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които Той искаше, и те отидоха при Него.
|
Mark
|
AraSVD
|
3:13 |
ثُمَّ صَعِدَ إِلَى ٱلْجَبَلِ وَدَعَا ٱلَّذِينَ أَرَادَهُمْ فَذَهَبُوا إِلَيْهِ.
|
Mark
|
Shona
|
3:13 |
Zvino wakakwira mugomo, akadanira kwaari vaakange achida iye; vakauya kwaari.
|
Mark
|
Esperant
|
3:13 |
Kaj li supreniris sur la monton, kaj alvokis tiujn, kiujn li mem volis; kaj ili venis al li.
|
Mark
|
BeaMRK
|
3:13 |
Kahchu khis ehkyeghiyalon, kahchu ayizon ayuti tyechi yehti: yachidesha.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
3:13 |
แล้วพระองค์เสด็จขึ้นภูเขา และพอพระทัยจะเรียกผู้ใด พระองค์ก็ทรงเรียกผู้นั้น แล้วเขาได้มาหาพระองค์
|
Mark
|
BurJudso
|
3:13 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည် တောင်ပေါ်သို့တက်၍ အလိုတော်ရှိသောသူတို့ကို ခေါ်တော်မူလျှင်၊ အထံ တော်သို့ လာကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
3:13 |
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
|
Mark
|
FarTPV
|
3:13 |
بعد از آن عیسی به بالای كوهی رفت و اشخاصی را كه میخواست پیش خود خواند و آنها پیش او رفتند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
3:13 |
Is ke bād Īsā ne pahāṛ par chaṛh kar jinheṅ wuh chāhtā thā unheṅ apne pās bulā liyā. Aur wuh us ke pās āe.
|
Mark
|
SweFolk
|
3:13 |
Jesus gick sedan upp på berget och kallade till sig dem som han hade utvalt, och de kom till honom.
|
Mark
|
TNT
|
3:13 |
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
|
Mark
|
GerSch
|
3:13 |
Und er stieg auf den Berg und rief zu sich, welche er wollte; und sie kamen zu ihm.
|
Mark
|
TagAngBi
|
3:13 |
At siya'y umahon sa bundok, at tinawag niya ang balang kaniyang maibigan: at nagsilapit sila sa kaniya.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
3:13 |
Hän nousi vuorelle ja kutsui luokseen ne, jotka hän itse tahtoi, ja he menivät hänen luokseen.
|
Mark
|
Dari
|
3:13 |
بعد از آن عیسی به بالای کوهی رفت و اشخاصی را که می خواست پیش خود خواست و آن ها پیش او رفتند.
|
Mark
|
SomKQA
|
3:13 |
Goortaasuu buurta fuulay; wuu u yeedhayna kuwii uu doonayay; wayna u yimaadeen.
|
Mark
|
NorSMB
|
3:13 |
So gjekk han upp i fjellet, og kalla til seg deim han sjølv vilde, og dei kom til honom.
|
Mark
|
Alb
|
3:13 |
Pastaj ai u ngjit në mal dhe thirri pranë vetes ata që deshi. Dhe ata erdhën tek ai.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
3:13 |
Und er steigt auf den Berg hinauf und ruft zu sich, die er selbst wollte; und sie kamen zu ihm.
|
Mark
|
UyCyr
|
3:13 |
Һәзрити Әйса бир таққа чиқип, Өзи халиған кишиләрни йениға чақирди. Чақирғанлар Униң йениға келишти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
3:13 |
또 그분께서 산에 오르사 자기가 원하는 자들을 부르시니 그들이 그분께 나아오니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
3:13 |
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
3:13 |
И изиђоше на гору, и дозва које он шћаше; и дођоше му.
|
Mark
|
Wycliffe
|
3:13 |
And he wente in to an hille, and clepide to hym whom he wolde; and thei camen to hym.
|
Mark
|
Mal1910
|
3:13 |
പിന്നെ അവൻ മലയിൽ കയറി തനിക്കു ബോധിച്ചവരെ അടുക്കൽ വിളിച്ചു; അവർ അവന്റെ അരികെ വന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
3:13 |
또 산에 오르사 자기의 원하는 자들을 부르시니 나아온지라
|
Mark
|
Azeri
|
3:13 |
عئسا داغا چيخيب، اؤزو ائستهدئيي آداملاري يانينا چاغيردي و اونلار اونون يانينا گتدئلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
3:13 |
Und er stieg auf den Berg und ruft herbei, welche er wollte, und sie kamen zu ihm.
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:13 |
Och han steg up på et berg, och kallade til sig, hwilka han wille; och de kommo til honom. Och han steg up på et berg, och kallade til sig, hwilka han wille; och de kommo til honom.
|
Mark
|
KLV
|
3:13 |
ghaH mejta' Dung Daq the HuD, je ja' Daq himself chaH 'Iv ghaH wanted, je chaH mejta' Daq ghaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
3:13 |
POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch’egli volle; ed essi andarono a lui.
|
Mark
|
RusSynod
|
3:13 |
Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
|
Mark
|
CSlEliza
|
3:13 |
И взыде на гору и призва, ихже хотяше Сам: и приидоша к Нему.
|
Mark
|
ABPGRK
|
3:13 |
και αναβαίνει εις το όρος και προσκαλείται ους ήθελεν αυτός και απήλθον προς αυτόν
|
Mark
|
FreBBB
|
3:13 |
Et il monte sur la montagne, et appelle à lui ceux qu'il voulait, et ils vinrent vers lui ;
|
Mark
|
LinVB
|
3:13 |
Na nsima Yézu abutí ngómbá, abéngí baye yě mǒkó alingí. Bayéí epái ya yě ;
|
Mark
|
BurCBCM
|
3:13 |
ကိုယ်တော်သည် တောင်ပေါ်သို့တက်၍ မိမိအလို ရှိသောသူတို့ကို ခေါ်တော်မူလျှင် သူတို့သည် အထံတော် သို့လာကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
3:13 |
ᎤᎿᎭᎷᏎᏃ ᎣᏓᎸᎢ, ᎠᎴ ᏚᏯᏅᎮ ᎾᏍᎩ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᏧᏯᏅᏗᏱ; ᎠᎴ ᎬᏩᎷᏤᎮᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
3:13 |
遂登山、隨所欲以召人、而人就之、
|
Mark
|
VietNVB
|
3:13 |
Đức Giê-su lên núi, gọi những người Ngài chọn và họ đến với Ngài.
|
Mark
|
CebPinad
|
3:13 |
Ug unya mitungas si Jesus sa kabungturan, ug iyang gitawag ngadto kaniya ang iyang mga gikagustohan; ug sila miduol kaniya.
|
Mark
|
RomCor
|
3:13 |
În urmă, Isus S-a suit pe munte, a chemat la El pe cine a vrut şi ei au venit la El.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
3:13 |
Sises eri ketidahla pohn dohl ehu; e ahpw ketin malipedohng reh irail ko me e ketin kupwukupwure me pahn patopato reh.
|
Mark
|
HunUj
|
3:13 |
Azután felment a hegyre, és magához hívta, akiket akart; ők pedig odamentek hozzá.
|
Mark
|
GerZurch
|
3:13 |
UND er stieg auf den Berg und rief zu sich, welche er wollte, und sie kamen zu ihm.
|
Mark
|
GerTafel
|
3:13 |
Und Er stieg hinauf auf den Berg und rief zu Sich, welche Er wollte; und sie gingen zu Ihm hin.
|
Mark
|
PorAR
|
3:13 |
E, subindo ao monte, chama a si os que ele mesmo quis; e vieram a ele.
|
Mark
|
DutSVVA
|
3:13 |
En Hij klom op den berg, en riep tot Zich, die Hij wilde; en zij kwamen tot Hem.
|
Mark
|
Byz
|
3:13 |
και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον
|
Mark
|
FarOPV
|
3:13 |
پس بر فراز کوهی برآمده، هرکه راخواست به نزد خود طلبید و ایشان نزد او آمدند.
|
Mark
|
Ndebele
|
3:13 |
Wasesenyukela entabeni, wabizela kuye labo ayebafuna yena; basebesiza kuye.
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:13 |
Ele subiu ao monte, e chamou para si os que quis; então vieram a ele.
|
Mark
|
StatResG
|
3:13 |
¶Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
|
Mark
|
SloStrit
|
3:13 |
In izide na goro, in pokliče k sebi, ktere je on hotel; ter pridejo k njemu.
|
Mark
|
Norsk
|
3:13 |
Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham.
|
Mark
|
SloChras
|
3:13 |
In stopi na goro in pokliče k sebi, katere je sam hotel; in pridejo k njemu.
|
Mark
|
Northern
|
3:13 |
İsa dağa çıxaraq Özü istədiyi adamları yanına çağırdı və onlar yanına gəldilər.
|
Mark
|
GerElb19
|
3:13 |
Und er steigt auf den Berg und ruft herzu, welche er selbst wollte. Und sie kamen zu ihm;
|
Mark
|
PohnOld
|
3:13 |
I ari kotidala nan nana o, ap molipei dong i, me a kotin kupura, re ap poto dong re a.
|
Mark
|
LvGluck8
|
3:13 |
Un Viņš uzkāpa tai kalnā un aicināja, kurus pats gribēja, un tie nāca pie Viņa.
|
Mark
|
PorAlmei
|
3:13 |
E subiu ao monte, e chamou para si os que elle quiz; e vieram a elle.
|
Mark
|
ChiUn
|
3:13 |
耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裡。
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:13 |
Och han steg upp på ett berg, och kallade till sig hvilka han ville; och de kommo till honom.
|
Mark
|
Antoniad
|
3:13 |
και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον
|
Mark
|
CopSahid
|
3:13 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲟⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
3:13 |
Eines Tages ging er auf das Gebirge. Dorthin rief er zu sich, die er selbst bestimmte, und sie kamen zu ihm.
|
Mark
|
BulCarig
|
3:13 |
И възлезе на гората, и призова онези които искаше той; и отидоха при него.
|
Mark
|
FrePGR
|
3:13 |
Et il monte sur la montagne, et il appelle à lui ceux qu'il voulait ; et ils vinrent vers lui.
|
Mark
|
JapDenmo
|
3:13 |
彼は山に上り,自分の望む者たちを呼び寄せた。すると彼らは彼のもとにやって来た。
|
Mark
|
PorCap
|
3:13 |
*Jesus subiu depois a um monte, chamou os que Ele queria e foram ter com Ele.
|
Mark
|
JapKougo
|
3:13 |
さてイエスは山に登り、みこころにかなった者たちを呼び寄せられたので、彼らはみもとにきた。
|
Mark
|
Tausug
|
3:13 |
Na, pag'ubus yadtu timukad hi Īsa pa taas būd-būd ampa niya tiyawag in manga tau amu in kabayaan niya paagarun kaniya. Miyawn in manga tau kaniya.
|
Mark
|
GerTextb
|
3:13 |
Und er steigt auf den Berg und ruft zu sich, welche ihm gefielen, und sie kamen zu ihm,
|
Mark
|
Kapingam
|
3:13 |
Jesus ne-hana gi-hongo dahi gonduu, gaa-gahi ana gau ala e-hiihai ginai, gei digaula guu-hula gi Mee.
|
Mark
|
SpaPlate
|
3:13 |
Y subió a la montaña, y llamó a los que Él quiso, y vinieron a Él.
|
Mark
|
RusVZh
|
3:13 |
Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
|
Mark
|
GerOffBi
|
3:13 |
Dann (Und) stieg er auf den Berg und rief diejenigen zu sich, die er selbst sich ausgesucht hatte ; und sie kamen zu ihm .
|
Mark
|
CopSahid
|
3:13 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲟⲩ
|
Mark
|
LtKBB
|
3:13 |
Jėzus užkopė ant kalno ir pasišaukė, kuriuos pats norėjo, ir jie atėjo pas Jį.
|
Mark
|
Bela
|
3:13 |
Потым узышоў на гару і паклікаў да Сябе, каго Сам хацеў; і пайшлі да Яго.
|
Mark
|
CopSahHo
|
3:13 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧϥ̅ⲟⲩⲁϣⲟⲩ
|
Mark
|
BretonNT
|
3:13 |
Pignat a reas war ur menez hag e c'halvas ar re a felle dezhañ. Dont a rejont d'e gavout.
|
Mark
|
GerBoLut
|
3:13 |
Und erging auf einen Berg und rief zu sich, welche erwollte, und die gingen hin zu ihm.
|
Mark
|
FinPR92
|
3:13 |
Sitten Jeesus nousi vuorelle. Hän käski luokseen ne, jotka hän oli valinnut, ja he lähtivät hänen mukaansa.
|
Mark
|
DaNT1819
|
3:13 |
Og han gik op paa et Bjerg, og kaldte til sig, hvilke han selv vilde; og de gik hen til ham.
|
Mark
|
Uma
|
3:13 |
Oti toe, Yesus manake' hilou hi bulu' -na, pai' -i mpokio' tauna hema-hema to napokono. Rata mpu'u-ramo,
|
Mark
|
GerLeoNA
|
3:13 |
Und er steigt auf den Berg hinauf und ruft zu sich, die er selbst wollte, und sie kamen zu ihm.
|
Mark
|
SpaVNT
|
3:13 |
Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.
|
Mark
|
Latvian
|
3:13 |
Un Viņš, uzkāpis kalnā, aicināja pie sevis tos, kurus pats vēlējās; un tie pienāca pie Viņa.
|
Mark
|
SpaRV186
|
3:13 |
Y subió al monte, y llamó a sí los que él quiso; y vinieron a él.
|
Mark
|
FreStapf
|
3:13 |
Ensuite il gravit la montagne ; il appela ceux qu'il lui plut de désigner lui-même et ils vinrent à lui.
|
Mark
|
NlCanisi
|
3:13 |
Vervolgens besteeg Hij de berg en riep hen, die Hij zelf wilde; en ze kwamen bij Hem.
|
Mark
|
GerNeUe
|
3:13 |
Dann stieg Jesus auf einen Berg und rief die zu sich, die er bei sich haben wollte. Sie traten zu ihm,
|
Mark
|
Est
|
3:13 |
Ja Ta läks üles mäele ja kutsus Enese juure, keda Ta tähtis, ja nad tulid Ta juure.
|
Mark
|
UrduGeo
|
3:13 |
اِس کے بعد عیسیٰ نے پہاڑ پر چڑھ کر جنہیں وہ چاہتا تھا اُنہیں اپنے پاس بُلا لیا۔ اور وہ اُس کے پاس آئے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
3:13 |
ثُمَّ صَعِدَ إِلَى الْجَبَلِ، وَدَعَا الَّذِينَ أَرَادَهُمْ، فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
3:13 |
耶稣上了山,呼召自己所要的人,他们就来了。
|
Mark
|
f35
|
3:13 |
και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
3:13 |
En Hij klom op een berg en riep tot zich die Hij zelf wilde, en zij kwamen tot Hem.
|
Mark
|
ItaRive
|
3:13 |
Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui.
|
Mark
|
Afr1953
|
3:13 |
En Hy het op die berg geklim en na Hom geroep die wat Hy wou hê, en hulle het na Hom gekom.
|
Mark
|
RusSynod
|
3:13 |
Потом взошел на гору и позвал к Себе кого Сам хотел; и пришли к Нему.
|
Mark
|
FreOltra
|
3:13 |
Ensuite, étant monté sur la montagne, il appela ceux qu'il lui plut; et ils vinrent vers lui.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
3:13 |
इसके बाद ईसा ने पहाड़ पर चढ़कर जिन्हें वह चाहता था उन्हें अपने पास बुला लिया। और वह उसके पास आए।
|
Mark
|
TurNTB
|
3:13 |
İsa, dağa çıkarak istediği kişileri yanına çağırdı. Onlar da yanına gittiler.
|
Mark
|
DutSVV
|
3:13 |
En Hij klom op den berg, en riep tot Zich, die Hij wilde; en zij kwamen tot Hem.
|
Mark
|
HunKNB
|
3:13 |
Azután fölment a hegyre. Magához hívta, akiket ő akart, és azok odamentek hozzá.
|
Mark
|
Maori
|
3:13 |
Na ka kake ia ki te maunga, karangatia ana ki a ia ana i pai ai: a ka tae ratou ki a ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
3:13 |
Manjari itu patukad si Isa pehē' ni lorosan būd. Nilinganan e'na pina'an saga a'a kabaya'anna nihinang mulid, ati patukad sigām pehē' ni iya.
|
Mark
|
HunKar
|
3:13 |
Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének.
|
Mark
|
Viet
|
3:13 |
Kế đó, Ðức Chúa Jêsus lên trên núi, đòi những người Ngài muốn, thì những người ấy đến kề Ngài.
|
Mark
|
Kekchi
|
3:13 |
Tojoˈnak li Jesús quitakeˈ chiru tzu̱l. Quixbokeb li ani quiraj ut eb aˈan co̱eb chirix.
|
Mark
|
Swe1917
|
3:13 |
Och han gick upp på berget och kallade till sig några som han själv utsåg; och de kommo till honom.
|
Mark
|
KhmerNT
|
3:13 |
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបានយាងឡើងទៅលើភ្នំ ហើយបានហៅអស់អ្នកដែលព្រះអង្គពេញចិត្ដ ពួកគេក៏បានមកឯព្រះអង្គ
|
Mark
|
CroSaric
|
3:13 |
Uziđe na goru i pozove koje sam htjede. I dođoše k njemu.
|
Mark
|
BasHauti
|
3:13 |
Guero igan cedin mendi batetara, eta dei citzan beregana nahi cituenac: eta ethor citecen harengana.
|
Mark
|
WHNU
|
3:13 |
και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
3:13 |
*Rồi Người lên núi và gọi đến với Người những kẻ Người muốn. Và các ông đến với Người.
|
Mark
|
FreBDM17
|
3:13 |
Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu’il voulut, et ils vinrent à lui.
|
Mark
|
TR
|
3:13 |
και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον
|
Mark
|
HebModer
|
3:13 |
ויעל אל ההר ויקרא אל אשר הוא חפץ בם ויבאו אליו׃
|
Mark
|
Kaz
|
3:13 |
Бұдан кейін Иса бір тауға көтеріліп, қалаған адамдарын Өзінің қасына шақырды. Олар таяп келгеннен кейін,
|
Mark
|
UkrKulis
|
3:13 |
І вийшов Він на гору, й покликав, кого схотів сам, і поприходили до Него.
|
Mark
|
FreJND
|
3:13 |
Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu’il voulait ; et ils vinrent à lui ;
|
Mark
|
TurHADI
|
3:13 |
İsa bir tepeye çıktı. İstediği kişileri yanına çağırdı. Onlar da geldiler.
|
Mark
|
Wulfila
|
3:13 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
3:13 |
Dann stieg er auf den Berg und rief die, die er wollte, zu sich, und sie gingen zu ihm hin.
|
Mark
|
SloKJV
|
3:13 |
In povzpne se na goro ter pokliče k sebi katere je hotel, in prišli so k njemu.
|
Mark
|
Haitian
|
3:13 |
Apre sa, li moute sou yon ti mòn. Li rele moun li te bezwen yo. Yo vin jwenn li.
|
Mark
|
FinBibli
|
3:13 |
Ja hän astui ylös vuorelle ja kutsui tykönsä, jotka hän itse tahtoi, ja he tulivat hänen tykönsä.
|
Mark
|
SpaRV
|
3:13 |
Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.
|
Mark
|
HebDelit
|
3:13 |
וַיַּעַל אֶל־הָהָר וַיִּקְרָא אֶל־אֲשֶׁר הוּא חָפֵץ בָּם וַיָּבֹאוּ אֵלָיו׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
3:13 |
Aeth Iesu i fyny i ben mynydd a galw ato y rhai roedd wedi'u dewis, a dyma nhw'n mynd ato.
|
Mark
|
GerMenge
|
3:13 |
Da stieg er auf den Berg hinauf und rief die zu sich, die er selbst (bei sich zu haben) wünschte; und sie traten zu ihm heran.
|
Mark
|
GreVamva
|
3:13 |
Και αναβαίνει εις το όρος και προσκαλεί όσους αυτός ήθελε, και υπήγον προς αυτόν.
|
Mark
|
Tisch
|
3:13 |
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
3:13 |
І Він вийшов на го́ру, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
|
Mark
|
MonKJV
|
3:13 |
Тэгээд тэрбээр уул руу өгссөн бөгөөд хүссэн хүмүүсээ дуудав. Тэгэхэд нь тэд түүн рүү иржээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
3:13 |
Etant monté ensuite sur la montagne, il appela ceux que lui-même voulut ; et ils vinrent à lui.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
3:13 |
И изиђоше на гору, и дозва које Он хтеше; и дођоше Му.
|
Mark
|
SpaTDP
|
3:13 |
Jesús subió a la montaña y llamó a los que había elegido, y ellos fueron a Él.
|
Mark
|
PolUGdan
|
3:13 |
Potem wszedł na górę i wezwał do siebie tych, których sam chciał, a oni przyszli do niego.
|
Mark
|
FreGenev
|
3:13 |
Puis il monta en une montagne, & appella ceux qu'il voulut, & ils vinrent à lui.
|
Mark
|
FreSegon
|
3:13 |
Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
|
Mark
|
Swahili
|
3:13 |
Yesu alipanda kilimani, akawaita wale aliowataka. Basi, wakamwendea,
|
Mark
|
SpaRV190
|
3:13 |
Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.
|
Mark
|
HunRUF
|
3:13 |
Azután felment a hegyre, és magához hívta, akiket akart; ők pedig odamentek hozzá.
|
Mark
|
FreSynod
|
3:13 |
Il alla ensuite sur la montagne, et il appela ceux qu'il voulut choisir lui-même, et ils vinrent à lui.
|
Mark
|
DaOT1931
|
3:13 |
Og han stiger op paa Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
|
Mark
|
FarHezar
|
3:13 |
عیسی به کوهی برآمد و آنانی را که خواست به حضور خویش فراخواند و آنها به نزدش آمدند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
3:13 |
¶ Na Em i go antap long wanpela maunten, na singautim i kam long Em husat Em i laik. Na ol i kam long Em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
3:13 |
Ապա լեռը ելաւ եւ իրեն կանչեց իր ուզածները, ու քովը գացին:
|
Mark
|
DaOT1871
|
3:13 |
Og han stiger op paa Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
|
Mark
|
JapRague
|
3:13 |
斯てイエズス山に登り、好み給へる人々を召し給ひしに、彼等來りしかば、
|
Mark
|
ScotsGae
|
3:13 |
'Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b' aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh.
|
Mark
|
Peshitta
|
3:13 |
ܘܤܠܩ ܠܛܘܪܐ ܘܩܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܨܒܐ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
3:13 |
Il monta ensuite sur une montagne, et il appela à lui ceux que lui-même voulut ; et ils vinrent auprès de lui.
|
Mark
|
PolGdans
|
3:13 |
I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego.
|
Mark
|
JapBungo
|
3:13 |
イエス山に登り、御意に適ふ者を召し給ひしに、彼ら御許に來る。
|
Mark
|
Elzevir
|
3:13 |
και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον
|
Mark
|
GerElb18
|
3:13 |
Und er steigt auf den Berg und ruft herzu, welche er selbst wollte. Und sie kamen zu ihm;
|