Matt
|
RWebster
|
14:2 |
And said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
|
Matt
|
EMTV
|
14:2 |
and said to his servants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."
|
Matt
|
NHEBJE
|
14:2 |
and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
|
Matt
|
Etheridg
|
14:2 |
and he said to his servants, This is Juchanon the Baptizer: he hath risen from the house of the dead, therefore powerful works are wrought by him.
|
Matt
|
ABP
|
14:2 |
And he said to his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and because of this the works of power are exerted in him.
|
Matt
|
NHEBME
|
14:2 |
and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
|
Matt
|
Rotherha
|
14:2 |
and he said unto his servants—This, is John the Immerser,—he hath arisen from the dead, for this cause, are the powers working mightily within him.
|
Matt
|
LEB
|
14:2 |
and he said to his servants, “This is John the Baptist! He has been raised from the dead, and for this reason miraculous powers are at work in him.”
|
Matt
|
BWE
|
14:2 |
He said to his servants, ‘This is John the Baptizer. He is risen from death. That is why he is able to do such great work.’
|
Matt
|
Twenty
|
14:2 |
And said to his attendants. "This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him."
|
Matt
|
ISV
|
14:2 |
said to his servants, “This is John the Baptist! He has been raised from the dead, and that's why these miracles are at work in him.”
|
Matt
|
RNKJV
|
14:2 |
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
|
Matt
|
Jubilee2
|
14:2 |
and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.
|
Matt
|
Webster
|
14:2 |
And said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
|
Matt
|
Darby
|
14:2 |
and said to his servants, This is John the baptist: he is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
|
Matt
|
OEB
|
14:2 |
and said to his attendants: “This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
|
Matt
|
ASV
|
14:2 |
and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
|
Matt
|
Anderson
|
14:2 |
and he said to his servants: This is John The Immerser; he has risen from the dead; and for this reason the powers of the spiritual world are active within him.
|
Matt
|
Godbey
|
14:2 |
and he said to his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore miracles are wrought in him.
|
Matt
|
LITV
|
14:2 |
And he said to his servants, This is John the Baptist. He has risen from the dead, and because of this, powerful works are working in him.
|
Matt
|
Geneva15
|
14:2 |
And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.
|
Matt
|
Montgome
|
14:2 |
"This man is Johnthe Baptist; he is risen from the dead. That is why miraculous powers are working through him."
|
Matt
|
CPDV
|
14:2 |
And he said to his servants: “This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why miracles are at work in him.”
|
Matt
|
Weymouth
|
14:2 |
and he said to his courtiers, "This is John the Baptist: he has come back to life--and that is why these miraculous Powers are working in him."
|
Matt
|
LO
|
14:2 |
said to his servants, This is John the Immerser; he is raised from the dead and therefore miracles are performed by him.
|
Matt
|
Common
|
14:2 |
and he said to his servants, "This is John the Baptist, he has risen from the dead; that is why these powers are at work in him."
|
Matt
|
BBE
|
14:2 |
And he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him.
|
Matt
|
Worsley
|
14:2 |
and said to his servants, This is John the baptist, he is certainly risen from the dead, and therefore miraculous things are done by him:
|
Matt
|
DRC
|
14:2 |
And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
|
Matt
|
Haweis
|
14:2 |
and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore miracles are wrought by him.
|
Matt
|
GodsWord
|
14:2 |
He said to his officials, "This is John the Baptizer! He has come back to life. That's why he has the power to perform these miracles."
|
Matt
|
Tyndale
|
14:2 |
and sayde vnto his servautes: This is Ihon ye baptist. He is risen agayne from deeth and therfore are soche myracles wrought by him.
|
Matt
|
KJVPCE
|
14:2 |
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
|
Matt
|
NETfree
|
14:2 |
and he said to his servants, "This is John the Baptist. He has been raised from the dead! And because of this, miraculous powers are at work in him."
|
Matt
|
RKJNT
|
14:2 |
And he said to his servants, This is John the Baptist; he has risen from the dead; and therefore miraculous powers are at work in him.
|
Matt
|
AFV2020
|
14:2 |
And said to his servants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why these powerful deeds are at work in him."
|
Matt
|
NHEB
|
14:2 |
and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
|
Matt
|
OEBcth
|
14:2 |
and said to his attendants: “This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
|
Matt
|
NETtext
|
14:2 |
and he said to his servants, "This is John the Baptist. He has been raised from the dead! And because of this, miraculous powers are at work in him."
|
Matt
|
UKJV
|
14:2 |
And said unto his servants, This is John the Baptist; he has risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
|
Matt
|
Noyes
|
14:2 |
and said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
|
Matt
|
KJV
|
14:2 |
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
|
Matt
|
KJVA
|
14:2 |
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
|
Matt
|
AKJV
|
14:2 |
And said to his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
|
Matt
|
RLT
|
14:2 |
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
|
Matt
|
OrthJBC
|
14:2 |
And he said to his servants, "This one is Yochanan of the tevilah of teshuva. He has come up from the Techiyas HaMesim (the resurrection of the dead) and for this reason the moftim (wonders) are working in him."
|
Matt
|
MKJV
|
14:2 |
and said to his servants, This is John the Baptist. He has risen from the dead, and therefore the powerful works are working in him.
|
Matt
|
YLT
|
14:2 |
and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'
|
Matt
|
Murdock
|
14:2 |
and he said to his servants: This is John the Baptizer: he is risen from the grave: therefore works of power are wrought by him.
|
Matt
|
ACV
|
14:2 |
and he said to his boys, This is John the immerser. He has risen from the dead, and because of this the powers work in him.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:2 |
e disse aos seus servos: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e por isso os milagres operam nele.
|
Matt
|
Mg1865
|
14:2 |
ka hoy izy tamin’ ny mpanompony: Jaona Mpanao-batisa izay; efa nitsangana tamin’ ny maty izy, koa izany no ananany hery hanao izany asa lehibe izany.
|
Matt
|
CopNT
|
14:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿ⲓ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲥⲉⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
14:2 |
Ja hän sanoi palvelijoilleen: "Se on Johannes Kastaja; hän on noussut kuolleista, ja sentähden nämä voimat hänessä vaikuttavat".
|
Matt
|
NorBroed
|
14:2 |
og sa til tjenerne sine, Denne er døperen Johannes; han er vekket opp fra de døde, og på grunn av dette virker kraftige gjerninger i ham.
|
Matt
|
FinRK
|
14:2 |
Hän sanoi palvelijoilleen: ”Se on Johannes Kastaja. Hän on noussut kuolleista, ja sen tähden nämä voimat vaikuttavat hänessä.”
|
Matt
|
ChiSB
|
14:2 |
就對的臣僕說:「這是洗者若翰,他由死者中復活了,為此,這些奇能纔在他身上運行。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
14:2 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲉⲓϭⲟⲙ ⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
14:2 |
«Նա՛ է Յովհաննէս Մկրտիչը. մեռելներից յարութիւն է առել, եւ դրա համար նրա միջոցով զօրաւոր գործեր են լինում»:
|
Matt
|
ChiUns
|
14:2 |
就对臣仆说:「这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。」
|
Matt
|
BulVeren
|
14:2 |
И каза на слугите си: Това е Йоан Кръстител – той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
|
Matt
|
AraSVD
|
14:2 |
فَقَالَ لِغِلْمَانِهِ: «هَذَا هُوَ يُوحَنَّا ٱلْمَعْمَدَانُ قَدْ قَامَ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ! وَلِذَلِكَ تُعْمَلُ بِهِ ٱلْقُوَّاتُ».
|
Matt
|
Shona
|
14:2 |
akati kuvaranda vake: Uyu ndiJohwani Mubhabhatidzi; iye wakamuka kuvakafa, naizvozvowo mabasa esimba awa anobata maari.
|
Matt
|
Esperant
|
14:2 |
kaj diris al siaj servantoj: Tiu estas Johano, la Baptisto; li leviĝis el la mortintoj, kaj tial tiuj potencaĵoj energias en li.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
14:2 |
จึงกล่าวแก่พวกคนใช้ของท่านว่า “ผู้นี้แหละเป็นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา ท่านได้เป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว เหตุฉะนั้นท่านจึงกระทำการอิทธิฤทธิ์ได้”
|
Matt
|
BurJudso
|
14:2 |
ဤသူကား ဗတ္တိဇံဆရာယောဟန်ဖြစ်သည်။ သေခြင်းမှထမြောက်လေပြီ။ ထို့ကြောင့် တန်ခိုးများကို ပြ နိုင်သည်ဟု မိမိငယ်သားတို့အားဆို၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
14:2 |
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
|
Matt
|
FarTPV
|
14:2 |
او به ملازمان خود گفت: «این مرد همان یحیای تعمیددهنده است كه پس از مرگ زنده شده است و به همین جهت معجزات بزرگی از او به ظهور میرسد.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
14:2 |
Is par us ne apne darbāriyoṅ se kahā, “Yih Yahyā baptismā dene wālā hai jo murdoṅ meṅ se jī uṭhā hai, is lie us kī mojizānā tāqateṅ is meṅ nazar ātī haiṅ.”
|
Matt
|
SweFolk
|
14:2 |
och han sade till sina tjänare: "Det är Johannes Döparen. Han har uppstått från de döda, och det är därför dessa krafter verkar i honom."
|
Matt
|
TNT
|
14:2 |
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
|
Matt
|
GerSch
|
14:2 |
Und er sprach zu seinen Dienern: Das ist Johannes der Täufer; der ist von den Toten auferstanden; darum sind auch die Kräfte wirksam in ihm!
|
Matt
|
TagAngBi
|
14:2 |
At sinabi sa kaniyang mga tagapaglingkod, Ito'y si Juan Bautista; siya'y muling nagbangon sa mga patay; kaya't ang mga kapangyarihang ito ay nagsisigawa sa kaniya.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
14:2 |
Hän sanoi palvelijoilleen: "Se on Johannes Kastaja. Hän on noussut kuolleista, ja sen tähden nämä voimat vaikuttavat hänessä."
|
Matt
|
Dari
|
14:2 |
او به ملازمان خود گفت: «این مرد همان یحیای تعمید دهنده است که پس از مرگ زنده شده است و به همین جهت معجزات بزرگی از او به ظهور می رسد.»
|
Matt
|
SomKQA
|
14:2 |
oo wuxuu midiidinyadiisii ku yidhi, Kanu waa Yooxanaa Baabtiisaha. Kuwii dhintay ayuu ka soo sara kacay, sidaa darteed shuqulladan xoogga leh waa ku dhex jiraan oo shaqaynayaan.
|
Matt
|
NorSMB
|
14:2 |
Då sagde han til mennerne sine: «Det er Johannes, døyparen! No hev han stade upp frå dei daude; difor ter det seg so underfulle krafter i honom.»
|
Matt
|
Alb
|
14:2 |
dhe u tha shërbëtorëve të vet: ''Ky është Gjon Pagëzori; ai u ngjall së vdekuri dhe prandaj fuqitë e mbinatyrshme veprojnë në të''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
14:2 |
und er sagte zu seinen Knechten: „Dieser [Mann] ist Johannes der Täufer! Er ist von den Toten auferweckt worden, und deshalb wirken [solche] Kräfte in ihm.“
|
Matt
|
UyCyr
|
14:2 |
қол астидикиләргә: — Бу адәм чөмүлдүргүчи Йәһия болса керәк, у чоқум өлүмдин тирилипту. Униң пәвқуладдә қудрәтләргә егә болғанлиғиниң сәвәви әйнә шу, — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
14:2 |
자기 신하들에게 이르되, 이 사람은 침례자 요한이라. 그가 죽은 자들로부터 일어났도다. 그러므로 능력 있는 일들이 그에게서 나타나는도다, 하니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
14:2 |
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
14:2 |
И рече слугама својијем: то је Јован крститељ; он устаде из мртвијех, и зато чини чудеса.
|
Matt
|
Wycliffe
|
14:2 |
and seide to hise children, This is Joon Baptist, he is rysun fro deeth, and therfor vertues worchen in hym.
|
Matt
|
Mal1910
|
14:2 |
അവൻ യോഹന്നാൻ സ്നാപകൻ; അവൻ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ നിന്നു ഉയിൎത്തു; അതുകൊണ്ടാകുന്നു ഈ ശക്തികൾ അവനിൽ വ്യാപരിക്കുന്നതു എന്നു തന്റെ ഭൃത്യന്മാരോടു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
14:2 |
그 신하들에게 이르되 이는 침례 요한이라 저가 죽은 자 가운데서 살아 났으니 그러므로 이런 권능이 그 속에서 운동하는도다 하더라
|
Matt
|
Azeri
|
14:2 |
و نؤکرلرئنه ددي: "بو، تعمئد ورن يحيادير؛ او، اؤلولردن دئرئلئب. بونا گؤره ده اوندا بله مؤجوزهلي قودرت گؤرونور."
|
Matt
|
GerReinh
|
14:2 |
Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken die Kräfte in ihm.
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:2 |
Och sade til sina tjenare: Denne är Johannes Döparen; han är upstånden ifrå de döda, derföre gör han sådana krafter.
|
Matt
|
KLV
|
14:2 |
je ja'ta' Daq Daj toy'wI'pu', “ vam ghaH John the yIQchoHmoHwI'. ghaH ghaH risen vo' the Heghpu'. vetlh ghaH qatlh Dochvammey powers vum Daq ghaH.”
|
Matt
|
ItaDio
|
14:2 |
Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato da’ morti; e però le potenze operano in lui.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:2 |
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
|
Matt
|
CSlEliza
|
14:2 |
и рече отроком своим: сей есть Иоанн Креститель: той воскресе от мертвых, и сего ради силы деются о нем.
|
Matt
|
ABPGRK
|
14:2 |
και είπε τοις παισίν αυτού ούτός εστιν Ιωάννης ο βαπτιστής αυτός ηγέρθη από των νεκρών και διά τούτο αι δυνάμεις ενεργούσιν εν αυτώ
|
Matt
|
FreBBB
|
14:2 |
Et il dit à ses serviteurs : C'est Jean-Baptiste ; c'est lui qui est ressuscité d'entre les morts ; et c'est pour cela que des puissances miraculeuses agissent en lui.
|
Matt
|
LinVB
|
14:2 |
« Moto óyo azalí Yoáne Mobátisi. Ntembe té, asékwí o bawá, yangó wâná akokí kosála makamwísi. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
14:2 |
ဤသူသည်ကား ယောဟန်ဘတ္တိဇံ ပင်ဖြစ်သတည်း။ သူသည် သေရာမှ ပြန်ရှင်လေပြီ။ ထို့ကြောင့် သူသည် ဤတန်ခိုးလက္ခဏာ များကိုပြနိုင်ခြင်းဖြစ်သည်ဟု မိမိငယ်သားတို့အား ဆို၏။
|
Matt
|
Che1860
|
14:2 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ; ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏣᏂ ᏗᏓᏪᏍᎩ; ᏙᎤᎴᏅ ᏧᏲᎱᏒᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗᏳ ᏥᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎭ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
14:2 |
謂其臣曰、此乃施洗約翰自死而起、故此異能運行於彼焉、
|
Matt
|
VietNVB
|
14:2 |
thì bảo quần thần rằng: Đây là Giăng Báp-tít sống lại, nên mới làm nổi những việc quyền năng này!
|
Matt
|
CebPinad
|
14:2 |
Ug siya miingon sa iyang mga sulogoon, "Kini mao si Juan nga Bautista, gibanhaw gikan sa mga patay; ug mao kanay hinungdan ngano nga kining mga gahuma maabtik diha sa sulod niya."
|
Matt
|
RomCor
|
14:2 |
şi a zis slujitorilor săi: „Acesta este Ioan Botezătorul! A înviat din morţi şi de aceea se fac minuni prin el.”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
14:2 |
Ih eri mahsanihong sapwellime papah ko, “Uhdahn iei Sohn Sounpapidais met, me pwurehngehr mourda, ihme e wiewiahki manaman pwukat.”
|
Matt
|
HunUj
|
14:2 |
és ezt mondta szolgáinak: „Ez Keresztelő János, ő támadt fel a halottak közül, és ezért működnek általa a csodatevő erők.”
|
Matt
|
GerZurch
|
14:2 |
und sagte zu seinen Dienern: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferweckt worden, und deshalb sind die Wunderkräfte in ihm wirksam.
|
Matt
|
GerTafel
|
14:2 |
Und er sprach zu seinen Knechten: Dies ist Johannes, der Täufer. Der ist von den Toten auferweckt, und darum wirken solche Wunderkräfte ihn Ihm.
|
Matt
|
PorAR
|
14:2 |
e disse a seus servos: Este é João Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam poderes milagrosos.
|
Matt
|
DutSVVA
|
14:2 |
En zeide tot zijn knechten: Deze is Johannes de Doper; hij is opgewekt van de doden, en daarom werken die krachten in Hem.
|
Matt
|
Byz
|
14:2 |
και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω
|
Matt
|
FarOPV
|
14:2 |
به خادمان خود گفت: «این است یحیی تعمیددهنده که ازمردگان برخاسته است، و از این جهت معجزات از او صادر میگردد.»
|
Matt
|
Ndebele
|
14:2 |
wasesithi ezincekwini zakhe: Lo nguJohane uMbhabhathizi; yena uvukile kwabafileyo, kungakho-ke imisebenzi yamandla isebenza kuye.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:2 |
e disse aos seus servos: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e por isso os milagres operam nele.
|
Matt
|
StatResG
|
14:2 |
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, “Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.”
|
Matt
|
SloStrit
|
14:2 |
Ter reče hlapcem svojim: Ta je Janez Krstnik; on je vstal od mrtvih, in za to dela čudeže.
|
Matt
|
Norsk
|
14:2 |
og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
|
Matt
|
SloChras
|
14:2 |
ter reče hlapcem svojim: Ta je Janez Krstnik; on je vstal od mrtvih, in zato delujejo čudežne moči v njem.
|
Matt
|
Northern
|
14:2 |
Nökərlərinə dedi: «Bu, Vəftizçi Yəhyadır. O, ölülər arasından dirilib. Buna görə də O, möcüzələr yaradır».
|
Matt
|
GerElb19
|
14:2 |
Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm.
|
Matt
|
PohnOld
|
14:2 |
Ap masani ong sapwilim a ladu kan: Nan i Ioanes saunpaptais, a mauredar sang ren me melar akan, i me a wia kida manaman pukat.
|
Matt
|
LvGluck8
|
14:2 |
Un sacīja uz saviem kalpiem: “Šis ir Jānis, tas Kristītājs; tas ir uzmodināts no miroņiem, tāpēc tas spēj šos brīnumus darīt.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
14:2 |
E disse aos seus creados: Este é João Baptista; resuscitou dos mortos, e por isso as maravilhas obram n'elle.
|
Matt
|
ChiUn
|
14:2 |
就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死裡復活,所以這些異能從他裡面發出來。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:2 |
Och sade till sina tjenare: Denne är Johannes Döparen; han är uppstånden ifrå de döda, derföre gör han sådana krafter.
|
Matt
|
Antoniad
|
14:2 |
και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω
|
Matt
|
CopSahid
|
14:2 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲛⲉⲓϭⲟⲙ ⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
14:2 |
und er sprach zu seinen Hofleuten: "Das ist Johannes der Täufer! Der ist von den Toten auferstanden, darum sind die Wunderkräfte in ihm wirksam."
|
Matt
|
BulCarig
|
14:2 |
и рече на слугите си: Този е Иоан Кръстител; той е възкръснал от мъртвите, и за това действуват силите чрез него.
|
Matt
|
FrePGR
|
14:2 |
et il dit à ses serviteurs : « Cet homme est Jean le baptiste ; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
14:2 |
自分の召使いたちに言った,「これはバプテスマを施す人ヨハネだ。彼は死んだ者たちの中から生き返ったのだ。それで,こうした力が彼の内に働いているのだ」。
|
Matt
|
PorCap
|
14:2 |
e ele disse aos seus cortesãos: «Esse homem é João Batista! Ressuscitou dos mortos e, por isso, se manifestam nele tais poderes miraculosos.»
|
Matt
|
JapKougo
|
14:2 |
家来に言った、「あれはバプテスマのヨハネだ。死人の中からよみがえったのだ。それで、あのような力が彼のうちに働いているのだ」。
|
Matt
|
Tausug
|
14:2 |
Laung niya ha manga wajil niya, “In tau yan amuna tuud hi Yahiya Mangliligu' amu in nabuhi' nagbalik. Hangkan na in tau yan taga barakat huminang sin manga mu'jijat.”
|
Matt
|
GerTextb
|
14:2 |
und sprach zu seinen Dienern: das ist Johannes der Täufer, der ist von den Toten auferstanden, und darum wirken die Wunderkräfte in ihm.
|
Matt
|
SpaPlate
|
14:2 |
y dijo a sus servidores: “Este es Juan el Bautista, que ha resucitado de entre los muertos, y por eso las virtudes operan en él”.
|
Matt
|
Kapingam
|
14:2 |
Mee ga-helekai gi ana daane hai-hegau, “Ma go John Babdais hua dela ne-mouli-aga, i Mee ono mogobuna e-hai ana mee haga-goboina dangada.”
|
Matt
|
RusVZh
|
14:2 |
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
|
Matt
|
GerOffBi
|
14:2 |
und sagte seinen Dienern: Dieser ist Johannes der Täufer; er stand auf von den Toten und darum (deshalb) sind in (durch) ihm solche Wunderkräfte wirksam.
|
Matt
|
CopSahid
|
14:2 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲉⲓϭⲟⲙ ⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
14:2 |
ir jis savo tarnams pasakė: „Tai Jonas Krikštytojas! Jis prisikėlė iš numirusių, ir todėl jame veikia stebuklingos jėgos“.
|
Matt
|
Bela
|
14:2 |
і сказаў служкам сваім: гэта Ян Хрысьціцель; ён паўстаў зь мёртвых, і таму цуды ўчыняюцца ім.
|
Matt
|
CopSahHo
|
14:2 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲛⲉⲓϭⲟⲙ ⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
14:2 |
a lavaras d'e servijerien: Yann-Vadezour eo! Adsavet eo a-douez ar re varv, ha dre-se eo en em ra mirakloù drezañ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
14:2 |
Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Taufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
|
Matt
|
FinPR92
|
14:2 |
Hän sanoi hovimiehilleen: "Se on Johannes Kastaja. Hän on herännyt kuolleista, siksi hänessä vaikuttavat nuo voimat."
|
Matt
|
DaNT1819
|
14:2 |
Og han sagde til sine Tjenere: denne er Johannes den Døber; han er opreist fra de Døde, derfor tee sig og de kraftige Gjerninger i ham.
|
Matt
|
Uma
|
14:2 |
Toe pai' na'uli' -raka topobago-na: "Bate Yohanes Topeniu' -le Yesus toei lou! Tuwu' nculii' -imi! Toe-hana pai' ria baraka' -na mpobabehi tanda to mekoncehi."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
14:2 |
und er sagte zu seinen Knechten: „Dieser [Mann] ist Johannes der Täufer! Er ist von den Toten auferweckt worden, und deshalb wirken [solche] Kräfte in ihm.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
14:2 |
Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
|
Matt
|
Latvian
|
14:2 |
Un viņš sacīja saviem ļaudīm: Šis ir Jānis Kristītājs; viņš no miroņiem uzcēlies, un tāpēc viņā brīnumdarītāja spēks.
|
Matt
|
SpaRV186
|
14:2 |
Y dijo a sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de entre los muertos, y por eso virtudes obran en él.
|
Matt
|
FreStapf
|
14:2 |
«Cet homme, dit-il, à ses courtisans, c'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité d'entre les morts! De là, ces puissances miraculeuses qui agissent en lui!»
|
Matt
|
NlCanisi
|
14:2 |
En hij zei tot zijn dienaars: Het is Johannes de Doper; hij is opgestaan van de doden, en daarom werken die krachten in hem.
|
Matt
|
GerNeUe
|
14:2 |
"Das ist niemand anderes als Johannes der Täufer", sagte er zu seinen Leuten. "Er ist von den Toten auferstanden, deshalb gehen solche Kräfte von ihm aus."
|
Matt
|
Est
|
14:2 |
Ja ta ütles oma teenijaile: "See on Ristija Johannes; tema on surnuist üles tõusnud ja sellepärast on imelised väed tegevad tema sees."
|
Matt
|
UrduGeo
|
14:2 |
اِس پر اُس نے اپنے درباریوں سے کہا، ”یہ یحییٰ بپتسمہ دینے والا ہے جو مُردوں میں سے جی اُٹھا ہے، اِس لئے اُس کی معجزانہ طاقتیں اِس میں نظر آتی ہیں۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
14:2 |
فَقَالَ لِخُدَّامِهِ: «هَذَا هُوَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانُ، وَقَدْ قَامَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ. وَلِذَلِكَ تُجْرَى عَلَى يَدِهِ الْمُعْجِزَاتُ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
14:2 |
就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。”
|
Matt
|
f35
|
14:2 |
και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω
|
Matt
|
vlsJoNT
|
14:2 |
en zeide tot zijn dienaren: Deze is Johannes de Dooper; hij is verrezen van de dooden en daarom werken die krachten in hem.
|
Matt
|
ItaRive
|
14:2 |
e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose.
|
Matt
|
Afr1953
|
14:2 |
en aan sy knegte gesê: Hierdie man is Johannes die Doper. Hy het uit die dode opgestaan, en daarom werk dié kragte in hom.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:2 |
и сказал служащим при нем: «Это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им».
|
Matt
|
FreOltra
|
14:2 |
«C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela que la puissance miraculeuse se déploie en lui.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
14:2 |
इस पर उसने अपने दरबारियों से कहा, “यह यहया बपतिस्मा देनेवाला है जो मुरदों में से जी उठा है, इसलिए उस की मोजिज़ाना ताक़तें इसमें नज़र आती हैं।”
|
Matt
|
TurNTB
|
14:2 |
O günlerde İsa'yla ilgili haberleri duyan bölge kralı Hirodes, adamlarına, “Bu, Vaftizci Yahya'dır” dedi. “Ölümden dirildi. Olağanüstü güçlerin onda etkin olmasının nedeni budur.”
|
Matt
|
DutSVV
|
14:2 |
En zeide tot zijn knechten: Deze is Johannes de Doper; hij is opgewekt van de doden, en daarom werken die krachten in Hem.
|
Matt
|
HunKNB
|
14:2 |
és azt mondta szolgáinak: »Ez Keresztelő János. Ő támadt föl a halálból, ezért működnek benne a csodatevő erők.«
|
Matt
|
Maori
|
14:2 |
A ka mea ki ana pononga, Ko Hoani Kaiiriiri tenei; kua ara mai ia i te hunga mate; a na reira i mahi ai nga merekara i roto i a ia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
14:2 |
ati ah'lling iya ni saga a'ana pangandolan, yukna, “Si Yahiya Magpapandi ko' inān, pinakallum na pabīng min kamatayna. Angkan tahinangna saga hinang makainu-inu inān.”
|
Matt
|
HunKar
|
14:2 |
És monda szolgáinak: Ez ama Keresztelő János; ő támadt fel a halálból, és azért működnek benne az erők.
|
Matt
|
Viet
|
14:2 |
thì phán cùng bầy tôi rằng: Ðây là Giăng Báp-tít. Người chết đi sống lại, nhơn đó mới làm được mấy phép lạ như vậy.
|
Matt
|
Kekchi
|
14:2 |
Ut aˈan quixye reheb laj cˈanjel chiru: —Aˈan tana laj Juan laj Cubsihom Haˈ. Aˈan xcuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. Joˈcan nak cuan xcuanquil chixba̱nunquil li milagros, chan.
|
Matt
|
Swe1917
|
14:2 |
Då sade han till sina tjänare: »Det är Johannes döparen. Han har uppstått från de döda, och därför verka dessa krafter i honom.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
14:2 |
ស្ដេចមានបន្ទូលទៅពួកបាវបម្រើថា៖ «ម្នាក់នេះជាយ៉ូហានអ្នកធ្វើពិធីជ្រមុជទឹក បានរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ ហេតុនេះហើយបានជាមានការអស្ចារ្យកើតឡើងតាមរយៈគាត់»។
|
Matt
|
CroSaric
|
14:2 |
pa reče svojim slugama: "To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu."
|
Matt
|
BasHauti
|
14:2 |
Eta erran ciecen bere cerbitzariey, Haur Ioannes Baptistá da, hura resuscitatu içan da hiletaric, eta halacotz verthutéc obratzen duté hunetan.
|
Matt
|
WHNU
|
14:2 |
και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω
|
Matt
|
VieLCCMN
|
14:2 |
thì nói với những kẻ hầu cận rằng : Đó chính là ông Gio-an Tẩy Giả ; ông đã từ cõi chết trỗi dậy, nên mới có quyền năng làm phép lạ.
|
Matt
|
FreBDM17
|
14:2 |
Et il dit à ses serviteurs : c’est Jean Baptiste ; il est ressuscité des morts, c’est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.
|
Matt
|
TR
|
14:2 |
και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω
|
Matt
|
HebModer
|
14:2 |
ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
14:2 |
IcI otI okinan, ni opmitakaimIn, iukwan sI otI Can Ke'ctapie'nwe't; kiwnIshke'tuk e'kinpopIt, icI i we'tshowe'puk notI mata’wmikce'wiwunIn e'waptuwe't shi wiia‘w.
|
Matt
|
Kaz
|
14:2 |
нөкерлеріне: «Бұл, шомылдыру рәсімін жасаған Жақия екен. Өлімнен қайта тіріліпті, сол себептен де сондай құдіретті істер жасайды», — деді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
14:2 |
і рече до слуг своїх: Се Йоан Хреститель; він устав з мертвих, то й чудеса дїють ся від него,
|
Matt
|
FreJND
|
14:2 |
et il dit à ses serviteurs : C’est Jean le baptiseur ; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.
|
Matt
|
TurHADI
|
14:2 |
Adamlarına, “Bu adam Vaftizci Yahya’nın ta kendisidir, ölümden dirilmiş olmalı. Bu mucizeleri yapabilmesinin sebebi budur” dedi.
|
Matt
|
GerGruen
|
14:2 |
Er sprach zu seinen Höflingen: "Das ist Johannes der Täufer. Er ist von den Toten auferstanden, deshalb wirken in ihm Gottes Kräfte."
|
Matt
|
SloKJV
|
14:2 |
in rekel svojim služabnikom: „To je Janez Krstnik. Obujen je od mrtvih in zato so se v njem naznanila mogočna dela.“
|
Matt
|
Haitian
|
14:2 |
Li di moun ki t'ap travay avè l' yo: Se Jan Batis wi! Se li ki leve vivan nan lanmò. Se poutèt sa li ka fè tout mirak sa yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
14:2 |
Ja sanoi palvelioillensa: tämä on Johannes Kastaja: hän on noussut kuolleista, ja sentähden tekee hän senkaltaisia väkeviä töitä.
|
Matt
|
SpaRV
|
14:2 |
Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
|
Matt
|
HebDelit
|
14:2 |
וַיֹּאמֶר אֶל־נְעָרָיו זֶה הוּא יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל וְהוּא קָם מִן־הַמֵּתִים עַל־כֵּן הַגְּבוּרוֹת פֹּעֲלוֹת בּוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
14:2 |
Dwedodd wrth ei swyddogion, “Ioan Fedyddiwr sydd wedi dod yn ôl yn fyw! Dyna pam mae'n gallu gwneud gwyrthiau.”
|
Matt
|
GerMenge
|
14:2 |
und sagte zu seinen Dienern: »Das ist Johannes der Täufer; der ist von den Toten auferweckt worden; darum sind die Wunderkräfte in ihm wirksam.«
|
Matt
|
GreVamva
|
14:2 |
και είπε προς τους δούλους αυτού· Ούτος είναι Ιωάννης ο Βαπτιστής· αυτός ηγέρθη από των νεκρών, και διά τούτο ενεργούσιν αι δυνάμεις εν αυτώ.
|
Matt
|
ManxGael
|
14:2 |
As dooyrt eh rish e ir-oik, Shoh Ean Bashtey, t'eh er n'irree veih ny merriu, as er-yn-oyr shen ta mirrillyn er nyn obbraghey
|
Matt
|
Tisch
|
14:2 |
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
14:2 |
і сказав своїм слу́гам: „Це Іван Христитель, — він із мертвих воскрес, і тому́ чуда тво́ряться ним“.
|
Matt
|
MonKJV
|
14:2 |
улмаар зарц нартаа, Энэ бол Иоаннис Баптист байна. Тэр үхэгсдээс босгогджээ. Тийм учраас аугаа үйлсүүд түүний дотор өөрсдийгөө харуулж байна гэлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
14:2 |
И рече слугама својим: То је Јован крститељ; он устаде из мртвих, и зато чини чудеса.
|
Matt
|
FreCramp
|
14:2 |
Et il dit à ses serviteurs : " C'est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts : voilà pourquoi des miracles s'opèrent par lui. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
14:2 |
y les dijo a sus siervos, «Este es Juan el Bautista. Ha resucitado de la muerte. Y por esta razón estos poderes obran en él.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
14:2 |
I powiedział swoim sługom: To jest Jan Chrzciciel. On zmartwychwstał i dlatego cuda dokonują się przez niego.
|
Matt
|
FreGenev
|
14:2 |
Et dit à fes ferviteurs, C'eft Jean Baptifte: il eft reffufcité des morts, & pourtant les vertus montrent leur force en lui.
|
Matt
|
FreSegon
|
14:2 |
Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
|
Matt
|
SpaRV190
|
14:2 |
Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
|
Matt
|
Swahili
|
14:2 |
Basi, akawaambia watumishi wake, "Mtu huyu ni Yohane mbatizaji, amefufuka kutoka wafu; ndiyo maana nguvu za miujiza zinafanya kazi ndani yake."
|
Matt
|
HunRUF
|
14:2 |
és ezt mondta szolgáinak: Ez az ember Keresztelő János, ő támadt fel a halottak közül, és ezért vannak benne a csodatevő erők.
|
Matt
|
FreSynod
|
14:2 |
C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts; c'est pour cela que des miracles s'opèrent par lui.
|
Matt
|
DaOT1931
|
14:2 |
Og han sagde til sine Tjenere: „Det er Johannes Døberen; han er oprejst fra de døde, derfor virke Kræfterne i ham.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
14:2 |
و او به ملازمان خود گفت: «این یحیای تعمیددهنده است که از مردگان برخاسته و از همینروست که این قدرتها از او بهظهور میرسد.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
14:2 |
Na em i tokim ol wokboi bilong em, Dispela em Jon dispela Baptist. Em i kirap bek long dai. Na olsem na ol strongpela wok i soim i go ol yet insait long em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
14:2 |
«Ան Յովհաննէս Մկրտի՛չն է՝ մեռելներէն յարութիւն առած. ուստի հրաշքներ կը գործուին անով»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
14:2 |
Og han sagde til sine Tjenere: „Det er Johannes Døberen; han er oprejst fra de døde, derfor virke Kræfterne i ham.‟
|
Matt
|
JapRague
|
14:2 |
其臣下に云ひけるは、是洗者ヨハネなり、死人の中より、蘇りたる者なれば、不思議彼の手に行はる、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
14:2 |
ܘܐܡܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܗܢܘ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܗܘ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܝܠܐ ܡܤܬܥܪܝܢ ܒܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
14:2 |
et il dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste ; il est ressuscité d’entre les morts, et c’est pour cela que des miracles se font par lui.
|
Matt
|
PolGdans
|
14:2 |
I rzekł sługom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego się cuda przez niego dzieją.
|
Matt
|
JapBungo
|
14:2 |
侍臣どもに言ふ『これバプテスマのヨハネなり。かれ死人の中より甦へりたり、さればこそ此 等の能力その内に働くなれ』
|
Matt
|
Elzevir
|
14:2 |
και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω
|
Matt
|
GerElb18
|
14:2 |
und sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm.
|