Matt
|
RWebster
|
14:3 |
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
|
Matt
|
EMTV
|
14:3 |
For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife.
|
Matt
|
NHEBJE
|
14:3 |
For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
|
Matt
|
Etheridg
|
14:3 |
For he, Herodes, had seized Juchanon, and bound him, and cast him (into) the house of the chained, because of Herodia the wife of Philip his brother.
|
Matt
|
ABP
|
14:3 |
For Herod having held John, bound him and put him in prison, on account of Herodias the wife of Philip his brother.
|
Matt
|
NHEBME
|
14:3 |
For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
|
Matt
|
Rotherha
|
14:3 |
For, Herod, seizing John, had bound him, and, in prison, put him away,—because of Herodias, the wife of Philip his brother;
|
Matt
|
LEB
|
14:3 |
For Herod, after arresting John, bound him and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip,
|
Matt
|
BWE
|
14:3 |
Herod had taken John and tied him up. He put him in prison. He did this because of Herodias. She was the wife of his brother Philip.
|
Matt
|
Twenty
|
14:3 |
For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod's brother Philip.
|
Matt
|
ISV
|
14:3 |
For Herod had arrested John, bound him with chains, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip'sOther mss. read his brother's wife
|
Matt
|
RNKJV
|
14:3 |
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
|
Matt
|
Jubilee2
|
14:3 |
For Herod had laid hold on John and bound him and put [him] in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
|
Matt
|
Webster
|
14:3 |
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put [him] in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
|
Matt
|
Darby
|
14:3 |
For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
|
Matt
|
OEB
|
14:3 |
For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod’s brother Philip.
|
Matt
|
ASV
|
14:3 |
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
|
Matt
|
Anderson
|
14:3 |
For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip.
|
Matt
|
Godbey
|
14:3 |
For Herod having arrested John, bound him, and put him in prison, on account of Herodias the wife of his brother Philip.
|
Matt
|
LITV
|
14:3 |
For seizing John, Herod bound him and put him into prison, because of Herodias, the wife of his brother Philip.
|
Matt
|
Geneva15
|
14:3 |
For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife.
|
Matt
|
Montgome
|
14:3 |
For Herod had apprehended John, shackled him, and thrust him into prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
|
Matt
|
CPDV
|
14:3 |
For Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, the wife of his brother.
|
Matt
|
Weymouth
|
14:3 |
For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife,
|
Matt
|
LO
|
14:3 |
For Herod had caused John to be apprehended, imprisoned, and bound, on account of Herodias, his brother Philip's wife;
|
Matt
|
Common
|
14:3 |
For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife,
|
Matt
|
BBE
|
14:3 |
For Herod had taken John and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
|
Matt
|
Worsley
|
14:3 |
for Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife;
|
Matt
|
DRC
|
14:3 |
For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife.
|
Matt
|
Haweis
|
14:3 |
For Herod having seized John, had bound him, and put him in prison, for the sake of Herodias, the wife of Philip his brother.
|
Matt
|
GodsWord
|
14:3 |
Herod had arrested John, tied him up, and put him in prison. Herod did this for Herodias, the wife of his brother Philip.
|
Matt
|
Tyndale
|
14:3 |
For Herod had taken Ihon and bounde him and put him in preson for Herodias sake his brother Philips wyfe.
|
Matt
|
KJVPCE
|
14:3 |
¶ For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.
|
Matt
|
NETfree
|
14:3 |
For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife,
|
Matt
|
RKJNT
|
14:3 |
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
|
Matt
|
AFV2020
|
14:3 |
For Herod had arrested John, bound him and put him in prison, for the sake of Herodias, the wife of his brother Philip;
|
Matt
|
NHEB
|
14:3 |
For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
|
Matt
|
OEBcth
|
14:3 |
For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod’s brother Philip.
|
Matt
|
NETtext
|
14:3 |
For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife,
|
Matt
|
UKJV
|
14:3 |
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
|
Matt
|
Noyes
|
14:3 |
For Herod had seized John, and bound him, and put him in prison, on account of Herodias, his brother Philip’s wife.
|
Matt
|
KJV
|
14:3 |
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.
|
Matt
|
KJVA
|
14:3 |
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
|
Matt
|
AKJV
|
14:3 |
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
|
Matt
|
RLT
|
14:3 |
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.
|
Matt
|
OrthJBC
|
14:3 |
For Herod had Yochanan arrested and bound him and threw him in the beit hasohar (prison), on account of Herodias, the wife of his brother Philip.
|
Matt
|
MKJV
|
14:3 |
For Herod had laid hold on John, and had bound him, and had put him in prison because of Herodias his brother Philip's wife.
|
Matt
|
YLT
|
14:3 |
For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife,
|
Matt
|
Murdock
|
14:3 |
Now this Herod had seized John, and bound him and cast him into prison; on account of Herodias, the wife of his brother Philip.
|
Matt
|
ACV
|
14:3 |
For Herod having arrested John, bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:3 |
Porque Herodes havia prendido a João, acorrentado-o, e posto na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe;
|
Matt
|
Mg1865
|
14:3 |
Fa Heroda efa nisambotra an’ i Jaona, dia namatotra azy ka nanao azy tao an-tranomaizina, noho ny tamin’ i Herodiasy, vadin’ i Filipo rahalahiny.
|
Matt
|
CopNT
|
14:3 |
Ⲏ̇ⲣⲱⲇⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲁϥ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲒⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲛϩϥ ⲁϥⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲑⲃⲉ ̇̇Ⲏⲣⲱⲇⲓⲁⲥ ⳿ⲧ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲙⲪⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
14:3 |
Sillä Herodes oli ottanut Johanneksen kiinni ja sitonut hänet ja pannut vankeuteen veljensä Filippuksen vaimon, Herodiaan, tähden.
|
Matt
|
NorBroed
|
14:3 |
For da Herodes hadde grepet Johannes, bandt han ham og la ham i fengsel, på grunn Herodias (heroisk), hans bror Filips kvinne.
|
Matt
|
FinRK
|
14:3 |
Herodes oli näet ottanut Johanneksen kiinni, kahlinnut hänet ja pannut vankilaan. Tämän hän oli tehnyt veljensä Filippoksen vaimon Herodiaan tähden,
|
Matt
|
ChiSB
|
14:3 |
原來,黑落德為了他兄弟裴理伯的妻子黑落狄亞的原故,逮捕了若翰,把他囚在監裏,
|
Matt
|
CopSahBi
|
14:3 |
ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥⲙⲟⲣϥ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧⲃⲉ ϩⲏⲣⲱⲇⲓⲁⲥ ⲑⲓⲙⲉ ⲙⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
14:3 |
Արդարեւ Հերովդէսը ձերբակալել էր Յովհաննէսին, նրան կապել եւ բանտի մէջ էր դրել իր եղբօր՝ Փիլիպպոսի կնոջ՝ Հերովդիայի պատճառով.
|
Matt
|
ChiUns
|
14:3 |
起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
|
Matt
|
BulVeren
|
14:3 |
Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
|
Matt
|
AraSVD
|
14:3 |
فَإِنَّ هِيرُودُسَ كَانَ قَدْ أَمْسَكَ يُوحَنَّا وَأَوْثَقَهُ وَطَرَحَهُ فِي سِجْنٍ مِنْ أَجْلِ هِيرُودِيَّا ٱمْرَأَةِ فِيلُبُّسَ أَخِيهِ،
|
Matt
|
Shona
|
14:3 |
Nokuti Herodhe wakange abata Johwani akamusunga akamuisa mutirongo nekuda kwaHerodhiasi mukadzi waFiripi munin'ina wake.
|
Matt
|
Esperant
|
14:3 |
Ĉar Herodo jam arestis Johanon kaj ligis lin kaj metis lin en malliberejon pro Herodias, kiu estis edzino de lia frato Filipo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
14:3 |
ด้วยว่าเฮโรดได้จับยอห์นมัดแล้วขังคุกไว้ เพราะเห็นแก่นางเฮโรเดียสภรรยาของฟีลิปน้องชายของตน
|
Matt
|
BurJudso
|
14:3 |
အထက်က ဟေရုဒ်သည်မိမိညီဖိလိပ္ပု၏ခင်ပွန်း ဟေရောဒိအကြောင်းကြောင့်၊ ယောဟန်ကိုဘမ်းဆီး ချည်နှောင်၍ ထောင်ထဲမှာလှောင်ထား၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
14:3 |
Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν ⸀αὐτὸν καὶ ⸂ἐν φυλακῇ ἀπέθετο⸃ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,
|
Matt
|
FarTPV
|
14:3 |
زیرا هیرودیس بهخاطر هیرودیا كه زن برادرش فیلیپُس بود، یحیی را گرفته و دست و پای او را در بند نهاده و به زندان انداخته بود.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
14:3 |
Wajah yih thī ki Herodes ne Yahyā ko giriftār karke jel meṅ ḍālā thā. Yih Herodiyās kī ḳhātir huā thā jo pahle Herodes ke bhāī Filippus kī bīwī thī.
|
Matt
|
SweFolk
|
14:3 |
Herodes hade nämligen låtit gripa och binda Johannes och sätta honom i fängelse på grund av Herodias, hustru till hans bror Filippus.
|
Matt
|
TNT
|
14:3 |
ὁ γὰρ Ἡρώδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν τῇ φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρωδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
|
Matt
|
GerSch
|
14:3 |
Denn Herodes hatte den Johannes greifen, binden und ins Gefängnis legen lassen, wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus.
|
Matt
|
TagAngBi
|
14:3 |
Sapagka't hinuli ni Herodes si Juan, at siya'y iginapos, at inilagay sa bilangguan dahil kay Herodias, na asawa ni Felipe na kaniyang kapatid.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
14:3 |
Sillä Herodes oli ottanut Johanneksen kiinni, kahlehtinut hänet ja pannut vankilaan veljensä Filippoksen vaimon, Herodiaan, tähden.
|
Matt
|
Dari
|
14:3 |
زیرا هیرودیس بخاطر هیرودیا که زن برادرش فیلیپُس بود، یحیی را گرفته و دست و پای او را در بند نهاده و به زندان انداخته بود.
|
Matt
|
SomKQA
|
14:3 |
Waayo, Herodos baa Yooxanaa qabtay oo intuu xidhay ayuu u xabbisay, walaalkiis Filibos naagtiisii Herodiya aawadeed.
|
Matt
|
NorSMB
|
14:3 |
Herodes hadde teke Johannes og lagt honom i bolt og jarn for Herodias skuld, kona åt Filip, bror hans.
|
Matt
|
Alb
|
14:3 |
Herodi, në fakt, e kishte arrestuar Gjonin, i kishte hedhur prangat dhe e kishte futur në burg, për shkak të Herodiadës, gruas së Filipit, vëllait të vet.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
14:3 |
Denn Herodes hatte Johannes ergriffen und ihn gefesselt und ins Gefängnis gesteckt wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus;
|
Matt
|
UyCyr
|
14:3 |
Һиродниң бундақ дейишиниң сәвәви, у өгәй акиси Филипниң аяли Һиродийәни тартивалғанда, у аялниң тәливи билән Йәһияни тутқун қилип, зинданға ташлиған еди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
14:3 |
¶헤롯이 자기 동생 빌립의 아내 헤로디아로 인해 요한을 붙잡아 그를 결박하여 감옥에 가두었으니
|
Matt
|
MorphGNT
|
14:3 |
Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν ⸀αὐτὸν καὶ ⸂ἐν φυλακῇ ἀπέθετο⸃ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
14:3 |
Јер Ирод ухвати Јована, свеза га и баци у тамницу Иродијаде ради жене Филипа брата својега.
|
Matt
|
Wycliffe
|
14:3 |
For Heroude hadde holde Joon, and bounde hym, and puttide hym `in to prisoun for Herodias, the wijf of his brothir.
|
Matt
|
Mal1910
|
14:3 |
ഹെരോദാവു തന്റെ സഹോദരനായ ഫീലിപ്പൊസിന്റെ ഭാൎയ്യ ഹെരോദ്യ നിമിത്തം, അവൾ നിനക്കു ഭാൎയ്യയായിരിക്കുന്നതു വിഹിതമല്ല എന്നു
|
Matt
|
KorRV
|
14:3 |
전에 헤롯이 그 동생 빌립의 아내 헤로디아의 일로 요한을 잡아 결박하여 옥에 가두었으니
|
Matt
|
Azeri
|
14:3 |
هئرود، يحياني قارداشي فئلئپئن آروادي هئرودئياسين اوزوندن توتموشدو و باغلاييب، زئندانا آتميشدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
14:3 |
Denn Herodes hatte Johannes ergriffen, ihn gebunden, und in das Gefängnis gelegt, von wegen Herodias, dem Weibe seines Bruders Philippus.
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:3 |
Ty Herodes hade gripit Johannem, bundit och lagt honom i häktelse, för Herodias, sins broders Philippi hustrus, skull.
|
Matt
|
KLV
|
14:3 |
vaD Herod ghajta' laid 'uch vo' John, je bagh ghaH, je lan ghaH Daq prison vaD the chIch vo' Herodias, Daj loDnI' Philip's be'nal.
|
Matt
|
ItaDio
|
14:3 |
Perciocchè Erode avea preso Giovanni, e l’avea messo ne’ legami, e l’avea incarcerato, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:3 |
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
|
Matt
|
CSlEliza
|
14:3 |
Ирод бо емь Иоанна, связа его и всади в темницу, Иродиады ради жены Филиппа брата своего:
|
Matt
|
ABPGRK
|
14:3 |
ο γαρ Ηρώδης κρατήσας τον Ιωάννην έδησεν αυτόν και έθετο εν φυλακή διά Ηρωδιάδα την γυναίκα Φιλίππου του αδελφού αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
14:3 |
Car Hérode, ayant fait arrêter Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe, son frère ;
|
Matt
|
LinVB
|
14:3 |
Eróde óyo akangísákí Yoáne ; bakangákí yě na minyolólo mpé bakótísákí yě o bolóko mpô ya Erodiáda, mwásí wa ndeko wa yě Filípo,
|
Matt
|
BurCBCM
|
14:3 |
အကြောင်းမူကား ဟေရုဒ်သည် မိမိညီ ဖိလိပု၏ဇနီး ဟေရုဒ္ဒိယနှင့်ပတ်သက်၍ ယောဟန်ကိုဖမ်းဆီးချုပ် နှောင်ကာ အကျဉ်းချထားခဲ့၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
14:3 |
ᎡᎶᏛᏰᏃ ᎤᏂᏴᎮ ᏣᏂ ᎠᎴ ᎤᎸᎴᎢ ᎠᎴ ᎤᏍᏚᏁ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ, ᏈᎵᎩ ᎡᎶᏛ ᏗᎾᏓᏅᏟ ᎤᏓᎵᎢ ᎡᎶᏗᏏ ᏧᏙᎢᏛ ᎤᏍᏛᏗᏍᎨᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
14:3 |
初、希律以其弟腓力妻希羅底故、執約翰繫於獄、
|
Matt
|
VietNVB
|
14:3 |
Vì Vua Hê-rốt đã bắt trói Giăng và bỏ tù về việc Hê-rô-đia, vợ của Phi-líp là em vua,
|
Matt
|
CebPinad
|
14:3 |
Kay si Herodes ugod mao man ang nagpadakop kang Juan, ug iyang gipagapos siya ug gipabanlud sa bilanggoan tungod kang Herodias nga asawa ni Felipe nga igsoon niya ni Herodes;
|
Matt
|
RomCor
|
14:3 |
Căci Irod prinsese pe Ioan, îl legase şi-l pusese în temniţă din pricina Irodiadei, nevasta fratelui său Filip;
|
Matt
|
Pohnpeia
|
14:3 |
Pwe Erod ketin saikidi Sohn oh ketikihong nan selipe oh kapedolong nan imweteng. E ketin wiahda met pwehki Erodias, en rie Pilip eh pwoud.
|
Matt
|
HunUj
|
14:3 |
Heródes ugyanis elfogatta Jánost, bilincsbe verette, és börtönbe vettette, testvérének, Fülöpnek a felesége, Heródiás kedvéért.
|
Matt
|
GerZurch
|
14:3 |
Herodes hatte nämlich den Johannes festnehmen, fesseln und ins Gefängnis setzen lassen wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus. (a) Mt 11:2
|
Matt
|
GerTafel
|
14:3 |
Denn Herodes hatte lassen Johannes ergreifen, ihn binden und ins Gefängnis legen wegen der Herodias, des Weibes seines Bruders Philippus.
|
Matt
|
PorAR
|
14:3 |
Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, lançou-o no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
|
Matt
|
DutSVVA
|
14:3 |
Want Herodes had Johannes gevangen genomen, en hem gebonden, en in den kerker gezet, om Herodias’ wil, de huisvrouw van Filippus, zijn broeder.
|
Matt
|
Byz
|
14:3 |
ο γαρ ηρωδης κρατησας τον ιωαννην εδησεν αυτον και εθετο εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
14:3 |
زیرا که هیرودیس یحیی را بخاطر هیرودیا، زن برادر خود فیلپس گرفته، در بند نهاده و در زندان انداخته بود؛
|
Matt
|
Ndebele
|
14:3 |
Ngoba uHerodi wayembambile uJohane wambopha wamfaka entolongweni, ngenxa kaHerodiyasi umkaFiliphu umfowabo;
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:3 |
Porque Herodes havia prendido a João, acorrentado-o, e posto na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe;
|
Matt
|
StatResG
|
14:3 |
Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο, διὰ Ἡρῳδιάδα, τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
|
Matt
|
SloStrit
|
14:3 |
Kajti Herod je bil Janeza vjel in ga vklenil in posadil v ječo, za voljo Herodijade, svojega brata Filipa žene.
|
Matt
|
Norsk
|
14:3 |
Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
|
Matt
|
SloChras
|
14:3 |
Herod je bil namreč Janeza ujel in ga vklenil in posadil v ječo zaradi Herodiade, svojega brata Filipa žene.
|
Matt
|
Northern
|
14:3 |
Hirod qardaşı Filipin arvadı Hirodiyaya görə Yəhyanı tutduraraq qollarını qandalladıb zindana saldırmışdı.
|
Matt
|
GerElb19
|
14:3 |
denn Herodes hatte Johannes gegriffen, ihn gebunden und ins Gefängnis gesetzt, um der Herodias willen, des Weibes seines Bruders Philippus.
|
Matt
|
PohnOld
|
14:3 |
Pwe Erodes koledier Ioanes o saliedier ong nan imateng pweki Erodias en ri a Pilip a paud.
|
Matt
|
LvGluck8
|
14:3 |
Jo Hērodus Jāni bija saņēmis, viņu sējis un cietumā licis Hērodeijas dēļ, kura bija Filipa, viņa brāļa, sieva.
|
Matt
|
PorAlmei
|
14:3 |
Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o manietado e encerrado no carcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Philippe;
|
Matt
|
ChiUn
|
14:3 |
起先,希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰拿住,鎖在監裡。
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:3 |
Ty Herodes hade gripit Johannem, bundit och lagt honom i häktelse, för Herodias, sins broders Philippi hustrus, skull.
|
Matt
|
Antoniad
|
14:3 |
ο γαρ ηρωδης κρατησας τον ιωαννην εδησεν αυτον και εθετο εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
14:3 |
ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲅⲁⲣ ϩⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥⲙⲟⲣϥ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧⲃⲉϩⲏⲣⲱⲇⲓⲁⲥ ⲑⲓⲙⲉ ⲙⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
14:3 |
Herodes hatte nämlich damals Johannes ergreifen, mit Ketten binden und gefangensetzen lassen wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus.
|
Matt
|
BulCarig
|
14:3 |
Защото Ирод като хвана Иоан, върза го, и тури го в тъмница, заради Иродиада жената на брата си Филипа.
|
Matt
|
FrePGR
|
14:3 |
Hérode, en effet, après avoir fait dans le temps arrêter Jean, l'avait fait enchaîner et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
14:3 |
というのは,ヘロデは,自分の兄弟フィリポの妻ヘロディアのために,ヨハネを逮捕して縛り,ろうやに入れていたからであった。
|
Matt
|
PorCap
|
14:3 |
*De facto, Herodes tinha prendido João, algemara-o e metera-o na prisão, por causa de Herodíade, mulher de seu irmão Filipe.
|
Matt
|
JapKougo
|
14:3 |
というのは、ヘロデは先に、自分の兄弟ピリポの妻ヘロデヤのことで、ヨハネを捕えて縛り、獄に入れていた。
|
Matt
|
Tausug
|
14:3 |
Hangkan hi Hirud nakapamung biya' ha yan sabab biya' ha ini in isturi mayta' niya piyapatay hi Yahiya Mangliligu'. In hi Hirud nagbabaya' iban sin ipag niya hi Hirudiya, asawa sin taymanghud niya hi Pilip. Sakali daran siya biyabaytaan hi Yahiya, amu agi, “Bukun mapatut asawahun mu in ipag mu.” Na, diyugalan hi Hirud. Hangkan, piyasaggaw niya ampa niya piyahukutan hi Yahiya, ubus ampa niya piyajīl.
|
Matt
|
GerTextb
|
14:3 |
Denn Herodes hatte den Johannes greifen und binden und gefangen setzen lassen wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus.
|
Matt
|
SpaPlate
|
14:3 |
Porque Herodes había prendido a Juan, encadenándolo y puesto en prisión, a causa de Herodías, la mujer de su hermano Filipo.
|
Matt
|
Kapingam
|
14:3 |
Idimaa, Herod ne-hai dana haga-iloo bolo gi-kumidia John, gei digaula gaa-nnoo nia lima o-maa, gaa-haa a-mee gi-lodo di hale-galabudi. Mee ne-hai di mee deenei idimaa go Herodias, go di lodo o dono duaahina-daane go Philip.
|
Matt
|
RusVZh
|
14:3 |
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
|
Matt
|
GerOffBi
|
14:3 |
Denn Herodes hatte Johannes festnehmen (gefangennehmen) und fesseln (in Fesseln legen) und ins Gefängnis werfen (legen) lassen wegen Herodias, die Frau Philippus', seines Bruders;
|
Matt
|
CopSahid
|
14:3 |
ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥⲙⲟⲣϥ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧⲃⲉ ϩⲏⲣⲱⲇⲓⲁⲥ ⲑⲓⲙⲉ ⲙⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
14:3 |
Mat Erodas buvo suėmęs Joną, sukaustęs jį ir įmetęs į kalėjimą dėl savo brolio Pilypo žmonos Erodiados.
|
Matt
|
Bela
|
14:3 |
Бо Ірад, узяўшы Яна, зьвязаў яго і пасадзіў у цямніцу празь Ірадыяду, жонку Піліпа, брата свайго;
|
Matt
|
CopSahHo
|
14:3 |
ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲅⲁⲣ ϩⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥⲙⲟⲣϥ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧⲃⲉϩⲏⲣⲱⲇⲓⲁⲥ ⲑⲓⲙⲉ ⲙⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
14:3 |
Rak Herodez en doa kaset da gemer Yann hag en doa e ereet ha lakaet er prizon abalamour da Herodiaz, gwreg Filip e vreur,
|
Matt
|
GerBoLut
|
14:3 |
Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, gebunden und in das Gefangnis gelegt von wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.
|
Matt
|
FinPR92
|
14:3 |
Herodes näet oli pidättänyt Johanneksen, pannut hänet kahleisiin ja heittänyt vankilaan. Tämän hän oli tehnyt veljensä Filippoksen vaimon Herodiaan tähden,
|
Matt
|
DaNT1819
|
14:3 |
Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og kastet ham i Fængsel for Herodias’, sin Broder Philips Hustrues, Skyld.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
14:3 |
Denn Herodes hatte Johannes ergriffen und ihn gefesselt und ins Gefängnis gesteckt wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus;
|
Matt
|
SpaVNT
|
14:3 |
Porque Heródes habia prendido á Juan, y le habia aprisionado, y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano.
|
Matt
|
Latvian
|
14:3 |
Jo Herods sava brāļa sievas Herodijas dēļ Jāni bija apcietinājs, saistījis un ieslodzījis cietumā.
|
Matt
|
SpaRV186
|
14:3 |
Porque Heródes había prendido a Juan, y le había aprisionado, y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano.
|
Matt
|
FreStapf
|
14:3 |
Hérode, en effet, avait arrêté Jean, l'avait garrotté et jeté en prison : et cela à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe,
|
Matt
|
NlCanisi
|
14:3 |
Herodes namelijk had Johannes gegrepen, in boeien geslagen, en in de gevangenis geworpen naar aanleiding van Heródias, de vrouw van Filippus, zijn broer.
|
Matt
|
GerNeUe
|
14:3 |
Herodes hatte Johannes nämlich festnehmen und gefesselt ins Gefängnis bringen lassen. Schuld daran war Herodias, die Frau seines Stiefbruders Philippus,
|
Matt
|
Est
|
14:3 |
Oli ju Heroodes Johannese kinni võtnud, sidunud ja pannud ta vangi Heroodiase, oma venna Filippuse naise pärast.
|
Matt
|
UrduGeo
|
14:3 |
وجہ یہ تھی کہ ہیرودیس نے یحییٰ کو گرفتار کر کے جیل میں ڈالا تھا۔ یہ ہیرودیاس کی خاطر ہوا تھا جو پہلے ہیرودیس کے بھائی فلپّس کی بیوی تھی۔
|
Matt
|
AraNAV
|
14:3 |
فَإِنَّ هِيرُودُسَ كَانَ قَدْ أَلْقَى الْقَبْضَ عَلَى يُوحَنَّا وَقَيَّدَهُ، وَسَجَنَهُ مِنْ أَجْلِ هِيرُودِيَّا زَوْجَةِ فِيلِبُّسَ أَخِيهِ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
14:3 |
原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑,关在监里,
|
Matt
|
f35
|
14:3 |
ο γαρ ηρωδης κρατησας τον ιωαννην εδησεν αυτον και εθετο εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
14:3 |
Want Herodes had Johannes gevangen en gebonden en hem in de gevangenis gezet om Herodias, de vrouw van zijn broeder Filippus.
|
Matt
|
ItaRive
|
14:3 |
Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva:
|
Matt
|
Afr1953
|
14:3 |
Want Herodes het Johannes gevang, hom geboei en in die gevangenis gesit vanweë Heródias, die vrou van Filippus, sy broer.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:3 |
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
|
Matt
|
FreOltra
|
14:3 |
Hérode, en effet, avait fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et mis en prison à cause d'Hérodiade, femme de son frère,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
14:3 |
वजह यह थी कि हेरोदेस ने यहया को गिरिफ़्तार करके जेल में डाला था। यह हेरोदियास की ख़ातिर हुआ था जो पहले हेरोदेस के भाई फ़िलिप्पुस की बीवी थी।
|
Matt
|
TurNTB
|
14:3 |
Hirodes, kardeşi Filipus'un karısı Hirodiya yüzünden Yahya'yı tutuklatmış, bağlatıp zindana attırmıştı.
|
Matt
|
DutSVV
|
14:3 |
Want Herodes had Johannes gevangen genomen, en hem gebonden, en in den kerker gezet, om Herodias' wil, de huisvrouw van Filippus, zijn broeder.
|
Matt
|
HunKNB
|
14:3 |
Heródes ugyanis elfogatta Jánost, megkötözte és börtönbe vetette Heródiás miatt, aki testvérének, Fülöpnek volt a felesége.
|
Matt
|
Maori
|
14:3 |
I hopukia hoki a Hoani e Herora, a hereherea ana e ia, a maka ana ki te whare herehere, he mea hoki na Heroriaha, na te wahine a tona tuakana, a Piripi.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
14:3 |
Angkan buwattē' pah'lling si Herod, sabab iya ya bay magpanoho'an amapatay si Yahiya. Buwattitu bay kahālanna, sultan Herod itu bay magkabaya' maka ipalna si Herodiyas, bo' allum lagi' siyalina si Pilip, ya h'lla si Herodiyas e'. Pinabukagan na pa'in si Herod e' si Yahiya, yukna, “Mbal manjari bang ka magtimbul maka h'nda danakannu! Dusahan ka!” Angkanna si Yahiya bay sinō' sinaggaw e' sultan, sinō' niekang-ekangan bo' yampa ni'isi ni deyom kalabusu.
|
Matt
|
HunKar
|
14:3 |
Mert Heródes elfogatta vala Jánost, és megkötöztetvén, tömlöczbe vetette vala Heródiásért, az ő testvérének, Fülöpnek feleségéért.
|
Matt
|
Viet
|
14:3 |
Số là, bởi cớ Hê-rô-đia, vợ Phi-líp, là em mình, nên vua Hê-rốt đã truyền bắt trói Giăng và bỏ tù.
|
Matt
|
Kekchi
|
14:3 |
Ac junxil laj Herodes quixtakla xchapbal laj Juan. Queˈxbacˈ riqˈuin cadena ut queˈxqˈue saˈ tzˈalam. Laj Herodes quixba̱nu chi joˈcan yal xban nak joˈcan quiraj lix Herodías. Lix Herodías aˈan li rixakil laj Felipe li ri̱tzˈin laj Herodes. Ut laj Herodes quixcˈam chokˈ rixakil.
|
Matt
|
Swe1917
|
14:3 |
Herodes hade nämligen låtit gripa Johannes och binda honom och sätta honom i fängelse, för Herodias', sin broder Filippus' hustrus, skull.
|
Matt
|
KhmerNT
|
14:3 |
ដ្បិតស្ដេចហេរ៉ូឌបានចាប់ចងលោកយ៉ូហាន ហើយឃុំគាត់ក្នុងគុក ដោយសារតែព្រះនាងហេរ៉ូឌាស ជាប្រពន្ធរបស់ភីលីព ត្រូវជាប្អូនរបស់ស្ដេច
|
Matt
|
CroSaric
|
14:3 |
Herod doista bijaše uhitio Ivana te ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa.
|
Matt
|
BasHauti
|
14:3 |
Ecen Herodesec hatzamanic Ioannes esteca ceçan, eta presoindeguian eçar, Herodias haren anaye Philipperen emaztearen causaz.
|
Matt
|
WHNU
|
14:3 |
ο γαρ ηρωδης κρατησας τον ιωαννην εδησεν [αυτον] και εν φυλακη απεθετο δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
14:3 |
Số là vua Hê-rô-đê đã bắt trói ông Gio-an và tống ngục vì bà Hê-rô-đi-a, vợ ông Phi-líp-phê, anh của nhà vua.
|
Matt
|
FreBDM17
|
14:3 |
Car Hérode avait fait prendre Jean, et l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe son frère.
|
Matt
|
TR
|
14:3 |
ο γαρ ηρωδης κρατησας τον ιωαννην εδησεν αυτον και εθετο εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
14:3 |
כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
14:3 |
E'nut okimshInapIninIn CanIn, okitkopInat, icI e'kipitike'nat, kupakotiwkumkok, E'notius owie'o shiw kaocupukcukasot; wikane'iIn PinIp wiwun.
|
Matt
|
Kaz
|
14:3 |
Бұрынырақ аймақ әкімі Ирод Жақия пайғамбарды тұтқындатып, бұғаулатып, түрмеге жаптырған еді. Ирод мұны туған бауыры Філіптің әйелі Иродияға бола істеді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
14:3 |
Бо Ірод піймав був Йоана, звязав його, і вкинув у темницю за Іродияду, жінку брата свого Филипа.
|
Matt
|
FreJND
|
14:3 |
Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe son frère ;
|
Matt
|
TurHADI
|
14:3 |
Hirodes, kardeşi Filipus’un karısı Hirodiya yüzünden Yahya’yı tutuklatmış, zincire vurdurmuş ve zindana attırmıştı.
|
Matt
|
GerGruen
|
14:3 |
Herodes hatte nämlich Johannes gefangennehmen, fesseln und ins Gefängnis werfen lassen der Herodias, dem Weibe Philippus', seines Bruders, zu Gefallen.
|
Matt
|
SloKJV
|
14:3 |
Kajti Herod je prijel Janeza in ga zvezal ter ga posadil v ječo zaradi Herodiade, žene svojega brata Filipa.
|
Matt
|
Haitian
|
14:3 |
Se Ewòd menm ki te fè arete Jan Batis. Li te fè mare l' mete nan prizon poutèt Ewodyad, madanm Filip, frè li.
|
Matt
|
FinBibli
|
14:3 |
Sillä Herodes oli ottanut Johanneksen kiinni, sitonut ja vankiuteen pannut, Herodiaksen, veljensä Philippuksen emännän tähden.
|
Matt
|
SpaRV
|
14:3 |
Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
|
Matt
|
HebDelit
|
14:3 |
כִּי הוֹרְדוֹס תָּפַשׂ אֶת־יוֹחָנָן וַיַּאַסְרֵהוּ וַיְשִׂימֵהוּ בְּבֵית הַסֹּהַר בִּגְלַל הוֹרוֹדְיָה אֵשֶׁת פִילִפּוֹס אָחִיו׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
14:3 |
Herod oedd wedi arestio Ioan Fedyddiwr a'i roi yn y carchar. Roedd wedi gwneud hynny o achos ei berthynas â Herodias, gwraig ei frawd, Philip.
|
Matt
|
GerMenge
|
14:3 |
Herodes hatte nämlich den Johannes festnehmen und in Fesseln und ins Gefängnis werfen lassen mit Rücksicht auf Herodias, die Gattin seines Bruders Philippus;
|
Matt
|
GreVamva
|
14:3 |
Διότι ο Ηρώδης συλλαβών τον Ιωάννην έδεσεν αυτόν και έβαλεν εν φυλακή διά Ηρωδιάδα την γυναίκα Φιλίππου του αδελφού αυτού.
|
Matt
|
ManxGael
|
14:3 |
Son va Herod er ghoaill Ean, as er choyrt eh ayns geulaghyn 'sy phryssoon, er coontey Herodias ben e vraar Philip.
|
Matt
|
Tisch
|
14:3 |
ὁ γὰρ Ἡρώδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρωδιάδα τὴν γυναῖκα [Φιλίππου] τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
14:3 |
Бо Ірод схопи́в був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язни́цю через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа.
|
Matt
|
MonKJV
|
14:3 |
Учир нь Ироодис дүү Фийлиппосынхоо эхнэр Иродиасаас болоод Иоаннисийг бариад, түүнийг хүлж, шоронд хийсэн байсан юм.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
14:3 |
Јер Ирод ухвати Јована, свеза га и баци у тамницу Иродијаде ради жене Филипа брата свог.
|
Matt
|
FreCramp
|
14:3 |
Car Hérode ayant fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère Philippe,
|
Matt
|
SpaTDP
|
14:3 |
Pues Herodes había apresado a Juan, lo había atado y lo había puesto en prisión por causa de Herodías, la esposa de su hermano Felipe.
|
Matt
|
PolUGdan
|
14:3 |
Herod bowiem schwytał Jana, związał go i wtrącił do więzienia z powodu Herodiady, żony swego brata Filipa.
|
Matt
|
FreGenev
|
14:3 |
Car Herode avoit pris Jean, & l'avoit lié & mis en prifon, à caufe d'Herodias femme de Philippe fon frere.
|
Matt
|
FreSegon
|
14:3 |
Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,
|
Matt
|
SpaRV190
|
14:3 |
Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
|
Matt
|
Swahili
|
14:3 |
Herode ndiye aliyekuwa amemtia Yohane nguvuni, akamfunga minyororo na kumtia gerezani kwa sababu ya Herodia, mke wa Filipo, ndugu yake. Sababu hasa ni
|
Matt
|
HunRUF
|
14:3 |
Heródes ugyanis elfogatta Jánost, bilincsbe verette, és börtönbe záratta, testvérének, Fülöpnek a felesége, Heródiás miatt.
|
Matt
|
FreSynod
|
14:3 |
En effet, Hérode avait fait arrêter Jean, et il l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère;
|
Matt
|
DaOT1931
|
14:3 |
Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og sat ham i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld.
|
Matt
|
FarHezar
|
14:3 |
و امّا هیرودیس بهخاطر هیرودیا که پیشتر زنِ برادرش فیلیپُس بود، یحیی را گرفته و او را بسته و به زندان انداخته بود.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
14:3 |
Long wanem, Herot i bin holimpas Jon, na pasim em, na putim em long kalabus bilong tingim Herodias, meri bilong brata bilong em Filip.
|
Matt
|
ArmWeste
|
14:3 |
Արդարեւ Հերովդէս բռներ էր Յովհաննէսը, ու զայն կապելով բանտը դրեր էր, իր եղբօր՝ Փիլիպպոսի կնոջ՝ Հերովդիայի պատճառով.
|
Matt
|
DaOT1871
|
14:3 |
Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og sat ham i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld.
|
Matt
|
JapRague
|
14:3 |
蓋ヘロデ曾て、其兄弟[フィリッポ]の妻ヘロヂアデの事に由りてヨハネを捕へ、縛りて監獄に入れたりき。
|
Matt
|
Peshitta
|
14:3 |
ܗܘ ܓܝܪ ܗܪܘܕܤ ܐܚܕ ܗܘܐ ܠܝܘܚܢܢ ܘܐܤܪܗ ܘܐܪܡܝܗ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܡܛܠ ܗܪܘܕܝܐ ܐܢܬܬ ܦܝܠܝܦܘܤ ܐܚܘܗܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
14:3 |
Car Hérode s’était saisi de Jean, et l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodiade, femme de son frère,
|
Matt
|
PolGdans
|
14:3 |
Albowiem Herod pojmawszy Jana, związał go był i wsadził do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego.
|
Matt
|
JapBungo
|
14:3 |
ヘロデ先に、己が兄弟ピリポの妻ヘロデヤの爲にヨハネを捕へ、縛りて獄に入れたり。
|
Matt
|
Elzevir
|
14:3 |
ο γαρ ηρωδης κρατησας τον ιωαννην εδησεν αυτον και εθετο εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
14:3 |
Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, ihn gebunden und ins Gefängnis gesetzt, um der Herodias willen, des Weibes seines Bruders Philippus.
|