Matt
|
RWebster
|
14:22 |
And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
|
Matt
|
EMTV
|
14:22 |
And immediately Jesus compelled the disciples to get into the boat, and to go ahead of Him to the other side, until He could dismiss the crowds.
|
Matt
|
NHEBJE
|
14:22 |
And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
|
Matt
|
Etheridg
|
14:22 |
And immediately he constrained his disciples to ascend into the bark, and proceed before him to the other shore, while he was dismissing the crowds.
|
Matt
|
ABP
|
14:22 |
And immediately [2compelled 1Jesus] his disciples to step into the boat, and to lead before him unto the other side, until of which he should dismiss the multitudes.
|
Matt
|
NHEBME
|
14:22 |
And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
|
Matt
|
Rotherha
|
14:22 |
And [straightway] constrained he the disciples to enter into a boat, and be going before him unto the other side, while he dismissed the multitudes.
|
Matt
|
LEB
|
14:22 |
And immediately he made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent away the crowds.
|
Matt
|
BWE
|
14:22 |
Then Jesus told the disciples, ‘You get into the boat right away and go ahead of me to the other side of the sea. And I will send these people away.’
|
Matt
|
Twenty
|
14:22 |
Immediately afterwards Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
|
Matt
|
ISV
|
14:22 |
Jesus Walks on the Sea JesusLit. He immediately had the disciples get into a boat and cross to the other side ahead of him, while he sent the crowds away.
|
Matt
|
RNKJV
|
14:22 |
And straightway Yahushua constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
|
Matt
|
Jubilee2
|
14:22 |
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship and to go before him unto the other side while he sent the multitude away.
|
Matt
|
Webster
|
14:22 |
And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
|
Matt
|
Darby
|
14:22 |
And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
|
Matt
|
OEB
|
14:22 |
Immediately afterwards Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
|
Matt
|
ASV
|
14:22 |
And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
|
Matt
|
Anderson
|
14:22 |
And he immediately constrained his disciples to get into the ship, and go before him to the opposite side, while he sent the multitudes away.
|
Matt
|
Godbey
|
14:22 |
And Jesus immediately constrained His disciples to embark into the ship and go before Him to the other side, until he can send away the multitudes.
|
Matt
|
LITV
|
14:22 |
And immediately Jesus made His disciples get into a boat and to go before Him to the other side until He should dismiss the crowds.
|
Matt
|
Geneva15
|
14:22 |
And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.
|
Matt
|
Montgome
|
14:22 |
Then he made his disciples get aboard the boat and precede him to the other side, while he sent away the crowds.
|
Matt
|
CPDV
|
14:22 |
And Jesus promptly compelled his disciples to climb into the boat, and to precede him in crossing the sea, while he dismissed the crowds.
|
Matt
|
Weymouth
|
14:22 |
Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people.
|
Matt
|
LO
|
14:22 |
Immediately he obliged the disciples to embark and pass over before him, while he dismissed the multitude.
|
Matt
|
Common
|
14:22 |
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the multitudes.
|
Matt
|
BBE
|
14:22 |
And straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away.
|
Matt
|
Worsley
|
14:22 |
And presently after Jesus obliged the disciples to get into the ship, and to go before Him to the other side, while He dismissed the multitudes:
|
Matt
|
DRC
|
14:22 |
And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
|
Matt
|
Haweis
|
14:22 |
And immediately Jesus compelled his disciples to go on board the vessel, and pass before him to the other side, while he dismissed the people.
|
Matt
|
GodsWord
|
14:22 |
Jesus quickly made his disciples get into a boat and cross to the other side ahead of him while he sent the people away.
|
Matt
|
Tyndale
|
14:22 |
And strayght waye Iesus made his disciples enter into a shippe and to goo over before him whill he sent ye people awaye.
|
Matt
|
KJVPCE
|
14:22 |
¶ And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
|
Matt
|
NETfree
|
14:22 |
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dispersed the crowds.
|
Matt
|
RKJNT
|
14:22 |
And immediately Jesus made his disciples get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitude away.
|
Matt
|
AFV2020
|
14:22 |
And immediately Jesus compelled His disciples to enter the ship and go before Him to the other side, while He dismissed the multitude.
|
Matt
|
NHEB
|
14:22 |
And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
|
Matt
|
OEBcth
|
14:22 |
Immediately afterwards Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
|
Matt
|
NETtext
|
14:22 |
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dispersed the crowds.
|
Matt
|
UKJV
|
14:22 |
And immediately Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
|
Matt
|
Noyes
|
14:22 |
and he constrained the disciples to get into the boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
|
Matt
|
KJV
|
14:22 |
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
|
Matt
|
KJVA
|
14:22 |
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
|
Matt
|
AKJV
|
14:22 |
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
|
Matt
|
RLT
|
14:22 |
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
|
Matt
|
OrthJBC
|
14:22 |
And immediately Rebbe, Melech HaMoshiach compelled the talmidim to board a sirah (boat) and to go on ahead of him to the other side until he might send away the multitudes.
|
Matt
|
MKJV
|
14:22 |
And immediately Jesus constrained His disciples to get into a boat and to go before Him to the other side, while He sent the crowds away.
|
Matt
|
YLT
|
14:22 |
And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
|
Matt
|
Murdock
|
14:22 |
And immediately he constrained his disciples to embark in a ship, and to go before him to the other side, while he sent away the multitudes.
|
Matt
|
ACV
|
14:22 |
And straightaway Jesus compelled the disciples to enter into the boat, and to go ahead of him to the other side, until he would dismiss the multitudes.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:22 |
E logo Jesus mandou os discípulos entrarem no barco, e que fossem adiante dele para a outra margem, enquanto ele despedia as multidões.
|
Matt
|
Mg1865
|
14:22 |
Ary niaraka tamin’ izay dia nanery ny mpianatra hiondrana an-tsambokely Jesosy ka hita eo alohany ho eny am-pita mandra-pandràvany ny vahoaka.
|
Matt
|
CopNT
|
14:22 |
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲉ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲥⲱⲕ ϧⲁϫⲱϥ ⳿ⲉⲙⲏⲣ ϣⲁⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲓⲙⲏϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Matt
|
FinPR
|
14:22 |
Ja kohta hän vaati opetuslapsiansa astumaan venheeseen ja kulkemaan edeltä toiselle rannalle, sillä aikaa kuin hän laski kansan luotansa.
|
Matt
|
NorBroed
|
14:22 |
Og straks nødvendiggjorde Jesus disiplene sine å gå inn i skipet og gå foran ham til den andre siden, mens han fraløste flokkene.
|
Matt
|
FinRK
|
14:22 |
Heti tämän jälkeen Jeesus käski opetuslapsiaan astumaan veneeseen ja menemään edeltä toiselle rannalle, sillä aikaa kun hän lähettäisi kansan luotaan.
|
Matt
|
ChiSB
|
14:22 |
耶穌即刻催迫們徒上船,在他以先到對岸去;這其間,他遣散了群眾。
|
Matt
|
CopSahBi
|
14:22 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ϣⲁⲛⲧⲉϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
14:22 |
Եւ նա իսկոյն իր աշակերտներին ստիպեց նաւակ մտնել եւ առաջանալ դէպի միւս կողմը, մինչեւ որ ինքը ժողովրդի բազմութիւնն արձակի:
|
Matt
|
ChiUns
|
14:22 |
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
|
Matt
|
BulVeren
|
14:22 |
Веднага след това Иисус накара учениците да влязат в лодката и да отидат преди Него на другата страна, докато разпусне множествата.
|
Matt
|
AraSVD
|
14:22 |
وَلِلْوَقْتِ أَلْزَمَ يَسُوعُ تَلَامِيذَهُ أَنْ يَدْخُلُوا ٱلسَّفِينَةَ وَيَسْبِقُوهُ إِلَى ٱلْعَبْرِ حَتَّى يَصْرِفَ ٱلْجُمُوعَ.
|
Matt
|
Shona
|
14:22 |
Pakarepo Jesu wakamanikidza vadzidzi vake kupinda muchikepe, vamutungamirire mhiri, iye acharega zvaunga zvichienda.
|
Matt
|
Esperant
|
14:22 |
Kaj tuj li devigis la disĉiplojn eniri en la ŝipeton kaj iri antaŭ li al la alia bordo, ĝis li forsendos la homamason.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
14:22 |
ในทันใดนั้นพระเยซูได้ตรัสให้เหล่าสาวกของพระองค์ลงเรือข้ามฟากไปก่อน ส่วนพระองค์ทรงรอส่งประชาชนกลับบ้าน
|
Matt
|
BurJudso
|
14:22 |
ယေရှုသည် စည်းဝေးသောသူတို့ကိုလွှတ်တော်မူစဉ်တွင်၊ တပည့်တော်တို့ကိုလှေစီးစေ၍ ကမ်းတဘက် သို့ အရင်ကူးစေတော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
14:22 |
Καὶ εὐθέως ⸀ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι ⸀εἰς πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
|
Matt
|
FarTPV
|
14:22 |
آنگاه عیسی شاگردان را وادار ساخت كه سوار قایق شده قبل از او به طرف دیگر دریا بروند تا خودش مردم را مرخّص نماید.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
14:22 |
Is ke ain bād Īsā ne shāgirdoṅ ko majbūr kiyā ki wuh kashtī par sawār ho kar āge nikleṅ aur jhīl ke pār chale jāeṅ. Itne meṅ wuh hujūm ko ruḳhsat karnā chāhtā thā.
|
Matt
|
SweFolk
|
14:22 |
Strax därefter befallde han lärjungarna att stiga i båten och fara i förväg över till andra sidan sjön, medan han själv sände i väg folket.
|
Matt
|
TNT
|
14:22 |
Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
|
Matt
|
GerSch
|
14:22 |
Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer zu fahren, bis er die Volksmenge entlassen hätte.
|
Matt
|
TagAngBi
|
14:22 |
At pagdaka'y pinapagmadali niya ang kaniyang mga alagad na magsilulan sa daong, at magsiuna sa kaniya sa kabilang ibayo, hanggang pinayayaon niya ang mga karamihan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
14:22 |
Heti hän vaati opetuslapsiaan astumaan veneeseen ja kulkemaan edeltä toiselle rannalle, sillä aikaa kun hän laski kansan luotaan.
|
Matt
|
Dari
|
14:22 |
آنگاه عیسی شاگردان خود را مکلف ساخت که سوار کشتی شده پیش از او به طرف دیگر بحیره بروند تا خودش مردم را رخصت بدهد.
|
Matt
|
SomKQA
|
14:22 |
Kolkiiba wuxuu xertiisii ku amray inay doonnida fuulaan oo ay hortiis tagaan dhanka kale, intuu dadkii badnaa dirayo.
|
Matt
|
NorSMB
|
14:22 |
Med same dette var gjort, nøydde han læresveinarne til å ganga i båten og fara fyre seg yver sjøen, med han bad farvel med folket.
|
Matt
|
Alb
|
14:22 |
Fill pas kësaj Jezusi i detyroi dishepujt e vet të hyjnë në barkë dhe t'i prijnë në bregun tjetër, deri sa ai t'i lëshojë turmat.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
14:22 |
Und sofort drängte Jesus die Jünger, in das Boot zu steigen und ihm ans gegenüberliegende [Ufer] vorauszufahren, bis er die Menschenmengen fortgeschickt hatte.
|
Matt
|
UyCyr
|
14:22 |
Буниң кәйнидинла, һәзрити Әйса шагиртлириниң кемигә олтирип, көлниң қарши қирғиғиға Өзидин авал өтүшини буйриди. Бу арида Өзи халайиқни тарқитивәтти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
14:22 |
¶즉시 예수님께서 자기 제자들을 강권하사 자기가 무리들을 보내는 동안 배를 타고 자기보다 앞서 건너편으로 가게 하시고
|
Matt
|
MorphGNT
|
14:22 |
Καὶ εὐθέως ⸀ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι ⸀εἰς πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
14:22 |
И одмах натјера Исус ученике своје да уђу у лађу и напријед да иду на ону страну док он отпусти народ.
|
Matt
|
Wycliffe
|
14:22 |
And anoon Jhesus compellide the disciplis to go vp in to a boot, and go bifor hym ouer the see, while he lefte the puple.
|
Matt
|
Mal1910
|
14:22 |
ഉടനെ യേശു താൻ പുരുഷാരത്തെ പറഞ്ഞയക്കുന്നതിന്നിടയിൽ ശിഷ്യന്മാർ പടകിൽ കയറി, തനിക്കുമുമ്പായി അക്കരെക്കു പോകുവാൻ അവരെ നിൎബന്ധിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
14:22 |
예수께서 즉시 제자들을 재촉하사 자기가 무리를 보내는 동안에 배를 타고 앞서 건너편으로 가게 하시고
|
Matt
|
Azeri
|
14:22 |
عئسا آنَن شاگئردلرئنه امر اتدي کي، قاييغا مئنئب، اؤزوندن قاباق او تايا گتسئنلر کي، او دا جاماعاتي مورخّص اتسئن.
|
Matt
|
GerReinh
|
14:22 |
Und alsbald nötigte er die Jünger in das Boot zu steigen, und vor ihm hinüber zu fahren ans jenseitige Ufer, bis er die Volkshaufen entließe.
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:22 |
Och strax dref JEsus sina Lärjungar, at de skulle stiga i skeppet, och fara fram före utöfwer, så länge han skilde folket ifrå sig.
|
Matt
|
KLV
|
14:22 |
SibI' Jesus chenmoHta' the ghojwI'pu' tlhap Daq the boat, je Daq jaH ahead vo' ghaH Daq the latlh retlh, qaStaHvIS ghaH ngeHta' the multitudes DoH.
|
Matt
|
ItaDio
|
14:22 |
INCONTANENTE appresso, Gesù costrinse i suoi discepoli a montare in su la navicella, ed a passare innanzi a lui all’altra riva, mentre egli licenziava le turbe.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:22 |
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
|
Matt
|
CSlEliza
|
14:22 |
И абие понуди Иисус ученики Своя влезти в корабль и варити Его на оном полу, дондеже отпустит народы.
|
Matt
|
ABPGRK
|
14:22 |
και ευθέως ηνάγκασεν ο Ιησούς τους μαθητάς αυτού εμβήναι εις το πλοίον και προάγειν αυτόν εις το πέραν εώς ου απολύση τους όχλους
|
Matt
|
FreBBB
|
14:22 |
Et aussitôt, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait la foule.
|
Matt
|
LinVB
|
14:22 |
Sé o ntángo êná, Yézu atíndí bayékoli bákwéla o bwáto mpé bákátisa ngámbo, bákóma libosó la yě, yě átíkala kozóngisa bato.
|
Matt
|
BurCBCM
|
14:22 |
ထို့နောက် ယေဇူးသည် ချက်ချင်းပင် လူအစု အဝေးတို့အား ပြန်လွှတ်တော်မူစဉ်တွင် တပည့်တော် တို့ကို လှေပေါ်သို့တက် စေ၍ ကမ်းတစ်ဖက်သို့ ဦးစွာ ကူးစေတော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
14:22 |
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏥᏌ ᏚᏅᏫᏍᏔᏅᎩ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᏥᏳᎯ ᎤᎾᏦᏗᏱ, ᎠᎴ ᎢᎬᏱ ᏂᏚᏂᏐᎯᏍᏗᏱ ᎠᏏ ᏓᏰᎵᎯᏍᏗᏍᎬ ᎤᏂᏣᏘ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
14:22 |
耶穌促門徒登舟、先濟彼岸、俟其散衆、
|
Matt
|
VietNVB
|
14:22 |
Đức Giê-su liền truyền cho các môn đệ xuống thuyền qua bờ bên kia trước. Trong khi đó, Ngài giải tán đám đông.
|
Matt
|
CebPinad
|
14:22 |
Ug ang mga tinun-an gipasakay ni Jesus sa sakayan ug iyang gipauna sila sa pag-adto sa pikas nga baybayon samtang nagpapauli pa siya sa mga panon sa katawhan.
|
Matt
|
RomCor
|
14:22 |
Îndată după aceea, Isus a silit pe ucenicii Săi să intre în corabie şi să treacă înaintea Lui de partea cealaltă până va da drumul noroadelor.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
14:22 |
Sises eri ketin mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko re en keradahng pohn pwoht ehu oh tiengla palio leho, ni ahnsou eh pahn ketin kadarpeseng pokono.
|
Matt
|
HunUj
|
14:22 |
Jézus ezután nyomban kényszerítette tanítványait, hogy szálljanak hajóba, és menjenek át előtte a túlsó partra, amíg ő elbocsátja a sokaságot.
|
Matt
|
GerZurch
|
14:22 |
UND er nötigte die Jünger, ins Schiff zu steigen und ihm ans jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmenge entlassen hätte.
|
Matt
|
GerTafel
|
14:22 |
Und alsbald nötigte Jesus die Jünger in das Fahrzeug einzusteigen und vor Ihm hinüberzufahren, bis daß Er das Volk entlassen hätte.
|
Matt
|
PorAR
|
14:22 |
E imediatamente obrigou seus discípulos a entrar no barco e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
|
Matt
|
DutSVVA
|
14:22 |
En terstond dwong Jezus Zijn discipelen in het schip te gaan, en voor Hem af te varen naar de andere zijde, terwijl Hij de scharen van Zich zou laten.
|
Matt
|
Byz
|
14:22 |
και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους
|
Matt
|
FarOPV
|
14:22 |
بیدرنگ عیسی شاگردان خود را اصرارنمود تا به کشتی سوار شده، پیش از وی به کناره دیگر روانه شوند تا آن گروه را رخصت دهد.
|
Matt
|
Ndebele
|
14:22 |
Njalo uJesu wahle wacindezela abafundi bakhe ukuthi bangene emkhunjini, njalo bamqalele ukuya ngaphetsheya, esayekela amaxuku ahambe.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:22 |
E logo Jesus mandou os seus discípulos entrarem no barco, e que fossem adiante dele para a outra margem, enquanto ele despedia as multidões.
|
Matt
|
StatResG
|
14:22 |
¶Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
|
Matt
|
SloStrit
|
14:22 |
In precej prisili Jezus učence svoje, naj stopijo v ladjo, in gredó naprej na drugo stran, dokler ne razpustí ljudstva.
|
Matt
|
Norsk
|
14:22 |
Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
|
Matt
|
SloChras
|
14:22 |
In precej prisili učence svoje, naj stopijo v ladjo in se sami prepeljejo na drugo stran, on pa medtem razpusti množice.
|
Matt
|
Northern
|
14:22 |
Bundan dərhal sonra İsa camaatı evlərinə göndərərkən şagirdlərini də məcbur etdi ki, qayığa minib Özündən əvvəl o biri sahilə keçsinlər.
|
Matt
|
GerElb19
|
14:22 |
Und alsbald nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe.
|
Matt
|
PohnOld
|
14:22 |
A ap kotin pain tounpadak kan, ren keredi pon sop pot, pwe ren madangwei mo a lel palio, lao a pan kotin kadar pasang pokon o.
|
Matt
|
LvGluck8
|
14:22 |
Un Jēzus tūdaļ Saviem mācekļiem lika kāpt laivā un papriekš pārcelties, tiekams Viņš tos ļaudis atlaistu.
|
Matt
|
PorAlmei
|
14:22 |
E logo ordenou Jesus que os seus discipulos entrassem no barco, e fossem adiante d'elle para a outra banda, emquanto despedia a multidão.
|
Matt
|
ChiUn
|
14:22 |
耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:22 |
Och straxt dref Jesus sina Lärjungar, att de skulle stiga i skeppet, och fara framföre utöfver, så länge han skiljde folket ifrå sig.
|
Matt
|
Antoniad
|
14:22 |
και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους
|
Matt
|
CopSahid
|
14:22 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ϣⲁⲛⲧⲉϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
14:22 |
Nun drängte er seine Jünger, sofort in das Boot zu gehen und an das andere Ufer vorauszufahren während er das Volk entlassen wollte.
|
Matt
|
BulCarig
|
14:22 |
И тоз час принуди Исус учениците си да влезат в ладията, и да идат преди него отвъд, докато разпусне народа.
|
Matt
|
FrePGR
|
14:22 |
Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans une barque et à passer avant lui sur l'autre rive, jusques à ce qu'il eût renvoyé la foule.
|
Matt
|
JapDenmo
|
14:22 |
すぐにイエスは,弟子たちを舟に乗り込ませ,向こう岸のベツサイダへ彼より先に行かせ,その間に自分は群衆を去らせた。
|
Matt
|
PorCap
|
14:22 |
*Depois, Jesus obrigou os discípulos a embarcar e a ir adiante para a outra margem, enquanto Ele despedia as multidões.
|
Matt
|
JapKougo
|
14:22 |
それからすぐ、イエスは群衆を解散させておられる間に、しいて弟子たちを舟に乗り込ませ、向こう岸へ先におやりになった。
|
Matt
|
Tausug
|
14:22 |
Manjari piyasakat hi Īsa in manga mulid niya pa taas kumpit asibi', paunahun na dayn kaniya madtu pa hansipak higad sin dagat. Dimuun naa siya nagpauwi' ha manga tau.
|
Matt
|
GerTextb
|
14:22 |
Und er drängte die Jünger, das Schiff zu besteigen und an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Massen entließe.
|
Matt
|
SpaPlate
|
14:22 |
En seguida obligó a sus discípulos a reembarcarse, precediéndole, a la ribera opuesta, mientras Él despedía a la muchedumbre.
|
Matt
|
Kapingam
|
14:22 |
Jesus ga-helekai gi ana dama-agoago gii-kaga gi-hongo di boodi gii-hula i ono mua gi-di baahi i-golo tai deelaa, gei Mee ga-hagau digau dogologo aalaa gii-hula.
|
Matt
|
RusVZh
|
14:22 |
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
|
Matt
|
GerOffBi
|
14:22 |
Und alsbald (sofort, sogleich) nötigten (zwangen, forderten nachdrücklich auf) er die Jünger, dass sie in das Boot einsteigem und an das jenseitige [Ufer] (die andere Seite des Sees) vorausgehem (vorausfahrem) solange (während) er die Menge verabschiedete.
|
Matt
|
CopSahid
|
14:22 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ϣⲁⲛⲧⲉϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
14:22 |
Tuojau pat Jėzus privertė savo mokinius sėsti į valtį ir pirma Jo plaukti į kitą ežero pusę, kol Jis paleisiąs minią.
|
Matt
|
Bela
|
14:22 |
І адразу прымусіў Ісус вучняў Сваіх увайсьці ў лодку і выправіцца раней за Яго на той бок, пакуль Ён адпусьціць людзей.
|
Matt
|
CopSahHo
|
14:22 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ϣⲁⲛⲧⲉϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
14:22 |
Kerkent goude, Jezuz a lakaas e ziskibien da vont er vag ha d'e ziaraogiñ en tu all, e-pad ma kasje ar bobl en o hent.
|
Matt
|
GerBoLut
|
14:22 |
Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich lielie.
|
Matt
|
FinPR92
|
14:22 |
Heti sen jälkeen Jeesus käski opetuslasten nousta veneeseen ja mennä vastarannalle edeltäkäsin, sillä aikaa kun hän lähettäisi väen pois.
|
Matt
|
DaNT1819
|
14:22 |
Og strax nødte Jesus sine Disciple til at gaae i Skibet, og i Forveien sætte over til hiin Side, indtil han fik ladet Folket fare.
|
Matt
|
Uma
|
14:22 |
Oti toe, Yesus mpohubui ana'guru-na mosakaya meri'ulu hilou hi dipo rano, pai' -i mpohubui tauna to wori' toera nculii' hilou hi tomi-ra.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
14:22 |
Und sofort drängte er die Jünger, in das Boot zu steigen und ihm ans gegenüberliegende [Ufer] vorauszufahren, bis er die Menschenmengen fortgeschickt hatte.
|
Matt
|
SpaVNT
|
14:22 |
Y luego Jesus hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte [del lago,] entre tanto que él despedia las gentes.
|
Matt
|
Latvian
|
14:22 |
Un tūliņ Jēzus pamudināja mācekļus kāpt laivā un pirms Viņa pārcelties otrā krastā, iekams Viņš atlaidīs ļaudis.
|
Matt
|
SpaRV186
|
14:22 |
¶ Y luego Jesús hizo a sus discípulos entrar en la nave, e ir delante de él a la otra parte del lago, entre tanto que él despedía las multitudes.
|
Matt
|
FreStapf
|
14:22 |
Aussitôt après, il pressa les disciples de remonter dans la barque et de le précéder sur la rive opposée, tandis qu'il renverrait les multitudes.
|
Matt
|
NlCanisi
|
14:22 |
Onmiddellijk daarna dwong Hij zijn leerlingen scheep te gaan, en vóór Hem uit naar de overkant over te steken; intussen zond Hij de menigte heen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
14:22 |
Gleich darauf nötigte Jesus seine Jünger, ins Boot zu steigen und an das gegenüberliegende Ufer vorauszufahren. Er wollte inzwischen die Leute nach Hause schicken.
|
Matt
|
Est
|
14:22 |
Ja sedamaid sundis Jeesus Oma jüngreid astuma paati ja sõitma Tema eele teisele poole, kuni Ta laseb rahva minema.
|
Matt
|
UrduGeo
|
14:22 |
اِس کے عین بعد عیسیٰ نے شاگردوں کو مجبور کیا کہ وہ کشتی پر سوار ہو کر آگے نکلیں اور جھیل کے پار چلے جائیں۔ اِتنے میں وہ ہجوم کو رُخصت کرنا چاہتا تھا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
14:22 |
وَفِي الْحَالِ أَلْزَمَ يَسُوعُ التَّلاَمِيذَ أَنْ يَرْكَبُوا الْقَارِبَ وَيَسْبِقُوهُ إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ مِنَ الْبُحَيْرَةِ، حَتَّى يَصْرِفَ هُوَ الْجُمُوعَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
14:22 |
耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。
|
Matt
|
f35
|
14:22 |
και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους
|
Matt
|
vlsJoNT
|
14:22 |
En Jezus dwong terstond de discipelen in het schip te gaan en Hem vooruit naar de overzijde te varen, terwijl Hij de scharen van zich zou laten.
|
Matt
|
ItaRive
|
14:22 |
Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe.
|
Matt
|
Afr1953
|
14:22 |
En Jesus het dadelik sy dissipels gedwing om in die skuit te gaan en voor Hom uit te vaar na die oorkant, terwyl Hy die skare wegstuur.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:22 |
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
|
Matt
|
FreOltra
|
14:22 |
Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples d'entrer dans la barque et de. le précéder vers l'autre rive, pendant qu'il renverrait la foule.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
14:22 |
इसके ऐन बाद ईसा ने शागिर्दों को मजबूर किया कि वह कश्ती पर सवार होकर आगे निकलें और झील के पार चले जाएँ। इतने में वह हुजूम को रुख़सत करना चाहता था।
|
Matt
|
TurNTB
|
14:22 |
Bundan hemen sonra İsa öğrencilerine, tekneye binip kendisinden önce karşı yakaya geçmelerini buyurdu. Bu arada halkı evlerine gönderecekti.
|
Matt
|
DutSVV
|
14:22 |
En terstond dwong Jezus Zijn discipelen in het schip te gaan, en voor Hem af te varen naar de andere zijde, terwijl Hij de scharen van Zich zou laten.
|
Matt
|
HunKNB
|
14:22 |
Ezután mindjárt megparancsolta a tanítványoknak, hogy szálljanak bárkába, és menjenek előtte a túlpartra, amíg ő elbocsátja a tömeget.
|
Matt
|
Maori
|
14:22 |
Na akiaki tonu a Ihu i ana akonga kia eke ki te kaipuke, kia whakawhiti i mua i a ia ki tawahi, i a ia e tuku ana i nga mano kia haere.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
14:22 |
Puwas e' sinoho' e' si Isa saga mulidna paruwa' ni bayanan. Pinarahū sigām min iya tudju ni dambila' danaw, sabuna amapole' kaheka'an a'a inān.
|
Matt
|
HunKar
|
14:22 |
És mindjárt kényszeríté Jézus az ő tanítványait, hogy szálljanak a hajóba és menjenek át előre a túlsó partra, míg ő elbocsátja a sokaságot.
|
Matt
|
Viet
|
14:22 |
Kế đó, Ngài liền hối môn đồ xuống thuyền, qua trước bờ bên kia, trong khi Ngài đang truyền cho dân chúng tan đi.
|
Matt
|
Kekchi
|
14:22 |
Tojoˈnak li Jesús quixtaklaheb lix tzolom chi oc saˈ li jucub re nak aˈaneb xbe̱n cua teˈxic jun pacˈal li palau roybeninquil nak tixchakˈrabiheb li qˈuila tenamit.
|
Matt
|
Swe1917
|
14:22 |
Strax därefter nödgade han sina lärjungar att stiga i båten och före honom fara över till andra stranden, medan han tillsåg att folket skildes åt.
|
Matt
|
KhmerNT
|
14:22 |
ភ្លាមនោះ ព្រះអង្គតឿនពួកសិស្សព្រះអង្គឲ្យចុះទូកឆ្លងទៅត្រើយម្ខាងមុនព្រះអង្គ ខណៈនោះព្រះអង្គក៏រំសាយបណ្ដាជន។
|
Matt
|
CroSaric
|
14:22 |
I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo.
|
Matt
|
BasHauti
|
14:22 |
Eta bertan Iesusec bortcha citzan bere discipuluac vncian sartzera, eta haren aitzinean berce aldera iragaitera: populuari congit lemon bizquitartean.
|
Matt
|
WHNU
|
14:22 |
και [ευθεως] ευθεως ηναγκασεν τους μαθητας εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους
|
Matt
|
VieLCCMN
|
14:22 |
*Đức Giê-su liền bắt các môn đệ xuống thuyền qua bờ bên kia trước, trong lúc Người giải tán dân chúng.
|
Matt
|
FreBDM17
|
14:22 |
Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l’autre côté, pendant qu’il donnerait congé aux troupes.
|
Matt
|
TR
|
14:22 |
και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους
|
Matt
|
HebModer
|
14:22 |
ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
14:22 |
Okiwe'witpamancI, Cisus e'winImacinIt ni ke'knomowacIn e'wiposnIt napkwanuk e'winmInikaninIt e'wishiawat ashwe'iukwan me'kwa, e'wi mace'nashkawat, ni maoce'tincIn.
|
Matt
|
Kaz
|
14:22 |
Бұдан кейін Иса дереу шәкірттеріне қайыққа мініп, Өзінен бұрын көлдің солтүстік жағасына өтуге бұйырды. Ал Өзі халықты таратып жібермек болып, сол жерде қалды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
14:22 |
І примусив зараз Ісус учеників своїх увійти в човен, і плисти поперед Него на той бік, поки Він одпустить народ.
|
Matt
|
FreJND
|
14:22 |
Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans le bateau et de le précéder à l’autre rive, jusqu’à ce qu’il ait renvoyé les foules.
|
Matt
|
TurHADI
|
14:22 |
Bundan sonra İsa şakirtlerini tekneye bindirdi, kendisinden önce gölün karşı kıyısına geçmelerini emretti. Bu arada halkı da şehirlerine gönderecekti.
|
Matt
|
GerGruen
|
14:22 |
Und sogleich drängte er die Jünger, in das Boot zu steigen und an das andere Ufer ihm vorauszufahren; er wollte die Scharen inzwischen entlassen.
|
Matt
|
SloKJV
|
14:22 |
§ In Jezus je svoje učence nemudoma primoral naj stopijo na ladjo in da gredo pred njim na drugo stran, sam pa je medtem odpustil množice.
|
Matt
|
Haitian
|
14:22 |
Touswit apre sa, Jezi fè disip li yo moute nan kannòt la, li voye yo devan lòt bò lanmè a. Li menm, li te rete dèyè pou l' te voye moun yo ale.
|
Matt
|
FinBibli
|
14:22 |
Ja kohta vaati Jesus opetuslapsiansa haahteen astumaan, ja menemään hänen edellään toiselle rannalle, niinkauvan kuin hän kansan olis tyköänsä laskenut.
|
Matt
|
SpaRV
|
14:22 |
Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes.
|
Matt
|
HebDelit
|
14:22 |
וַיָּאֶץ יֵשׁוּעַ בְּתַלְמִידָיו לָרֶדֶת בָּאֳנִיָּה לַעֲבֹר לְפָנָיו אֶל־עֵבֶר הַיָּם עַד אֲשֶׁר־יְשַׁלַּח אֶת־הָעָם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
14:22 |
Dyma Iesu'n gwneud i'w ddisgyblion fynd yn ôl i'r cwch a chroesi drosodd o'i flaen.
|
Matt
|
GerMenge
|
14:22 |
Und sogleich nötigte Jesus seine Jünger, ins Boot zu steigen und vor ihm nach dem jenseitigen Ufer hinüberzufahren, damit er inzwischen die Volksscharen entließe.
|
Matt
|
GreVamva
|
14:22 |
Και ευθύς ηνάγκασεν ο Ιησούς τους μαθητάς αυτού να εμβώσιν εις το πλοίον και να υπάγωσι προ αυτού εις το πέραν, εωσού απολύση τους όχλους.
|
Matt
|
ManxGael
|
14:22 |
As chelleeragh hug Yeesey er e ostyllyn goaill lhuingys, as goll harrish gys y cheu elley roish, choud as v'eshyn lhiggey yn raad da'n pobble.
|
Matt
|
Tisch
|
14:22 |
Καὶ ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
|
Matt
|
UkrOgien
|
14:22 |
І зараз звелів Ісус учням до чо́вна сідати, і перепли́сти на той бік раніше Його, аж поки наро́д Він відпу́стить.
|
Matt
|
MonKJV
|
14:22 |
Тэгээд Есүс цугласан олныг тараах зуураа шавь нарыгаа завинд орж, өөрөөсөө түрүүлж нөгөө тал руу явахыг шууд шаардлаа.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
14:22 |
И одмах натера Исус ученике своје да уђу у лађу и напред да иду на оне стране док Он отпусти народ.
|
Matt
|
FreCramp
|
14:22 |
Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur le bord opposé du lac, pendant qu'il renverrait la foule.
|
Matt
|
SpaTDP
|
14:22 |
De inmediato Jesús hizo que sus discípulos entraran al bote, y que fueran delante de Él hacia el otro lado, mientras Él enviaba de regreso a las multitudes.
|
Matt
|
PolUGdan
|
14:22 |
Zaraz też Jezus przymusił swoich uczniów, aby wsiedli do łodzi i wyprzedzili go na drugi brzeg, a on tymczasem odprawi tłumy.
|
Matt
|
FreGenev
|
14:22 |
Incontinent apres Jefus contraignit fes difciples de monter en la naffelle, & de paffer outre devant lui, pendant qu'il donneroit congé aux troupes.
|
Matt
|
FreSegon
|
14:22 |
Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.
|
Matt
|
SpaRV190
|
14:22 |
Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes.
|
Matt
|
Swahili
|
14:22 |
Mara, Yesu akawaamuru wanafunzi wake wapande mashua, wamtangulie ng'ambo ya ziwa wakati yeye anawaaga watu.
|
Matt
|
HunRUF
|
14:22 |
Ezután nyomban sürgetni kezdte tanítványait, hogy szálljanak hajóba, és menjenek át előtte a túlsó partra, amíg ő elbocsátja a sokaságot.
|
Matt
|
FreSynod
|
14:22 |
Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait le peuple.
|
Matt
|
DaOT1931
|
14:22 |
Og straks nødte han sine Disciple til at gaa om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, medens han lod Skarerne gaa bort.
|
Matt
|
FarHezar
|
14:22 |
عیسی بیدرنگ شاگردان را بر آن داشت تا در آن حال که او مردم را مرخص میکرد، سوار قایق شوند و پیش از او به آن سوی دریا بروند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
14:22 |
¶ Na kwiktaim Jisas i pulim strong ol disaipel bilong em long go insait long wanpela sip, na long go paslain long em long arapela sait, taim em i salim ol bikpela lain tru i go.
|
Matt
|
ArmWeste
|
14:22 |
Իսկոյն հարկադրեց աշակերտները՝ որ նաւ մտնեն եւ իրմէ առաջ անցնին միւս եզերքը, մինչ ինք բազմութիւնները կ՚արձակէր:
|
Matt
|
DaOT1871
|
14:22 |
Og straks nødte han sine Disciple til at gaa om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, medens han lod Skarerne gaa bort.
|
Matt
|
JapRague
|
14:22 |
イエズス直に弟子等を強ひて小舟に乗らしめ、自群衆を去らしむる間に、先ちて湖の彼方へ往かしめ給ひしが、
|
Matt
|
Peshitta
|
14:22 |
ܘܡܚܕܐ ܐܠܨ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܤܩܘܢ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܢܐܙܠܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܥܕ ܫܪܐ ܗܘ ܠܟܢܫܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
14:22 |
Aussitôt Jésus pressa Ses disciples de monter dans la barque, et de Le précéder sur l’autre rive, pendant qu’Il renverrait les foules.
|
Matt
|
PolGdans
|
14:22 |
A wnetże przymusił Jezus uczniów swoich, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę, ażby rozpuścił lud.
|
Matt
|
JapBungo
|
14:22 |
イエス直ちに弟子たちを強ひて舟に乘らせ、自ら群衆をかへす間に、彼方の岸に先に往かしむ。
|
Matt
|
Elzevir
|
14:22 |
και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους
|
Matt
|
GerElb18
|
14:22 |
Und alsbald nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmenge entlassen habe.
|