Matt
|
RWebster
|
14:23 |
And when he had sent the multitudes away, he went up to a mountain by himself to pray: and when the evening was come, he was there alone.
|
Matt
|
EMTV
|
14:23 |
And having dismissed the crowds, He went up on the mountain privately to pray. And when evening had come, He was there alone.
|
Matt
|
NHEBJE
|
14:23 |
And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
|
Matt
|
Etheridg
|
14:23 |
And when he had sent the multitudes away, he went up to a mountain by himself, to pray. AND when it was dark, he alone was there.
|
Matt
|
ABP
|
14:23 |
And having dismissed the multitudes, he ascended into the mountain in private to pray. And evening being come, [3alone 1he was 2there].
|
Matt
|
NHEBME
|
14:23 |
And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
|
Matt
|
Rotherha
|
14:23 |
And, dismissing the multitudes, he went up into the mountain, apart, to pray,—and when, evening, came, alone, was he, there.
|
Matt
|
LEB
|
14:23 |
And after he sent away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. So when evening came, he was there alone.
|
Matt
|
BWE
|
14:23 |
After he had sent them away, he went up on the hill by himself to talk with God. Evening came and he was there alone.
|
Matt
|
Twenty
|
14:23 |
After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
|
Matt
|
ISV
|
14:23 |
After dismissing the crowds, he went up on a hillside by himself to pray. When evening came, he was there alone.
|
Matt
|
RNKJV
|
14:23 |
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
|
Matt
|
Jubilee2
|
14:23 |
And when he had sent the multitude away, he went up into a mountain apart to pray; and when the evening was come, he was there alone.
|
Matt
|
Webster
|
14:23 |
And when he had sent the multitudes away, he ascended a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
|
Matt
|
Darby
|
14:23 |
And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
|
Matt
|
OEB
|
14:23 |
After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
|
Matt
|
ASV
|
14:23 |
And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
|
Matt
|
Anderson
|
14:23 |
And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
|
Matt
|
Godbey
|
14:23 |
And having dismissed the multitudes He went up into the mountain alone, to pray. And it being evening He was there alone.
|
Matt
|
LITV
|
14:23 |
And having dismissed the crowds, He went up into the mountain alone to pray. And evening coming on, He was there alone.
|
Matt
|
Geneva15
|
14:23 |
And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.
|
Matt
|
Montgome
|
14:23 |
After he had sent the crowds away, he went up into the mountain alone, to pray. When night came he was there alone.
|
Matt
|
CPDV
|
14:23 |
And having dismissed the multitude, he ascended alone onto a mountain to pray. And when evening arrived, he was alone there.
|
Matt
|
Weymouth
|
14:23 |
When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.
|
Matt
|
LO
|
14:23 |
Having dismissed the multitude, he retired by himself to a mountain to pray, and remained there alone.
|
Matt
|
Common
|
14:23 |
And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
|
Matt
|
BBE
|
14:23 |
And after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself.
|
Matt
|
Worsley
|
14:23 |
and when He had dismissed them, He went up to a hill in private to pray.
|
Matt
|
DRC
|
14:23 |
And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
|
Matt
|
Haweis
|
14:23 |
And when he had sent away the multitude, he went up into a mountain apart to pray: and when evening came, he was there alone.
|
Matt
|
GodsWord
|
14:23 |
After sending the people away, he went up a mountain to pray by himself. When evening came, he was there alone.
|
Matt
|
Tyndale
|
14:23 |
And assone as he had sent the people awaye he went vp into a moutayne alone to praye. And when nyght was come he was there himsilf alone.
|
Matt
|
KJVPCE
|
14:23 |
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
|
Matt
|
NETfree
|
14:23 |
And after he sent the crowds away, he went up the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
|
Matt
|
RKJNT
|
14:23 |
And when he had sent the multitude away, he went up on the mountain by himself to pray: and when evening came, he was there alone.
|
Matt
|
AFV2020
|
14:23 |
And after dismissing the multitude, He went up into the mountain apart to pray; and when evening came, He was there alone.
|
Matt
|
NHEB
|
14:23 |
And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
|
Matt
|
OEBcth
|
14:23 |
After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
|
Matt
|
NETtext
|
14:23 |
And after he sent the crowds away, he went up the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
|
Matt
|
UKJV
|
14:23 |
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
|
Matt
|
Noyes
|
14:23 |
And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
|
Matt
|
KJV
|
14:23 |
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
|
Matt
|
KJVA
|
14:23 |
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
|
Matt
|
AKJV
|
14:23 |
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
|
Matt
|
RLT
|
14:23 |
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
|
Matt
|
OrthJBC
|
14:23 |
And having sent away the multitudes, Rebbe, Melech HaMoshiach went up to the mountain by himself to daven. Now when erev had come, Rebbe, Melech HaMoshiach was alone there.
|
Matt
|
MKJV
|
14:23 |
And when He had sent the crowds away, He went up into a mountain apart to pray. And when evening had come, He was there alone.
|
Matt
|
YLT
|
14:23 |
and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
|
Matt
|
Murdock
|
14:23 |
And when he had sent the multitudes away, he ascended a mountain alone to pray. And when it was dark, he was there alone.
|
Matt
|
ACV
|
14:23 |
And having dismissed the multitudes, he went up onto the mountain in private to pray. And having become evening, he was there alone.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:23 |
Depois de despedir as multidões, subiu ao monte, à parte, para orar. Tendo chegado a noite, ele estava ali sozinho.
|
Matt
|
Mg1865
|
14:23 |
Ary rehefa noravany ny vahoaka, dia niakatra tao an-tendrombohitra Izy mba hitokana hivavaka; ary nony hariva ny andro, dia nitoetra irery teo Izy.
|
Matt
|
CopNT
|
14:23 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲭⲁ ⲛⲓⲙⲏϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲥⲁ⳿ⲡⲥⲁ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⳿ⲉⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⳿ⲉⲛⲁϥⲭⲏ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
14:23 |
Ja laskettuaan kansan hän nousi vuorelle yksinäisyyteen, rukoilemaan. Ja kun ilta tuli, oli hän siellä yksinänsä.
|
Matt
|
NorBroed
|
14:23 |
Og da han hadde fraløst flokkene, gikk han opp på et berg, privat, for å be. Og da det hadde blitt kveld, var han der alene.
|
Matt
|
FinRK
|
14:23 |
Päästettyään kansan menemään hän nousi vuorelle yksinäisyyteen rukoilemaan. Ja kun ilta oli tullut, hän oli siellä yksinään.
|
Matt
|
ChiSB
|
14:23 |
耶穌遣散了群眾以後,便私自上山祈禱去了。到了夜晚,他獨自一個人在那裏。
|
Matt
|
CopSahBi
|
14:23 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲉϥ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
14:23 |
Եւ երբ ժողովրդի բազմութիւնն արձակեց, առանձին լեռ բարձրացաւ աղօթելու համար: Եւ երբ երեկոյ եղաւ, այնտեղ էր, մենակ:
|
Matt
|
ChiUns
|
14:23 |
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
|
Matt
|
BulVeren
|
14:23 |
И като разпусна множествата, се изкачи на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
|
Matt
|
AraSVD
|
14:23 |
وَبَعْدَمَا صَرَفَ ٱلْجُمُوعَ صَعِدَ إِلَى ٱلْجَبَلِ مُنْفَرِدًا لِيُصَلِّيَ. وَلَمَّا صَارَ ٱلْمَسَاءُ كَانَ هُنَاكَ وَحْدَهُ.
|
Matt
|
Shona
|
14:23 |
Zvino wakati arega zvaunga zvichienda, akakwira mugomo ari ega kunonyengetera; akati ava madekwani, wakange ari ega ipapo.
|
Matt
|
Esperant
|
14:23 |
Kaj forsendinte la homamason, li supreniris sur la monton sola, por preĝi; kaj kiam vesperiĝis, li estis tie sola.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
14:23 |
และเมื่อให้ประชาชนเหล่านั้นไปหมดแล้ว พระองค์เสด็จขึ้นไปบนภูเขาโดยลำพังเพื่อจะอธิษฐาน เมื่อถึงเวลาค่ำ พระองค์ยังทรงอยู่ที่นั่นแต่ผู้เดียว
|
Matt
|
BurJudso
|
14:23 |
စည်းဝေးသောသူတို့ကိုလွှတ်ပြီးမှ ဆုတောင်းပဌာနပြုအံ့သောငှာ တောင်ပေါ်၌ ဆိတ်ကွယ်ရာအရပ်သို့ တက်ကြွသဖြင့်၊ ညအချိန်ရောက်သောအခါ၊ တယောက်တည်းရှိနေတော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
14:23 |
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατʼ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
|
Matt
|
FarTPV
|
14:23 |
پس از انجام این كار عیسی به بالای كوهی رفت تا به تنهایی دعا كند. وقتی شب شد او در آنجا تنها بود.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
14:23 |
Unheṅ ḳhairbād kahne ke bād wuh duā karne ke lie akelā pahāṛ par chaṛh gayā. Shām ke waqt wuh wahāṅ akelā thā
|
Matt
|
SweFolk
|
14:23 |
När han hade skickat i väg dem, gick han upp på berget för att få vara för sig själv och be. När det blev kväll var han ensam där.
|
Matt
|
TNT
|
14:23 |
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
|
Matt
|
GerSch
|
14:23 |
Und nachdem er die Menge entlassen, stieg er auf den Berg, um abseits zu beten; und als es Abend geworden, war er allein daselbst.
|
Matt
|
TagAngBi
|
14:23 |
At pagkatapos na mapayaon niya ang mga karamihan, ay umahon siyang bukod sa bundok upang manalangin: at nang gumabi na, ay siya'y nagiisa doon.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
14:23 |
Laskettuaan kansan hän nousi vuorelle yksinäisyyteen rukoilemaan. Kun ilta tuli, hän oli siellä yksinään.
|
Matt
|
Dari
|
14:23 |
پس از انجام این کار عیسی به بالای کوهی رفت تا به تنهایی دعا کند. وقتی شب شد او در آنجا تنها بود.
|
Matt
|
SomKQA
|
14:23 |
Goortuu dadkii badnaa diray ayuu keligiis buurta fuulay inuu ku tukado, oo goortii makhribka la gaadhay keli ahaantiis ayuu halkaas joogay.
|
Matt
|
NorSMB
|
14:23 |
Då han so hadde sendt folket frå seg, gjekk han upp i fjellet, so han kunde vera for seg sjølv og beda, og etter det var avdaga, var han der einsleg.
|
Matt
|
Alb
|
14:23 |
Mbasi i nisi ato, u ngjit vetëm mbi mal për t'u lutur. Dhe kur u ngrys ai gjëndej aty, i vetëm fare.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
14:23 |
Dann schickte er die Menschenmengen fort und stieg ganz alleine auf den Berg, um zu beten. Als es nun Abend wurde, war er dort allein.
|
Matt
|
UyCyr
|
14:23 |
Уларни тарқитивәткәндин кейин, һәзрити Әйса дуа-тилавәт қилиш үчүн Өзи тәнһа таққа чиқти, кәчтиму У йәрдә ялғуз қалди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
14:23 |
무리들을 보내신 뒤에 기도하러 따로 산에 올라가셨다가 저녁이 되매 거기 홀로 계시더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
14:23 |
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
14:23 |
И отпустивши народ попе се на гору сам да се моли Богу. И увече бијаше ондје сам.
|
Matt
|
Wycliffe
|
14:23 |
And whanne the puple was left, he stiede aloone in to an hil for to preie. But whanne the euenyng was come, he was there aloone.
|
Matt
|
Mal1910
|
14:23 |
അവൻ പുരുഷാരത്തെ പറഞ്ഞയച്ചിട്ടു പ്രാൎത്ഥിപ്പാൻ തനിയെ മലയിൽ കയറിപ്പോയി; വൈകുന്നേരം ആയപ്പോൾ ഏകനായി അവിടെ ഇരുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
14:23 |
무리를 보내신 후에 기도하러 따로 산에 올라가시다 저물매 거기 혼자 계시더니
|
Matt
|
Azeri
|
14:23 |
خالقي يولا سالاندان سونرا، عئسا دوعا اتمک اوچون تک باشينا داغا چيخدي؛ آخشام دوشن واخت، اورادا تک ائدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
14:23 |
Und da er die Volkshaufen entlassen hatte, stieg er auf den Berg für sich, um zu beten. Als es aber Abend geworden war, war er allein daselbst.
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:23 |
Och när han hade skilt folket ifrå sig, gick han up på et berg allena, til at bedja; och när aftonen kom, war han der allena.
|
Matt
|
KLV
|
14:23 |
After ghaH ghajta' ngeHta' the multitudes DoH, ghaH mejta' Dung Daq the HuD Sum himself Daq tlhob. ghorgh evening ghajta' ghoS, ghaH ghaHta' pa' mob.
|
Matt
|
ItaDio
|
14:23 |
Ed egli, dopo aver licenziate le turbe, salì in sul monte in disparte, per orare. E, fattosi sera, era quivi tutto solo.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:23 |
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
|
Matt
|
CSlEliza
|
14:23 |
И отпустив народы, взыде на гору един помолитися: позде же бывшу, един бе ту.
|
Matt
|
ABPGRK
|
14:23 |
και απολύσας τους όχλους ανέβη εις το όρος κατ΄ ιδίαν προσεύξασθαι οψίας δε γενομένης μόνος ην εκεί
|
Matt
|
FreBBB
|
14:23 |
Et après qu'il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, à l'écart, afin de prier ; et comme le soir était venu ; il était là seul.
|
Matt
|
LinVB
|
14:23 |
Esílísí yě kozóngisa bato, abutí ngómbá mpô ya kosámbela yě mǒkó. Téé butú azalákí wâná yě mǒkó.
|
Matt
|
BurCBCM
|
14:23 |
လူအစုအဝေးတို့ကို ပြန်သွားစေပြီး နောက် ကိုယ်တော်သည် ဆုတောင်းပတ္ထနာ ပြုအံ့သောငှာ တောင်ပေါ်သို့ တစ်ပါးတည်း တက်တော်မူ၏။ ညဉ့်ဦး ယံအချိန်ရောက်သောအခါ ထိုနေရာတွင် ကိုယ်တော် တစ်ပါးတည်းရှိတော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
14:23 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏚᏰᎵᎯᏍᏔᏅ ᎤᏂᏣᏘ ᎣᏓᎸ ᎤᎿᎭᎷᏒᎩ ᎤᏩᏒ ᎨᏒᎢ, ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏅᏒᎩ. ᎤᏒᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᎾᎿᎭᎤᏩᏒᏉ ᎨᏒᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
14:23 |
散後、則潛登山祈禱、薄暮獨在、
|
Matt
|
VietNVB
|
14:23 |
Sau khi giải tán đám đông, Ngài lên núi một mình để cầu nguyện. Tối đến, chỉ còn một mình Ngài ở đó.
|
Matt
|
CebPinad
|
14:23 |
Ug sa napapauli na niya ang mga panon sa katawhan, sa kabungturan mitungas siya nga nag-inusara aron sa pag-ampo. Ug sa pagkasawomsom na, siya mao rang usa didto,
|
Matt
|
RomCor
|
14:23 |
După ce a dat drumul noroadelor, S-a suit pe munte să Se roage singur la o parte. Se înnoptase, şi El era singur acolo.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
14:23 |
Ni eh ketin kadarihrpeseng, e ahpw ketidahla kalapwukala pohn dohl ehu oh loulou ie. E ahpw ketikette wasao kelekelehpw, wasa lao rotorotpene.
|
Matt
|
HunUj
|
14:23 |
De miután elbocsátotta a sokaságot, felment a hegyre magánosan imádkozni. Amikor beesteledett, egyedül volt ott.
|
Matt
|
GerZurch
|
14:23 |
Und nachdem er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er für sich allein auf den Berg, um zu beten; und als es Abend geworden, war er allein dort. (a) Lu 6:12
|
Matt
|
GerTafel
|
14:23 |
Und nachdem Er das Volk entlassen, stieg Er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend ward, war Er daselbst allein.
|
Matt
|
PorAR
|
14:23 |
E, despedidas as multidões, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
|
Matt
|
DutSVVA
|
14:23 |
En als Hij nu de scharen van Zich gelaten had, klom Hij op den berg alleen, om te bidden. En als het nu avond was geworden, zo was Hij daar alleen.
|
Matt
|
Byz
|
14:23 |
και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει
|
Matt
|
FarOPV
|
14:23 |
وچون مردم را روانه نمود، به خلوت برای عبادت بر فراز کوهی برآمد. و وقت شام در آنجا تنها بود.
|
Matt
|
Ndebele
|
14:23 |
Kwathi eseyekele amaxuku ahamba, wenyukela entabeni eyedwa ukuze akhuleke; kwathi sekuhlwile, wayeyedwa lapho.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:23 |
Depois de despedir as multidões, subiu ao monte, à parte, para orar. Tendo chegado a noite, ele estava ali sozinho.
|
Matt
|
StatResG
|
14:23 |
Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατʼ ἰδίαν προσεύξασθαι. Ὀψίας δὲ γενομένης, μόνος ἦν ἐκεῖ.
|
Matt
|
SloStrit
|
14:23 |
In razpustivši ljudstvo, odide sam posebej na goro molit. Ko se je pa zvečerilo, bil je sam tu.
|
Matt
|
Norsk
|
14:23 |
Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
|
Matt
|
SloChras
|
14:23 |
In razpustivši množice, odide sam posebe na goro molit. Ko pa nastane noč, je bil tu sam.
|
Matt
|
Northern
|
14:23 |
İsa camaatı göndərəndən sonra dua etmək üçün tək-tənha dağa çıxdı. Axşam olanda orada tək idi.
|
Matt
|
GerElb19
|
14:23 |
Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er daselbst allein.
|
Matt
|
PohnOld
|
14:23 |
A lao kotin kadar pasang ponkon o, ap kotin kelepelar pon nana eu, pwen laolao. A lao, sautik penaer i eta, me kotikot wasa o.
|
Matt
|
LvGluck8
|
14:23 |
Un tos ļaudis atlaidis, Viņš gāja savrup uz vienu kalnu, Dievu lūgt. Un kad vakars metās, Viņš tur bija viens pats.
|
Matt
|
PorAlmei
|
14:23 |
E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar á parte. E, chegada já a tarde, estava ali só
|
Matt
|
ChiUn
|
14:23 |
散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裡。
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:23 |
Och när han hade skiljt folket ifrå sig, gick han upp på ett berg allena, till att bedja; och när aftonen kom, var han der allena.
|
Matt
|
Antoniad
|
14:23 |
και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει
|
Matt
|
CopSahid
|
14:23 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
14:23 |
Als dies geschehen, ging er auf die Bergeshöhe, um in der Einsamkeit zu beten. Beim Eintritt der Dunkelheit war er dort allein.
|
Matt
|
BulCarig
|
14:23 |
И като разпусна народа, възлезе на гората насаме да се помоли. И като стана късно, там бе самичък.
|
Matt
|
FrePGR
|
14:23 |
Et, après avoir renvoyé la foule, il monta sur la montagne pour prier à l'écart. Mais, le soir étant venu, il se trouva seul en cet endroit.
|
Matt
|
JapDenmo
|
14:23 |
人々を去らせてから,祈るために自分だけで山へ上って行った。夕方になっても,ひとりでそこにいた。
|
Matt
|
PorCap
|
14:23 |
*Logo que as despediu, subiu a um monte para orar na solidão. E, chegada a noite, estava ali só.
|
Matt
|
JapKougo
|
14:23 |
そして群衆を解散させてから、祈るためひそかに山へ登られた。夕方になっても、ただひとりそこにおられた。
|
Matt
|
Tausug
|
14:23 |
Napauwi' niya mayan in manga tau, miyadtu siya pa taas būd-būd nangarap pa Tuhan. Narūm mayan, duun na hi Īsa isa-isa niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
14:23 |
Und als er die Massen entlassen hatte, stieg er auf den Berg beiseit, zu beten. Da es aber Abend geworden, war er allein daselbst.
|
Matt
|
SpaPlate
|
14:23 |
Despedido que hubo a las multitudes, subió a la montaña para orar aparte, y caída ya la tarde, estaba allí solo.
|
Matt
|
Kapingam
|
14:23 |
I-muli dana hagau nia daangada gii-hula, gei Mee gaa-hana gi-hongo tama gowaa nnoonua belee dalodalo. Gaa-dae-loo gi-di hiahi, Mee nogo modogoia-hua.
|
Matt
|
RusVZh
|
14:23 |
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
|
Matt
|
GerOffBi
|
14:23 |
Und als er die Menge verabschiedet hatte stieg er auf den Berg (einen Berg, in das Gebirge, Bergland) für sich allein um zu beten. Als es aber Abend geworden war, war er noch allein.
|
Matt
|
CopSahid
|
14:23 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁϥϣⲗⲏⲗ. ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲉϥ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
14:23 |
Paleidęs minią, Jis užkopė nuošaliai į kalną melstis. Atėjus vakarui, Jis buvo ten vienas.
|
Matt
|
Bela
|
14:23 |
І адпусьціўшы людзей, Ён узышоў на гару сам-насам памаліцца; і калі зьвечарэла, застаўся там адзін.
|
Matt
|
CopSahHo
|
14:23 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁϥϣⲗⲏⲗ. ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
14:23 |
P'en doe kaset kuit ar bobl, e pignas war ar menez evit pediñ a-du. An abardaez o vezañ deuet, e oa eno e-unan.
|
Matt
|
GerBoLut
|
14:23 |
Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg alleine, daß er betete. Und am Abend war er alleine daselbst.
|
Matt
|
FinPR92
|
14:23 |
Kun ihmiset olivat lähteneet, hän nousi vuorelle rukoillakseen yksinäisyydessä. Illan tultua hän oli siellä yksin.
|
Matt
|
DaNT1819
|
14:23 |
Og der han havde ladet Folket fare, gik han paa et Bjerg afsides for at bede. Men der det var blevet Aften, var han alene der.
|
Matt
|
Uma
|
14:23 |
Kanculii' -ra tauna toera, manake' -imi Yesus hilou hi lolo bulu', pai' -i mosampaya hadudua-na. Duu' bengi, hi ria oa' -i-pidi.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
14:23 |
Dann schickte er die Menschenmengen fort und stieg ganz alleine auf den Berg, um zu beten. Als es nun Abend wurde, war er dort allein.
|
Matt
|
SpaVNT
|
14:23 |
Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del dia, estaba allí solo.
|
Matt
|
Latvian
|
14:23 |
Un Viņš, ļaudis atlaidis, viens pats uzkāpa kalnā lūgt Dievu. Vakaram iestājoties, Viņš bija tur viens pats.
|
Matt
|
SpaRV186
|
14:23 |
Y despedidas las multitudes, subió en un monte apartado a orar. Y como fue la tarde del día, estaba allí solo.
|
Matt
|
FreStapf
|
14:23 |
Quand il les eut renvoyées, il gravit la montagne afin de prier dans la solitude. Le soir vint et il était seul en ce lieu.
|
Matt
|
NlCanisi
|
14:23 |
En nadat Hij het volk had heengezonden, besteeg Hij de berg, om in de eenzaamheid te bidden. Die avond bleef Hij daar alleen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
14:23 |
Nachdem er sich von der Menge verabschiedet hatte, stieg er auf den Berg, um ungestört beten zu können. Beim Einbruch der Dunkelheit war Jesus allein an Land.
|
Matt
|
Est
|
14:23 |
Kui Ta siis rahva oli lasknud minema, läks Ta Ise üles mäele üksipäini palvetama. Ja õhtu tulles oli Ta üksinda sealsamas.
|
Matt
|
UrduGeo
|
14:23 |
اُنہیں خیرباد کہنے کے بعد وہ دعا کرنے کے لئے اکیلا پہاڑ پر چڑھ گیا۔ شام کے وقت وہ وہاں اکیلا تھا
|
Matt
|
AraNAV
|
14:23 |
وَبَعْدَ مَا صَرَفَ الْجُمُوعَ، صَعِدَ إِلَى الْجَبَلِ لِيُصَلِّيَ عَلَى انْفِرَادٍ. وَحَلَّ الْمَسَاءُ وَهُوَ وَحْدَهُ هُنَاكَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
14:23 |
他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。
|
Matt
|
f35
|
14:23 |
και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει
|
Matt
|
vlsJoNT
|
14:23 |
En toen Hij de scharen van zich gelaten had, ging Hij alleen op den berg om te bidden. En het was avond en Hij was alleen.
|
Matt
|
ItaRive
|
14:23 |
E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo.
|
Matt
|
Afr1953
|
14:23 |
En nadat Hy die skare weggestuur het, klim Hy op die berg om in die eensaamheid te bid. En toe dit aand geword het, was Hy daar alleen.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:23 |
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
|
Matt
|
FreOltra
|
14:23 |
Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, la nuit venue, il était là seul.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
14:23 |
उन्हें ख़ैरबाद कहने के बाद वह दुआ करने के लिए अकेला पहाड़ पर चढ़ गया। शाम के वक़्त वह वहाँ अकेला था
|
Matt
|
TurNTB
|
14:23 |
Halkı gönderdikten sonra dua etmek için tek başına dağa çıktı. Akşam olurken orada yalnızdı.
|
Matt
|
DutSVV
|
14:23 |
En als Hij nu de scharen van Zich gelaten had, klom Hij op den berg alleen, om te bidden. En als het nu avond was geworden, zo was Hij daar alleen.
|
Matt
|
HunKNB
|
14:23 |
Miután elbocsátotta a tömeget, egyedül fölment a hegyre imádkozni. Amikor beesteledett, egyedül volt ott.
|
Matt
|
Maori
|
14:23 |
A, ka oti te mano te tuku, ka kake ia ki runga ki te maunga ki te wahi motu ke ki te inoi: na kua ahiahi, a ko ia anake i reira.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
14:23 |
Tapapole' pa'in saga a'a he', patukad si Isa dangan-danganna anambahayang ma bīd-bīd. Sangom pa'in lahat, maina'an iya dangan-danganna,
|
Matt
|
HunKar
|
14:23 |
És a mint elbocsátá a sokaságot, felméne a hegyre, magánosan imádkozni. Mikor pedig beestveledék, egyedül vala ott.
|
Matt
|
Viet
|
14:23 |
Xong rồi, Ngài lên núi để cầu nguyện riêng; đến chiều tối, Ngài ở đó một mình.
|
Matt
|
Kekchi
|
14:23 |
Ut nak ac xchakˈrabiheb li tenamit, yo̱ chi oc li kˈojyi̱n nak li Jesús co̱ chiru tzu̱l chi tijoc. Ut aran cuan xjunes.
|
Matt
|
Swe1917
|
14:23 |
Och sedan detta hade skett, gick han upp på berget för att vara allena och bedja. När det så hade blivit afton, var han där ensam.
|
Matt
|
KhmerNT
|
14:23 |
ពេលរំសាយបណ្ដាជនរួចហើយ ព្រះអង្គក៏យាងទៅអធិស្ឋាននៅលើភ្នំតែម្នាក់ឯង។ លុះដល់ពេលព្រលប់ ព្រះអង្គក៏នៅទីនោះតែម្នាក់ឯង
|
Matt
|
CroSaric
|
14:23 |
A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam.
|
Matt
|
BasHauti
|
14:23 |
Eta congit emanic populuari, igan cedin mendira bereciqui, othoitz eguin leçançát. Eta arrastu cenean ber-bera cen han.
|
Matt
|
WHNU
|
14:23 |
και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει
|
Matt
|
VieLCCMN
|
14:23 |
Giải tán họ xong, Người lên núi một mình mà cầu nguyện. Tối đến Người vẫn ở đó một mình.
|
Matt
|
FreBDM17
|
14:23 |
Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier ; et le soir étant venu, il était là seul.
|
Matt
|
TR
|
14:23 |
και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει
|
Matt
|
HebModer
|
14:23 |
ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
14:23 |
Pic cI kakishmacInashkawat, ni maoce'tincIn kishie'wak shi e'pkotnianuk winshuke' e'winumat iwcI e'nmupkonianuk winshi nshuke' kiiI.
|
Matt
|
Kaz
|
14:23 |
Ол жұртты қайтарған соң (көктегі Әкесіне) оңашада сиынып мінажат ету үшін бір төбенің басына шықты.Кеш түскенде Иса әлі де сол жерде жалғыз тұрды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
14:23 |
А відпустивши народ, зійшов на гору самотою молитись; і як настав вечір, був там один.
|
Matt
|
FreJND
|
14:23 |
Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l’écart pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul.
|
Matt
|
TurHADI
|
14:23 |
Halkı gönderdikten sonra tek başına dua etmek için dağa çıktı. Akşam olduğunda orada yalnızdı.
|
Matt
|
GerGruen
|
14:23 |
Und er entließ die Scharen und stieg allein auf einen Berg, um dort zu beten.
|
Matt
|
SloKJV
|
14:23 |
In ko je odpustil množice, je sam posebej odšel na goro, da moli. In ko je prišel večer, je bil tam sam.
|
Matt
|
Haitian
|
14:23 |
Lè li fin voye yo ale, li moute pou kont li sou yon ti mòn pou l' lapriyè. Solèy te fin kouche, li te la toujou pou kont li.
|
Matt
|
FinBibli
|
14:23 |
Ja kuin hän oli kansan laskenut, astui hän yksinänsä vuorelle rukoilemaan. Ja kuin ehtoo joutui, oli hän siellä yksinänsä.
|
Matt
|
SpaRV
|
14:23 |
Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.
|
Matt
|
HebDelit
|
14:23 |
וְאַחֲרֵי שַׁלְּחוֹ אֶת־הָעָם עָלָה הָהָרָה בָּדָד לְהִתְפַּלֵּל וַיְהִי־עֶרֶב וְהוּא לְבַדּוֹ שָׁמָּה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
14:23 |
Ar ôl iddo anfon y dyrfa adre, aeth i ben mynydd er mwyn cael lle tawel i weddïo. Roedd yno ar ei ben ei hun ac roedd hi'n nosi.
|
Matt
|
GerMenge
|
14:23 |
Als er das getan hatte, stieg er für sich allein den Berg hinan, um zu beten; und als es Abend geworden war, befand er sich dort allein;
|
Matt
|
GreVamva
|
14:23 |
Και αφού απέλυσε τους όχλους, ανέβη εις το όρος κατ' ιδίαν διά να προσευχηθή. Και ότε έγεινεν εσπέρα, ήτο μόνος εκεί.
|
Matt
|
ManxGael
|
14:23 |
As tra v'eh er chur y pobble ersooyl, hie eh-hene er-lheh seose er slieau, dy ghoaill padjer: as tra va'n fastyr er jeet, v'eh ayns shen ny-lomarcan.
|
Matt
|
Tisch
|
14:23 |
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
14:23 |
Відпусти́вши ж народ, Він на го́ру пішов помолитися насамоті́; і як вечір настав, був там Сам.
|
Matt
|
MonKJV
|
14:23 |
Тийнхүү тэр цугласан олныг тараачихаад, Шүтээнтэй ярихаар уул руу тусдаа өгсөв. Тэгээд үдэш болоход тэнд ганцаараа байлаа.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
14:23 |
И отпустивши народ попе се на гору сам да се моли Богу. И увече беше онде сам.
|
Matt
|
FreCramp
|
14:23 |
Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l'écart ; et, le soir étant venu, il était là seul.
|
Matt
|
SpaTDP
|
14:23 |
Después de haber enviado de regreso a las multitudes, subió a la montaña para orar . Cuando llegó la noche, Él estaba allí sólo.
|
Matt
|
PolUGdan
|
14:23 |
A odprawiwszy je, wszedł sam na górę, aby się modlić. A gdy nastał wieczór, nadal był tam sam.
|
Matt
|
FreGenev
|
14:23 |
Et quand il leur eût donné congé, il monta en la montagne pour eftre à part, afin de prier. Et le foir eftant venu, il eftoit là feul.
|
Matt
|
FreSegon
|
14:23 |
Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
|
Matt
|
SpaRV190
|
14:23 |
Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.
|
Matt
|
Swahili
|
14:23 |
Baada ya kuwaaga, alipanda mlimani peke yake kusali. Ilipokuwa jioni, yeye alikuwa huko peke yake,
|
Matt
|
HunRUF
|
14:23 |
Miután elbocsátotta a sokaságot, egyedül felment a hegyre imádkozni. Amikor beesteledett, egyedül volt ott.
|
Matt
|
FreSynod
|
14:23 |
Après l'avoir renvoyé, il alla sur la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul.
|
Matt
|
DaOT1931
|
14:23 |
Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han op paa Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.
|
Matt
|
FarHezar
|
14:23 |
پس از مرخص کردنِ مردم، خود به کوه رفت تا به تنهایی دعا کند. شب فرارسید و او آنجا تنها بود.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
14:23 |
Na taim em i bin salim ol bikpela lain tru i go, em i go antap long wanpela maunten em yet long beten. Na taim apinun tru i kam pinis, em i stap wanpis long dispela hap.
|
Matt
|
ArmWeste
|
14:23 |
Բազմութիւնները արձակելէ ետք, լեռը ելաւ առանձին՝ աղօթելու: Երբ իրիկուն եղաւ, հոն էր՝ մինակը.
|
Matt
|
DaOT1871
|
14:23 |
Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han op paa Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.
|
Matt
|
JapRague
|
14:23 |
群衆を去らしめて後、獨祈らんとて山に登り、日暮れて獨其處に居給へり。
|
Matt
|
Peshitta
|
14:23 |
ܘܟܕ ܫܪܐ ܠܟܢܫܐ ܤܠܩ ܠܛܘܪܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܠܡܨܠܝܘ ܘܟܕ ܚܫܟܬ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܗܘܐ ܬܡܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
14:23 |
Et lorsqu’Il eut renvoyé la foule, Il monta seul sur une montagne, pour prier ; et, le soir étant venu, Il était là seul.
|
Matt
|
PolGdans
|
14:23 |
A rozpuściwszy lud, wstąpił na górę z osobna, aby się modlił; a gdy był wieczór, sam tam był.
|
Matt
|
JapBungo
|
14:23 |
かくて群衆を去らしめてのち、祈らんとて竊に山に登り、夕になりて獨そこにゐ給ふ。
|
Matt
|
Elzevir
|
14:23 |
και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει
|
Matt
|
GerElb18
|
14:23 |
Und als er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er daselbst allein.
|