Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 14:23  And when he had sent the multitudes away, he went up to a mountain by himself to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Matt EMTV 14:23  And having dismissed the crowds, He went up on the mountain privately to pray. And when evening had come, He was there alone.
Matt NHEBJE 14:23  And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Matt Etheridg 14:23  And when he had sent the multitudes away, he went up to a mountain by himself, to pray. AND when it was dark, he alone was there.
Matt ABP 14:23  And having dismissed the multitudes, he ascended into the mountain in private to pray. And evening being come, [3alone 1he was 2there].
Matt NHEBME 14:23  And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Matt Rotherha 14:23  And, dismissing the multitudes, he went up into the mountain, apart, to pray,—and when, evening, came, alone, was he, there.
Matt LEB 14:23  And after he sent away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. So when evening came, he was there alone.
Matt BWE 14:23  After he had sent them away, he went up on the hill by himself to talk with God. Evening came and he was there alone.
Matt Twenty 14:23  After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
Matt ISV 14:23  After dismissing the crowds, he went up on a hillside by himself to pray. When evening came, he was there alone.
Matt RNKJV 14:23  And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Matt Jubilee2 14:23  And when he had sent the multitude away, he went up into a mountain apart to pray; and when the evening was come, he was there alone.
Matt Webster 14:23  And when he had sent the multitudes away, he ascended a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Matt Darby 14:23  And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
Matt OEB 14:23  After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
Matt ASV 14:23  And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
Matt Anderson 14:23  And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
Matt Godbey 14:23  And having dismissed the multitudes He went up into the mountain alone, to pray. And it being evening He was there alone.
Matt LITV 14:23  And having dismissed the crowds, He went up into the mountain alone to pray. And evening coming on, He was there alone.
Matt Geneva15 14:23  And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.
Matt Montgome 14:23  After he had sent the crowds away, he went up into the mountain alone, to pray. When night came he was there alone.
Matt CPDV 14:23  And having dismissed the multitude, he ascended alone onto a mountain to pray. And when evening arrived, he was alone there.
Matt Weymouth 14:23  When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.
Matt LO 14:23  Having dismissed the multitude, he retired by himself to a mountain to pray, and remained there alone.
Matt Common 14:23  And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
Matt BBE 14:23  And after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself.
Matt Worsley 14:23  and when He had dismissed them, He went up to a hill in private to pray.
Matt DRC 14:23  And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
Matt Haweis 14:23  And when he had sent away the multitude, he went up into a mountain apart to pray: and when evening came, he was there alone.
Matt GodsWord 14:23  After sending the people away, he went up a mountain to pray by himself. When evening came, he was there alone.
Matt Tyndale 14:23  And assone as he had sent the people awaye he went vp into a moutayne alone to praye. And when nyght was come he was there himsilf alone.
Matt KJVPCE 14:23  And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Matt NETfree 14:23  And after he sent the crowds away, he went up the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
Matt RKJNT 14:23  And when he had sent the multitude away, he went up on the mountain by himself to pray: and when evening came, he was there alone.
Matt AFV2020 14:23  And after dismissing the multitude, He went up into the mountain apart to pray; and when evening came, He was there alone.
Matt NHEB 14:23  And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Matt OEBcth 14:23  After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
Matt NETtext 14:23  And after he sent the crowds away, he went up the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
Matt UKJV 14:23  And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Matt Noyes 14:23  And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
Matt KJV 14:23  And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Matt KJVA 14:23  And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Matt AKJV 14:23  And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Matt RLT 14:23  And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Matt OrthJBC 14:23  And having sent away the multitudes, Rebbe, Melech HaMoshiach went up to the mountain by himself to daven. Now when erev had come, Rebbe, Melech HaMoshiach was alone there.
Matt MKJV 14:23  And when He had sent the crowds away, He went up into a mountain apart to pray. And when evening had come, He was there alone.
Matt YLT 14:23  and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
Matt Murdock 14:23  And when he had sent the multitudes away, he ascended a mountain alone to pray. And when it was dark, he was there alone.
Matt ACV 14:23  And having dismissed the multitudes, he went up onto the mountain in private to pray. And having become evening, he was there alone.
Matt VulgSist 14:23  Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi.
Matt VulgCont 14:23  Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi.
Matt Vulgate 14:23  et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
Matt VulgHetz 14:23  Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi.
Matt VulgClem 14:23  Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi :
Matt CzeBKR 14:23  A propustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.
Matt CzeB21 14:23  Když zástupy propustil, vystoupil o samotě na horu, aby se modlil. Pozdě večer tam zůstal sám.
Matt CzeCEP 14:23  Když je propustil, vystoupil na horu, aby se o samotě modlil. Když nastal večer, byl tam sám.
Matt CzeCSP 14:23  A když zástupy propustil, vystoupil na horu, aby se o samotě pomodlil. Když nastal večer, byl tam sám.
Matt PorBLivr 14:23  Depois de despedir as multidões, subiu ao monte, à parte, para orar. Tendo chegado a noite, ele estava ali sozinho.
Matt Mg1865 14:23  Ary rehefa noravany ny vahoaka, dia niakatra tao an-tendrombohitra Izy mba hitokana hivavaka; ary nony hariva ny andro, dia nitoetra irery teo Izy.
Matt CopNT 14:23  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲭⲁ ⲛⲓⲙⲏϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲥⲁ⳿ⲡⲥⲁ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⳿ⲉⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⳿ⲉⲛⲁϥⲭⲏ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
Matt FinPR 14:23  Ja laskettuaan kansan hän nousi vuorelle yksinäisyyteen, rukoilemaan. Ja kun ilta tuli, oli hän siellä yksinänsä.
Matt NorBroed 14:23  Og da han hadde fraløst flokkene, gikk han opp på et berg, privat, for å be. Og da det hadde blitt kveld, var han der alene.
Matt FinRK 14:23  Päästettyään kansan menemään hän nousi vuorelle yksinäisyyteen rukoilemaan. Ja kun ilta oli tullut, hän oli siellä yksinään.
Matt ChiSB 14:23  耶穌遣散了群眾以後,便私自上山祈禱去了。到了夜晚,他獨自一個人在那裏。
Matt CopSahBi 14:23  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲉϥ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
Matt ArmEaste 14:23  Եւ երբ ժողովրդի բազմութիւնն արձակեց, առանձին լեռ բարձրացաւ աղօթելու համար: Եւ երբ երեկոյ եղաւ, այնտեղ էր, մենակ:
Matt ChiUns 14:23  散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
Matt BulVeren 14:23  И като разпусна множествата, се изкачи на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
Matt AraSVD 14:23  وَبَعْدَمَا صَرَفَ ٱلْجُمُوعَ صَعِدَ إِلَى ٱلْجَبَلِ مُنْفَرِدًا لِيُصَلِّيَ. وَلَمَّا صَارَ ٱلْمَسَاءُ كَانَ هُنَاكَ وَحْدَهُ.
Matt Shona 14:23  Zvino wakati arega zvaunga zvichienda, akakwira mugomo ari ega kunonyengetera; akati ava madekwani, wakange ari ega ipapo.
Matt Esperant 14:23  Kaj forsendinte la homamason, li supreniris sur la monton sola, por preĝi; kaj kiam vesperiĝis, li estis tie sola.
Matt ThaiKJV 14:23  และเมื่อให้ประชาชนเหล่านั้นไปหมดแล้ว พระองค์เสด็จขึ้นไปบนภูเขาโดยลำพังเพื่อจะอธิษฐาน เมื่อถึงเวลาค่ำ พระองค์ยังทรงอยู่ที่นั่นแต่ผู้เดียว
Matt BurJudso 14:23  စည်းဝေးသောသူတို့ကိုလွှတ်ပြီးမှ ဆုတောင်းပဌာနပြုအံ့သောငှာ တောင်ပေါ်၌ ဆိတ်ကွယ်ရာအရပ်သို့ တက်ကြွသဖြင့်၊ ညအချိန်ရောက်သောအခါ၊ တယောက်တည်းရှိနေတော်မူ၏။
Matt SBLGNT 14:23  καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατʼ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
Matt FarTPV 14:23  پس از انجام این كار عیسی به بالای كوهی رفت تا به تنهایی دعا كند. وقتی شب شد او در آنجا تنها بود.
Matt UrduGeoR 14:23  Unheṅ ḳhairbād kahne ke bād wuh duā karne ke lie akelā pahāṛ par chaṛh gayā. Shām ke waqt wuh wahāṅ akelā thā
Matt SweFolk 14:23  När han hade skickat i väg dem, gick han upp på berget för att få vara för sig själv och be. När det blev kväll var han ensam där.
Matt TNT 14:23  καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
Matt GerSch 14:23  Und nachdem er die Menge entlassen, stieg er auf den Berg, um abseits zu beten; und als es Abend geworden, war er allein daselbst.
Matt TagAngBi 14:23  At pagkatapos na mapayaon niya ang mga karamihan, ay umahon siyang bukod sa bundok upang manalangin: at nang gumabi na, ay siya'y nagiisa doon.
Matt FinSTLK2 14:23  Laskettuaan kansan hän nousi vuorelle yksinäisyyteen rukoilemaan. Kun ilta tuli, hän oli siellä yksinään.
Matt Dari 14:23  پس از انجام این کار عیسی به بالای کوهی رفت تا به تنهایی دعا کند. وقتی شب شد او در آنجا تنها بود.
Matt SomKQA 14:23  Goortuu dadkii badnaa diray ayuu keligiis buurta fuulay inuu ku tukado, oo goortii makhribka la gaadhay keli ahaantiis ayuu halkaas joogay.
Matt NorSMB 14:23  Då han so hadde sendt folket frå seg, gjekk han upp i fjellet, so han kunde vera for seg sjølv og beda, og etter det var avdaga, var han der einsleg.
Matt Alb 14:23  Mbasi i nisi ato, u ngjit vetëm mbi mal për t'u lutur. Dhe kur u ngrys ai gjëndej aty, i vetëm fare.
Matt GerLeoRP 14:23  Dann schickte er die Menschenmengen fort und stieg ganz alleine auf den Berg, um zu beten. Als es nun Abend wurde, war er dort allein.
Matt UyCyr 14:23  Уларни тарқитивәткәндин кейин, һәзрити Әйса дуа-тилавәт қилиш үчүн Өзи тәнһа таққа чиқти, кәчтиму У йәрдә ялғуз қалди.
Matt KorHKJV 14:23  무리들을 보내신 뒤에 기도하러 따로 산에 올라가셨다가 저녁이 되매 거기 홀로 계시더라.
Matt MorphGNT 14:23  καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
Matt SrKDIjek 14:23  И отпустивши народ попе се на гору сам да се моли Богу. И увече бијаше ондје сам.
Matt Wycliffe 14:23  And whanne the puple was left, he stiede aloone in to an hil for to preie. But whanne the euenyng was come, he was there aloone.
Matt Mal1910 14:23  അവൻ പുരുഷാരത്തെ പറഞ്ഞയച്ചിട്ടു പ്രാൎത്ഥിപ്പാൻ തനിയെ മലയിൽ കയറിപ്പോയി; വൈകുന്നേരം ആയപ്പോൾ ഏകനായി അവിടെ ഇരുന്നു.
Matt KorRV 14:23  무리를 보내신 후에 기도하러 따로 산에 올라가시다 저물매 거기 혼자 계시더니
Matt Azeri 14:23  خالقي يولا سالاندان سونرا، عئسا دوعا اتمک اوچون تک باشينا داغا چيخدي؛ آخشام دوشن واخت، اورادا تک ائدي.
Matt GerReinh 14:23  Und da er die Volkshaufen entlassen hatte, stieg er auf den Berg für sich, um zu beten. Als es aber Abend geworden war, war er allein daselbst.
Matt SweKarlX 14:23  Och när han hade skilt folket ifrå sig, gick han up på et berg allena, til at bedja; och när aftonen kom, war han der allena.
Matt KLV 14:23  After ghaH ghajta' ngeHta' the multitudes DoH, ghaH mejta' Dung Daq the HuD Sum himself Daq tlhob. ghorgh evening ghajta' ghoS, ghaH ghaHta' pa' mob.
Matt ItaDio 14:23  Ed egli, dopo aver licenziate le turbe, salì in sul monte in disparte, per orare. E, fattosi sera, era quivi tutto solo.
Matt RusSynod 14:23  И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
Matt CSlEliza 14:23  И отпустив народы, взыде на гору един помолитися: позде же бывшу, един бе ту.
Matt ABPGRK 14:23  και απολύσας τους όχλους ανέβη εις το όρος κατ΄ ιδίαν προσεύξασθαι οψίας δε γενομένης μόνος ην εκεί
Matt FreBBB 14:23  Et après qu'il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, à l'écart, afin de prier ; et comme le soir était venu ; il était là seul.
Matt LinVB 14:23  Esílísí yě kozóngisa bato, abutí ngómbá mpô ya kosámbela yě mǒkó. Téé butú azalákí wâná yě mǒkó.
Matt BurCBCM 14:23  လူအစုအဝေးတို့ကို ပြန်သွားစေပြီး နောက် ကိုယ်တော်သည် ဆုတောင်းပတ္ထနာ ပြုအံ့သောငှာ တောင်ပေါ်သို့ တစ်ပါးတည်း တက်တော်မူ၏။ ညဉ့်ဦး ယံအချိန်ရောက်သောအခါ ထိုနေရာတွင် ကိုယ်တော် တစ်ပါးတည်းရှိတော်မူ၏။-
Matt Che1860 14:23  ᎿᎭᏉᏃ ᏚᏰᎵᎯᏍᏔᏅ ᎤᏂᏣᏘ ᎣᏓᎸ ᎤᎿᎭᎷᏒᎩ ᎤᏩᏒ ᎨᏒᎢ, ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏅᏒᎩ. ᎤᏒᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᎾᎿᎭᎤᏩᏒᏉ ᎨᏒᎩ.
Matt ChiUnL 14:23  散後、則潛登山祈禱、薄暮獨在、
Matt VietNVB 14:23  Sau khi giải tán đám đông, Ngài lên núi một mình để cầu nguyện. Tối đến, chỉ còn một mình Ngài ở đó.
Matt CebPinad 14:23  Ug sa napapauli na niya ang mga panon sa katawhan, sa kabungturan mitungas siya nga nag-inusara aron sa pag-ampo. Ug sa pagkasawomsom na, siya mao rang usa didto,
Matt RomCor 14:23  După ce a dat drumul noroadelor, S-a suit pe munte să Se roage singur la o parte. Se înnoptase, şi El era singur acolo.
Matt Pohnpeia 14:23  Ni eh ketin kadarihrpeseng, e ahpw ketidahla kalapwukala pohn dohl ehu oh loulou ie. E ahpw ketikette wasao kelekelehpw, wasa lao rotorotpene.
Matt HunUj 14:23  De miután elbocsátotta a sokaságot, felment a hegyre magánosan imádkozni. Amikor beesteledett, egyedül volt ott.
Matt GerZurch 14:23  Und nachdem er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er für sich allein auf den Berg, um zu beten; und als es Abend geworden, war er allein dort. (a) Lu 6:12
Matt GerTafel 14:23  Und nachdem Er das Volk entlassen, stieg Er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend ward, war Er daselbst allein.
Matt PorAR 14:23  E, despedidas as multidões, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
Matt DutSVVA 14:23  En als Hij nu de scharen van Zich gelaten had, klom Hij op den berg alleen, om te bidden. En als het nu avond was geworden, zo was Hij daar alleen.
Matt Byz 14:23  και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει
Matt FarOPV 14:23  وچون مردم را روانه نمود، به خلوت برای عبادت بر فراز کوهی برآمد. و وقت شام در آنجا تنها بود.
Matt Ndebele 14:23  Kwathi eseyekele amaxuku ahamba, wenyukela entabeni eyedwa ukuze akhuleke; kwathi sekuhlwile, wayeyedwa lapho.
Matt PorBLivr 14:23  Depois de despedir as multidões, subiu ao monte, à parte, para orar. Tendo chegado a noite, ele estava ali sozinho.
Matt StatResG 14:23  Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατʼ ἰδίαν προσεύξασθαι. Ὀψίας δὲ γενομένης, μόνος ἦν ἐκεῖ.
Matt SloStrit 14:23  In razpustivši ljudstvo, odide sam posebej na goro molit. Ko se je pa zvečerilo, bil je sam tu.
Matt Norsk 14:23  Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
Matt SloChras 14:23  In razpustivši množice, odide sam posebe na goro molit. Ko pa nastane noč, je bil tu sam.
Matt Northern 14:23  İsa camaatı göndərəndən sonra dua etmək üçün tək-tənha dağa çıxdı. Axşam olanda orada tək idi.
Matt GerElb19 14:23  Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er daselbst allein.
Matt PohnOld 14:23  A lao kotin kadar pasang ponkon o, ap kotin kelepelar pon nana eu, pwen laolao. A lao, sautik penaer i eta, me kotikot wasa o.
Matt LvGluck8 14:23  Un tos ļaudis atlaidis, Viņš gāja savrup uz vienu kalnu, Dievu lūgt. Un kad vakars metās, Viņš tur bija viens pats.
Matt PorAlmei 14:23  E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar á parte. E, chegada já a tarde, estava ali só
Matt ChiUn 14:23  散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裡。
Matt SweKarlX 14:23  Och när han hade skiljt folket ifrå sig, gick han upp på ett berg allena, till att bedja; och när aftonen kom, var han der allena.
Matt Antoniad 14:23  και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει
Matt CopSahid 14:23  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
Matt GerAlbre 14:23  Als dies geschehen, ging er auf die Bergeshöhe, um in der Einsamkeit zu beten. Beim Eintritt der Dunkelheit war er dort allein.
Matt BulCarig 14:23  И като разпусна народа, възлезе на гората насаме да се помоли. И като стана късно, там бе самичък.
Matt FrePGR 14:23  Et, après avoir renvoyé la foule, il monta sur la montagne pour prier à l'écart. Mais, le soir étant venu, il se trouva seul en cet endroit.
Matt JapDenmo 14:23  人々を去らせてから,祈るために自分だけで山へ上って行った。夕方になっても,ひとりでそこにいた。
Matt PorCap 14:23  *Logo que as despediu, subiu a um monte para orar na solidão. E, chegada a noite, estava ali só.
Matt JapKougo 14:23  そして群衆を解散させてから、祈るためひそかに山へ登られた。夕方になっても、ただひとりそこにおられた。
Matt Tausug 14:23  Napauwi' niya mayan in manga tau, miyadtu siya pa taas būd-būd nangarap pa Tuhan. Narūm mayan, duun na hi Īsa isa-isa niya.
Matt GerTextb 14:23  Und als er die Massen entlassen hatte, stieg er auf den Berg beiseit, zu beten. Da es aber Abend geworden, war er allein daselbst.
Matt SpaPlate 14:23  Despedido que hubo a las multitudes, subió a la montaña para orar aparte, y caída ya la tarde, estaba allí solo.
Matt Kapingam 14:23  I-muli dana hagau nia daangada gii-hula, gei Mee gaa-hana gi-hongo tama gowaa nnoonua belee dalodalo. Gaa-dae-loo gi-di hiahi, Mee nogo modogoia-hua.
Matt RusVZh 14:23  И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
Matt GerOffBi 14:23  Und als er die Menge verabschiedet hatte stieg er auf den Berg (einen Berg, in das Gebirge, Bergland) für sich allein um zu beten. Als es aber Abend geworden war, war er noch allein.
Matt CopSahid 14:23  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁϥϣⲗⲏⲗ. ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲉϥ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
Matt LtKBB 14:23  Paleidęs minią, Jis užkopė nuošaliai į kalną melstis. Atėjus vakarui, Jis buvo ten vienas.
Matt Bela 14:23  І адпусьціўшы людзей, Ён узышоў на гару сам-насам памаліцца; і калі зьвечарэла, застаўся там адзін.
Matt CopSahHo 14:23  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁϥϣⲗⲏⲗ. ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
Matt BretonNT 14:23  P'en doe kaset kuit ar bobl, e pignas war ar menez evit pediñ a-du. An abardaez o vezañ deuet, e oa eno e-unan.
Matt GerBoLut 14:23  Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg alleine, daß er betete. Und am Abend war er alleine daselbst.
Matt FinPR92 14:23  Kun ihmiset olivat lähteneet, hän nousi vuorelle rukoillakseen yksinäisyydessä. Illan tultua hän oli siellä yksin.
Matt DaNT1819 14:23  Og der han havde ladet Folket fare, gik han paa et Bjerg afsides for at bede. Men der det var blevet Aften, var han alene der.
Matt Uma 14:23  Kanculii' -ra tauna toera, manake' -imi Yesus hilou hi lolo bulu', pai' -i mosampaya hadudua-na. Duu' bengi, hi ria oa' -i-pidi.
Matt GerLeoNA 14:23  Dann schickte er die Menschenmengen fort und stieg ganz alleine auf den Berg, um zu beten. Als es nun Abend wurde, war er dort allein.
Matt SpaVNT 14:23  Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del dia, estaba allí solo.
Matt Latvian 14:23  Un Viņš, ļaudis atlaidis, viens pats uzkāpa kalnā lūgt Dievu. Vakaram iestājoties, Viņš bija tur viens pats.
Matt SpaRV186 14:23  Y despedidas las multitudes, subió en un monte apartado a orar. Y como fue la tarde del día, estaba allí solo.
Matt FreStapf 14:23  Quand il les eut renvoyées, il gravit la montagne afin de prier dans la solitude. Le soir vint et il était seul en ce lieu.
Matt NlCanisi 14:23  En nadat Hij het volk had heengezonden, besteeg Hij de berg, om in de eenzaamheid te bidden. Die avond bleef Hij daar alleen.
Matt GerNeUe 14:23  Nachdem er sich von der Menge verabschiedet hatte, stieg er auf den Berg, um ungestört beten zu können. Beim Einbruch der Dunkelheit war Jesus allein an Land.
Matt Est 14:23  Kui Ta siis rahva oli lasknud minema, läks Ta Ise üles mäele üksipäini palvetama. Ja õhtu tulles oli Ta üksinda sealsamas.
Matt UrduGeo 14:23  اُنہیں خیرباد کہنے کے بعد وہ دعا کرنے کے لئے اکیلا پہاڑ پر چڑھ گیا۔ شام کے وقت وہ وہاں اکیلا تھا
Matt AraNAV 14:23  وَبَعْدَ مَا صَرَفَ الْجُمُوعَ، صَعِدَ إِلَى الْجَبَلِ لِيُصَلِّيَ عَلَى انْفِرَادٍ. وَحَلَّ الْمَسَاءُ وَهُوَ وَحْدَهُ هُنَاكَ.
Matt ChiNCVs 14:23  他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。
Matt f35 14:23  και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει
Matt vlsJoNT 14:23  En toen Hij de scharen van zich gelaten had, ging Hij alleen op den berg om te bidden. En het was avond en Hij was alleen.
Matt ItaRive 14:23  E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo.
Matt Afr1953 14:23  En nadat Hy die skare weggestuur het, klim Hy op die berg om in die eensaamheid te bid. En toe dit aand geword het, was Hy daar alleen.
Matt RusSynod 14:23  И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
Matt FreOltra 14:23  Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, la nuit venue, il était là seul.
Matt UrduGeoD 14:23  उन्हें ख़ैरबाद कहने के बाद वह दुआ करने के लिए अकेला पहाड़ पर चढ़ गया। शाम के वक़्त वह वहाँ अकेला था
Matt TurNTB 14:23  Halkı gönderdikten sonra dua etmek için tek başına dağa çıktı. Akşam olurken orada yalnızdı.
Matt DutSVV 14:23  En als Hij nu de scharen van Zich gelaten had, klom Hij op den berg alleen, om te bidden. En als het nu avond was geworden, zo was Hij daar alleen.
Matt HunKNB 14:23  Miután elbocsátotta a tömeget, egyedül fölment a hegyre imádkozni. Amikor beesteledett, egyedül volt ott.
Matt Maori 14:23  A, ka oti te mano te tuku, ka kake ia ki runga ki te maunga ki te wahi motu ke ki te inoi: na kua ahiahi, a ko ia anake i reira.
Matt sml_BL_2 14:23  Tapapole' pa'in saga a'a he', patukad si Isa dangan-danganna anambahayang ma bīd-bīd. Sangom pa'in lahat, maina'an iya dangan-danganna,
Matt HunKar 14:23  És a mint elbocsátá a sokaságot, felméne a hegyre, magánosan imádkozni. Mikor pedig beestveledék, egyedül vala ott.
Matt Viet 14:23  Xong rồi, Ngài lên núi để cầu nguyện riêng; đến chiều tối, Ngài ở đó một mình.
Matt Kekchi 14:23  Ut nak ac xchakˈrabiheb li tenamit, yo̱ chi oc li kˈojyi̱n nak li Jesús co̱ chiru tzu̱l chi tijoc. Ut aran cuan xjunes.
Matt Swe1917 14:23  Och sedan detta hade skett, gick han upp på berget för att vara allena och bedja. När det så hade blivit afton, var han där ensam.
Matt KhmerNT 14:23  ពេល​រំសាយ​បណ្ដាជន​រួច​ហើយ​ ព្រះអង្គ​ក៏​យាង​ទៅ​អធិស្ឋាន​នៅ​លើ​ភ្នំ​តែ​ម្នាក់​ឯង‍។​ លុះ​ដល់​ពេល​ព្រលប់​ ព្រះអង្គ​ក៏​នៅ​ទី​នោះ​តែ​ម្នាក់​ឯង​
Matt CroSaric 14:23  A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam.
Matt BasHauti 14:23  Eta congit emanic populuari, igan cedin mendira bereciqui, othoitz eguin leçançát. Eta arrastu cenean ber-bera cen han.
Matt WHNU 14:23  και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει
Matt VieLCCMN 14:23  Giải tán họ xong, Người lên núi một mình mà cầu nguyện. Tối đến Người vẫn ở đó một mình.
Matt FreBDM17 14:23  Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier ; et le soir étant venu, il était là seul.
Matt TR 14:23  και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει
Matt HebModer 14:23  ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה׃
Matt PotLykin 14:23  Pic cI kakishmacInashkawat, ni maoce'tincIn kishie'wak shi e'pkotnianuk winshuke' e'winumat iwcI e'nmupkonianuk winshi nshuke' kiiI.
Matt Kaz 14:23  Ол жұртты қайтарған соң (көктегі Әкесіне) оңашада сиынып мінажат ету үшін бір төбенің басына шықты.Кеш түскенде Иса әлі де сол жерде жалғыз тұрды.
Matt UkrKulis 14:23  А відпустивши народ, зійшов на гору самотою молитись; і як настав вечір, був там один.
Matt FreJND 14:23  Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l’écart pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul.
Matt TurHADI 14:23  Halkı gönderdikten sonra tek başına dua etmek için dağa çıktı. Akşam olduğunda orada yalnızdı.
Matt GerGruen 14:23  Und er entließ die Scharen und stieg allein auf einen Berg, um dort zu beten.
Matt SloKJV 14:23  In ko je odpustil množice, je sam posebej odšel na goro, da moli. In ko je prišel večer, je bil tam sam.
Matt Haitian 14:23  Lè li fin voye yo ale, li moute pou kont li sou yon ti mòn pou l' lapriyè. Solèy te fin kouche, li te la toujou pou kont li.
Matt FinBibli 14:23  Ja kuin hän oli kansan laskenut, astui hän yksinänsä vuorelle rukoilemaan. Ja kuin ehtoo joutui, oli hän siellä yksinänsä.
Matt SpaRV 14:23  Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.
Matt HebDelit 14:23  וְאַחֲרֵי שַׁלְּחוֹ אֶת־הָעָם עָלָה הָהָרָה בָּדָד לְהִתְפַּלֵּל וַיְהִי־עֶרֶב וְהוּא לְבַדּוֹ שָׁמָּה׃
Matt WelBeibl 14:23  Ar ôl iddo anfon y dyrfa adre, aeth i ben mynydd er mwyn cael lle tawel i weddïo. Roedd yno ar ei ben ei hun ac roedd hi'n nosi.
Matt GerMenge 14:23  Als er das getan hatte, stieg er für sich allein den Berg hinan, um zu beten; und als es Abend geworden war, befand er sich dort allein;
Matt GreVamva 14:23  Και αφού απέλυσε τους όχλους, ανέβη εις το όρος κατ' ιδίαν διά να προσευχηθή. Και ότε έγεινεν εσπέρα, ήτο μόνος εκεί.
Matt ManxGael 14:23  As tra v'eh er chur y pobble ersooyl, hie eh-hene er-lheh seose er slieau, dy ghoaill padjer: as tra va'n fastyr er jeet, v'eh ayns shen ny-lomarcan.
Matt Tisch 14:23  καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
Matt UkrOgien 14:23  Відпусти́вши ж народ, Він на го́ру пішов помолитися насамоті́; і як вечір настав, був там Сам.
Matt MonKJV 14:23  Тийнхүү тэр цугласан олныг тараачихаад, Шүтээнтэй ярихаар уул руу тусдаа өгсөв. Тэгээд үдэш болоход тэнд ганцаараа байлаа.
Matt SrKDEkav 14:23  И отпустивши народ попе се на гору сам да се моли Богу. И увече беше онде сам.
Matt FreCramp 14:23  Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l'écart ; et, le soir étant venu, il était là seul.
Matt SpaTDP 14:23  Después de haber enviado de regreso a las multitudes, subió a la montaña para orar . Cuando llegó la noche, Él estaba allí sólo.
Matt PolUGdan 14:23  A odprawiwszy je, wszedł sam na górę, aby się modlić. A gdy nastał wieczór, nadal był tam sam.
Matt FreGenev 14:23  Et quand il leur eût donné congé, il monta en la montagne pour eftre à part, afin de prier. Et le foir eftant venu, il eftoit là feul.
Matt FreSegon 14:23  Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
Matt SpaRV190 14:23  Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.
Matt Swahili 14:23  Baada ya kuwaaga, alipanda mlimani peke yake kusali. Ilipokuwa jioni, yeye alikuwa huko peke yake,
Matt HunRUF 14:23  Miután elbocsátotta a sokaságot, egyedül felment a hegyre imádkozni. Amikor beesteledett, egyedül volt ott.
Matt FreSynod 14:23  Après l'avoir renvoyé, il alla sur la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul.
Matt DaOT1931 14:23  Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han op paa Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.
Matt FarHezar 14:23  پس از مرخص کردنِ مردم، خود به کوه رفت تا به تنهایی دعا کند. شب فرارسید و او آنجا تنها بود.
Matt TpiKJPB 14:23  Na taim em i bin salim ol bikpela lain tru i go, em i go antap long wanpela maunten em yet long beten. Na taim apinun tru i kam pinis, em i stap wanpis long dispela hap.
Matt ArmWeste 14:23  Բազմութիւնները արձակելէ ետք, լեռը ելաւ առանձին՝ աղօթելու: Երբ իրիկուն եղաւ, հոն էր՝ մինակը.
Matt DaOT1871 14:23  Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han op paa Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.
Matt JapRague 14:23  群衆を去らしめて後、獨祈らんとて山に登り、日暮れて獨其處に居給へり。
Matt Peshitta 14:23  ܘܟܕ ܫܪܐ ܠܟܢܫܐ ܤܠܩ ܠܛܘܪܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܠܡܨܠܝܘ ܘܟܕ ܚܫܟܬ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܗܘܐ ܬܡܢ ܀
Matt FreVulgG 14:23  Et lorsqu’Il eut renvoyé la foule, Il monta seul sur une montagne, pour prier ; et, le soir étant venu, Il était là seul.
Matt PolGdans 14:23  A rozpuściwszy lud, wstąpił na górę z osobna, aby się modlił; a gdy był wieczór, sam tam był.
Matt JapBungo 14:23  かくて群衆を去らしめてのち、祈らんとて竊に山に登り、夕になりて獨そこにゐ給ふ。
Matt Elzevir 14:23  και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει
Matt GerElb18 14:23  Und als er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er daselbst allein.