|
Matt
|
ABP
|
14:24 |
And the boat [2already 3in the midst 4of the 5sea 1was], being tormented by the waves; [4was 1for 5adverse 2the 3wind].
|
|
Matt
|
ACV
|
14:24 |
But the boat was now in the midst of the sea, being buffeted by the waves, for the wind was contrary.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
14:24 |
But the ship was now in the middle of the sea, being tossed by the waves, because the wind was contrary.
|
|
Matt
|
AKJV
|
14:24 |
But the ship was now in the middle of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
|
|
Matt
|
ASV
|
14:24 |
But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
|
|
Matt
|
Anderson
|
14:24 |
But the ship was now in the midst of the sea, tossed by the waves, for the wind was against them.
|
|
Matt
|
BBE
|
14:24 |
But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them.
|
|
Matt
|
BWE
|
14:24 |
The boat was far out on the water by this time. The water was beating against the boat and the wind was blowing the wrong way.
|
|
Matt
|
CPDV
|
14:24 |
But in the midst of the sea, the boat was being tossed about by the waves. For the wind was against them.
|
|
Matt
|
Common
|
14:24 |
but the boat by this time was many furlongs distant from the land, beaten by the waves; for the wind was against them.
|
|
Matt
|
DRC
|
14:24 |
But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
|
|
Matt
|
Darby
|
14:24 |
but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
|
|
Matt
|
EMTV
|
14:24 |
But the boat was now in the middle of the sea, being harassed by the waves, for the wind was against them.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
14:24 |
But the vessel was distant from the land many stadia, being greatly beaten with the waves, for the wind was against them.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
14:24 |
And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.
|
|
Matt
|
Godbey
|
14:24 |
And the ship was already midsea, laboring by the waves; for the wind was contrary.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
14:24 |
The boat, now hundreds of yards from shore, was being thrown around by the waves because it was going against the wind.
|
|
Matt
|
Haweis
|
14:24 |
But the vessel was already in the midst of the sea, tossed with the waves: for the wind was contrary.
|
|
Matt
|
ISV
|
14:24 |
By this time the boat was in the middle of the seaOther mss. read many furlongs from the land and was being battered by the waves, for the wind was against them.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
14:24 |
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves, for the wind was contrary.
|
|
Matt
|
KJV
|
14:24 |
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
|
|
Matt
|
KJVA
|
14:24 |
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
14:24 |
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
|
|
Matt
|
LEB
|
14:24 |
But the boat was already many stadia distant from the land, being beaten by the waves, because the wind was against it.
|
|
Matt
|
LITV
|
14:24 |
But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.
|
|
Matt
|
LO
|
14:24 |
By that time the bark was half way over, tossed by the waves, for the wind was contrary.
|
|
Matt
|
MKJV
|
14:24 |
But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves; for the wind was against them.
|
|
Matt
|
Montgome
|
14:24 |
But the boat was already a long way from shore, buffeted by the waves, for the wind was contrary.
|
|
Matt
|
Murdock
|
14:24 |
And the ship was distant from land many furlongs: meanwhile it was much tossed by the waves; for the wind was adverse to it.
|
|
Matt
|
NETfree
|
14:24 |
Meanwhile the boat, already far from land, was taking a beating from the waves because the wind was against it.
|
|
Matt
|
NETtext
|
14:24 |
Meanwhile the boat, already far from land, was taking a beating from the waves because the wind was against it.
|
|
Matt
|
NHEB
|
14:24 |
But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was against it.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
14:24 |
But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was against it.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
14:24 |
But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was against it.
|
|
Matt
|
Noyes
|
14:24 |
But the boat was now in the midst of the lake, tossed by the waves; for the wind was contrary.
|
|
Matt
|
OEB
|
14:24 |
The boat was by this time some miles from shore, laboring in the waves, for the wind was against her.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
14:24 |
The boat was by this time some miles from shore, labouring in the waves, for the wind was against her.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
14:24 |
Now the sirah (boat), being tossed by the waves (for the wind was against them), was by this time many stadia distant from the land.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
14:24 |
But the boat was now many stadia from the land, tossed by waves: for the wind was contrary.
|
|
Matt
|
RLT
|
14:24 |
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
14:24 |
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
|
|
Matt
|
RWebster
|
14:24 |
But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
14:24 |
Now, the boat, still many furlongs from the land, was holding off, being distressed by the waves,—for, the wind, was, contrary.
|
|
Matt
|
Twenty
|
14:24 |
The boat was by this time some miles from shore, laboring in the waves, for the wind was against her.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
14:24 |
And the shippe was now in the middes of the see and was toost with waves for it was a cotrary wynde.
|
|
Matt
|
UKJV
|
14:24 |
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
|
|
Matt
|
Webster
|
14:24 |
But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
14:24 |
Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.
|
|
Matt
|
Worsley
|
14:24 |
And in the evening He was there alone. Now the ship was by this time in the midst of the sea, and violently tossed by the waves; for the wind was contrary:
|
|
Matt
|
YLT
|
14:24 |
and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
14:24 |
το δε πλοίον ήδη μέσον της θαλάσσης ην βασανιζόμενον υπό των κυμάτων ην γαρ εναντίος ο άνεμος
|
|
Matt
|
Afr1953
|
14:24 |
En die skuit was al in die middel van die see, geteister deur die golwe; want die wind was teen hulle.
|
|
Matt
|
Alb
|
14:24 |
Ndërkaq barka ndodhej në mes të detit; dhe përplasej nga valët sepse era i ishte e kundërt.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
14:24 |
το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος
|
|
Matt
|
AraNAV
|
14:24 |
وَكَانَ قَارِبُ التَّلاَمِيذِ قَدْ بَلَغَ وَسَطَ الْبُحَيْرَةِ وَالأَمْوَاجُ تَضْرِبُهُ، لأَنَّ الرِّيحَ كَانَتْ مُعَاكِسَةً لَهُ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
14:24 |
وَأَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ قَدْ صَارَتْ فِي وَسْطِ ٱلْبَحْرِ مُعَذَّبَةً مِنَ ٱلْأَمْوَاجِ. لِأَنَّ ٱلرِّيحَ كَانَتْ مُضَادَّةً.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
14:24 |
Նաւակը ցամաքից մղոններով հեռացել էր՝ դէս ու դէն քշուելով ալիքներից, քանի որ քամին դիմացից էր:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
14:24 |
իսկ նաւը արդէն ծովուն մէջտեղն էր՝ ալեկոծութեան մէջ, որովհետեւ հովը հակառակ ուղղութեամբ էր:
|
|
Matt
|
Azeri
|
14:24 |
بو آرادا، قاييق ساحئلدن چوخ اوزاقدا، کولهيئن اوزلرئنه اَسدئيي اوچون، شپهلرله دؤيوشوردو.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
14:24 |
Eta vncia ia itsassoaren artean cen, baguéz tormentatua: ecen haice contra cen.
|
|
Matt
|
Bela
|
14:24 |
А лодка была ўжо на сярэдзіне мора, і яе біла хвалямі, бо вецер быў супраціўны.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
14:24 |
Ar vag a oa dija e-kreiz ar mor, gwallgaset gant ar gwagennoù, rak an avel a oa en o enep.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
14:24 |
А ладията бе вече всред морето, обуряваема от вълните; защото вятърът бе противен.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
14:24 |
А лодката беше вече в средата на езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше насрещен.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
14:24 |
တပည့်တော်တို့၏လှေမူ ကား ကမ်းမှ များစွာဝေးကွာသွားစဉ် လေဆန်ကျသော ကြောင့် လှိုင်းတံပိုးများသည် လှေကို ပြင်းထန်စွာ ရိုက် ခတ်လျက်ရှိ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
14:24 |
လှေမူကား အိုင်အလယ်၌ရှိ၍ လေမသင့်သောကြောင့် လှိုင်းတံပိုးလှုပ်ရှားခြင်းကို ပြင်းစွာရ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
14:24 |
το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
14:24 |
Корабль же бе посреде моря влаяся волнами: бе бо противен ветр.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
14:24 |
apan niadtong tungora ang sakayan kapid-an na ka dupa halayo sa mamala, gihampakhampak sa mga balud, kay sungsongon man ang hangin.
|
|
Matt
|
Che1860
|
14:24 |
ᏥᏳᏃ ᎿᎭᏉ ᎠᏰᎵ ᎥᏓᎵ ᏩᏂᏂᏒᎩ ᎤᏝᏗᏍᏔᏂᏙᎲ ᎠᎹ ᏓᎵᏍᏗᎳᏁᎬᎢ, ᎤᏃᎴᏰᏃ ᎢᎬᏱᏢ ᏓᏳᎦᏛᎩ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
14:24 |
那时门徒的船已经离岸数公里,因为逆风,被波浪冲击。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
14:24 |
船已離岸幾里了,受著波浪的顛簸,因為吹的是逆風。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
14:24 |
那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
14:24 |
舟在海中、爲浪所撼、風逆故也、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
14:24 |
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
|
|
Matt
|
CopNT
|
14:24 |
ⲡⲓϫⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲁϥⲟⲩⲉⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲩ ⲕ̅ⲉ̅ ⳿ⲛ⳿ⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ ⲉⲩϯⲟⲩⲃⲏϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓϫⲟⲗ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϯⲟⲩⲃⲏϥ ⲡⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
14:24 |
ⲡϫⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ ⲉⲩⲙⲟⲩⲕϩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲓⲙⲏ ⲡⲧⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥϯ ⲟⲩⲃⲏⲩ ⲡⲉ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
14:24 |
ⲡϫⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ ⲉⲩⲙⲟⲩⲕϩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲓⲙⲏ. ⲡⲧⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥϯ ⲟⲩⲃⲏⲩ ⲡⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
14:24 |
ⲡϫⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ ⲉⲩⲙⲟⲩⲕϩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲓⲙⲏ ⲡⲧⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥϯ ⲟⲩⲃⲏⲩ ⲡⲉ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
14:24 |
ⲡϫⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ ⲉⲩⲙⲟⲩⲕϩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲓⲙⲏ. ⲡⲧⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥϯ ⲟⲩⲃⲏⲩ ⲡⲉ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
14:24 |
Lađa se već mnogo stadija bila ostisla od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
14:24 |
Men Skibet var allerede midt paa Søen, og led Nød af Bølgerne; thi Veiret var dem imod.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
14:24 |
Men Skibet var allerede midt paa Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
14:24 |
Men Skibet var allerede midt paa Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.
|
|
Matt
|
Dari
|
14:24 |
در این موقع کشتی در بین بحیره به علت باد مخالف، گرفتار امواج شده بود.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
14:24 |
En het schip was nu midden in de zee, zijnde in nood van de baren; want de wind was hun tegen.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
14:24 |
En het schip was nu midden in de zee, zijnde in nood van de baren; want de wind was hun tegen.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
14:24 |
το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος
|
|
Matt
|
Esperant
|
14:24 |
Sed la ŝipeto jam estis meze de la maro, turmentata de la ondoj; ĉar la vento estis kontraŭa.
|
|
Matt
|
Est
|
14:24 |
Aga paat oli juba palju vagusid maad kaldast eemal ja oli hädas lainetega, sest tuul oli vastu.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
14:24 |
در این هنگام، قایق از ساحل بسیار دور شده و دستخوش تلاطم امواج بود، زیرا بادِ مخالف بر آن میوزید.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
14:24 |
اما کشتی در آن وقت در میان دریا بهسبب بادمخالف که میوزید، به امواج گرفتار بود.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
14:24 |
در این موقع قایق در وسط دریا به علّت باد مخالف، گرفتار امواج شده بود.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
14:24 |
Mutta haaksi oli jo keskellä merta, ja ahdistettiin aalloilta; sillä vastatuuli oli.
|
|
Matt
|
FinPR
|
14:24 |
Mutta venhe oli jo monen vakomitan päässä maasta, aaltojen ahdistamana, sillä tuuli oli vastainen.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
14:24 |
Vene oli jo hyvän matkan päässä rannasta ja ponnisteli aallokossa vastatuuleen.
|
|
Matt
|
FinRK
|
14:24 |
Mutta vene oli jo monen stadionmitan päässä rannasta, ja aallot ahdistivat sitä, sillä tuuli oli vastainen.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
14:24 |
Mutta vene oli jo keskellä merta aaltojen ahdistamana, sillä tuuli oli vastainen.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
14:24 |
Or la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
14:24 |
Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues ; car le vent était contraire.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
14:24 |
Cependant la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots, car le vent était contraire.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
14:24 |
Or la naffelle eftoit déja au milieu de la mer, tourmentée des vagues: car le vent eftoit contraire.
|
|
Matt
|
FreJND
|
14:24 |
Or le bateau était déjà au milieu de la mer, battu par les vagues, car le vent était contraire.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
14:24 |
Cependant la barque, qui se trouvait déjà au milieu de la mer, était tourmentée par les vagues, car le vent était contraire.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
14:24 |
Or, la barque était déjà éloignée de plusieurs stades de la terre, et elle était battue par les flots, car le vent était contraire.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
14:24 |
La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
14:24 |
Pendant ce temps la barque, déjà au milieu de la mer, était battue des flots, ayant le vent contraire.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
14:24 |
Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue par les flots; car le vent était contraire.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
14:24 |
Cependant la barque était battue par les flots au milieu de la mer, car le vent était contraire.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
14:24 |
Inzwischen war das Boot schon mitten auf dem See und mußte heftig mit den Wellen kämpfen, denn es fuhr gegen den Wind.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
14:24 |
Und das Schiff war schon mitten, auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen wider.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
14:24 |
Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
14:24 |
Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
14:24 |
Es war schon spät, und er war dort ganz allein. Das Boot war schon viele Stadien vom Land entfernt mitten auf dem Meere von Wellen hart bedrängt; sie hatten nämlich Gegenwind.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
14:24 |
Das Boot aber war schon viele Stadien vom Land entfernt, wobei es von den Wellen gebeutelt wurde, denn der Wind ‹kam aus der Gegenrichtung›.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
14:24 |
Das Boot aber war schon mitten auf dem Meer, wobei es von den Wellen gebeutelt wurde; denn der Wind ‹kam aus der Gegenrichtung›.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
14:24 |
das Boot aber war schon mitten auf dem See und wurde von den Wellen hart bedrängt, denn der Wind stand ihnen entgegen.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
14:24 |
Das Boot war schon mitten auf dem See und hatte schwer mit den Wellen zu kämpfen, weil ein starker Gegenwind aufgekommen war.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
14:24 |
Das Schiff aber war viele Stadien von der Erde (dem Ufer) entfernt, als es von den Wellen hart bedrängt (gequält) wurde, denn der Wind war entgegengesetzt (gegen(über-)stehend).
|
|
Matt
|
GerReinh
|
14:24 |
Das Boot aber war schon mitten auf dem See, und sie waren in Not wegen der Wellen, denn der Wind war ihnen zuwider.
|
|
Matt
|
GerSch
|
14:24 |
Das Schiff aber war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war entgegen.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
14:24 |
Das Fahrzeug aber war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war entgegen.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
14:24 |
Das Schiff aber war schon viele Stadien vom Land ab und wurde von den Wellen hart bedrängt, denn der Wind war widrig.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
14:24 |
Das Schiff jedoch war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen; denn der Wind war (ihnen) entgegen.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
14:24 |
Το δε πλοίον ήτο ήδη εν τω μέσω της θαλάσσης, βασανιζόμενον υπό των κυμάτων· διότι ήτο εναντίος ο άνεμος.
|
|
Matt
|
Haitian
|
14:24 |
Kannòt la menm te gen tan yon bon distans sou lanmè a. Men, lanm yo t'ap bat li, paske van an te kontrè pou yo.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
14:24 |
וְהָאֳנִיָּה הָלְכָה בְּתוֹךְ הַיָּם וַתְּטֹרַף מִן־הַגַּלִּים כִּי הָרוּחַ לְנֶגְדָּהּ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
14:24 |
והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
14:24 |
A bárka pedig már sok stádiumnyira volt a parttól, hányták-vetették a hullámok, mert ellenszél volt.
|
|
Matt
|
HunKar
|
14:24 |
A hajó pedig immár a tenger közepén vala, a haboktól háborgattatva; mivelhogy a szél szembe fújt vala.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
14:24 |
A hajó pedig már messze eltávolodott a parttól, és a hullámok között hányódott, mert ellenszél volt.
|
|
Matt
|
HunUj
|
14:24 |
A hajó pedig már messze eltávolodott a parttól, és a hullámok között hányódott, mert ellenszél volt.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
14:24 |
E la navicella era già in mezzo del mare, travagliata dalle onde; perciocchè il vento era contrario.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
14:24 |
Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
14:24 |
舟ははや陸より數丁はなれ、風 逆ふによりて波に難されゐたり。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
14:24 |
他方,舟はすでに海の真ん中にあり,波に苦しめられていた。向かい風だったからである。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
14:24 |
ところが舟は、もうすでに陸から数丁も離れており、逆風が吹いていたために、波に悩まされていた。
|
|
Matt
|
JapRague
|
14:24 |
然て小舟は湖の眞中にて、逆風の為波に漂ひてありしが、
|
|
Matt
|
KLV
|
14:24 |
'ach the boat ghaHta' DaH Daq the middle vo' the biQ'a', distressed Sum the waves, vaD the SuS ghaHta' contrary.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
14:24 |
Di madagoaa deelaa, gei di boodi la-gu i tungaalodo di tai deelaa, gu-huduhudu go nia beau, idimaa, di madangi la-guu-gono-mai i-mua.
|
|
Matt
|
Kaz
|
14:24 |
Ал қайық жағадан бірталай алыстап кеткен болатын. Сол кезде жел қарсы тұрып, толқындар қайықты соққылай бастады.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
14:24 |
Ut li jucub li yo̱queb chi xic cuiˈ lix tzolom ta̱cuulak saˈ xyi li palau, ut lix cau ok li palau cau nocoxquet rib chiru li jucub, xban nak chiru yo̱ chak chi cha̱lc li ikˈ.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
14:24 |
ឯទូកឃ្លាតឆ្ងាយពីគោករាប់រយម៉ែត្រ ហើយត្រូវរលកបោកបក់ ព្រោះបញ្ច្រាស់ខ្យល់។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
14:24 |
그러나 이제 배는 바다 한가운데 있었고 바람이 반대로 불므로 파도로 인하여 요동하더라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
14:24 |
배가 이미 육지에서 수 리나 떠나서 바람이 거슬리므로 물결을 인하여 고난을 당하더라
|
|
Matt
|
Latvian
|
14:24 |
Bet viļņi jūras vidū svaidīja laivu, jo bija pretvējš.
|
|
Matt
|
LinVB
|
14:24 |
Bwáto bosílí bokómí o káti ya etíma, mbóngé iningísí bwangó, mpé mompepe mozalákí kozóngisa bwáto nsima.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
14:24 |
Tuo tarpu valtis jau buvo ežero viduryje, blaškoma bangų, nes pūtė priešingas vėjas.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
14:24 |
Bet tā laiva jau bija jūras vidū un tapa mētāta no viļņiem; jo vējš bija pretī.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
14:24 |
പടകോ കരവിട്ടു പലനാഴിക ദൂരത്തായി, കാറ്റു പ്രതികൂലമാകകൊണ്ടു തിരകളാൽ വലഞ്ഞിരുന്നു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
14:24 |
Agh va'n lhong nish ayns mean ny marrey, eiyrit noon as noal lesh ny tonnyn: son va'n gheay nyn 'oi.
|
|
Matt
|
Maori
|
14:24 |
Na, tera te kaipuke te akina ra e te ngaru i waenga moana: i he hoki te hau.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
14:24 |
Ary efa mby teo ampovoan’ ny ranomasina ny sambokely tamin’ izay, dia natopatopan’ ny alon-drano izy, fa notohain’ ny rivotra.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
14:24 |
Харин энэ үед завь тэнгисийн дунд давалгаануудад шидэгдэн байв. Учир нь салхи сөрүү байжээ.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
14:24 |
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη ⸂σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν⸃, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
14:24 |
Kodwa umkhumbi wawusuphakathi kolwandle, utshukunyiswa ngamagagasi; ngoba umoya wawuphambene labo.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
14:24 |
Toen de boot reeds meerdere stadiën van de kust was verwijderd, werd ze door de golven geteisterd; want de wind was tegen.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
14:24 |
Men skipet var allerede midt på sjøen, torturert av bølgene; for vinden var imot.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
14:24 |
Båten var alt midt utpå sjøen og tevla hardt i bylgjorne; for vinden var imot.
|
|
Matt
|
Norsk
|
14:24 |
Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
|
|
Matt
|
Northern
|
14:24 |
Qayıq isə artıq qurudan çox stadi uzaqda idi və külək onlara qarşı olduğundan dalğalar qayığa zərbələr endirirdi.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
14:24 |
ܘܐܠܦܐ ܪܚܝܩܐ ܗܘܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܤܛܕܘܬܐ ܤܓܝܐܐ ܟܕ ܡܫܬܓܫܐ ܤܓܝ ܡܢ ܓܠܠܐ ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܠܩܘܒܠܗ ܗܘܬ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
14:24 |
A sop o mi ni ailepan sed o lusiluseki iluk kan pwe ang udo sang moa.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
14:24 |
Ih ahnsowo me pwohto dohlahr oh miher nanwerengen leho, pedipediang kohla oh pwungupwungudengkiseli iloak en nan leho.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
14:24 |
A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
14:24 |
Łódź tymczasem była już na środku morza, miotana przez fale, bo wiatr był przeciwny.
|
|
Matt
|
PorAR
|
14:24 |
Contudo, o barco estava, agora, no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
14:24 |
E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrario;
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:24 |
E o barco já estava a vários estádios de distância da terra, atormentado pelas ondas, porque o vento era contrário.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:24 |
E o barco já estava no meio do mar, atormentado pelas ondas, porque o vento era contrário.
|
|
Matt
|
PorCap
|
14:24 |
*O barco encontrava-se já a várias centenas de metros da terra, açoitado pelas ondas, pois o vento era contrário.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
14:24 |
IwcI i napkwan nmItnIsimkuk, naokamkcukImik e'makashkak, osam e'miananmuk.
|
|
Matt
|
RomCor
|
14:24 |
În timpul acesta, corabia era învăluită de valuri în mijlocul mării; căci vântul era împotrivă.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
14:24 |
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
14:24 |
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был встречный.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
14:24 |
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
14:24 |
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη ⸂σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν⸃, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
|
|
Matt
|
Shona
|
14:24 |
Asi chikepe zvino chakange chava pakati pegungwa chichitambudzwa nemafungu; nokuti mhepo yakange ichipikisa.
|
|
Matt
|
SloChras
|
14:24 |
Ladja pa je plula že sredi morja, in valovi so jo premetavali, kajti veter je bil nasproten.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
14:24 |
Toda ladja je bila sedaj na sredi morja, premetavana z valovi, kajti bil je nasproten veter.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
14:24 |
Ladja je bila pa uže sredi morja, in valovi so jo metali; kajti bil je veter nasproti.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
14:24 |
Doonniduse durba wax badan ayay dhulka ka fogaatay oo hirarku waa dhibeen, waayo, dabaysha ayaa ka gees ahayd.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
14:24 |
Mas, estando la barca muchos estadios lejos de la orilla, era combatida por las olas, porque el viento era contrario.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
14:24 |
Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
14:24 |
Y ya la nave estaba en medio de la mar, atormentada de las ondas; porque el viento era contrario.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
14:24 |
Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
14:24 |
El bote estaba en medio del mar, agitado por las olas, pues el viento era contrario.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
14:24 |
Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
14:24 |
А лађа беше насред мора у невољи од валова, јер беше противан ветар.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
14:24 |
А лађа бјеше насред мора у невољи од валова, јер бијаше противан вјетар.
|
|
Matt
|
StatResG
|
14:24 |
Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
|
|
Matt
|
Swahili
|
14:24 |
na wakati huo ile mashua ilikwishafika karibu katikati ya ziwa, lakini ilikuwa inakwenda mrama kwa sababu upepo ulikuwa unaipinga.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
14:24 |
Båten var då redan många stadier[1] från land och hårt ansatt av vågorna, ty vinden låg emot.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
14:24 |
Båten var redan långt från land och hårt ansatt av vågorna, eftersom de hade motvind.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:24 |
Men skeppet war då allaredo midt på hafwet, och led plats i wågene; förty wädret war emot.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:24 |
Men skeppet var då allaredo midt på hafvet, och led plats i vågene; förty vädret var emot.
|
|
Matt
|
TNT
|
14:24 |
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
|
|
Matt
|
TR
|
14:24 |
το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
14:24 |
Datapuwa't ang daong ay nasa gitna na ng dagat, na hinahampas ng mga alon; sapagka't pasalungat sa hangin.
|
|
Matt
|
Tausug
|
14:24 |
Ampa in manga mulid niya, nakaabut mayan sila pa gi'tung lawd, kiyugdan na tuud sila alun, sabab simangsang sila sin hangin.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
14:24 |
แต่ขณะนั้นเรืออยู่กลางทะเลแล้ว และถูกคลื่นโคลงเพราะทวนลมอยู่
|
|
Matt
|
Tisch
|
14:24 |
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
14:24 |
Tasol sip nau i stap insait long namel bilong biksi, na ol sibruk i tromoi sip nabaut. Long wanem, win i birua long ol.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
14:24 |
Tekne o sırada kıyıdan bir hayli uzaktaydı. Karşı yönden esen rüzgâr yüzünden dalgalarla boğuşuyordu.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
14:24 |
O sırada tekne kıyıdan bir hayli uzakta dalgalarla boğuşuyordu. Çünkü rüzgar karşı yönden esiyordu.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
14:24 |
Човен же був уже серед моря, і било його филями; бо вітер був противний.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
14:24 |
А чо́вен вже був на сере́дині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супроти́вний.
|
|
Matt
|
Uma
|
14:24 |
Hiaa' ana'guru-nae we'i, hi laintongo' rano-ramo, molaa-mi ngkai role-na. Bingko-bingko-na sakaya-ra nakeni balumpa, apa' ngolu' mewui tono' ngkai nyanyoa sakaya-ra.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
14:24 |
جبکہ کشتی کنارے سے کافی دُور ہو گئی تھی۔ لہریں کشتی کو بہت تنگ کر رہی تھیں کیونکہ ہَوا اُس کے خلاف چل رہی تھی۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
14:24 |
जबकि कश्ती किनारे से काफ़ी दूर हो गई थी। लहरें कश्ती को बहुत तंग कर रही थीं क्योंकि हवा उसके ख़िलाफ़ चल रही थी।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
14:24 |
jabki kashtī kināre se kāfī dūr ho gaī thī. Lahreṅ kashtī ko bahut tang kar rahī thīṅ kyoṅki hawā us ke ḳhilāf chal rahī thī.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
14:24 |
Бу чағда кемә қирғақтин хелә узақта долқунлар ичидә чайқилип тәстә илгириләвататти, чүнки қарши тәрәптин шамал чиқивататти.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
14:24 |
Còn chiếc thuyền thì đã ra xa bờ đến cả mấy cây số, bị sóng đánh vì ngược gió.
|
|
Matt
|
Viet
|
14:24 |
Bấy giờ, thuyền đã ra giữa biển rồi, vì gió ngược, nên bị sóng vỗ.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
14:24 |
Lúc ấy, thuyền đã ra cách bờ khá xa và đang bị sóng đánh vì gió ngược.
|
|
Matt
|
WHNU
|
14:24 |
το δε πλοιον ηδη σταδιους πολλους απο της γης απειχεν βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
14:24 |
Erbyn hynny roedd y cwch yn bell o'r tir, ac yn cael ei daro gan y tonnau am fod y gwynt yn ei erbyn.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
14:24 |
And the boot in the myddel of the see was schoggid with wawis, for the wynd was contrarie to hem.
|
|
Matt
|
f35
|
14:24 |
το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
14:24 |
bo' saga mulidna atā na min bihing. Taluwa' sigām goyak sabab anagga' baliyu.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
14:24 |
Het schip nu was al midden in de zee, geslingerd door de golven, want zij hadden tegenwind.
|