Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 14:24  But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Matt EMTV 14:24  But the boat was now in the middle of the sea, being harassed by the waves, for the wind was against them.
Matt NHEBJE 14:24  But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was against it.
Matt Etheridg 14:24  But the vessel was distant from the land many stadia, being greatly beaten with the waves, for the wind was against them.
Matt ABP 14:24  And the boat [2already 3in the midst 4of the 5sea 1was], being tormented by the waves; [4was 1for 5adverse 2the 3wind].
Matt NHEBME 14:24  But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was against it.
Matt Rotherha 14:24  Now, the boat, still many furlongs from the land, was holding off, being distressed by the waves,—for, the wind, was, contrary.
Matt LEB 14:24  But the boat was already many stadia distant from the land, being beaten by the waves, because the wind was against it.
Matt BWE 14:24  The boat was far out on the water by this time. The water was beating against the boat and the wind was blowing the wrong way.
Matt Twenty 14:24  The boat was by this time some miles from shore, laboring in the waves, for the wind was against her.
Matt ISV 14:24  By this time the boat was in the middle of the seaOther mss. read many furlongs from the land and was being battered by the waves, for the wind was against them.
Matt RNKJV 14:24  But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Matt Jubilee2 14:24  But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves, for the wind was contrary.
Matt Webster 14:24  But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Matt Darby 14:24  but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
Matt OEB 14:24  The boat was by this time some miles from shore, laboring in the waves, for the wind was against her.
Matt ASV 14:24  But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
Matt Anderson 14:24  But the ship was now in the midst of the sea, tossed by the waves, for the wind was against them.
Matt Godbey 14:24  And the ship was already midsea, laboring by the waves; for the wind was contrary.
Matt LITV 14:24  But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.
Matt Geneva15 14:24  And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.
Matt Montgome 14:24  But the boat was already a long way from shore, buffeted by the waves, for the wind was contrary.
Matt CPDV 14:24  But in the midst of the sea, the boat was being tossed about by the waves. For the wind was against them.
Matt Weymouth 14:24  Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.
Matt LO 14:24  By that time the bark was half way over, tossed by the waves, for the wind was contrary.
Matt Common 14:24  but the boat by this time was many furlongs distant from the land, beaten by the waves; for the wind was against them.
Matt BBE 14:24  But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them.
Matt Worsley 14:24  And in the evening He was there alone. Now the ship was by this time in the midst of the sea, and violently tossed by the waves; for the wind was contrary:
Matt DRC 14:24  But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
Matt Haweis 14:24  But the vessel was already in the midst of the sea, tossed with the waves: for the wind was contrary.
Matt GodsWord 14:24  The boat, now hundreds of yards from shore, was being thrown around by the waves because it was going against the wind.
Matt Tyndale 14:24  And the shippe was now in the middes of the see and was toost with waves for it was a cotrary wynde.
Matt KJVPCE 14:24  But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Matt NETfree 14:24  Meanwhile the boat, already far from land, was taking a beating from the waves because the wind was against it.
Matt RKJNT 14:24  But the boat was now many stadia from the land, tossed by waves: for the wind was contrary.
Matt AFV2020 14:24  But the ship was now in the middle of the sea, being tossed by the waves, because the wind was contrary.
Matt NHEB 14:24  But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was against it.
Matt OEBcth 14:24  The boat was by this time some miles from shore, labouring in the waves, for the wind was against her.
Matt NETtext 14:24  Meanwhile the boat, already far from land, was taking a beating from the waves because the wind was against it.
Matt UKJV 14:24  But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Matt Noyes 14:24  But the boat was now in the midst of the lake, tossed by the waves; for the wind was contrary.
Matt KJV 14:24  But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Matt KJVA 14:24  But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Matt AKJV 14:24  But the ship was now in the middle of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Matt RLT 14:24  But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Matt OrthJBC 14:24  Now the sirah (boat), being tossed by the waves (for the wind was against them), was by this time many stadia distant from the land.
Matt MKJV 14:24  But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves; for the wind was against them.
Matt YLT 14:24  and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Matt Murdock 14:24  And the ship was distant from land many furlongs: meanwhile it was much tossed by the waves; for the wind was adverse to it.
Matt ACV 14:24  But the boat was now in the midst of the sea, being buffeted by the waves, for the wind was contrary.
Matt VulgSist 14:24  navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus.
Matt VulgCont 14:24  Navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus.
Matt Vulgate 14:24  navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
Matt VulgHetz 14:24  navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus.
Matt VulgClem 14:24  navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus.
Matt CzeBKR 14:24  Lodí pak již byla u prostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný.
Matt CzeB21 14:24  Loď už byla daleko od břehu, zmítána vlnami, protože vítr vál proti ní.
Matt CzeCEP 14:24  Loď byla daleko od země a vlny ji zmáhaly, protože vítr vál proti ní.
Matt CzeCSP 14:24  Loď již byla ⌈od země vzdálena mnoho stadií⌉, zmítána vlnami, protože vítr vál proti ní.
Matt PorBLivr 14:24  E o barco já estava a vários estádios de distância da terra, atormentado pelas ondas, porque o vento era contrário.
Matt Mg1865 14:24  Ary efa mby teo ampovoan’ ny ranomasina ny sambokely tamin’ izay, dia natopatopan’ ny alon-drano izy, fa notohain’ ny rivotra.
Matt CopNT 14:24  ⲡⲓϫⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲁϥⲟⲩⲉⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲩ ⲕ̅ⲉ̅ ⳿ⲛ⳿ⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ ⲉⲩϯⲟⲩⲃⲏϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓϫⲟⲗ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϯⲟⲩⲃⲏϥ ⲡⲉ.
Matt FinPR 14:24  Mutta venhe oli jo monen vakomitan päässä maasta, aaltojen ahdistamana, sillä tuuli oli vastainen.
Matt NorBroed 14:24  Men skipet var allerede midt på sjøen, torturert av bølgene; for vinden var imot.
Matt FinRK 14:24  Mutta vene oli jo monen stadionmitan päässä rannasta, ja aallot ahdistivat sitä, sillä tuuli oli vastainen.
Matt ChiSB 14:24  船已離岸幾里了,受著波浪的顛簸,因為吹的是逆風。
Matt CopSahBi 14:24  ⲡϫⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ ⲉⲩⲙⲟⲩⲕϩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲓⲙⲏ ⲡⲧⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥϯ ⲟⲩⲃⲏⲩ ⲡⲉ
Matt ArmEaste 14:24  Նաւակը ցամաքից մղոններով հեռացել էր՝ դէս ու դէն քշուելով ալիքներից, քանի որ քամին դիմացից էր:
Matt ChiUns 14:24  那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
Matt BulVeren 14:24  А лодката беше вече в средата на езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше насрещен.
Matt AraSVD 14:24  وَأَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ قَدْ صَارَتْ فِي وَسْطِ ٱلْبَحْرِ مُعَذَّبَةً مِنَ ٱلْأَمْوَاجِ. لِأَنَّ ٱلرِّيحَ كَانَتْ مُضَادَّةً.
Matt Shona 14:24  Asi chikepe zvino chakange chava pakati pegungwa chichitambudzwa nemafungu; nokuti mhepo yakange ichipikisa.
Matt Esperant 14:24  Sed la ŝipeto jam estis meze de la maro, turmentata de la ondoj; ĉar la vento estis kontraŭa.
Matt ThaiKJV 14:24  แต่ขณะนั้นเรืออยู่กลางทะเลแล้ว และถูกคลื่นโคลงเพราะทวนลมอยู่
Matt BurJudso 14:24  လှေမူကား အိုင်အလယ်၌ရှိ၍ လေမသင့်သောကြောင့် လှိုင်းတံပိုးလှုပ်ရှားခြင်းကို ပြင်းစွာရ၏။
Matt SBLGNT 14:24  τὸ δὲ πλοῖον ἤδη ⸂σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν⸃, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
Matt FarTPV 14:24  در این موقع قایق در وسط دریا به علّت باد مخالف، گرفتار امواج شده بود.
Matt UrduGeoR 14:24  jabki kashtī kināre se kāfī dūr ho gaī thī. Lahreṅ kashtī ko bahut tang kar rahī thīṅ kyoṅki hawā us ke ḳhilāf chal rahī thī.
Matt SweFolk 14:24  Båten var redan långt från land och hårt ansatt av vågorna, eftersom de hade motvind.
Matt TNT 14:24  τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
Matt GerSch 14:24  Das Schiff aber war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war entgegen.
Matt TagAngBi 14:24  Datapuwa't ang daong ay nasa gitna na ng dagat, na hinahampas ng mga alon; sapagka't pasalungat sa hangin.
Matt FinSTLK2 14:24  Mutta vene oli jo keskellä merta aaltojen ahdistamana, sillä tuuli oli vastainen.
Matt Dari 14:24  در این موقع کشتی در بین بحیره به علت باد مخالف، گرفتار امواج شده بود.
Matt SomKQA 14:24  Doonniduse durba wax badan ayay dhulka ka fogaatay oo hirarku waa dhibeen, waayo, dabaysha ayaa ka gees ahayd.
Matt NorSMB 14:24  Båten var alt midt utpå sjøen og tevla hardt i bylgjorne; for vinden var imot.
Matt Alb 14:24  Ndërkaq barka ndodhej në mes të detit; dhe përplasej nga valët sepse era i ishte e kundërt.
Matt GerLeoRP 14:24  Das Boot aber war schon mitten auf dem Meer, wobei es von den Wellen gebeutelt wurde; denn der Wind ‹kam aus der Gegenrichtung›.
Matt UyCyr 14:24  Бу чағда кемә қирғақтин хелә узақта долқунлар ичидә чайқилип тәстә илгириләвататти, чүнки қарши тәрәптин шамал чиқивататти.
Matt KorHKJV 14:24  그러나 이제 배는 바다 한가운데 있었고 바람이 반대로 불므로 파도로 인하여 요동하더라.
Matt MorphGNT 14:24  τὸ δὲ πλοῖον ἤδη ⸂σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν⸃, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
Matt SrKDIjek 14:24  А лађа бјеше насред мора у невољи од валова, јер бијаше противан вјетар.
Matt Wycliffe 14:24  And the boot in the myddel of the see was schoggid with wawis, for the wynd was contrarie to hem.
Matt Mal1910 14:24  പടകോ കരവിട്ടു പലനാഴിക ദൂരത്തായി, കാറ്റു പ്രതികൂലമാകകൊണ്ടു തിരകളാൽ വലഞ്ഞിരുന്നു.
Matt KorRV 14:24  배가 이미 육지에서 수 리나 떠나서 바람이 거슬리므로 물결을 인하여 고난을 당하더라
Matt Azeri 14:24  بو آرادا، قاييق ساحئلدن چوخ اوزاقدا، کوله‌يئن اوزلرئنه اَسدئيي اوچون، شپه​لرله دؤيوشوردو.
Matt GerReinh 14:24  Das Boot aber war schon mitten auf dem See, und sie waren in Not wegen der Wellen, denn der Wind war ihnen zuwider.
Matt SweKarlX 14:24  Men skeppet war då allaredo midt på hafwet, och led plats i wågene; förty wädret war emot.
Matt KLV 14:24  'ach the boat ghaHta' DaH Daq the middle vo' the biQ'a', distressed Sum the waves, vaD the SuS ghaHta' contrary.
Matt ItaDio 14:24  E la navicella era già in mezzo del mare, travagliata dalle onde; perciocchè il vento era contrario.
Matt RusSynod 14:24  А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
Matt CSlEliza 14:24  Корабль же бе посреде моря влаяся волнами: бе бо противен ветр.
Matt ABPGRK 14:24  το δε πλοίον ήδη μέσον της θαλάσσης ην βασανιζόμενον υπό των κυμάτων ην γαρ εναντίος ο άνεμος
Matt FreBBB 14:24  Or la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire.
Matt LinVB 14:24  Bwáto bosílí bokómí o káti ya etíma, mbóngé iningísí bwangó, mpé mompepe mozalákí kozóngisa bwá­to nsima.
Matt BurCBCM 14:24  တပည့်တော်တို့၏လှေမူ ကား ကမ်းမှ များစွာဝေးကွာသွားစဉ် လေဆန်ကျသော ကြောင့် လှိုင်းတံပိုးများသည် လှေကို ပြင်းထန်စွာ ရိုက် ခတ်လျက်ရှိ၏။-
Matt Che1860 14:24  ᏥᏳᏃ ᎿᎭᏉ ᎠᏰᎵ ᎥᏓᎵ ᏩᏂᏂᏒᎩ ᎤᏝᏗᏍᏔᏂᏙᎲ ᎠᎹ ᏓᎵᏍᏗᎳᏁᎬᎢ, ᎤᏃᎴᏰᏃ ᎢᎬᏱᏢ ᏓᏳᎦᏛᎩ.
Matt ChiUnL 14:24  舟在海中、爲浪所撼、風逆故也、
Matt VietNVB 14:24  Lúc ấy, thuyền đã ra cách bờ khá xa và đang bị sóng đánh vì gió ngược.
Matt CebPinad 14:24  apan niadtong tungora ang sakayan kapid-an na ka dupa halayo sa mamala, gihampakhampak sa mga balud, kay sungsongon man ang hangin.
Matt RomCor 14:24  În timpul acesta, corabia era învăluită de valuri în mijlocul mării; căci vântul era împotrivă.
Matt Pohnpeia 14:24  Ih ahnsowo me pwohto dohlahr oh miher nanwerengen leho, pedipediang kohla oh pwungupwungudengkiseli iloak en nan leho.
Matt HunUj 14:24  A hajó pedig már messze eltávolodott a parttól, és a hullámok között hányódott, mert ellenszél volt.
Matt GerZurch 14:24  Das Schiff jedoch war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen; denn der Wind war (ihnen) entgegen.
Matt GerTafel 14:24  Das Fahrzeug aber war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war entgegen.
Matt PorAR 14:24  Contudo, o barco estava, agora, no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
Matt DutSVVA 14:24  En het schip was nu midden in de zee, zijnde in nood van de baren; want de wind was hun tegen.
Matt Byz 14:24  το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος
Matt FarOPV 14:24  اما کشتی در آن وقت در میان دریا به‌سبب بادمخالف که می‌وزید، به امواج گرفتار بود.
Matt Ndebele 14:24  Kodwa umkhumbi wawusuphakathi kolwandle, utshukunyiswa ngamagagasi; ngoba umoya wawuphambene labo.
Matt PorBLivr 14:24  E o barco já estava no meio do mar, atormentado pelas ondas, porque o vento era contrário.
Matt StatResG 14:24  Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
Matt SloStrit 14:24  Ladja je bila pa uže sredi morja, in valovi so jo metali; kajti bil je veter nasproti.
Matt Norsk 14:24  Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
Matt SloChras 14:24  Ladja pa je plula že sredi morja, in valovi so jo premetavali, kajti veter je bil nasproten.
Matt Northern 14:24  Qayıq isə artıq qurudan çox stadi uzaqda idi və külək onlara qarşı olduğundan dalğalar qayığa zərbələr endirirdi.
Matt GerElb19 14:24  Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen.
Matt PohnOld 14:24  A sop o mi ni ailepan sed o lusiluseki iluk kan pwe ang udo sang moa.
Matt LvGluck8 14:24  Bet tā laiva jau bija jūras vidū un tapa mētāta no viļņiem; jo vējš bija pretī.
Matt PorAlmei 14:24  E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrario;
Matt ChiUn 14:24  那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。
Matt SweKarlX 14:24  Men skeppet var då allaredo midt på hafvet, och led plats i vågene; förty vädret var emot.
Matt Antoniad 14:24  το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος
Matt CopSahid 14:24  ⲡϫⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ ⲉⲩⲙⲟⲩⲕϩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲓⲙⲏ ⲡⲧⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥϯ ⲟⲩⲃⲏⲩ ⲡⲉ
Matt GerAlbre 14:24  Inzwischen war das Boot schon mitten auf dem See und mußte heftig mit den Wellen kämpfen, denn es fuhr gegen den Wind.
Matt BulCarig 14:24  А ладията бе вече всред морето, обуряваема от вълните; защото вятърът бе противен.
Matt FrePGR 14:24  Or, la barque était déjà éloignée de plusieurs stades de la terre, et elle était battue par les flots, car le vent était contraire.
Matt JapDenmo 14:24  他方,舟はすでに海の真ん中にあり,波に苦しめられていた。向かい風だったからである。
Matt PorCap 14:24  *O barco encontrava-se já a várias centenas de metros da terra, açoitado pelas ondas, pois o vento era contrário.
Matt JapKougo 14:24  ところが舟は、もうすでに陸から数丁も離れており、逆風が吹いていたために、波に悩まされていた。
Matt Tausug 14:24  Ampa in manga mulid niya, nakaabut mayan sila pa gi'tung lawd, kiyugdan na tuud sila alun, sabab simangsang sila sin hangin.
Matt GerTextb 14:24  Das Schiff aber war schon viele Stadien vom Land ab und wurde von den Wellen hart bedrängt, denn der Wind war widrig.
Matt SpaPlate 14:24  Mas, estando la barca muchos estadios lejos de la orilla, era combatida por las olas, porque el viento era contrario.
Matt Kapingam 14:24  Di madagoaa deelaa, gei di boodi la-gu i tungaalodo di tai deelaa, gu-huduhudu go nia beau, idimaa, di madangi la-guu-gono-mai i-mua.
Matt RusVZh 14:24  А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
Matt GerOffBi 14:24  Das Schiff aber war viele Stadien von der Erde (dem Ufer) entfernt, als es von den Wellen hart bedrängt (gequält) wurde, denn der Wind war entgegengesetzt (gegen(über-)stehend).
Matt CopSahid 14:24  ⲡϫⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ ⲉⲩⲙⲟⲩⲕϩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲓⲙⲏ. ⲡⲧⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥϯ ⲟⲩⲃⲏⲩ ⲡⲉ.
Matt LtKBB 14:24  Tuo tarpu valtis jau buvo ežero viduryje, blaškoma bangų, nes pūtė priešingas vėjas.
Matt Bela 14:24  А лодка была ўжо на сярэдзіне мора, і яе біла хвалямі, бо вецер быў супраціўны.
Matt CopSahHo 14:24  ⲡϫⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ ⲉⲩⲙⲟⲩⲕϩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲓⲙⲏ. ⲡⲧⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥϯ ⲟⲩⲃⲏⲩ ⲡⲉ.
Matt BretonNT 14:24  Ar vag a oa dija e-kreiz ar mor, gwallgaset gant ar gwagennoù, rak an avel a oa en o enep.
Matt GerBoLut 14:24  Und das Schiff war schon mitten, auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen wider.
Matt FinPR92 14:24  Vene oli jo hyvän matkan päässä rannasta ja ponnisteli aallokossa vastatuuleen.
Matt DaNT1819 14:24  Men Skibet var allerede midt paa Søen, og led Nød af Bølgerne; thi Veiret var dem imod.
Matt Uma 14:24  Hiaa' ana'guru-nae we'i, hi laintongo' rano-ramo, molaa-mi ngkai role-na. Bingko-bingko-na sakaya-ra nakeni balumpa, apa' ngolu' mewui tono' ngkai nyanyoa sakaya-ra.
Matt GerLeoNA 14:24  Das Boot aber war schon viele Stadien vom Land entfernt, wobei es von den Wellen gebeutelt wurde, denn der Wind ‹kam aus der Gegenrichtung›.
Matt SpaVNT 14:24  Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
Matt Latvian 14:24  Bet viļņi jūras vidū svaidīja laivu, jo bija pretvējš.
Matt SpaRV186 14:24  Y ya la nave estaba en medio de la mar, atormentada de las ondas; porque el viento era contrario.
Matt FreStapf 14:24  Pendant ce temps la barque, déjà au milieu de la mer, était battue des flots, ayant le vent contraire.
Matt NlCanisi 14:24  Toen de boot reeds meerdere stadiën van de kust was verwijderd, werd ze door de golven geteisterd; want de wind was tegen.
Matt GerNeUe 14:24  Das Boot war schon mitten auf dem See und hatte schwer mit den Wellen zu kämpfen, weil ein starker Gegenwind aufgekommen war.
Matt Est 14:24  Aga paat oli juba palju vagusid maad kaldast eemal ja oli hädas lainetega, sest tuul oli vastu.
Matt UrduGeo 14:24  جبکہ کشتی کنارے سے کافی دُور ہو گئی تھی۔ لہریں کشتی کو بہت تنگ کر رہی تھیں کیونکہ ہَوا اُس کے خلاف چل رہی تھی۔
Matt AraNAV 14:24  وَكَانَ قَارِبُ التَّلاَمِيذِ قَدْ بَلَغَ وَسَطَ الْبُحَيْرَةِ وَالأَمْوَاجُ تَضْرِبُهُ، لأَنَّ الرِّيحَ كَانَتْ مُعَاكِسَةً لَهُ.
Matt ChiNCVs 14:24  那时门徒的船已经离岸数公里,因为逆风,被波浪冲击。
Matt f35 14:24  το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος
Matt vlsJoNT 14:24  Het schip nu was al midden in de zee, geslingerd door de golven, want zij hadden tegenwind.
Matt ItaRive 14:24  Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.
Matt Afr1953 14:24  En die skuit was al in die middel van die see, geteister deur die golwe; want die wind was teen hulle.
Matt RusSynod 14:24  А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был встречный.
Matt FreOltra 14:24  Cependant la barque, qui se trouvait déjà au milieu de la mer, était tourmentée par les vagues, car le vent était contraire.
Matt UrduGeoD 14:24  जबकि कश्ती किनारे से काफ़ी दूर हो गई थी। लहरें कश्ती को बहुत तंग कर रही थीं क्योंकि हवा उसके ख़िलाफ़ चल रही थी।
Matt TurNTB 14:24  O sırada tekne kıyıdan bir hayli uzakta dalgalarla boğuşuyordu. Çünkü rüzgar karşı yönden esiyordu.
Matt DutSVV 14:24  En het schip was nu midden in de zee, zijnde in nood van de baren; want de wind was hun tegen.
Matt HunKNB 14:24  A bárka pedig már sok stádiumnyira volt a parttól, hányták-vetették a hullámok, mert ellenszél volt.
Matt Maori 14:24  Na, tera te kaipuke te akina ra e te ngaru i waenga moana: i he hoki te hau.
Matt sml_BL_2 14:24  bo' saga mulidna atā na min bihing. Taluwa' sigām goyak sabab anagga' baliyu.
Matt HunKar 14:24  A hajó pedig immár a tenger közepén vala, a haboktól háborgattatva; mivelhogy a szél szembe fújt vala.
Matt Viet 14:24  Bấy giờ, thuyền đã ra giữa biển rồi, vì gió ngược, nên bị sóng vỗ.
Matt Kekchi 14:24  Ut li jucub li yo̱queb chi xic cuiˈ lix tzolom ta̱cuulak saˈ xyi li palau, ut lix cau ok li palau cau nocoxquet rib chiru li jucub, xban nak chiru yo̱ chak chi cha̱lc li ikˈ.
Matt Swe1917 14:24  Båten var då redan många stadier[1] från land och hårt ansatt av vågorna, ty vinden låg emot.
Matt KhmerNT 14:24  ឯ​ទូក​ឃ្លាត​ឆ្ងាយ​ពី​គោក​រាប់​រយ​ម៉ែត្រ​ ហើយ​ត្រូវ​រលក​បោក​បក់​ ព្រោះ​បញ្ច្រាស់​ខ្យល់។​
Matt CroSaric 14:24  Lađa se već mnogo stadija bila ostisla od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar.
Matt BasHauti 14:24  Eta vncia ia itsassoaren artean cen, baguéz tormentatua: ecen haice contra cen.
Matt WHNU 14:24  το δε πλοιον ηδη σταδιους πολλους απο της γης απειχεν βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος
Matt VieLCCMN 14:24  Còn chiếc thuyền thì đã ra xa bờ đến cả mấy cây số, bị sóng đánh vì ngược gió.
Matt FreBDM17 14:24  Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues ; car le vent était contraire.
Matt TR 14:24  το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος
Matt HebModer 14:24  והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה׃
Matt PotLykin 14:24  IwcI i napkwan nmItnIsimkuk, naokamkcukImik e'makashkak, osam e'miananmuk.
Matt Kaz 14:24  Ал қайық жағадан бірталай алыстап кеткен болатын. Сол кезде жел қарсы тұрып, толқындар қайықты соққылай бастады.
Matt UkrKulis 14:24  Човен же був уже серед моря, і било його филями; бо вітер був противний.
Matt FreJND 14:24  Or le bateau était déjà au milieu de la mer, battu par les vagues, car le vent était contraire.
Matt TurHADI 14:24  Tekne o sırada kıyıdan bir hayli uzaktaydı. Karşı yönden esen rüzgâr yüzünden dalgalarla boğuşuyordu.
Matt GerGruen 14:24  Es war schon spät, und er war dort ganz allein. Das Boot war schon viele Stadien vom Land entfernt mitten auf dem Meere von Wellen hart bedrängt; sie hatten nämlich Gegenwind.
Matt SloKJV 14:24  Toda ladja je bila sedaj na sredi morja, premetavana z valovi, kajti bil je nasproten veter.
Matt Haitian 14:24  Kannòt la menm te gen tan yon bon distans sou lanmè a. Men, lanm yo t'ap bat li, paske van an te kontrè pou yo.
Matt FinBibli 14:24  Mutta haaksi oli jo keskellä merta, ja ahdistettiin aalloilta; sillä vastatuuli oli.
Matt SpaRV 14:24  Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
Matt HebDelit 14:24  וְהָאֳנִיָּה הָלְכָה בְּתוֹךְ הַיָּם וַתְּטֹרַף מִן־הַגַּלִּים כִּי הָרוּחַ לְנֶגְדָּהּ׃
Matt WelBeibl 14:24  Erbyn hynny roedd y cwch yn bell o'r tir, ac yn cael ei daro gan y tonnau am fod y gwynt yn ei erbyn.
Matt GerMenge 14:24  das Boot aber war schon mitten auf dem See und wurde von den Wellen hart bedrängt, denn der Wind stand ihnen entgegen.
Matt GreVamva 14:24  Το δε πλοίον ήτο ήδη εν τω μέσω της θαλάσσης, βασανιζόμενον υπό των κυμάτων· διότι ήτο εναντίος ο άνεμος.
Matt ManxGael 14:24  Agh va'n lhong nish ayns mean ny marrey, eiyrit noon as noal lesh ny tonnyn: son va'n gheay nyn 'oi.
Matt Tisch 14:24  τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
Matt UkrOgien 14:24  А чо́вен вже був на сере́дині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супроти́вний.
Matt MonKJV 14:24  Харин энэ үед завь тэнгисийн дунд давалгаануудад шидэгдэн байв. Учир нь салхи сөрүү байжээ.
Matt SrKDEkav 14:24  А лађа беше насред мора у невољи од валова, јер беше противан ветар.
Matt FreCramp 14:24  Cependant la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots, car le vent était contraire.
Matt SpaTDP 14:24  El bote estaba en medio del mar, agitado por las olas, pues el viento era contrario.
Matt PolUGdan 14:24  Łódź tymczasem była już na środku morza, miotana przez fale, bo wiatr był przeciwny.
Matt FreGenev 14:24  Or la naffelle eftoit déja au milieu de la mer, tourmentée des vagues: car le vent eftoit contraire.
Matt FreSegon 14:24  La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
Matt SpaRV190 14:24  Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
Matt Swahili 14:24  na wakati huo ile mashua ilikwishafika karibu katikati ya ziwa, lakini ilikuwa inakwenda mrama kwa sababu upepo ulikuwa unaipinga.
Matt HunRUF 14:24  A hajó pedig már messze eltávolodott a parttól, és a hullámok között hányódott, mert ellenszél volt.
Matt FreSynod 14:24  Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue par les flots; car le vent était contraire.
Matt DaOT1931 14:24  Men Skibet var allerede midt paa Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.
Matt FarHezar 14:24  در این هنگام، قایق از ساحل بسیار دور شده و دستخوش تلاطم امواج بود، زیرا بادِ مخالف بر آن می‌وزید.
Matt TpiKJPB 14:24  Tasol sip nau i stap insait long namel bilong biksi, na ol sibruk i tromoi sip nabaut. Long wanem, win i birua long ol.
Matt ArmWeste 14:24  իսկ նաւը արդէն ծովուն մէջտեղն էր՝ ալեկոծութեան մէջ, որովհետեւ հովը հակառակ ուղղութեամբ էր:
Matt DaOT1871 14:24  Men Skibet var allerede midt paa Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.
Matt JapRague 14:24  然て小舟は湖の眞中にて、逆風の為波に漂ひてありしが、
Matt Peshitta 14:24  ܘܐܠܦܐ ܪܚܝܩܐ ܗܘܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܤܛܕܘܬܐ ܤܓܝܐܐ ܟܕ ܡܫܬܓܫܐ ܤܓܝ ܡܢ ܓܠܠܐ ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܠܩܘܒܠܗ ܗܘܬ ܀
Matt FreVulgG 14:24  Cependant la barque était battue par les flots au milieu de la mer, car le vent était contraire.
Matt PolGdans 14:24  A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny.
Matt JapBungo 14:24  舟ははや陸より數丁はなれ、風 逆ふによりて波に難されゐたり。
Matt Elzevir 14:24  το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος
Matt GerElb18 14:24  Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen.