Matt
|
RWebster
|
14:25 |
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
|
Matt
|
EMTV
|
14:25 |
Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
|
Matt
|
NHEBJE
|
14:25 |
And in the fourth watch of the night, he came to them, walking on the sea.
|
Matt
|
Etheridg
|
14:25 |
But in the fourth watch of the night, Jeshu came to them, walking upon the waters.
|
Matt
|
ABP
|
14:25 |
And the fourth watch of the night [2went forth 3to 4them 1Jesus] walking upon the sea.
|
Matt
|
NHEBME
|
14:25 |
And in the fourth watch of the night, he came to them, walking on the sea.
|
Matt
|
Rotherha
|
14:25 |
And, in the fourth watch of the night, he came unto them, walking upon the sea.
|
Matt
|
LEB
|
14:25 |
And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
|
Matt
|
BWE
|
14:25 |
When it was almost morning, Jesus came to them. He was walking on the water.
|
Matt
|
Twenty
|
14:25 |
Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
|
Matt
|
ISV
|
14:25 |
Shortly before dawnLit. In the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
|
Matt
|
RNKJV
|
14:25 |
And in the fourth watch of the night Yahushua went unto them, walking on the sea.
|
Matt
|
Jubilee2
|
14:25 |
And in the fourth watch of the night, Jesus went unto them, walking upon the sea.
|
Matt
|
Webster
|
14:25 |
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
|
Matt
|
Darby
|
14:25 |
But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
|
Matt
|
OEB
|
14:25 |
Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
|
Matt
|
ASV
|
14:25 |
And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
|
Matt
|
Anderson
|
14:25 |
And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
|
Matt
|
Godbey
|
14:25 |
And at the fourth watch of the night, He came to them, walking on the sea.
|
Matt
|
LITV
|
14:25 |
But in the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea.
|
Matt
|
Geneva15
|
14:25 |
And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.
|
Matt
|
Montgome
|
14:25 |
And in the fourth watch of the night he came toward them, walking upon the sea,
|
Matt
|
CPDV
|
14:25 |
Then, in the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea.
|
Matt
|
Weymouth
|
14:25 |
But towards daybreak He went to them, walking over the waves.
|
Matt
|
LO
|
14:25 |
In the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
|
Matt
|
Common
|
14:25 |
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
|
Matt
|
BBE
|
14:25 |
And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
|
Matt
|
Worsley
|
14:25 |
but in the fourth watch of the night Jesus came to them walking on the sea:
|
Matt
|
DRC
|
14:25 |
And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
|
Matt
|
Haweis
|
14:25 |
Then at the fourth watch of the night came Jesus unto them, walking on the sea.
|
Matt
|
GodsWord
|
14:25 |
Between three and six o'clock in the morning, he came to them. He was walking on the sea.
|
Matt
|
Tyndale
|
14:25 |
In the fourthe watche of ye night Iesus came vnto them walkynge on the see.
|
Matt
|
KJVPCE
|
14:25 |
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
|
Matt
|
NETfree
|
14:25 |
As the night was ending, Jesus came to them walking on the sea.
|
Matt
|
RKJNT
|
14:25 |
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
|
Matt
|
AFV2020
|
14:25 |
Now in the fourth watch of the night, Jesus went to them, walking on the sea.
|
Matt
|
NHEB
|
14:25 |
And in the fourth watch of the night, he came to them, walking on the sea.
|
Matt
|
OEBcth
|
14:25 |
Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
|
Matt
|
NETtext
|
14:25 |
As the night was ending, Jesus came to them walking on the sea.
|
Matt
|
UKJV
|
14:25 |
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
|
Matt
|
Noyes
|
14:25 |
And in the fourth watch of the night, he went to them, walking on the lake.
|
Matt
|
KJV
|
14:25 |
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
|
Matt
|
KJVA
|
14:25 |
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
|
Matt
|
AKJV
|
14:25 |
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
|
Matt
|
RLT
|
14:25 |
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
|
Matt
|
OrthJBC
|
14:25 |
Now in the fourth watch of the night, Rebbe, Melech HaMoshiach came towards them, walking on the lake.
|
Matt
|
MKJV
|
14:25 |
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
|
Matt
|
YLT
|
14:25 |
And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
|
Matt
|
Murdock
|
14:25 |
And in the fourth watch of the night, Jesus came up to them, walking upon the waters.
|
Matt
|
ACV
|
14:25 |
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking upon the sea.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:25 |
Mas à quarta vigília da noite Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
|
Matt
|
Mg1865
|
14:25 |
Ary tamin’ ny fiambenana fahefatra amin’ ny alina dia nankeny amin’ ny mpianany Jesosy, nitsangantsangana teny ambonin’ ny ranomasina.
|
Matt
|
CopNT
|
14:25 |
ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ.
|
Matt
|
FinPR
|
14:25 |
Ja neljännellä yövartiolla Jeesus tuli heidän tykönsä kävellen järven päällä.
|
Matt
|
NorBroed
|
14:25 |
Og i nattens fjerde vakt gikk Jesus bort til dem, gående på sjøen.
|
Matt
|
FinRK
|
14:25 |
Neljännen yövartion aikaan Jeesus tuli heidän luokseen kävellen veden päällä.
|
Matt
|
ChiSB
|
14:25 |
夜間四更時分,耶穌步行海上,朝著他們走來。
|
Matt
|
CopSahBi
|
14:25 |
ϩⲛ ⲧⲙⲉϩϥⲧⲟ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲏⲣϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
Matt
|
ArmEaste
|
14:25 |
Եւ գիշերուայ ուշ ժամին Յիսուս եկաւ նրանց մօտ՝ քայլելով ծովի վրայ:
|
Matt
|
ChiUns
|
14:25 |
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
|
Matt
|
BulVeren
|
14:25 |
А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
|
Matt
|
AraSVD
|
14:25 |
وَفِي ٱلْهَزِيعِ ٱلرَّابِعِ مِنَ ٱللَّيْلِ مَضَى إِلَيْهِمْ يَسُوعُ مَاشِيًا عَلَى ٱلْبَحْرِ.
|
Matt
|
Shona
|
14:25 |
Nenguva yechina yemurindiro yeusiku Jesu akaenda kwavari achifamba pamusoro pegungwa.
|
Matt
|
Esperant
|
14:25 |
Kaj en la kvara gardoparto de la nokto li venis al ili, irante sur la maro.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
14:25 |
ครั้นเวลาสามยามเศษ พระเยซูจึงทรงดำเนินบนน้ำทะเลไปยังเหล่าสาวก
|
Matt
|
BurJudso
|
14:25 |
ညသုံးချက်တီးကျော်အချိန်၌ ယေရှုသည် အိုင်ပေါ်မှာ စက်တော်ဖြန့်လျက်တပည့်တော်တို့ရှိရာသို့ ကြွ တော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
14:25 |
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ⸀ἦλθεν πρὸς ⸀αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ ⸂τὴν θάλασσαν⸃.
|
Matt
|
FarTPV
|
14:25 |
بین ساعت سه و شش صبح عیسی درحالیکه بر روی دریا قدم میزد نزد آنها آمد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
14:25 |
Taqrīban tīn baje rāt ke waqt Īsā pānī par chalte hue un ke pās āyā.
|
Matt
|
SweFolk
|
14:25 |
Mot slutet av natten kom Jesus till dem, gående på sjön.
|
Matt
|
TNT
|
14:25 |
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
|
Matt
|
GerSch
|
14:25 |
Aber um die vierte Nachtwache kam Jesus zu ihnen und wandelte auf dem Meer.
|
Matt
|
TagAngBi
|
14:25 |
At sa ikaapat na pagpupuyat ng gabi ay naparoon siya sa kanila, na lumalakad sa ibabaw ng dagat.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
14:25 |
Mutta neljännellä yövartiolla Jeesus tuli heidän luokseen kävellen järven päällä.
|
Matt
|
Dari
|
14:25 |
بین ساعت سه و شش صبح عیسی در حالی که بر روی بحیره قدم می زد نزد آن ها آمد.
|
Matt
|
SomKQA
|
14:25 |
Wakhtiga gaadhkii afraad oo habeenka ayuu u yimid isagoo badda ku dul socda.
|
Matt
|
NorSMB
|
14:25 |
Då, i den fjorde nattevakti, kom han gangande burtimot deim yver sjøen;
|
Matt
|
Alb
|
14:25 |
Në rojën e katërt të natës, Jezusi shkoi drejt tyre, duke ecur mbi det.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
14:25 |
Während der vierten Nachtwache aber kam Jesus zu ihnen, indem er auf dem Meer umherging.
|
Matt
|
UyCyr
|
14:25 |
Таң етишқа аз қалғанда, һәзрити Әйса көлниң үстидә меңип, шагиртлири тәрәпкә кәлди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
14:25 |
밤 사경에 예수님께서 바다 위로 걸어서 그들에게 가시니
|
Matt
|
MorphGNT
|
14:25 |
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ⸀ἦλθεν πρὸς ⸀αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ ⸂τὴν θάλασσαν⸃.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
14:25 |
А у четврту стражу ноћи отиде к њима Исус идући по мору.
|
Matt
|
Wycliffe
|
14:25 |
But in the fourthe wakyng of the niyt, he cam to hem walkynge aboue the see.
|
Matt
|
Mal1910
|
14:25 |
രാത്രിയിലെ നാലാം യാമത്തിൽ അവൻ കടലിന്മേൽ നടന്നു അവരുടെ അടുക്കൽ വന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
14:25 |
밤 사경에 예수께서 바다 위로 걸어서 제자들에게 오시니
|
Matt
|
Azeri
|
14:25 |
گجهنئن دؤردونجو نؤوبهسئنده عئسا گؤلون اوستونده يرئيه-يرئيه اونلارين يانينا گلدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
14:25 |
Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, und wandelte auf dem See.
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:25 |
Men i den fjerde wäktene om nattene kom JEsus til dem, gångandes på hafwet.
|
Matt
|
KLV
|
14:25 |
Daq the fourth watch vo' the ram, { Note: The ram ghaHta' equally divided Daq loS watches, vaj the fourth watch ghaH approximately 3:00 A. M. Daq sunrise. } Jesus ghoSta' Daq chaH, walking Daq the biQ'a'. { Note: legh Job 9:8 }
|
Matt
|
ItaDio
|
14:25 |
E nella quarta vigilia della notte, Gesù se ne andò a loro, camminando sopra il mare.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:25 |
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
|
Matt
|
CSlEliza
|
14:25 |
В четвертую же стражу нощи иде к ним Иисус, ходя по морю.
|
Matt
|
ABPGRK
|
14:25 |
τετάρτη δε φυλακή της νυκτός απήλθε προς αυτούς ο Ιησούς περιπατών επί της θαλάσσης
|
Matt
|
FreBBB
|
14:25 |
Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer.
|
Matt
|
LinVB
|
14:25 |
Na nsósó ya yambo Yézu akeí epái ya bangó, atámbólí likoló lya mái.
|
Matt
|
BurCBCM
|
14:25 |
မိုးသောက်ယံအချိန်၌ ကိုယ်တော် သည် ပင်လယ်ရေပြင်ပေါ်၌ လျှောက်လှမ်းလျက် သူတို့ ထံသို့ကြွလာတော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
14:25 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏅᎩᏁ ᎢᏳᎾᏓᏁᏟᏴᏛ ᎨᏒ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᏒᏃᏱ ᏥᏌ ᏫᏚᎷᏤᎸᎩ ᎥᏓᎵ ᎦᏚᎢ ᎠᎢᏒᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
14:25 |
四更時、耶穌履海就之、
|
Matt
|
VietNVB
|
14:25 |
Đến canh tư, Ngài đi trên mặt biển đến với các môn đệ.
|
Matt
|
CebPinad
|
14:25 |
Ug sa ikaupat nga hugna sa bantay sa kagabhion, kanila miadto siya nga naglakaw sa ibabaw sa tubig, sa lanaw.
|
Matt
|
RomCor
|
14:25 |
Când se îngâna ziua cu noaptea, Isus a venit la ei, umblând pe mare.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
14:25 |
Kedekedeo, kodahng ninsohrahn, nanpwungen kulok siluh oh weneu, Sises ahpw ketila rehrail, ketiket kohla pohn leho.
|
Matt
|
HunUj
|
14:25 |
A negyedik éjszakai őrváltáskor odament hozzájuk Jézus a tengeren járva.
|
Matt
|
GerZurch
|
14:25 |
In der vierten Nachtwache aber kam er zu ihnen, indem er auf dem See wandelte.
|
Matt
|
GerTafel
|
14:25 |
Aber um die vierte Wache der Nacht kam Jesus hin zu ihnen, wandelnd auf dem Meere.
|
Matt
|
PorAR
|
14:25 |
À quarta vigília da noite, Jesus foi ter com eles, andando sobre o mar.
|
Matt
|
DutSVVA
|
14:25 |
Maar ter vierde wake des nachts kwam Jezus af tot hen, wandelende op de zee.
|
Matt
|
Byz
|
14:25 |
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης
|
Matt
|
FarOPV
|
14:25 |
و درپاس چهارم از شب، عیسی بر دریا خرامیده، به سوی ایشان روانه گردید.
|
Matt
|
Ndebele
|
14:25 |
Kwathi ngesikhathi somlindo wesine wobusuku uJesu weza kubo, ehamba phezu kolwandle.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:25 |
Mas à quarta vigília da noite Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
|
Matt
|
StatResG
|
14:25 |
Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς, ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
|
Matt
|
SloStrit
|
14:25 |
O četrtej straži po noči pa odide Jezus k njim, hodé po morji.
|
Matt
|
Norsk
|
14:25 |
Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
|
Matt
|
SloChras
|
14:25 |
Ob četrti straži po noči pa odide Jezus k njim, hodeč po morju.
|
Matt
|
Northern
|
14:25 |
Gecənin dördüncü növbəsi İsa gölün üstü ilə yeriyərək onların yanına gəldi.
|
Matt
|
GerElb19
|
14:25 |
Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See.
|
Matt
|
PohnOld
|
14:25 |
A kadekadeo nan lukepan pong Iesus ap kotikot ko dong irail pon sed o.
|
Matt
|
LvGluck8
|
14:25 |
Bet gaiļos Jēzus pie tiem nāca, pa jūru staigādams.
|
Matt
|
PorAlmei
|
14:25 |
Mas, á quarta vigilia da noite, dirigiu-se Jesus para elles, caminhando por cima do mar.
|
Matt
|
ChiUn
|
14:25 |
夜裡四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裡去。
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:25 |
Men i den fjerde väktene om natten kom Jesus till dem, gångandes på hafvet.
|
Matt
|
Antoniad
|
14:25 |
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης
|
Matt
|
CopSahid
|
14:25 |
ϩⲛⲧⲙⲉϩϥⲧⲟ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲏⲣϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
Matt
|
GerAlbre
|
14:25 |
Da, in der vierten Nachtwache, kam er, über den See hingehend, auf sie zu.
|
Matt
|
BulCarig
|
14:25 |
А в четвъртата стража на нощта Исус отиде къде тех, и вървеше по морето.
|
Matt
|
FrePGR
|
14:25 |
Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.
|
Matt
|
JapDenmo
|
14:25 |
夜の第四見張り時に,イエスは海の上を歩きながら彼らに近づいて来た。
|
Matt
|
PorCap
|
14:25 |
De madrugada, Jesus foi ter com eles, caminhando sobre o mar.
|
Matt
|
JapKougo
|
14:25 |
イエスは夜明けの四時ごろ、海の上を歩いて彼らの方へ行かれた。
|
Matt
|
Tausug
|
14:25 |
Na, subu-subu pa tuud, ha ūt sin lisag tū iban lisag unum, miyanaw hi Īsa ha babaw dagat harap madtu pa manga mulid niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
14:25 |
Um die vierte Nachtwache aber kam er zu ihnen auf dem See wandelnd.
|
Matt
|
Kapingam
|
14:25 |
Gaa-dae-loo gi-di boo, mehanga di laa e-dolu mo-di laa e-ono luada, Jesus ga-haele-adu gi digaula i-hongo tai.
|
Matt
|
SpaPlate
|
14:25 |
Y a la cuarta vigilia de la noche vino a ellos, caminando sobre el mar.
|
Matt
|
RusVZh
|
14:25 |
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
|
Matt
|
GerOffBi
|
14:25 |
Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, er ging (dabei) auf dem See.
|
Matt
|
CopSahid
|
14:25 |
ϩⲛ ⲧⲙⲉϩϥⲧⲟ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲏⲣϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ. ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ.
|
Matt
|
LtKBB
|
14:25 |
Ketvirtos nakties sargybos metu Jėzus atėjo pas juos, žengdamas ežero paviršiumi.
|
Matt
|
Bela
|
14:25 |
А ў чацьвёртую варту ночы пайшоў да іх Ісус, ідучы па моры.
|
Matt
|
CopSahHo
|
14:25 |
ϩⲛⲧⲙⲉϩϥⲧⲟ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲏⲣϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ. ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ.
|
Matt
|
BretonNT
|
14:25 |
D'ar bedervet beilhadenn eus an noz, Jezuz a zeuas d'o c'havout o kerzhout war ar mor.
|
Matt
|
GerBoLut
|
14:25 |
Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.
|
Matt
|
FinPR92
|
14:25 |
Neljännen yövartion aikaan Jeesus tuli opetuslapsia kohti kävellen vettä pitkin.
|
Matt
|
DaNT1819
|
14:25 |
Men i den fjerde Nattevagt kom Jesus til dem, vandrende paa Søen.
|
Matt
|
Uma
|
14:25 |
Parabaja, Yesus momako' hi lolo ue mpototoaka-ra.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
14:25 |
Während der vierten Nachtwache aber kam er zu ihnen, indem er auf dem Meer umherging.
|
Matt
|
SpaVNT
|
14:25 |
Mas á la cuarta vela de la noche Jesus fué á ellos andando sobre la mar.
|
Matt
|
Latvian
|
14:25 |
Bet Viņš ceturtās nakts sardzes laikā, iedams pa jūru, nāca pie tiem.
|
Matt
|
SpaRV186
|
14:25 |
Mas a la cuarta vela de la noche Jesús fue a ellos andando sobre la mar.
|
Matt
|
FreStapf
|
14:25 |
Or, à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux en marchant sur la mer.
|
Matt
|
NlCanisi
|
14:25 |
Maar in de vierde nachtwaak kwam Hij naar hen toe, wandelend op het meer.
|
Matt
|
GerNeUe
|
14:25 |
Im letzten Viertel der Nacht kam er dann zu ihnen. Er ging über den See.
|
Matt
|
Est
|
14:25 |
Aga neljandal öövahikorral tuli Jeesus nende juure kõndides merel.
|
Matt
|
UrduGeo
|
14:25 |
تقریباً تین بجے رات کے وقت عیسیٰ پانی پر چلتے ہوئے اُن کے پاس آیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
14:25 |
وَفِي الرُّبْعِ الأَخِيرِ مِنَ اللَّيْلِ جَاءَ يَسُوعُ إِلَى التَّلاَمِيذِ مَاشِياً عَلَى مَاءِ الْبُحَيْرَةِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
14:25 |
天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走过去。
|
Matt
|
f35
|
14:25 |
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης
|
Matt
|
vlsJoNT
|
14:25 |
En in de vierde nachtwake kwam Hij tot hen af, wandelende op de zee.
|
Matt
|
ItaRive
|
14:25 |
Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare.
|
Matt
|
Afr1953
|
14:25 |
Maar in die vierde nagwaak het Jesus na hulle gekom, al wandelende op die see.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:25 |
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
|
Matt
|
FreOltra
|
14:25 |
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
14:25 |
तक़रीबन तीन बजे रात के वक़्त ईसा पानी पर चलते हुए उनके पास आया।
|
Matt
|
TurNTB
|
14:25 |
Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı.
|
Matt
|
DutSVV
|
14:25 |
Maar ter vierde wake des nachts kwam Jezus af tot hen, wandelende op de zee.
|
Matt
|
HunKNB
|
14:25 |
Éjjel pedig, a negyedik őrváltás idején odament hozzájuk a tengeren járva.
|
Matt
|
Maori
|
14:25 |
A i te wha o nga mataaratanga o te po ka haere a Ihu ki a ratou, i haere maori i runga i te moana.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
14:25 |
Pagdai' llaw pa'in, pehē' na si Isa tudju ni sigām, lum'ngngan min kuwit tahik.
|
Matt
|
HunKar
|
14:25 |
Az éjszaka negyedik részében pedig hozzájuk méne Jézus, a tengeren járván.
|
Matt
|
Viet
|
14:25 |
Song đến canh tư đêm ấy, Ðức Chúa Jêsus đi bộ trên mặt biển mà đến cùng môn đồ.
|
Matt
|
Kekchi
|
14:25 |
Sake̱uc re nak quicuulac li Jesús bar cuanqueb cuiˈ ut yo̱ chi be̱c chiru li haˈ.
|
Matt
|
Swe1917
|
14:25 |
Men under fjärde nattväkten kom Jesus till dem, gående fram över sjön.
|
Matt
|
KhmerNT
|
14:25 |
នៅយាមទីបួនយប់នោះ ព្រះអង្គបានយាងដើរលើបឹងមកឯពួកសិស្ស
|
Matt
|
CroSaric
|
14:25 |
O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru.
|
Matt
|
BasHauti
|
14:25 |
Eta gauären laurgarren veillán ioan cedin hetara Iesus, itsas gainez çabilala.
|
Matt
|
WHNU
|
14:25 |
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος ηλθεν προς αυτους περιπατων επι την θαλασσαν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
14:25 |
Vào khoảng canh tư, Người đi trên mặt biển mà đến với các môn đệ.
|
Matt
|
FreBDM17
|
14:25 |
Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer.
|
Matt
|
TR
|
14:25 |
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης
|
Matt
|
HebModer
|
14:25 |
ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
14:25 |
E'pwamshuwapuk, cI e'ie'pkonianuk, Cisus kishie'wak e'cIiInIt, kinmupmose' kwItIpie'k, shi kcukumik.
|
Matt
|
Kaz
|
14:25 |
Таңғы сағат үш шамасында Иса шәкірттеріне көл бетімен жақындап келді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
14:25 |
У четверту ж сторожу ночи, прийшов до них Ісус, ідучи по морю.
|
Matt
|
FreJND
|
14:25 |
Et à la quatrième veille de la nuit, il s’en alla vers eux, marchant sur la mer.
|
Matt
|
TurHADI
|
14:25 |
İsa sabaha doğru onlara yaklaştı. Gölün üstünde yürüyordu.
|
Matt
|
GerGruen
|
14:25 |
Da, um die vierte Nachtwache, kam er zu ihnen, auf dem Meere daherwandelnd.
|
Matt
|
SloKJV
|
14:25 |
In ob četrti nočni straži je Jezus šel proti njim, hodeč po morju.
|
Matt
|
Haitian
|
14:25 |
Douvan jou, Jezi pran mache sou dlo a pou li al jwenn yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
14:25 |
Mutta yöllä, neljännessä vartiossa, tuli Jesus heidän tykönsä, käyden merellä.
|
Matt
|
SpaRV
|
14:25 |
Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.
|
Matt
|
HebDelit
|
14:25 |
וַיְהִי בָּאַשְׁמֹרֶת הָרְבִיעִית וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ מִתְהַלֵּךְ עַל־פְּנֵי הַיָּם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
14:25 |
Yna, rywbryd ar ôl tri o'r gloch y bore aeth Iesu allan atyn nhw gan gerdded ar y dŵr.
|
Matt
|
GerMenge
|
14:25 |
In der vierten Nachtwache aber kam Jesus auf sie zu, indem er über den See dahinging.
|
Matt
|
GreVamva
|
14:25 |
Εν δε τη τετάρτη φυλακή της νυκτός υπήγε προς αυτούς ο Ιησούς, περιπατών επί την θάλασσαν.
|
Matt
|
ManxGael
|
14:25 |
As ayns y chiarroo arrey jeh'n oie, haink Yeesey huc, shooyll er y cheayn.
|
Matt
|
Tisch
|
14:25 |
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
14:25 |
А о четвертій сторо́жі нічній Ісус підійшов до них, іду́чи по морю.
|
Matt
|
MonKJV
|
14:25 |
Тэгээд шөнийн дөрөв дэх манааны үед Есүс тэнгис дээгүүр алхан, тэдэн рүү явлаа.
|
Matt
|
FreCramp
|
14:25 |
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
14:25 |
А у четврту стражу ноћи отиде к њима Исус идући по мору.
|
Matt
|
SpaTDP
|
14:25 |
In En la cuarta vigilia de la noche, Jesús fue a ellos, caminando sobre el mar.
|
Matt
|
PolUGdan
|
14:25 |
Lecz o czwartej straży nocnej przyszedł do nich Jezus, idąc po morzu.
|
Matt
|
FreGenev
|
14:25 |
Et fur la quatriéme veille de la nuit, Jefus vint vers eux, cheminant fur la mer.
|
Matt
|
FreSegon
|
14:25 |
À la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
|
Matt
|
Swahili
|
14:25 |
Usiku, karibu na mapambazuko, Yesu aliwaendea wanafunzi akitembea juu ya maji.
|
Matt
|
SpaRV190
|
14:25 |
Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.
|
Matt
|
HunRUF
|
14:25 |
Már hajnalodott, amikor Jézus odament hozzájuk a tengeren járva.
|
Matt
|
FreSynod
|
14:25 |
Mais, à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
|
Matt
|
DaOT1931
|
14:25 |
Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende paa Søen.
|
Matt
|
FarHezar
|
14:25 |
در پاس چهارم از شب، عیسی گامزنان بر روی آب بهسوی آنان رفت.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
14:25 |
Na long namba foa was bilong nait Jisas i go long ol, taim em i wokabaut antap long biksi.
|
Matt
|
ArmWeste
|
14:25 |
Գիշերուան չորրորդ պահուն՝ Յիսուս գնաց դէպի նաւը, քալելով ծովուն վրայ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
14:25 |
Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende paa Søen.
|
Matt
|
JapRague
|
14:25 |
夜の三時頃イエズスの湖の上を歩みて彼等に至り給ひければ、
|
Matt
|
Peshitta
|
14:25 |
ܒܡܛܪܬܐ ܕܝܢ ܪܒܝܥܝܬܐ ܕܠܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
14:25 |
Mais, à la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer.
|
Matt
|
PolGdans
|
14:25 |
Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu.
|
Matt
|
JapBungo
|
14:25 |
夜明の四時ごろ、イエス海の上を歩みて、彼らに到り給ひしに、
|
Matt
|
Elzevir
|
14:25 |
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης
|
Matt
|
GerElb18
|
14:25 |
Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See.
|