Matt
|
RWebster
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
|
Matt
|
EMTV
|
14:26 |
And when the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!" And they cried out for fear.
|
Matt
|
NHEBJE
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost!" and they screamed with fear.
|
Matt
|
Etheridg
|
14:26 |
And the disciples beheld him walking on the waters, and they were troubled, saying, That it was a spectre; and from fear they cried out.
|
Matt
|
ABP
|
14:26 |
And [3seeing 4him 1the 2disciples 6upon 7the 8sea 5walking] were disturbed, saying that, It is a phantom! And from the fear they cried out.
|
Matt
|
NHEBME
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost!" and they screamed with fear.
|
Matt
|
Rotherha
|
14:26 |
And, the disciples, seeing him, upon the lake walking, were troubled,—saying—It is, a ghost; and, by reason of their fear, they cried out.
|
Matt
|
LEB
|
14:26 |
But the disciples, when they saw him walking on the sea, were terrified, saying, “It is a ghost!” and they cried out in fear.
|
Matt
|
BWE
|
14:26 |
His disciples saw him walking on the water. They were afraid, and said, ‘It is a spirit!’ Then they shouted loudly because they were afraid.
|
Matt
|
Twenty
|
14:26 |
But, when they saw him walking on the water, they were terrified. "It is a ghost," they exclaimed, and cried out for fear.
|
Matt
|
ISV
|
14:26 |
When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It's a ghost!” And they screamed in terror.
|
Matt
|
RNKJV
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
|
Matt
|
Jubilee2
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking upon the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
|
Matt
|
Webster
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
|
Matt
|
Darby
|
14:26 |
And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
|
Matt
|
OEB
|
14:26 |
But, when they saw him walking on the water, they were terrified. “It is a ghost,” they exclaimed, and cried out in fear.
|
Matt
|
ASV
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
|
Matt
|
Anderson
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were alarmed, and said: It is a specter! and they cried out for fear.
|
Matt
|
Godbey
|
14:26 |
And the disciples seeing Him walking on the sea, were afrighted, saying, It is a specter; and they cried out from fear.
|
Matt
|
LITV
|
14:26 |
And seeing Him walking on the sea, the disciples were troubled, saying, It is a ghost! And they cried out from the fear.
|
Matt
|
Geneva15
|
14:26 |
And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.
|
Matt
|
Montgome
|
14:26 |
but when the disciples saw him walking upon the sea, they were terrified. "It is a phantom," they said, and cried out for fear.
|
Matt
|
CPDV
|
14:26 |
And seeing him walking upon the sea, they were disturbed, saying: “It must be an apparition.” And they cried out, because of fear.
|
Matt
|
Weymouth
|
14:26 |
When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror.
|
Matt
|
LO
|
14:26 |
When the disciples saw him walking on the sea, being terrified, they exclaimed, An apparition! and cried out for fear.
|
Matt
|
Common
|
14:26 |
But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.
|
Matt
|
BBE
|
14:26 |
And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear.
|
Matt
|
Worsley
|
14:26 |
and when the disciples saw Him walking on the sea, they were affrighted and said, It is an apparition;
|
Matt
|
DRC
|
14:26 |
And they seeing him walking upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
|
Matt
|
Haweis
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were greatly agitated, saying, It is his apparition. And they cried out with terror.
|
Matt
|
GodsWord
|
14:26 |
When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified. They said, "It's a ghost!" and began to scream because they were afraid.
|
Matt
|
Tyndale
|
14:26 |
And when his disciples sawe him walkynge on the see they were troubled sayinge: it is some spirite and cryed out for feare.
|
Matt
|
KJVPCE
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
|
Matt
|
NETfree
|
14:26 |
When the disciples saw him walking on the water they were terrified and said, "It's a ghost!" and cried out with fear.
|
Matt
|
RKJNT
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out in fear.
|
Matt
|
AFV2020
|
14:26 |
And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled and said, "It is an apparition!" And they cried out in fear.
|
Matt
|
NHEB
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost!" and they screamed with fear.
|
Matt
|
OEBcth
|
14:26 |
But, when they saw him walking on the water, they were terrified. “It is a ghost,” they exclaimed, and cried out in fear.
|
Matt
|
NETtext
|
14:26 |
When the disciples saw him walking on the water they were terrified and said, "It's a ghost!" and cried out with fear.
|
Matt
|
UKJV
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
|
Matt
|
Noyes
|
14:26 |
And seeing him walking on the lake, they were dismayed, saying, It is a spectre; and they cried out for fear.
|
Matt
|
KJV
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
|
Matt
|
KJVA
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
|
Matt
|
AKJV
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
|
Matt
|
RLT
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
|
Matt
|
OrthJBC
|
14:26 |
But Moshiach's talmidim, having seen him walking on the lake, were terribly shaken, saying, "It is a ruach refa'im (an apparition)!" And from pachad (terror) they cried out.
|
Matt
|
MKJV
|
14:26 |
And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a phantom! And they cried out for fear.
|
Matt
|
YLT
|
14:26 |
and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying--`It is an apparition,' and from the fear they cried out;
|
Matt
|
Murdock
|
14:26 |
And his disciples saw him as he walked upon the waters, and they were perturbated: and they said, What we see is a spectre: and they cried out through fear.
|
Matt
|
ACV
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost, and they cried out from fear.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:26 |
Quando os discípulos o viram andar sobre o mar, apavoraram-se, dizendo: É um fantasma! E gritaram de medo.
|
Matt
|
Mg1865
|
14:26 |
Ary nony nahita Azy nitsangantsangana tambonin’ ny ranomasina ny mpianatra, dia raiki-tahotra ka nanao hoe: Matoatoa io; dia niantso izy noho ny tahotra.
|
Matt
|
CopNT
|
14:26 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲁⲩ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲣⲧϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯϩⲟϯ ⲁⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Matt
|
FinPR
|
14:26 |
Kun opetuslapset näkivät hänen kävelevän järven päällä, peljästyivät he ja sanoivat: "Se on aave", ja huusivat pelosta.
|
Matt
|
NorBroed
|
14:26 |
Og da disiplene så ham gå på sjøen, ble de opprørt, og sa, At det er en tilsynekomst; og de skrek fra frykten.
|
Matt
|
FinRK
|
14:26 |
Kun opetuslapset näkivät hänen kävelevän veden päällä, he pelästyivät ja sanoivat: ”Se on aave”, ja huusivat pelosta.
|
Matt
|
ChiSB
|
14:26 |
門徒看見他在海上行走,就驚駭說:「是個妖怪。」並且嚇得大叫起來。
|
Matt
|
CopSahBi
|
14:26 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲫⲁⲛⲧⲁⲥⲙⲁ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲟⲧⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
Matt
|
ArmEaste
|
14:26 |
Երբ աշակերտները նրան տեսան ծովի վրայ քայլելիս, տագնապահար եղան եւ ասացին. «Ինչ-որ ուրուական է». ու սարսափից աղաղակեցին:
|
Matt
|
ChiUns
|
14:26 |
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:「是个鬼怪!」便害怕,喊叫起来。
|
Matt
|
BulVeren
|
14:26 |
И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, се изплашиха, мислейки, че е призрак, и извикаха от страх.
|
Matt
|
AraSVD
|
14:26 |
فَلَمَّا أَبْصَرَهُ ٱلتَّلَامِيذُ مَاشِيًا عَلَى ٱلْبَحْرِ ٱضْطَرَبُوا قَائِلِينَ: «إِنَّهُ خَيَالٌ». وَمِنَ ٱلْخَوْفِ صَرَخُوا!
|
Matt
|
Shona
|
14:26 |
Zvino vadzidzi vakati vachimuona achifamba pamusoro pegungwa, vakavhunduka vachiti: Chipoko; ndokudanidzira nekutya.
|
Matt
|
Esperant
|
14:26 |
Sed la disĉiploj, vidante lin iranta sur la maro, maltrankviliĝis, dirante: Jen fantomo; kaj ili ekkriis pro timo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
14:26 |
เมื่อเหล่าสาวกเห็นพระองค์ทรงดำเนินมาบนทะเล เขาก็ตกใจนัก พูดกันว่า “เป็นผี” เขาจึงร้องอึงไปเพราะความกลัว
|
Matt
|
BurJudso
|
14:26 |
ထိုသို့အိုင်ပေါ်မှာစက်တော်ဖြန့်၍ ကြွတော်မူသည်ကို သူတို့သည်မြင်လျှင်ထိတ်လန့်၍၊ ဖုတ်တစ္ဆေဖြစ် သည်ဟု ကြောက်သောစိတ်နှင့် အော်ဟစ်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
14:26 |
⸂οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν⸃ ἐπὶ ⸂τῆς θαλάσσης⸃ περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
|
Matt
|
FarTPV
|
14:26 |
وقتی شاگردان عیسی را دیدند كه برروی آب دریا راه میرود آنقدر ترسیدند كه با وحشت فریاد زده گفتند: «این یک شبح است.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
14:26 |
Jab shāgirdoṅ ne use jhīl kī satah par chalte hue dekhā to unhoṅ ne dahshat khāī. “Yih koī bhūt hai,” unhoṅ ne kahā aur ḍar ke māre chīḳheṅ mārne lage.
|
Matt
|
SweFolk
|
14:26 |
När lärjungarna fick se honom gå på sjön, blev de förskräckta och sade: "Det är ett spöke!" Och de skrek av rädsla.
|
Matt
|
TNT
|
14:26 |
καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν, λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
|
Matt
|
GerSch
|
14:26 |
Als ihn aber die Jünger auf dem Meere wandeln sahen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst, und schrieen vor Furcht.
|
Matt
|
TagAngBi
|
14:26 |
At nang makita siya ng mga alagad na lumalakad sa ibabaw ng dagat, ay nangagulumihanan sila, na nangagsasabi, Multo! at sila'y nagsisigaw dahil sa takot.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
14:26 |
Kun opetuslapset näkivät hänen kävelevän järven päällä, he pelästyivät ja sanoivat: "Se on aave", ja huusivat pelosta.
|
Matt
|
Dari
|
14:26 |
وقتی شاگردان عیسی را دیدند که بر روی آب بحیره راه می رود آنقدر ترسیدند که با وحشت فریاد زده گفتند: «این یک سایه است.»
|
Matt
|
SomKQA
|
14:26 |
Oo xertiisii goortay arkeen isagoo badda ku dul socda, way nexeen oo waxay yidhaahdeen, Waa muuqasho, oo baqdin bay la qayliyeen.
|
Matt
|
NorSMB
|
14:26 |
og då læresveinarne såg han ganga på sjøen, vart dei forfærde og sagde: «Det er eit skrymt!» og dei var so rædde at dei skreik.
|
Matt
|
Alb
|
14:26 |
Dishepujt duke parë atë që po ecte mbi det, u trembën dhe thanë: ''Éshtë një fantazmë!''. Dhe filluan të bërtasin nga frika;
|
Matt
|
GerLeoRP
|
14:26 |
Und als die Jünger ihn auf dem Meer umhergehen sahen, erschraken sie und sagten: „Es ist ein Gespenst!“ Und aus Furcht schrien sie.
|
Matt
|
UyCyr
|
14:26 |
Шагиртлар Униң көлниң үстидә меңип келиватқанлиғини көрүп, вәһимигә чүшти. — У бир алвасти! — дейишип, қорқуп чуқан селишип кәтти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
14:26 |
제자들이 그분께서 바다 위로 걸어오시는 것을 보고 불안해하여 이르기를, 영이다, 하고 두려워서 소리 지르거늘
|
Matt
|
MorphGNT
|
14:26 |
⸂οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν⸃ ἐπὶ ⸂τῆς θαλάσσης⸃ περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
14:26 |
И видјевши га ученици по мору гдје иде, поплашише се говорећи: то је утвара; и од страха повикаше.
|
Matt
|
Wycliffe
|
14:26 |
And thei, seynge hym walking on the see, weren disturblid, and seiden, That it is a fantum; and for drede thei crieden.
|
Matt
|
Mal1910
|
14:26 |
അവൻ കടലിന്മേൽ നടക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു ശിഷ്യന്മാർ ഭ്രമിച്ചു: അതു ഒരു ഭൂതം എന്നു പറഞ്ഞു പേടിച്ചു നിലവിളിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
14:26 |
제자들이 그 바다 위로 걸어 오심을 보고 놀라 유령이라 하며 무서워하여 소리지르거늘
|
Matt
|
Azeri
|
14:26 |
لاکئن شاگئردلر اونون گؤل اوستونده يرئمهسئني گؤرن واخت قورخوب ددئلر: "بو بئر روحدور." و دهشتدن چيغيرماغا باشلاديلار.
|
Matt
|
GerReinh
|
14:26 |
Und als ihn die Jünger auf dem See wandeln sahen, erschraken sie, und sprachen: Es ist eine Erscheinung. und schrieen vor Furcht.
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:26 |
Och när Lärjungarna sågo honom gå på hafwet, wordo de förfärade, och sade: Det är et spökelse; och ropade af räddhoga.
|
Matt
|
KLV
|
14:26 |
ghorgh the ghojwI'pu' leghta' ghaH walking Daq the biQ'a', chaH were troubled, ja'ta', “It's a ghost!” je chaH SaQta' pa' vaD taHvIp.
|
Matt
|
ItaDio
|
14:26 |
E i discepoli, vedendolo camminar sopra il mare, si turbarono, dicendo: Egli è un fantasma. E di paura gridarono.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:26 |
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
|
Matt
|
CSlEliza
|
14:26 |
И видевше Его ученицы по морю ходяща, смутишася, глаголюще, яко призрак есть: и от страха возопиша.
|
Matt
|
ABPGRK
|
14:26 |
και ιδόντες αυτόν οι μαθηταί επί την θάλασσαν περιπατούντα εταράχθησαν λέγοντες ότι φάντασμά εστι και από του φόβου έκραξαν
|
Matt
|
FreBBB
|
14:26 |
Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C'est un fantôme ! Et de frayeur ils crièrent.
|
Matt
|
LinVB
|
14:26 |
Awa bayékoli bamóní ’te azalákí kotámbola likoló lya mái, mayéle ma bangó mabúlúngání, balobí : « Ezalí elímá » ; mpé babandí kogánga na nsómo.
|
Matt
|
BurCBCM
|
14:26 |
ထိုအခါ တပည့်တော်တို့သည် ပင်လယ်ရေပြင်ပေါ်၌ ကိုယ်တော်လမ်းလျှောက်လာ သည်ကိုမြင်ကြလျှင် ထိတ်လန့်၍ တစ္ဆေဖြစ်သည်ဟုဆို ကြလျက် ကြောက်လန့်တကြားအော်ဟစ်ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
14:26 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎬᏩᎪᎲ ᎥᏓᎵ ᎦᏚᎩ; ᎠᎢᏒᎢ ᎤᎾᏓᏅᏖᏔᏅᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎾᏰᎯ ᎯᎠ. ᎠᏂᏍᎦᎢᎲᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᎾᎵᏍᏔᏅᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
14:26 |
門徒見其履海、愕然曰、鬼幻也、遂懼而呼、
|
Matt
|
VietNVB
|
14:26 |
Thấy người đi trên mặt biển các môn đệ sợ hãi, hốt hoảng la: Ma kìa!
|
Matt
|
CebPinad
|
14:26 |
Apan sa ilang pagkakita kaniya nga naglakaw sa ibabaw sa tubig, ang mga tinun-an nangalisang ug nanag-ingon, "Naay abat!" Ug naniyagit sila sa kalisang.
|
Matt
|
RomCor
|
14:26 |
Când L-au văzut ucenicii umblând pe mare, s-au înspăimântat şi au zis: „Este o nălucă!” Şi, de frică, au ţipat.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
14:26 |
Ni tohnpadahk ko ar kilangada eh ketiket kohla pohn leho, re ahpw masepwehkada kowahlap oh weriwerki ar masakadahro, ndinda, “Eni men!”
|
Matt
|
HunUj
|
14:26 |
Amikor a tanítványok meglátták, hogy a tengeren jár, megrettentek, azt mondták, hogy kísértet, és ijedtükben felkiáltottak.
|
Matt
|
GerZurch
|
14:26 |
Als aber die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, erschraken sie und sagten: Es ist ein Gespenst, und schrieen vor Furcht. (a) Lu 24:37
|
Matt
|
GerTafel
|
14:26 |
Und da die Jünger Ihn auf dem Meere wandeln sahen, erbebten sie und sagten: Es ist ein Gespenst; und schrien auf vor Furcht.
|
Matt
|
PorAR
|
14:26 |
E quando discípulos o viram andando sobre o mar, ficaram aterrados e disseram: É um fantasma! E gritaram de medo.
|
Matt
|
DutSVVA
|
14:26 |
En de discipelen, ziende Hem op de zee wandelen, werden ontroerd, zeggende: Het is een spooksel! En zij schreeuwden van vreze.
|
Matt
|
Byz
|
14:26 |
και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν
|
Matt
|
FarOPV
|
14:26 |
اما چون شاگردان، او را بر دریا خرامان دیدند، مضطرب شده، گفتندکه خیالی است؛ و از خوف فریاد برآوردند.
|
Matt
|
Ndebele
|
14:26 |
Kodwa kwathi abafundi bembona ehamba phezu kolwandle bethuka, bathi: Lithonga. Basebekhala ngokwesaba.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:26 |
Quando os discípulos o viram andar sobre o mar, apavoraram-se, dizendo: É um fantasma! E gritaram de medo.
|
Matt
|
StatResG
|
14:26 |
Οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες, αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα, ἐταράχθησαν λέγοντες, ὅτι “Φάντασμά ἐστιν”, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
|
Matt
|
SloStrit
|
14:26 |
In ko ga učenci ugledajo, da hodi po morji, ustrašijo se in rekó: Prikazen je! in od strahu zakričé.
|
Matt
|
Norsk
|
14:26 |
Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
|
Matt
|
SloChras
|
14:26 |
In ko ga učenci ugledajo hodečega po morju, se ustrašijo in reko: Prikazen je! in od strahu zakriče.
|
Matt
|
Northern
|
14:26 |
Şagirdlər isə İsanın gölün üstü ilə yeridiyini görəndə «Bu bir kabusdur!» deyərək lərzəyə düşdülər və qorxudan qışqırdılar.
|
Matt
|
GerElb19
|
14:26 |
Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! Und sie schrieen vor Furcht.
|
Matt
|
PohnOld
|
14:26 |
A tounpadak kan lao kilanger i kotikot sili pon sed o, ap masapwekadar indada: Ani amen! Irail ap weriwer pweki ar masak.
|
Matt
|
LvGluck8
|
14:26 |
Un kad Viņa mācekļi To redzēja pa jūru staigājam, tad tie izbijās un sacīja: “Tas ir ķēms;” un brēca no bailēm.
|
Matt
|
PorAlmei
|
14:26 |
E os discipulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um phantasma. E gritaram com medo.
|
Matt
|
ChiUn
|
14:26 |
門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:26 |
Och när Lärjungarna sågo honom gå på hafvet, vordo de förfärade och sade: Det är ett spökelse; och ropade af räddhåga.
|
Matt
|
Antoniad
|
14:26 |
και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν
|
Matt
|
CopSahid
|
14:26 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲫⲁⲛⲧⲁⲥⲙⲁ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲑⲟⲧⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
Matt
|
GerAlbre
|
14:26 |
Als ihn die Jünger so auf dem See wandeln sahen, waren sie entsetzt; denn sie dachten, es wäre ein Gespenst, und sie schrien laut vor Furcht.
|
Matt
|
BulCarig
|
14:26 |
И като го видеха учениците че върви по морето, смутиха се и думаха че е призрак, и от страх извикаха.
|
Matt
|
FrePGR
|
14:26 |
Or les disciples, en le voyant marcher sur la mer, furent tout troublés, et ils se disaient : « C'est un fantôme, » et dans leur peur ils se mirent à crier.
|
Matt
|
JapDenmo
|
14:26 |
弟子たちは彼が海の上を歩いているのを見て,「幽霊だ!」と言って動転し,恐れのあまり叫び声を上げた。
|
Matt
|
PorCap
|
14:26 |
Ao verem-no caminhar sobre o mar, os discípulos assustaram-se e disseram: «É um fantasma!» E gritaram com medo.
|
Matt
|
JapKougo
|
14:26 |
弟子たちは、イエスが海の上を歩いておられるのを見て、幽霊だと言っておじ惑い、恐怖のあまり叫び声をあげた。
|
Matt
|
Tausug
|
14:26 |
Pagkita' sin manga mulid niya miyamanaw siya ha babaw sin dagat, landu' tuud sila miyuga'. Sabab in pangannal nila lutaw in kīta' nila. Nakasilawak sila sin buga' nila, laung nila, “Lutaw na sa yan!”
|
Matt
|
GerTextb
|
14:26 |
Die Jünger aber, da sie ihn auf dem See wandeln sahen, wurden bestürzt und sagten: es ist ein Gespenst, und schrien vor Furcht.
|
Matt
|
Kapingam
|
14:26 |
Nia dama-agoago a-Maa gaa-mmada gi-Mee e-haele i-hongo tai, gei gu-wwolowwolo mmaadagu bolo ma di ieidu.
|
Matt
|
SpaPlate
|
14:26 |
Mas los discípulos viéndolo andar sobre el mar, se turbaron diciendo: Es un fantasma; y en su miedo, se pusieron a gritar.
|
Matt
|
RusVZh
|
14:26 |
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
|
Matt
|
GerOffBi
|
14:26 |
Als aber die Jünger ihn auf dem See gehend sahen, waren sie in Aufregung (Unruhe, Verwirrung) (hatten Sie Angst, gerieten sie in Schrecken), sagend (meinend, denkend), dass es eine Erscheinung (Gespenst) sei, und vor Furcht (Angst) schrien (riefen) sie.
|
Matt
|
CopSahid
|
14:26 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲫⲁⲛⲧⲁⲥⲙⲁ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲟⲧⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Matt
|
LtKBB
|
14:26 |
Pamatę Jį einantį ežero paviršiumi, mokiniai nusigando ir iš baimės ėmė šaukti: „Tai šmėkla!“
|
Matt
|
Bela
|
14:26 |
І вучні, убачыўшы Яго, што ішоў Ён па моры, сумеліся і казалі: гэта прывід; і ад страху закрычалі.
|
Matt
|
CopSahHo
|
14:26 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲫⲁⲛⲧⲁⲥⲙⲁ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲑⲟⲧⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Matt
|
BretonNT
|
14:26 |
Pa welas an diskibien anezhañ o kerzhout war ar mor, o doa spont hag e lavarjont: Un teuz eo! Hag e krijont gant ar spont.
|
Matt
|
GerBoLut
|
14:26 |
Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es istein Gespenst! und schrieen vor Furcht.
|
Matt
|
FinPR92
|
14:26 |
Kun he näkivät hänen kävelevän järven aalloilla, he säikähtivät ja huusivat pelosta, sillä he luulivat näkevänsä aaveen.
|
Matt
|
DaNT1819
|
14:26 |
Og der Disciplene saae ham vandre paa Søen, bleve de forskrækkede og sagde: det er et Spøgelse; og de skrege af Frygt.
|
Matt
|
Uma
|
14:26 |
Pehilo-ra ana'guru-na ria to momako' hi lolo ue, wilingkoroa-ramo, pai' ra'uli': "Etu tope'ekahi!" Me'au-ramo nakeni eka' -ra.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
14:26 |
Die Jünger aber, als sie ihn auf dem Meer umhergehen sahen, erschraken und sagten: „Es ist ein Gespenst!“ Und aus Furcht schrien sie.
|
Matt
|
SpaVNT
|
14:26 |
Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: [Alguna] fantasma es. Y dieron voces de miedo.
|
Matt
|
Latvian
|
14:26 |
Un tie, redzot Viņu staigājam pa jūru, iztrūkās un sacīja: Tā ir parādība. Un bailēs tie kliedza.
|
Matt
|
SpaRV186
|
14:26 |
Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es; y dieron voces de miedo.
|
Matt
|
FreStapf
|
14:26 |
Quand les disciples le virent, marchant sur la mer, ils furent bouleversés. «C'est un fantôme», dirent-ils, en jetant des cris de terreur.
|
Matt
|
NlCanisi
|
14:26 |
De leerlingen, die Hem over het meer zagen wandelen, werden ontsteld, en zeiden: Het is een spook. En ze gilden van angst.
|
Matt
|
GerNeUe
|
14:26 |
Als die Jünger ihn auf dem Wasser gehen sahen, schrien sie vor Entsetzen auf: "Es ist ein Gespenst!"
|
Matt
|
Est
|
14:26 |
Ja kui jüngrid Teda nägid merel kõndivat, kohkusid nad ja ütlesid: "See on tont!" Ja nad kisendasid hirmu pärast.
|
Matt
|
UrduGeo
|
14:26 |
جب شاگردوں نے اُسے جھیل کی سطح پر چلتے ہوئے دیکھا تو اُنہوں نے دہشت کھائی۔ ”یہ کوئی بھوت ہے،“ اُنہوں نے کہا اور ڈر کے مارے چیخیں مارنے لگے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
14:26 |
فَلَمَّا رَآهُ التَّلاَمِيذُ مَاشِياً عَلَى الْمَاءِ، اضْطَرَبُوا قَائِلِينَ: «إِنَّهُ شَبَحٌ!» وَمِنْ خَوْفِهِمْ صَرَخُوا.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
14:26 |
门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。
|
Matt
|
f35
|
14:26 |
και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
14:26 |
En zij, Hem op de zee ziende wandelen, ontroerden en zeiden: Het is een spook! En zij schreeuwden van vreeze.
|
Matt
|
ItaRive
|
14:26 |
E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono.
|
Matt
|
Afr1953
|
14:26 |
En toe die dissipels Hom op die see sien loop, word hulle ontsteld en sê: Dit is 'n spook! En hulle het geskreeu van vrees.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:26 |
И ученики, увидев Его идущим по морю, встревожились и говорили: «Это призрак» – и от страха вскричали.
|
Matt
|
FreOltra
|
14:26 |
Eux, le voyant marcher sur la mer, furent bouleversés, et dirent: «C'est un fantôme;» et ils poussèrent un cri de frayeur.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
14:26 |
जब शागिर्दों ने उसे झील की सतह पर चलते हुए देखा तो उन्होंने दहशत खाई। “यह कोई भूत है,” उन्होंने कहा और डर के मारे चीख़ें मारने लगे।
|
Matt
|
TurNTB
|
14:26 |
Öğrenciler, O'nun gölün üstünde yürüdüğünü görünce dehşete kapıldılar. “Bu bir hayalet!” diyerek korkuyla bağrıştılar.
|
Matt
|
DutSVV
|
14:26 |
En de discipelen, ziende Hem op de zee wandelen, werden ontroerd, zeggende: Het is een spooksel! En zij schreeuwden van vrees.
|
Matt
|
HunKNB
|
14:26 |
Amikor a tanítványok meglátták őt, amint a tengeren jár, megrettentek és azt mondták: »Kísértet!«, és félelmükben kiáltozni kezdtek.
|
Matt
|
Maori
|
14:26 |
A, i te kitenga o nga akonga i a ia e haere ana i runga i te moana, ka ihiihi, ka mea, He wairua; ka aue i te wehi.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
14:26 |
Ta'nda' pa'in iya e' saga mulidna lum'ngngan min kuwit tahik, nileya'-leya' sigām. “Umagad ko' ilu,” yuk sigām, maka e' sigām magsilawak kabowa tāw.
|
Matt
|
HunKar
|
14:26 |
És mikor látták a tanítványok, hogy ő a tengeren jára, megrémülének, mondván: Ez kísértet; és a félelem miatt kiáltozának.
|
Matt
|
Viet
|
14:26 |
Khi thấy Ngài đi bộ trên mặt biển, thì môn đồ bối rối mà nói rằng: Ấy là một con ma; rồi sợ hãi mà la lên.
|
Matt
|
Kekchi
|
14:26 |
Nak queˈril lix tzolom nak cuan jun yo̱ chi be̱c chiru haˈ, queˈxucuac ut queˈxjap re ut queˈxye: —Anum aˈan.—
|
Matt
|
Swe1917
|
14:26 |
När då lärjungarna fingo se honom gå på sjön, blevo de förfärade och sade: »Det är en vålnad», och ropade av förskräckelse.
|
Matt
|
KhmerNT
|
14:26 |
ប៉ុន្ដែពេលពួកសិស្សឃើញព្រះអង្គយាងដើរលើបឹង ក៏និយាយទាំងតក់ស្លុតថា៖ «ខ្មោចលង!» ហើយពួកគេក៏ស្រែកឡើងទាំងភ័យខ្លាច
|
Matt
|
CroSaric
|
14:26 |
A učenici ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: "Utvara!" I od straha kriknuše.
|
Matt
|
BasHauti
|
14:26 |
Eta hura ikussiric itsas gainez çabilala, discipuluac trubla citecen, erraiten çutela, Fantosmabat da, eta beldurtiz oihu eguin ceçaten.
|
Matt
|
WHNU
|
14:26 |
οι δε μαθηται ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
14:26 |
Thấy Người đi trên mặt biển, các ông hoảng hốt bảo nhau : Ma đấy !, và sợ hãi la lên.
|
Matt
|
FreBDM17
|
14:26 |
Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent : c’est un fantôme ; et de la peur qu’ils eurent ils jetèrent des cris.
|
Matt
|
TR
|
14:26 |
και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν
|
Matt
|
HebModer
|
14:26 |
והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד׃
|
Matt
|
PotLykin
|
14:26 |
IcI ni ke'knomowacIn e'wapmukot e'pie'pmose'nIt kwItIpie'k kcukImik, kise'ksik otIcI kikItwuk iukwansI o cipe'‘i; iwcI e'kiwishkwe'we'ksawat, e'pic kwsawat.
|
Matt
|
Kaz
|
14:26 |
Оның көл үстінде жаяу жүргенін байқап қалып, шәкірттерінің зәрелері ұшып: «Мынау елес!» — деп қатты қорқып, айқайлап жіберді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
14:26 |
І побачивши ученики, що Він іде по морю, стрівожились, кажучи, що се мара, й кричали з переляку.
|
Matt
|
FreJND
|
14:26 |
Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C’est un fantôme. Et ils crièrent de peur.
|
Matt
|
TurHADI
|
14:26 |
Şakirtleri O’nun su üstünde yürüdüğünü görünce dehşete kapıldılar. “Hayalet!” diyerek korkuyla bağrıştılar.
|
Matt
|
GerGruen
|
14:26 |
Die Jünger sahen ihn, wie er auf dem Meere wandelte; sie erschraken und riefen: "Ein Gespenst!" Sie schrien laut vor Angst.
|
Matt
|
SloKJV
|
14:26 |
In ko so ga učenci zagledali hoditi po morju, so bili prestrašeni, rekoč: „To je duh.“ In od strahu so zakričali.
|
Matt
|
Haitian
|
14:26 |
Lè disip yo wè l' ap mache sou dlo a, yo te pè anpil, yo t'ap di: Se yon revenan. Yo pran rele tèlman yo te pè.
|
Matt
|
FinBibli
|
14:26 |
Ja kuin opetuslapset näkivät hänen merellä käyvän, peljästyivät he, ja sanoivat: kyöpeli se on; ja huusivat pelvon tähden.
|
Matt
|
SpaRV
|
14:26 |
Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
|
Matt
|
HebDelit
|
14:26 |
וְהַתַּלְמִידִים בִּרְאֹתָם אוֹתוֹ מִתְהַלֵּךְ עַל־פְּנֵי הַיָּם נִבְהֲלוּ לֵאמֹר מַרְאֵה־רוּחַ הוּא וַיִּצְעֲקוּ מִפָּחַד׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
14:26 |
Pan welodd y disgyblion e'n cerdded ar y llyn, roedden nhw wedi dychryn am eu bywydau. “Ysbryd ydy e!” medden nhw, gan weiddi mewn ofn.
|
Matt
|
GerMenge
|
14:26 |
Als nun die Jünger ihn so auf dem See wandeln sahen, gerieten sie in Bestürzung, weil sie dachten, es sei ein Gespenst, und sie schrien vor Angst laut auf.
|
Matt
|
GreVamva
|
14:26 |
Και ιδόντες αυτόν οι μαθηταί επί την θάλασσαν περιπατούντα, εταράχθησαν, λέγοντες ότι φάντασμα είναι, και από του φόβου έκραξαν.
|
Matt
|
ManxGael
|
14:26 |
As tra honnick ny ostyllyn eh shooyll er y cheayn, v'ad atchimagh, gra, She scaan t'ayn; as deie ad magh ayns aggle.
|
Matt
|
Tisch
|
14:26 |
ἰδόντες δὲ αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
14:26 |
Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настра́шилися та й казали: „Мара́!“ І від стра́ху вони закричали...
|
Matt
|
MonKJV
|
14:26 |
Тэгтэл шавь нар тэнгис дээгүүр алхаж яваа түүнийг хараад түгшин, Сүнс байна гэв. Тэгээд айдсаасаа болоод хашгиралдлаа.
|
Matt
|
FreCramp
|
14:26 |
Eux, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent : " C'est un fantôme, " et ils poussèrent des cris de frayeur.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
14:26 |
И видевши Га ученици по мору где иде, поплашише се говорећи: То је утвара; и од страха повикаше.
|
Matt
|
SpaTDP
|
14:26 |
Cuando los discípulos lo vieron caminando sobre el mar, se angustiaron, diciendo, «¡Es un fantasma!» y gritaban de miedo.
|
Matt
|
PolUGdan
|
14:26 |
A uczniowie, gdy ujrzeli go idącego po morzu, przerazili się i powiedzieli: To zjawa! I krzyknęli ze strachu.
|
Matt
|
FreGenev
|
14:26 |
Et fes difciples le voyant cheminer fur la mer, furent troublez, difans, C'eft un fantofme: & de la peur ils s'écrierent.
|
Matt
|
FreSegon
|
14:26 |
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
|
Matt
|
Swahili
|
14:26 |
Wanafunzi wake walipomwona akitembea juu ya maji waliingiwa na hofu, wakasema, "Ni mzimu!" Wakapiga kelele kwa hofu.
|
Matt
|
SpaRV190
|
14:26 |
Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
|
Matt
|
HunRUF
|
14:26 |
Mikor pedig a tanítványok meglátták, hogy a tengeren jár, megrémültek, és ezt mondták: Kísértet ez! És ijedtükben felkiáltottak.
|
Matt
|
FreSynod
|
14:26 |
Ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et ils dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils jetèrent des cris.
|
Matt
|
DaOT1931
|
14:26 |
Og da Disciplene saa ham vandre paa Søen, bleve de forfærdede og sagde: „Det er et Spøgelse;‟ og de skrege af Frygt.
|
Matt
|
FarHezar
|
14:26 |
چون شاگردان او را در حال راه رفتن روی آب دیدند، وحشت کرده گفتند: «شبح است»، و از ترس فریاد زدند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
14:26 |
Na taim ol disaipel bilong em i lukim em i wokabaut antap long biksi, ol i pilim wari, i spik, Em i wanpela spirit. Na ol i singaut, long wanem, ol i pret.
|
Matt
|
ArmWeste
|
14:26 |
Երբ աշակերտները տեսան զայն՝ որ կը քալէր ծովուն վրայ, վրդովեցան եւ ըսին թէ աչքի երեւոյթ մըն է, ու վախնալով աղաղակեցին:
|
Matt
|
DaOT1871
|
14:26 |
Og da Disciplene saa ham vandre paa Søen, bleve de forfærdede og sagde: „Det er et Spøgelse;‟ og de skrege af Frygt.
|
Matt
|
JapRague
|
14:26 |
彼等湖の上を歩み給ふを見て心騒ぎ、怪物なりとて怖れ叫べり。
|
Matt
|
Peshitta
|
14:26 |
ܘܚܙܐܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܐܬܬܙܝܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܚܙܘܐ ܗܘ ܕܓܠܐ ܘܡܢ ܕܚܠܬܗܘܢ ܩܥܘ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
14:26 |
Et Le voyant marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C’est un fantôme. Et ils poussèrent des cris d’effroi.
|
Matt
|
PolGdans
|
14:26 |
A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli.
|
Matt
|
JapBungo
|
14:26 |
弟子たち其の海の上を歩み給ふを見て心 騷ぎ、變化の者なりと言ひて懼れ叫ぶ。
|
Matt
|
Elzevir
|
14:26 |
και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν
|
Matt
|
GerElb18
|
14:26 |
Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! und sie schrieen vor Furcht.
|