|
Matt
|
ABP
|
14:26 |
And [3seeing 4him 1the 2disciples 6upon 7the 8sea 5walking] were disturbed, saying that, It is a phantom! And from the fear they cried out.
|
|
Matt
|
ACV
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost, and they cried out from fear.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
14:26 |
And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled and said, "It is an apparition!" And they cried out in fear.
|
|
Matt
|
AKJV
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
|
|
Matt
|
ASV
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
|
|
Matt
|
Anderson
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were alarmed, and said: It is a specter! and they cried out for fear.
|
|
Matt
|
BBE
|
14:26 |
And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear.
|
|
Matt
|
BWE
|
14:26 |
His disciples saw him walking on the water. They were afraid, and said, ‘It is a spirit!’ Then they shouted loudly because they were afraid.
|
|
Matt
|
CPDV
|
14:26 |
And seeing him walking upon the sea, they were disturbed, saying: “It must be an apparition.” And they cried out, because of fear.
|
|
Matt
|
Common
|
14:26 |
But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.
|
|
Matt
|
DRC
|
14:26 |
And they seeing him walking upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
|
|
Matt
|
Darby
|
14:26 |
And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
|
|
Matt
|
EMTV
|
14:26 |
And when the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!" And they cried out for fear.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
14:26 |
And the disciples beheld him walking on the waters, and they were troubled, saying, That it was a spectre; and from fear they cried out.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
14:26 |
And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.
|
|
Matt
|
Godbey
|
14:26 |
And the disciples seeing Him walking on the sea, were afrighted, saying, It is a specter; and they cried out from fear.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
14:26 |
When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified. They said, "It's a ghost!" and began to scream because they were afraid.
|
|
Matt
|
Haweis
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were greatly agitated, saying, It is his apparition. And they cried out with terror.
|
|
Matt
|
ISV
|
14:26 |
When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It's a ghost!” And they screamed in terror.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking upon the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
|
|
Matt
|
KJV
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
|
|
Matt
|
KJVA
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
|
|
Matt
|
LEB
|
14:26 |
But the disciples, when they saw him walking on the sea, were terrified, saying, “It is a ghost!” and they cried out in fear.
|
|
Matt
|
LITV
|
14:26 |
And seeing Him walking on the sea, the disciples were troubled, saying, It is a ghost! And they cried out from the fear.
|
|
Matt
|
LO
|
14:26 |
When the disciples saw him walking on the sea, being terrified, they exclaimed, An apparition! and cried out for fear.
|
|
Matt
|
MKJV
|
14:26 |
And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a phantom! And they cried out for fear.
|
|
Matt
|
Montgome
|
14:26 |
but when the disciples saw him walking upon the sea, they were terrified. "It is a phantom," they said, and cried out for fear.
|
|
Matt
|
Murdock
|
14:26 |
And his disciples saw him as he walked upon the waters, and they were perturbated: and they said, What we see is a spectre: and they cried out through fear.
|
|
Matt
|
NETfree
|
14:26 |
When the disciples saw him walking on the water they were terrified and said, "It's a ghost!" and cried out with fear.
|
|
Matt
|
NETtext
|
14:26 |
When the disciples saw him walking on the water they were terrified and said, "It's a ghost!" and cried out with fear.
|
|
Matt
|
NHEB
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost!" and they screamed with fear.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost!" and they screamed with fear.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost!" and they screamed with fear.
|
|
Matt
|
Noyes
|
14:26 |
And seeing him walking on the lake, they were dismayed, saying, It is a spectre; and they cried out for fear.
|
|
Matt
|
OEB
|
14:26 |
But, when they saw him walking on the water, they were terrified. “It is a ghost,” they exclaimed, and cried out in fear.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
14:26 |
But, when they saw him walking on the water, they were terrified. “It is a ghost,” they exclaimed, and cried out in fear.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
14:26 |
But Moshiach's talmidim, having seen him walking on the lake, were terribly shaken, saying, "It is a ruach refa'im (an apparition)!" And from pachad (terror) they cried out.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out in fear.
|
|
Matt
|
RLT
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
|
|
Matt
|
RWebster
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
14:26 |
And, the disciples, seeing him, upon the lake walking, were troubled,—saying—It is, a ghost; and, by reason of their fear, they cried out.
|
|
Matt
|
Twenty
|
14:26 |
But, when they saw him walking on the water, they were terrified. "It is a ghost," they exclaimed, and cried out for fear.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
14:26 |
And when his disciples sawe him walkynge on the see they were troubled sayinge: it is some spirite and cryed out for feare.
|
|
Matt
|
UKJV
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
|
|
Matt
|
Webster
|
14:26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
14:26 |
When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror.
|
|
Matt
|
Worsley
|
14:26 |
and when the disciples saw Him walking on the sea, they were affrighted and said, It is an apparition;
|
|
Matt
|
YLT
|
14:26 |
and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying--`It is an apparition,' and from the fear they cried out;
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
14:26 |
και ιδόντες αυτόν οι μαθηταί επί την θάλασσαν περιπατούντα εταράχθησαν λέγοντες ότι φάντασμά εστι και από του φόβου έκραξαν
|
|
Matt
|
Afr1953
|
14:26 |
En toe die dissipels Hom op die see sien loop, word hulle ontsteld en sê: Dit is 'n spook! En hulle het geskreeu van vrees.
|
|
Matt
|
Alb
|
14:26 |
Dishepujt duke parë atë që po ecte mbi det, u trembën dhe thanë: ''Éshtë një fantazmë!''. Dhe filluan të bërtasin nga frika;
|
|
Matt
|
Antoniad
|
14:26 |
και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν
|
|
Matt
|
AraNAV
|
14:26 |
فَلَمَّا رَآهُ التَّلاَمِيذُ مَاشِياً عَلَى الْمَاءِ، اضْطَرَبُوا قَائِلِينَ: «إِنَّهُ شَبَحٌ!» وَمِنْ خَوْفِهِمْ صَرَخُوا.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
14:26 |
فَلَمَّا أَبْصَرَهُ ٱلتَّلَامِيذُ مَاشِيًا عَلَى ٱلْبَحْرِ ٱضْطَرَبُوا قَائِلِينَ: «إِنَّهُ خَيَالٌ». وَمِنَ ٱلْخَوْفِ صَرَخُوا!
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
14:26 |
Երբ աշակերտները նրան տեսան ծովի վրայ քայլելիս, տագնապահար եղան եւ ասացին. «Ինչ-որ ուրուական է». ու սարսափից աղաղակեցին:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
14:26 |
Երբ աշակերտները տեսան զայն՝ որ կը քալէր ծովուն վրայ, վրդովեցան եւ ըսին թէ աչքի երեւոյթ մըն է, ու վախնալով աղաղակեցին:
|
|
Matt
|
Azeri
|
14:26 |
لاکئن شاگئردلر اونون گؤل اوستونده يرئمهسئني گؤرن واخت قورخوب ددئلر: "بو بئر روحدور." و دهشتدن چيغيرماغا باشلاديلار.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
14:26 |
Eta hura ikussiric itsas gainez çabilala, discipuluac trubla citecen, erraiten çutela, Fantosmabat da, eta beldurtiz oihu eguin ceçaten.
|
|
Matt
|
Bela
|
14:26 |
І вучні, убачыўшы Яго, што ішоў Ён па моры, сумеліся і казалі: гэта прывід; і ад страху закрычалі.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
14:26 |
Pa welas an diskibien anezhañ o kerzhout war ar mor, o doa spont hag e lavarjont: Un teuz eo! Hag e krijont gant ar spont.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
14:26 |
И като го видеха учениците че върви по морето, смутиха се и думаха че е призрак, и от страх извикаха.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
14:26 |
И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, се изплашиха, мислейки, че е призрак, и извикаха от страх.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
14:26 |
ထိုအခါ တပည့်တော်တို့သည် ပင်လယ်ရေပြင်ပေါ်၌ ကိုယ်တော်လမ်းလျှောက်လာ သည်ကိုမြင်ကြလျှင် ထိတ်လန့်၍ တစ္ဆေဖြစ်သည်ဟုဆို ကြလျက် ကြောက်လန့်တကြားအော်ဟစ်ကြ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
14:26 |
ထိုသို့အိုင်ပေါ်မှာစက်တော်ဖြန့်၍ ကြွတော်မူသည်ကို သူတို့သည်မြင်လျှင်ထိတ်လန့်၍၊ ဖုတ်တစ္ဆေဖြစ် သည်ဟု ကြောက်သောစိတ်နှင့် အော်ဟစ်ကြ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
14:26 |
και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
14:26 |
И видевше Его ученицы по морю ходяща, смутишася, глаголюще, яко призрак есть: и от страха возопиша.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
14:26 |
Apan sa ilang pagkakita kaniya nga naglakaw sa ibabaw sa tubig, ang mga tinun-an nangalisang ug nanag-ingon, "Naay abat!" Ug naniyagit sila sa kalisang.
|
|
Matt
|
Che1860
|
14:26 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎬᏩᎪᎲ ᎥᏓᎵ ᎦᏚᎩ; ᎠᎢᏒᎢ ᎤᎾᏓᏅᏖᏔᏅᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎾᏰᎯ ᎯᎠ. ᎠᏂᏍᎦᎢᎲᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᎾᎵᏍᏔᏅᎩ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
14:26 |
门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
14:26 |
門徒看見他在海上行走,就驚駭說:「是個妖怪。」並且嚇得大叫起來。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
14:26 |
門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
14:26 |
門徒見其履海、愕然曰、鬼幻也、遂懼而呼、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
14:26 |
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:「是个鬼怪!」便害怕,喊叫起来。
|
|
Matt
|
CopNT
|
14:26 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲁⲩ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲣⲧϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯϩⲟϯ ⲁⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
14:26 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲫⲁⲛⲧⲁⲥⲙⲁ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲟⲧⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
14:26 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲫⲁⲛⲧⲁⲥⲙⲁ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲑⲟⲧⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
14:26 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲫⲁⲛⲧⲁⲥⲙⲁ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲑⲟⲧⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
14:26 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲫⲁⲛⲧⲁⲥⲙⲁ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲟⲧⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
14:26 |
A učenici ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: "Utvara!" I od straha kriknuše.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
14:26 |
Og der Disciplene saae ham vandre paa Søen, bleve de forskrækkede og sagde: det er et Spøgelse; og de skrege af Frygt.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
14:26 |
Og da Disciplene saa ham vandre paa Søen, bleve de forfærdede og sagde: „Det er et Spøgelse;‟ og de skrege af Frygt.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
14:26 |
Og da Disciplene saa ham vandre paa Søen, bleve de forfærdede og sagde: „Det er et Spøgelse;‟ og de skrege af Frygt.
|
|
Matt
|
Dari
|
14:26 |
وقتی شاگردان عیسی را دیدند که بر روی آب بحیره راه می رود آنقدر ترسیدند که با وحشت فریاد زده گفتند: «این یک سایه است.»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
14:26 |
En de discipelen, ziende Hem op de zee wandelen, werden ontroerd, zeggende: Het is een spooksel! En zij schreeuwden van vrees.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
14:26 |
En de discipelen, ziende Hem op de zee wandelen, werden ontroerd, zeggende: Het is een spooksel! En zij schreeuwden van vreze.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
14:26 |
και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν
|
|
Matt
|
Esperant
|
14:26 |
Sed la disĉiploj, vidante lin iranta sur la maro, maltrankviliĝis, dirante: Jen fantomo; kaj ili ekkriis pro timo.
|
|
Matt
|
Est
|
14:26 |
Ja kui jüngrid Teda nägid merel kõndivat, kohkusid nad ja ütlesid: "See on tont!" Ja nad kisendasid hirmu pärast.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
14:26 |
چون شاگردان او را در حال راه رفتن روی آب دیدند، وحشت کرده گفتند: «شبح است»، و از ترس فریاد زدند.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
14:26 |
اما چون شاگردان، او را بر دریا خرامان دیدند، مضطرب شده، گفتندکه خیالی است؛ و از خوف فریاد برآوردند.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
14:26 |
وقتی شاگردان عیسی را دیدند كه برروی آب دریا راه میرود آنقدر ترسیدند كه با وحشت فریاد زده گفتند: «این یک شبح است.»
|
|
Matt
|
FinBibli
|
14:26 |
Ja kuin opetuslapset näkivät hänen merellä käyvän, peljästyivät he, ja sanoivat: kyöpeli se on; ja huusivat pelvon tähden.
|
|
Matt
|
FinPR
|
14:26 |
Kun opetuslapset näkivät hänen kävelevän järven päällä, peljästyivät he ja sanoivat: "Se on aave", ja huusivat pelosta.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
14:26 |
Kun he näkivät hänen kävelevän järven aalloilla, he säikähtivät ja huusivat pelosta, sillä he luulivat näkevänsä aaveen.
|
|
Matt
|
FinRK
|
14:26 |
Kun opetuslapset näkivät hänen kävelevän veden päällä, he pelästyivät ja sanoivat: ”Se on aave”, ja huusivat pelosta.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
14:26 |
Kun opetuslapset näkivät hänen kävelevän järven päällä, he pelästyivät ja sanoivat: "Se on aave", ja huusivat pelosta.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
14:26 |
Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C'est un fantôme ! Et de frayeur ils crièrent.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
14:26 |
Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent : c’est un fantôme ; et de la peur qu’ils eurent ils jetèrent des cris.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
14:26 |
Eux, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent : " C'est un fantôme, " et ils poussèrent des cris de frayeur.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
14:26 |
Et fes difciples le voyant cheminer fur la mer, furent troublez, difans, C'eft un fantofme: & de la peur ils s'écrierent.
|
|
Matt
|
FreJND
|
14:26 |
Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C’est un fantôme. Et ils crièrent de peur.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
14:26 |
Eux, le voyant marcher sur la mer, furent bouleversés, et dirent: «C'est un fantôme;» et ils poussèrent un cri de frayeur.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
14:26 |
Or les disciples, en le voyant marcher sur la mer, furent tout troublés, et ils se disaient : « C'est un fantôme, » et dans leur peur ils se mirent à crier.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
14:26 |
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
14:26 |
Quand les disciples le virent, marchant sur la mer, ils furent bouleversés. «C'est un fantôme», dirent-ils, en jetant des cris de terreur.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
14:26 |
Ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et ils dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils jetèrent des cris.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
14:26 |
Et Le voyant marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C’est un fantôme. Et ils poussèrent des cris d’effroi.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
14:26 |
Als ihn die Jünger so auf dem See wandeln sahen, waren sie entsetzt; denn sie dachten, es wäre ein Gespenst, und sie schrien laut vor Furcht.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
14:26 |
Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es istein Gespenst! und schrieen vor Furcht.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
14:26 |
Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! und sie schrieen vor Furcht.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
14:26 |
Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! Und sie schrieen vor Furcht.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
14:26 |
Die Jünger sahen ihn, wie er auf dem Meere wandelte; sie erschraken und riefen: "Ein Gespenst!" Sie schrien laut vor Angst.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
14:26 |
Die Jünger aber, als sie ihn auf dem Meer umhergehen sahen, erschraken und sagten: „Es ist ein Gespenst!“ Und aus Furcht schrien sie.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
14:26 |
Und als die Jünger ihn auf dem Meer umhergehen sahen, erschraken sie und sagten: „Es ist ein Gespenst!“ Und aus Furcht schrien sie.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
14:26 |
Als nun die Jünger ihn so auf dem See wandeln sahen, gerieten sie in Bestürzung, weil sie dachten, es sei ein Gespenst, und sie schrien vor Angst laut auf.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
14:26 |
Als die Jünger ihn auf dem Wasser gehen sahen, schrien sie vor Entsetzen auf: "Es ist ein Gespenst!"
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
14:26 |
Als aber die Jünger ihn auf dem See gehend sahen, waren sie in Aufregung (Unruhe, Verwirrung) (hatten Sie Angst, gerieten sie in Schrecken), sagend (meinend, denkend), dass es eine Erscheinung (Gespenst) sei, und vor Furcht (Angst) schrien (riefen) sie.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
14:26 |
Und als ihn die Jünger auf dem See wandeln sahen, erschraken sie, und sprachen: Es ist eine Erscheinung. und schrieen vor Furcht.
|
|
Matt
|
GerSch
|
14:26 |
Als ihn aber die Jünger auf dem Meere wandeln sahen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst, und schrieen vor Furcht.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
14:26 |
Und da die Jünger Ihn auf dem Meere wandeln sahen, erbebten sie und sagten: Es ist ein Gespenst; und schrien auf vor Furcht.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
14:26 |
Die Jünger aber, da sie ihn auf dem See wandeln sahen, wurden bestürzt und sagten: es ist ein Gespenst, und schrien vor Furcht.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
14:26 |
Als aber die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, erschraken sie und sagten: Es ist ein Gespenst, und schrieen vor Furcht. (a) Lu 24:37
|
|
Matt
|
GreVamva
|
14:26 |
Και ιδόντες αυτόν οι μαθηταί επί την θάλασσαν περιπατούντα, εταράχθησαν, λέγοντες ότι φάντασμα είναι, και από του φόβου έκραξαν.
|
|
Matt
|
Haitian
|
14:26 |
Lè disip yo wè l' ap mache sou dlo a, yo te pè anpil, yo t'ap di: Se yon revenan. Yo pran rele tèlman yo te pè.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
14:26 |
וְהַתַּלְמִידִים בִּרְאֹתָם אוֹתוֹ מִתְהַלֵּךְ עַל־פְּנֵי הַיָּם נִבְהֲלוּ לֵאמֹר מַרְאֵה־רוּחַ הוּא וַיִּצְעֲקוּ מִפָּחַד׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
14:26 |
והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
14:26 |
Amikor a tanítványok meglátták őt, amint a tengeren jár, megrettentek és azt mondták: »Kísértet!«, és félelmükben kiáltozni kezdtek.
|
|
Matt
|
HunKar
|
14:26 |
És mikor látták a tanítványok, hogy ő a tengeren jára, megrémülének, mondván: Ez kísértet; és a félelem miatt kiáltozának.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
14:26 |
Mikor pedig a tanítványok meglátták, hogy a tengeren jár, megrémültek, és ezt mondták: Kísértet ez! És ijedtükben felkiáltottak.
|
|
Matt
|
HunUj
|
14:26 |
Amikor a tanítványok meglátták, hogy a tengeren jár, megrettentek, azt mondták, hogy kísértet, és ijedtükben felkiáltottak.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
14:26 |
E i discepoli, vedendolo camminar sopra il mare, si turbarono, dicendo: Egli è un fantasma. E di paura gridarono.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
14:26 |
E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
14:26 |
弟子たち其の海の上を歩み給ふを見て心 騷ぎ、變化の者なりと言ひて懼れ叫ぶ。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
14:26 |
弟子たちは彼が海の上を歩いているのを見て,「幽霊だ!」と言って動転し,恐れのあまり叫び声を上げた。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
14:26 |
弟子たちは、イエスが海の上を歩いておられるのを見て、幽霊だと言っておじ惑い、恐怖のあまり叫び声をあげた。
|
|
Matt
|
JapRague
|
14:26 |
彼等湖の上を歩み給ふを見て心騒ぎ、怪物なりとて怖れ叫べり。
|
|
Matt
|
KLV
|
14:26 |
ghorgh the ghojwI'pu' leghta' ghaH walking Daq the biQ'a', chaH were troubled, ja'ta', “It's a ghost!” je chaH SaQta' pa' vaD taHvIp.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
14:26 |
Nia dama-agoago a-Maa gaa-mmada gi-Mee e-haele i-hongo tai, gei gu-wwolowwolo mmaadagu bolo ma di ieidu.
|
|
Matt
|
Kaz
|
14:26 |
Оның көл үстінде жаяу жүргенін байқап қалып, шәкірттерінің зәрелері ұшып: «Мынау елес!» — деп қатты қорқып, айқайлап жіберді.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
14:26 |
Nak queˈril lix tzolom nak cuan jun yo̱ chi be̱c chiru haˈ, queˈxucuac ut queˈxjap re ut queˈxye: —Anum aˈan.—
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
14:26 |
ប៉ុន្ដែពេលពួកសិស្សឃើញព្រះអង្គយាងដើរលើបឹង ក៏និយាយទាំងតក់ស្លុតថា៖ «ខ្មោចលង!» ហើយពួកគេក៏ស្រែកឡើងទាំងភ័យខ្លាច
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
14:26 |
제자들이 그분께서 바다 위로 걸어오시는 것을 보고 불안해하여 이르기를, 영이다, 하고 두려워서 소리 지르거늘
|
|
Matt
|
KorRV
|
14:26 |
제자들이 그 바다 위로 걸어 오심을 보고 놀라 유령이라 하며 무서워하여 소리지르거늘
|
|
Matt
|
Latvian
|
14:26 |
Un tie, redzot Viņu staigājam pa jūru, iztrūkās un sacīja: Tā ir parādība. Un bailēs tie kliedza.
|
|
Matt
|
LinVB
|
14:26 |
Awa bayékoli bamóní ’te azalákí kotámbola likoló lya mái, mayéle ma bangó mabúlúngání, balobí : « Ezalí elímá » ; mpé babandí kogánga na nsómo.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
14:26 |
Pamatę Jį einantį ežero paviršiumi, mokiniai nusigando ir iš baimės ėmė šaukti: „Tai šmėkla!“
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
14:26 |
Un kad Viņa mācekļi To redzēja pa jūru staigājam, tad tie izbijās un sacīja: “Tas ir ķēms;” un brēca no bailēm.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
14:26 |
അവൻ കടലിന്മേൽ നടക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു ശിഷ്യന്മാർ ഭ്രമിച്ചു: അതു ഒരു ഭൂതം എന്നു പറഞ്ഞു പേടിച്ചു നിലവിളിച്ചു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
14:26 |
As tra honnick ny ostyllyn eh shooyll er y cheayn, v'ad atchimagh, gra, She scaan t'ayn; as deie ad magh ayns aggle.
|
|
Matt
|
Maori
|
14:26 |
A, i te kitenga o nga akonga i a ia e haere ana i runga i te moana, ka ihiihi, ka mea, He wairua; ka aue i te wehi.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
14:26 |
Ary nony nahita Azy nitsangantsangana tambonin’ ny ranomasina ny mpianatra, dia raiki-tahotra ka nanao hoe: Matoatoa io; dia niantso izy noho ny tahotra.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
14:26 |
Тэгтэл шавь нар тэнгис дээгүүр алхаж яваа түүнийг хараад түгшин, Сүнс байна гэв. Тэгээд айдсаасаа болоод хашгиралдлаа.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
14:26 |
⸂οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν⸃ ἐπὶ ⸂τῆς θαλάσσης⸃ περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
14:26 |
Kodwa kwathi abafundi bembona ehamba phezu kolwandle bethuka, bathi: Lithonga. Basebekhala ngokwesaba.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
14:26 |
De leerlingen, die Hem over het meer zagen wandelen, werden ontsteld, en zeiden: Het is een spook. En ze gilden van angst.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
14:26 |
Og da disiplene så ham gå på sjøen, ble de opprørt, og sa, At det er en tilsynekomst; og de skrek fra frykten.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
14:26 |
og då læresveinarne såg han ganga på sjøen, vart dei forfærde og sagde: «Det er eit skrymt!» og dei var so rædde at dei skreik.
|
|
Matt
|
Norsk
|
14:26 |
Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
|
|
Matt
|
Northern
|
14:26 |
Şagirdlər isə İsanın gölün üstü ilə yeridiyini görəndə «Bu bir kabusdur!» deyərək lərzəyə düşdülər və qorxudan qışqırdılar.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
14:26 |
ܘܚܙܐܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܐܬܬܙܝܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܚܙܘܐ ܗܘ ܕܓܠܐ ܘܡܢ ܕܚܠܬܗܘܢ ܩܥܘ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
14:26 |
A tounpadak kan lao kilanger i kotikot sili pon sed o, ap masapwekadar indada: Ani amen! Irail ap weriwer pweki ar masak.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
14:26 |
Ni tohnpadahk ko ar kilangada eh ketiket kohla pohn leho, re ahpw masepwehkada kowahlap oh weriwerki ar masakadahro, ndinda, “Eni men!”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
14:26 |
A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
14:26 |
A uczniowie, gdy ujrzeli go idącego po morzu, przerazili się i powiedzieli: To zjawa! I krzyknęli ze strachu.
|
|
Matt
|
PorAR
|
14:26 |
E quando discípulos o viram andando sobre o mar, ficaram aterrados e disseram: É um fantasma! E gritaram de medo.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
14:26 |
E os discipulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um phantasma. E gritaram com medo.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:26 |
Quando os discípulos o viram andar sobre o mar, apavoraram-se, dizendo: É um fantasma! E gritaram de medo.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:26 |
Quando os discípulos o viram andar sobre o mar, apavoraram-se, dizendo: É um fantasma! E gritaram de medo.
|
|
Matt
|
PorCap
|
14:26 |
Ao verem-no caminhar sobre o mar, os discípulos assustaram-se e disseram: «É um fantasma!» E gritaram com medo.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
14:26 |
IcI ni ke'knomowacIn e'wapmukot e'pie'pmose'nIt kwItIpie'k kcukImik, kise'ksik otIcI kikItwuk iukwansI o cipe'‘i; iwcI e'kiwishkwe'we'ksawat, e'pic kwsawat.
|
|
Matt
|
RomCor
|
14:26 |
Când L-au văzut ucenicii umblând pe mare, s-au înspăimântat şi au zis: „Este o nălucă!” Şi, de frică, au ţipat.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
14:26 |
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
14:26 |
И ученики, увидев Его идущим по морю, встревожились и говорили: «Это призрак» – и от страха вскричали.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
14:26 |
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
14:26 |
⸂οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν⸃ ἐπὶ ⸂τῆς θαλάσσης⸃ περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
|
|
Matt
|
Shona
|
14:26 |
Zvino vadzidzi vakati vachimuona achifamba pamusoro pegungwa, vakavhunduka vachiti: Chipoko; ndokudanidzira nekutya.
|
|
Matt
|
SloChras
|
14:26 |
In ko ga učenci ugledajo hodečega po morju, se ustrašijo in reko: Prikazen je! in od strahu zakriče.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
14:26 |
In ko so ga učenci zagledali hoditi po morju, so bili prestrašeni, rekoč: „To je duh.“ In od strahu so zakričali.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
14:26 |
In ko ga učenci ugledajo, da hodi po morji, ustrašijo se in rekó: Prikazen je! in od strahu zakričé.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
14:26 |
Oo xertiisii goortay arkeen isagoo badda ku dul socda, way nexeen oo waxay yidhaahdeen, Waa muuqasho, oo baqdin bay la qayliyeen.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
14:26 |
Mas los discípulos viéndolo andar sobre el mar, se turbaron diciendo: Es un fantasma; y en su miedo, se pusieron a gritar.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
14:26 |
Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
14:26 |
Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es; y dieron voces de miedo.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
14:26 |
Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
14:26 |
Cuando los discípulos lo vieron caminando sobre el mar, se angustiaron, diciendo, «¡Es un fantasma!» y gritaban de miedo.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
14:26 |
Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: [Alguna] fantasma es. Y dieron voces de miedo.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
14:26 |
И видевши Га ученици по мору где иде, поплашише се говорећи: То је утвара; и од страха повикаше.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
14:26 |
И видјевши га ученици по мору гдје иде, поплашише се говорећи: то је утвара; и од страха повикаше.
|
|
Matt
|
StatResG
|
14:26 |
Οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες, αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα, ἐταράχθησαν λέγοντες, ὅτι “Φάντασμά ἐστιν”, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
|
|
Matt
|
Swahili
|
14:26 |
Wanafunzi wake walipomwona akitembea juu ya maji waliingiwa na hofu, wakasema, "Ni mzimu!" Wakapiga kelele kwa hofu.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
14:26 |
När då lärjungarna fingo se honom gå på sjön, blevo de förfärade och sade: »Det är en vålnad», och ropade av förskräckelse.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
14:26 |
När lärjungarna fick se honom gå på sjön, blev de förskräckta och sade: "Det är ett spöke!" Och de skrek av rädsla.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:26 |
Och när Lärjungarna sågo honom gå på hafwet, wordo de förfärade, och sade: Det är et spökelse; och ropade af räddhoga.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:26 |
Och när Lärjungarna sågo honom gå på hafvet, vordo de förfärade och sade: Det är ett spökelse; och ropade af räddhåga.
|
|
Matt
|
TNT
|
14:26 |
καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν, λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
|
|
Matt
|
TR
|
14:26 |
και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
14:26 |
At nang makita siya ng mga alagad na lumalakad sa ibabaw ng dagat, ay nangagulumihanan sila, na nangagsasabi, Multo! at sila'y nagsisigaw dahil sa takot.
|
|
Matt
|
Tausug
|
14:26 |
Pagkita' sin manga mulid niya miyamanaw siya ha babaw sin dagat, landu' tuud sila miyuga'. Sabab in pangannal nila lutaw in kīta' nila. Nakasilawak sila sin buga' nila, laung nila, “Lutaw na sa yan!”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
14:26 |
เมื่อเหล่าสาวกเห็นพระองค์ทรงดำเนินมาบนทะเล เขาก็ตกใจนัก พูดกันว่า “เป็นผี” เขาจึงร้องอึงไปเพราะความกลัว
|
|
Matt
|
Tisch
|
14:26 |
ἰδόντες δὲ αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
14:26 |
Na taim ol disaipel bilong em i lukim em i wokabaut antap long biksi, ol i pilim wari, i spik, Em i wanpela spirit. Na ol i singaut, long wanem, ol i pret.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
14:26 |
Şakirtleri O’nun su üstünde yürüdüğünü görünce dehşete kapıldılar. “Hayalet!” diyerek korkuyla bağrıştılar.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
14:26 |
Öğrenciler, O'nun gölün üstünde yürüdüğünü görünce dehşete kapıldılar. “Bu bir hayalet!” diyerek korkuyla bağrıştılar.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
14:26 |
І побачивши ученики, що Він іде по морю, стрівожились, кажучи, що се мара, й кричали з переляку.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
14:26 |
Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настра́шилися та й казали: „Мара́!“ І від стра́ху вони закричали...
|
|
Matt
|
Uma
|
14:26 |
Pehilo-ra ana'guru-na ria to momako' hi lolo ue, wilingkoroa-ramo, pai' ra'uli': "Etu tope'ekahi!" Me'au-ramo nakeni eka' -ra.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
14:26 |
جب شاگردوں نے اُسے جھیل کی سطح پر چلتے ہوئے دیکھا تو اُنہوں نے دہشت کھائی۔ ”یہ کوئی بھوت ہے،“ اُنہوں نے کہا اور ڈر کے مارے چیخیں مارنے لگے۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
14:26 |
जब शागिर्दों ने उसे झील की सतह पर चलते हुए देखा तो उन्होंने दहशत खाई। “यह कोई भूत है,” उन्होंने कहा और डर के मारे चीख़ें मारने लगे।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
14:26 |
Jab shāgirdoṅ ne use jhīl kī satah par chalte hue dekhā to unhoṅ ne dahshat khāī. “Yih koī bhūt hai,” unhoṅ ne kahā aur ḍar ke māre chīḳheṅ mārne lage.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
14:26 |
Шагиртлар Униң көлниң үстидә меңип келиватқанлиғини көрүп, вәһимигә чүшти. — У бир алвасти! — дейишип, қорқуп чуқан селишип кәтти.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
14:26 |
Thấy Người đi trên mặt biển, các ông hoảng hốt bảo nhau : Ma đấy !, và sợ hãi la lên.
|
|
Matt
|
Viet
|
14:26 |
Khi thấy Ngài đi bộ trên mặt biển, thì môn đồ bối rối mà nói rằng: Ấy là một con ma; rồi sợ hãi mà la lên.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
14:26 |
Thấy người đi trên mặt biển các môn đệ sợ hãi, hốt hoảng la: Ma kìa!
|
|
Matt
|
WHNU
|
14:26 |
οι δε μαθηται ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
14:26 |
Pan welodd y disgyblion e'n cerdded ar y llyn, roedden nhw wedi dychryn am eu bywydau. “Ysbryd ydy e!” medden nhw, gan weiddi mewn ofn.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
14:26 |
And thei, seynge hym walking on the see, weren disturblid, and seiden, That it is a fantum; and for drede thei crieden.
|
|
Matt
|
f35
|
14:26 |
και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
14:26 |
Ta'nda' pa'in iya e' saga mulidna lum'ngngan min kuwit tahik, nileya'-leya' sigām. “Umagad ko' ilu,” yuk sigām, maka e' sigām magsilawak kabowa tāw.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
14:26 |
En zij, Hem op de zee ziende wandelen, ontroerden en zeiden: Het is een spook! En zij schreeuwden van vreeze.
|