Matt
|
PorBLivr
|
14:27 |
Mas Jesus logo lhes falou, dizendo: Tende coragem! Sou eu, não tenhais medo.
|
Matt
|
Mg1865
|
14:27 |
Ary Jesosy niteny taminy niaraka tamin’ izay hoe: Matokia, fa Izaho ihany, aza matahotra.
|
Matt
|
CopNT
|
14:27 |
ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ.
|
Matt
|
FinPR
|
14:27 |
Mutta Jeesus puhutteli heitä kohta ja sanoi: "Olkaa turvallisella mielellä, minä se olen; älkää peljätkö".
|
Matt
|
NorBroed
|
14:27 |
Men straks talte Jesus til dem, og sa, Vær ved godt mot, jeg er, frykt ikke.
|
Matt
|
FinRK
|
14:27 |
Mutta heti Jeesus sanoi heille: ”Olkaa turvallisella mielellä. Minä se olen. Älkää pelätkö.”
|
Matt
|
ChiSB
|
14:27 |
耶穌立即向他們說道:「放心!是我。不必害怕!」
|
Matt
|
CopSahBi
|
14:27 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
14:27 |
Յիսուս իսկոյն խօսեց նրանց հետ ու ասաց. «Սրտապնդուեցէ՛ք, ես եմ, մի՛ վախեցէք»:
|
Matt
|
ChiUns
|
14:27 |
耶稣连忙对他们说:「你们放心,是我,不要怕!」
|
Matt
|
BulVeren
|
14:27 |
А Иисус веднага им проговори, като каза: Дерзайте! Аз съм; не се бойте.
|
Matt
|
AraSVD
|
14:27 |
فَلِلْوَقْتِ كَلَّمَهُمْ يَسُوعُ قَائِلًا: «تَشَجَّعُوا! أَنَا هُوَ. لَا تَخَافُوا».
|
Matt
|
Shona
|
14:27 |
Asi pakarepo Jesu wakataura navo akati: Tsungai moyo; ndini; musatya.
|
Matt
|
Esperant
|
14:27 |
Sed tuj Jesuo parolis al ili, dirante: Kuraĝu; ĝi estas mi; ne timu.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
14:27 |
ในทันใดนั้นพระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงชื่นใจเถิด คือเราเอง อย่ากลัวเลย”
|
Matt
|
BurJudso
|
14:27 |
ယေရှုသည် ချက်ခြင်းနှုတ်ဆက်၍ တည်ကြည်သောစိတ်ရှိကြလော့။ ငါပင်ဖြစ်သည်။ မကြောက်လန့် ကြနှင့်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
14:27 |
⸀εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγων· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
|
Matt
|
FarTPV
|
14:27 |
عیسی فوراً به ایشان گفت: «دل قوی دارید، من هستم، نترسید.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
14:27 |
Lekin Īsā fauran un se muḳhātib ho kar bolā, “Hauslā rakho! Maiṅ hī hūṅ. Mat ghabrāo.”
|
Matt
|
SweFolk
|
14:27 |
Men genast sade Jesus till dem: "Var lugna! DetÄr Jag. Var inte rädda."
|
Matt
|
TNT
|
14:27 |
εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
|
Matt
|
GerSch
|
14:27 |
Jesus aber redete alsbald mit ihnen und sprach: Seid getrost! Ich bin's; fürchtet euch nicht!
|
Matt
|
TagAngBi
|
14:27 |
Datapuwa't pagdaka'y nagsalita sa kanila si Jesus, na nagsasabi, Laksan ninyo ang inyong loob; ako nga: huwag kayong mangatakot.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
14:27 |
Mutta Jeesus puhutteli heitä heti ja sanoi: "Olkaa turvallisella mielellä, Minä olen; älkää pelätkö."
|
Matt
|
Dari
|
14:27 |
عیسی فوراً به ایشان گفت: «خاطر جمع باشید، من هستم، نترسید.»
|
Matt
|
SomKQA
|
14:27 |
Markiiba Ciise waa la hadlay oo ku yidhi, Kalsoonaada, waa aniga ee ha baqina.
|
Matt
|
NorSMB
|
14:27 |
Men i det same tala han til deim og sagde: «Ver hugheile! Det er eg. Ver ikkje rædde!»
|
Matt
|
Alb
|
14:27 |
por menjëherë Jezusi u foli atyre duke thënë: ''Qetësohuni; jam unë, mos kini frikë!''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
14:27 |
Und sofort redete Jesus zu ihnen und sagte: „Seid getrost! Ich bin es. Fürchtet euch nicht!“
|
Matt
|
UyCyr
|
14:27 |
Лекин һәзрити Әйса дәрһал уларға: — Хатирҗәм болуңлар, бу Мән, қорқмаңлар! — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
14:27 |
즉시 예수님께서 그들에게 말씀하여 이르시되, 안심하라. 나니 두려워하지 말라, 하시니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
14:27 |
⸀εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγων· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
14:27 |
А Исус одмах рече им говорећи: не бојте се; ја сам, не плашите се.
|
Matt
|
Wycliffe
|
14:27 |
And anoon Jhesus spac to hem, and seide, Haue ye trust, Y am; nyle ye drede.
|
Matt
|
Mal1910
|
14:27 |
ഉടനെ യേശു അവരോടു: ധൈൎയ്യപ്പെടുവിൻ; ഞാൻ ആകുന്നു; പേടിക്കേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
14:27 |
예수께서 즉시 일러 가라사대 안심하라 내니 두려워 말라
|
Matt
|
Azeri
|
14:27 |
آمّا عئسا او آندا اونلارلا دانيشيب ددي: "اورهيئنئز اوزولمهسئن. منم، قورخمايين."
|
Matt
|
GerReinh
|
14:27 |
Alsbald redete aber Jesus mit ihnen, und sprach: Seid getrost! Ich bin es. Fürchtet euch nicht!
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:27 |
Men JEsus talade dem strax til, och sade: Warer wid et godt mod; det är jag, warer icke förfärade.
|
Matt
|
KLV
|
14:27 |
'ach SibI' Jesus jatlhta' Daq chaH, ja'ta' “Cheer Dung! 'oH ghaH jIH! { Note: joq, jIH 'oH! } yImev taH vIp.”
|
Matt
|
ItaDio
|
14:27 |
Ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temiate.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:27 |
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
|
Matt
|
CSlEliza
|
14:27 |
Абие же рече им Иисус, глаголя: дерзайте: Аз есмь, не бойтеся.
|
Matt
|
ABPGRK
|
14:27 |
ευθέως δε ελάλησεν αυτοίς ο Ιησούς λέγων θαρσείτε εγώ ειμι μη φοβείσθε
|
Matt
|
FreBBB
|
14:27 |
Mais aussitôt Jésus leur parla, disant : Rassurez-vous ; c'est moi, n'ayez point peur.
|
Matt
|
LinVB
|
14:27 |
Kasi nokí Yézu alobí na bangó : « Bókitisa mitéma, ezalí ngáí, bóbánga té. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
14:27 |
သို့ရာ တွင် ကိုယ်တော်က ရဲရင့်ခြင်းရှိကြလော့၊ ငါပင်ဖြစ်သည်၊ မကြောက်ကြနှင့်ဟု သူတို့အား ချက်ချင်းပင်မိန့်တော်မူ ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
14:27 |
ᎠᏎᏃ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᏥᏌ ᏚᏁᏤᎸᎩ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎤᎦᎵᏍᏗᏉ ᎢᏣᏓᏅᏓᏓ, ᎠᏴᏉᏰᏃ, ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏍᎦᎢᎮᏍᏗ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
14:27 |
耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、
|
Matt
|
VietNVB
|
14:27 |
Tức thì Đức Giê-su bảo: Hãy an tâm! Chính Ta đây. Đừng sợ!
|
Matt
|
CebPinad
|
14:27 |
Apan dihadiha kanila misulti siya nga nag-ingon, "Salig kamo, ako kini; ayaw kamo kalisang."
|
Matt
|
RomCor
|
14:27 |
Isus le-a zis îndată: „Îndrăzniţi, Eu sunt, nu vă temeţi!”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
14:27 |
A Sises mwadangete mahsanihong irail, “Kumwail koapworopwor; ngehi met, kumwail dehr masepwehk!”
|
Matt
|
HunUj
|
14:27 |
De Jézus azonnal megszólította őket, és ezt mondta: „Bízzatok, én vagyok, ne féljetek!”
|
Matt
|
GerZurch
|
14:27 |
Alsbald aber redete er sie an und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht!
|
Matt
|
GerTafel
|
14:27 |
Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin es! Fürchtet euch nicht!
|
Matt
|
PorAR
|
14:27 |
Mas Jesus imediatamente lhes falou, dizendo: Tende bom ânimo! Sou eu, não temais.
|
Matt
|
DutSVVA
|
14:27 |
Maar terstond sprak hen Jezus aan, zeggende: Zijt goedsmoeds, Ik ben het, vreest niet.
|
Matt
|
Byz
|
14:27 |
ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
|
Matt
|
FarOPV
|
14:27 |
اماعیسی ایشان را بیتامل خطاب کرده، گفت: «خاطر جمع دارید! منم ترسان مباشید!»
|
Matt
|
Ndebele
|
14:27 |
Kodwa uJesu wahle wakhuluma labo, wathi: Manini isibindi; yimi; lingesabi.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:27 |
Mas Jesus logo lhes falou, dizendo: Tende coragem! Sou eu, não tenhais medo.
|
Matt
|
StatResG
|
14:27 |
Εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ ˚Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων, “Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.”
|
Matt
|
SloStrit
|
14:27 |
Jezus jih pa precej ogovorí, in reče: Bodite srčni! Jaz sem; ne bojte se.
|
Matt
|
Norsk
|
14:27 |
Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
|
Matt
|
SloChras
|
14:27 |
Jezus pa jih takoj ogovori in reče: Bodite srčni! Jaz sem, ne bojte se!
|
Matt
|
Northern
|
14:27 |
Lakin bu anda İsa onlara müraciət edib dedi: «Cəsarətli olun, Mənəm, qorxmayın!»
|
Matt
|
GerElb19
|
14:27 |
Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bin's; fürchtet euch nicht!
|
Matt
|
PohnOld
|
14:27 |
A Iesus kotin madang kasoi ong irail masani: Kaporopor mau, pwe Ngai met, der masak!
|
Matt
|
LvGluck8
|
14:27 |
Bet tūdaļ Jēzus uz tiem runāja un sacīja: “Turat drošu prātu, Es tas esmu! Nebīstaties.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
14:27 |
Jesus, porém, lhes fallou logo, dizendo: Tende bom animo, sou eu, não tenhaes medo.
|
Matt
|
ChiUn
|
14:27 |
耶穌連忙對他們說:「你們放心,是我,不要怕!」
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:27 |
Men Jesus talade dem straxt till, och sade: Varer vid ett godt mod; det är jag, varer icke förfärade.
|
Matt
|
Antoniad
|
14:27 |
ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
|
Matt
|
CopSahid
|
14:27 |
ⲛⲧⲉ[ⲩ]ⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
14:27 |
Aber alsbald rief ihnen Jesus zu: "Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht!"
|
Matt
|
BulCarig
|
14:27 |
Тоз час Исус им проговори и рече: Дързайте! аз съм: не бойте се.
|
Matt
|
FrePGR
|
14:27 |
Mais Jésus leur parla aussitôt, en disant : « Courage, c'est moi ; n'ayez pas peur. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
14:27 |
しかし,イエスはすぐに彼らに話しかけ,彼らに言った,「しっかりしなさい。わたしはある! 恐れることはない」。
|
Matt
|
PorCap
|
14:27 |
No mesmo instante, Jesus falou-lhes, dizendo: «Tranquilizai-vos! Sou Eu! Não temais!»
|
Matt
|
JapKougo
|
14:27 |
しかし、イエスはすぐに彼らに声をかけて、「しっかりするのだ、わたしである。恐れることはない」と言われた。
|
Matt
|
Tausug
|
14:27 |
Sagawa' magtūy namung hi Īsa kanila, laung niya, “Pataptapa niyu in atay niyu. Aku sa ini, hangkan ayaw kamu mabuga'.”
|
Matt
|
GerTextb
|
14:27 |
Alsbald aber redete Jesus sie an: seid getrost, ich bin es, fürchtet euch nicht.
|
Matt
|
SpaPlate
|
14:27 |
Pero en seguida les habló Jesús y dijo: “¡Ánimo! soy Yo. No temáis”.
|
Matt
|
Kapingam
|
14:27 |
Di madagoaa-hua deelaa, Jesus ga-helekai gi digaula, “Goodou hagadagadagagee. Ma ko-Au deenei. Goodou hudee mmaadagu!”
|
Matt
|
RusVZh
|
14:27 |
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
|
Matt
|
GerOffBi
|
14:27 |
Da aber sagte [Jesus] ihnen {sagend}: Seid guten Mutes (voller Zuversicht; habt keine Angst), ich bin es, fürchtet euch nicht [länger].
|
Matt
|
CopSahid
|
14:27 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
14:27 |
Jėzus tuojau juos prakalbino: „Drąsos! Tai Aš. Nebijokite!“
|
Matt
|
Bela
|
14:27 |
Але Ісус адразу загаварыў зь імі і сказаў: падбадзёрцеся; гэта Я, ня бойцеся.
|
Matt
|
CopSahHo
|
14:27 |
ⲛⲧⲉ<ⲩ>ⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
14:27 |
Kerkent Jezuz a lavaras dezho: Ho pet fiziañs, me eo, n'ho pet ket aon!
|
Matt
|
GerBoLut
|
14:27 |
Und alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht!
|
Matt
|
FinPR92
|
14:27 |
Mutta samassa Jeesus jo puhui heille: "Pysykää rauhallisina, minä tässä olen. Älkää pelätkö."
|
Matt
|
DaNT1819
|
14:27 |
Men Jesus talede strax til dem og sagde: værer frimodige; det er mig, frygter ikke.
|
Matt
|
Uma
|
14:27 |
Ncaliu na'uli' -raka Yesus: "Pakaroho nono-ni! Neo' me'eka'! Aku' -mile toi-e."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
14:27 |
Und sofort redete Jesus zu ihnen und sagte: „Seid getrost! Ich bin es. Fürchtet euch nicht!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
14:27 |
Mas luego Jesus les habló, diciendo: Confiad: yo soy; no tengais miedo.
|
Matt
|
Latvian
|
14:27 |
Un Jēzus tūliņ viņus uzrunāja, sacīdams: Esiet droši! Es esmu, nebīstieties!
|
Matt
|
SpaRV186
|
14:27 |
Mas luego Jesús les habló, diciendo: Aseguráos: yo soy, no tengáis miedo.
|
Matt
|
FreStapf
|
14:27 |
Mais aussitôt il leur parla, il leur dit : «Rassurez-vous ; c'est moi, soyez sans crainte.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
14:27 |
Aanstonds sprak Jesus hen toe, en zeide: Weest gerust, Ik ben het; vreest niet.
|
Matt
|
GerNeUe
|
14:27 |
Sofort rief er ihnen zu: "Erschreckt nicht! Ich bin's! Habt keine Angst!"
|
Matt
|
Est
|
14:27 |
Aga sedamaid rääkis Jeesus nendega ning ütles: "Olge julged, Mina olen see, ärge kartke!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
14:27 |
لیکن عیسیٰ فوراً اُن سے مخاطب ہو کر بولا، ”حوصلہ رکھو! مَیں ہی ہوں۔ مت گھبراؤ۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
14:27 |
وَفِي الْحَالِ كَلَّمَهُمْ يَسُوعُ قَائِلاً: «تَشَجَّعُوا! أَنَا هُوَ. لاَ تَخَافُوا!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
14:27 |
耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
|
Matt
|
f35
|
14:27 |
ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
|
Matt
|
vlsJoNT
|
14:27 |
Maar terstond sprak Jezus hen aan, zeggende: Hebt moed, Ik ben het, vreest niet!
|
Matt
|
ItaRive
|
14:27 |
Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete!
|
Matt
|
Afr1953
|
14:27 |
Maar Jesus het dadelik met hulle gespreek en gesê: Hou goeie moed, dit is Ek! Moenie vrees nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:27 |
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: «Ободритесь: это Я, не бойтесь».
|
Matt
|
FreOltra
|
14:27 |
Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: «Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
14:27 |
लेकिन ईसा फ़ौरन उनसे मुख़ातिब होकर बोला, “हौसला रखो! मैं ही हूँ। मत घबराओ।”
|
Matt
|
TurNTB
|
14:27 |
Ama İsa hemen onlara seslenerek, “Cesur olun, benim, korkmayın!” dedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
14:27 |
Maar terstond sprak Jezus hen aan, zeggende: Zijt goedsmoeds, Ik ben het, vreest niet.
|
Matt
|
HunKNB
|
14:27 |
Jézus azonban mindjárt szólt nekik: »Bízzatok, én vagyok, ne féljetek!«
|
Matt
|
Maori
|
14:27 |
Na kua hohoro te korero a Ihu ki a ratou, te mea, Kia manawanui, ko ahau tenei; aua e wehi.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
14:27 |
Sagō' amissala magtūy si Isa ni sigām. “Paiman kam!” yukna. “Aku ko' itu. Da'a kam tināw.”
|
Matt
|
HunKar
|
14:27 |
De Jézus azonnal szóla hozzájuk, mondván: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek!
|
Matt
|
Viet
|
14:27 |
Nhưng Ðức Chúa Jêsus liền phán rằng: Các ngươi hãy yên lòng; ấy là ta đây, đừng sợ!
|
Matt
|
Kekchi
|
14:27 |
Aˈut li Jesús ticto quira̱tinaheb ut quixye reheb: —Mexxucuac. La̱in li yo̱quex chicuilbal. Cacuubresihomak e̱chˈo̱l, chan reheb.
|
Matt
|
Swe1917
|
14:27 |
Men Jesus begynte strax tala till dem och sade: »Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
14:27 |
ប៉ុន្ដែភ្លាមនោះ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកគេវិញថា៖ «កុំខ្លាចអី ក្លាហានឡើង គឺខ្ញុំទេ!»
|
Matt
|
CroSaric
|
14:27 |
Isus im odmah progovori: "Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!"
|
Matt
|
BasHauti
|
14:27 |
Baina bertan minça cequién Iesus, cioela, Sporça çaitezte: ni naiz etzaretela beldur.
|
Matt
|
WHNU
|
14:27 |
ευθυς δε ελαλησεν [ο ιησους] αυτοις λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
|
Matt
|
VieLCCMN
|
14:27 |
Đức Giê-su liền bảo các ông : Cứ yên tâm, chính Thầy đây, đừng sợ !
|
Matt
|
FreBDM17
|
14:27 |
Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit : rassurez-vous ; c’est moi, n’ayez point de peur.
|
Matt
|
TR
|
14:27 |
ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
|
Matt
|
HebModer
|
14:27 |
וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
14:27 |
Kie'nupcI Cisus e'kinat, kItwak, Mnowankosuk, Nin kwshe' ke'ko se'ksuke'k.
|
Matt
|
Kaz
|
14:27 |
Иса оларға дереу тіл қатып:— Қорықпаңдар, бұл Менмін ғой! Үрейлерің ұшпасын! — деп көңілдерін орнықтырды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
14:27 |
Ісус же заговорив зараз до них, глаголючи: Спокойте ся: се я: не лякайтесь.
|
Matt
|
FreJND
|
14:27 |
Mais Jésus leur parla aussitôt, disant : Ayez bon courage ; c’est moi, n’ayez point de peur.
|
Matt
|
TurHADI
|
14:27 |
İsa hemen onlara seslendi; “Cesur olun, benim! Korkmayın!” dedi.
|
Matt
|
GerGruen
|
14:27 |
Doch alsbald redete sie Jesus an und sprach: "Nur Mut! Ich bin es. Habt keine Angst."
|
Matt
|
SloKJV
|
14:27 |
Toda Jezus jim je nemudoma spregovoril, rekoč: „Bodite dobre volje, jaz sem, ne bojte se.“
|
Matt
|
Haitian
|
14:27 |
Menm lè a, Jezi di yo: Pran tèt nou. Se mwen menm. Nou pa bezwen pè.
|
Matt
|
FinBibli
|
14:27 |
Niin Jesus puhui kohta heille ja sanoi: olkaat hyvässä turvassa! minä olen: älkäät peljästykö.
|
Matt
|
SpaRV
|
14:27 |
Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.
|
Matt
|
HebDelit
|
14:27 |
וַיְדַבֵּר יֵשׁוּעַ פִּתְאֹם אֲלֵיהֶם חִזְקוּ כִּי־אֲנִי הוּא אַל־תִּירָאוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
14:27 |
Ond dyma Iesu'n dweud wrthyn nhw, “Mae'n iawn! Fi ydy e. Peidiwch bod ag ofn.”
|
Matt
|
GerMenge
|
14:27 |
Doch Jesus redete sie sogleich mit den Worten an: »Seid getrost: ich bin es; fürchtet euch nicht!«
|
Matt
|
GreVamva
|
14:27 |
Ευθύς δε ελάλησε προς αυτούς ο Ιησούς λέγων· Θαρσείτε, εγώ είμαι· μη φοβείσθε.
|
Matt
|
ManxGael
|
14:27 |
Agh chelleeragh loayr Yeesey roo, gra, Bee-jee dy yien mie, she mish t'ayn, ny gow-jee aggle.
|
Matt
|
Tisch
|
14:27 |
εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
|
Matt
|
UkrOgien
|
14:27 |
А Ісус до них зараз озвався й сказав: „Заспокойтесь, — це Я, не лякайтесь!“
|
Matt
|
MonKJV
|
14:27 |
Харин тэр даруй Есүс тэдэнд, Зоригтой бай. Би байна. Бүү ай гэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
14:27 |
А Исус одмах рече им говорећи: Не бојте се; ја сам, не плашите се.
|
Matt
|
FreCramp
|
14:27 |
Jésus leur parla aussitôt : " Ayez confiance, dit-il, c'est moi, ne craignez point. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
14:27 |
Pero de inmediato Jesús les habló , «¡Anímense! ¡SOY YO! No se asusten.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
14:27 |
Ale Jezus zaraz do nich powiedział: Ufajcie, to ja jestem! Nie bójcie się!
|
Matt
|
FreGenev
|
14:27 |
Mais incontinent Jefus parla à eux, difant, Affeurez-vous: c'eft moi, n'ayez point de peur.
|
Matt
|
FreSegon
|
14:27 |
Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!
|
Matt
|
SpaRV190
|
14:27 |
Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.
|
Matt
|
Swahili
|
14:27 |
Mara, Yesu akasema nao, "Tulieni, ni mimi. Msiogope!"
|
Matt
|
HunRUF
|
14:27 |
De Jézus azonnal megszólította őket, és ezt mondta: Bízzatok, én vagyok, ne féljetek!
|
Matt
|
FreSynod
|
14:27 |
Mais aussitôt, Jésus leur parla et leur dit: Rassurez-vous! C'est moi, n'ayez point de peur!
|
Matt
|
DaOT1931
|
14:27 |
Men straks talte Jesus til dem og sagde: „Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!‟
|
Matt
|
FarHezar
|
14:27 |
امّا عیسی بیدرنگ به آنها گفت: «دل قوی دارید. من هستم، مترسید!»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
14:27 |
Tasol kwiktaim Jisas i tokim ol, i spik, Stap wantaim gutpela amamas. Em mi. No ken pret.
|
Matt
|
ArmWeste
|
14:27 |
Իսկոյն Յիսուս խօսեցաւ անոնց եւ ըսաւ. «Քաջալերուեց՛էք, ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
14:27 |
Men straks talte Jesus til dem og sagde: „Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!‟
|
Matt
|
JapRague
|
14:27 |
イエズス直に言を出して、頼もしかれ、我なるぞ、怖るること勿れ、と曰ひしかば、
|
Matt
|
Peshitta
|
14:27 |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܪܫܥܬܗ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܬܠܒܒܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
14:27 |
Aussitôt Jésus leur parla, en disant : Ayez confiance ; c’est Moi, ne craignez point.
|
Matt
|
PolGdans
|
14:27 |
Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się.
|
Matt
|
JapBungo
|
14:27 |
イエス直ちに彼らに語りて言ひたまふ『心 安かれ、我なり、懼るな』
|
Matt
|
Elzevir
|
14:27 |
ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
|
Matt
|
GerElb18
|
14:27 |
Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bins; fürchtet euch nicht!
|