Matt
|
RWebster
|
14:28 |
And Peter answered him and said, Lord, if it is thou, bid me come to thee on the water.
|
Matt
|
EMTV
|
14:28 |
But Peter answered Him and said, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."
|
Matt
|
NHEBJE
|
14:28 |
Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
|
Matt
|
Etheridg
|
14:28 |
And Kipha answered, and said to him, My Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.
|
Matt
|
ABP
|
14:28 |
And responding to him, Peter said, O Lord, if you are he, bid me to come to you upon the waters!
|
Matt
|
NHEBME
|
14:28 |
Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
|
Matt
|
Rotherha
|
14:28 |
And, making answer, Peter said unto him,—Lord! if it is, thou, bid me come unto thee, upon the waters.
|
Matt
|
LEB
|
14:28 |
And Peter answered him and said, “Lord, if ⌞it is you⌟, command me to come to you on the water!”
|
Matt
|
BWE
|
14:28 |
Peter said, ‘Lord, if it is you, tell me to come to you on the water.’
|
Matt
|
Twenty
|
14:28 |
"Master," Peter exclaimed, "if it is you, tell me to come to you on the water."
|
Matt
|
ISV
|
14:28 |
Peter answered him, “Lord, if it's you, order me to come to you on the water.”
|
Matt
|
RNKJV
|
14:28 |
And Kepha answered him and said, My master, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
|
Matt
|
Jubilee2
|
14:28 |
Then Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me [to] come unto thee upon the water.
|
Matt
|
Webster
|
14:28 |
And Peter answered him and said, Lord, if it is thou, bid me come to thee on the water.
|
Matt
|
Darby
|
14:28 |
And Peter answering him said, Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.
|
Matt
|
OEB
|
14:28 |
“Master,” Peter exclaimed, “if it is you, tell me to come to you on the water.”
|
Matt
|
ASV
|
14:28 |
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
|
Matt
|
Anderson
|
14:28 |
And Peter answered him, and said: Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
|
Matt
|
Godbey
|
14:28 |
And Peter responding said, Lord, if thou art there, command me to come to thee on the waters.
|
Matt
|
LITV
|
14:28 |
And answering, Him, Peter said, Lord, if it is You, command me to come to You on the waters.
|
Matt
|
Geneva15
|
14:28 |
Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water.
|
Matt
|
Montgome
|
14:28 |
Peter answered, "Master, if it is you, bid me come to you upon the water."
|
Matt
|
CPDV
|
14:28 |
Then Peter responded by saying, “Lord, if it is you, order me to come to you over the waters.”
|
Matt
|
Weymouth
|
14:28 |
"Master," answered Peter, "if it is you, bid me come to you upon the water."
|
Matt
|
LO
|
14:28 |
Peter answering, said to him, If it be you, Master, bid me to come to you on the water.
|
Matt
|
Common
|
14:28 |
And Peter answered him, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."
|
Matt
|
BBE
|
14:28 |
And Peter, answering, said to him, Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water.
|
Matt
|
Worsley
|
14:28 |
Then Peter answered Him and said, Lord, if it be thou, command me to come unto thee upon the waters.
|
Matt
|
DRC
|
14:28 |
And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
|
Matt
|
Haweis
|
14:28 |
Then Peter answering, said, Lord, if it be thou, command me to come unto thee upon the waters.
|
Matt
|
GodsWord
|
14:28 |
Peter answered, "Lord, if it is you, order me to come to you on the water."
|
Matt
|
Tyndale
|
14:28 |
Peter answered him and sayde: master if thou be he bid me come vnto the on the water.
|
Matt
|
KJVPCE
|
14:28 |
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
|
Matt
|
NETfree
|
14:28 |
Peter said to him, "Lord, if it is you, order me to come to you on the water."
|
Matt
|
RKJNT
|
14:28 |
And Peter answered him and said, Lord, if it is you, bid me come to you on the water.
|
Matt
|
AFV2020
|
14:28 |
Then Peter answered Him and said, "Lord, if it is You, bid me to come to You upon the waters."
|
Matt
|
NHEB
|
14:28 |
Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
|
Matt
|
OEBcth
|
14:28 |
“Master,” Peter exclaimed, “if it is you, tell me to come to you on the water.”
|
Matt
|
NETtext
|
14:28 |
Peter said to him, "Lord, if it is you, order me to come to you on the water."
|
Matt
|
UKJV
|
14:28 |
And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come unto you on the water.
|
Matt
|
Noyes
|
14:28 |
And Peter answering him said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
|
Matt
|
KJV
|
14:28 |
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
|
Matt
|
KJVA
|
14:28 |
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
|
Matt
|
AKJV
|
14:28 |
And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come to you on the water.
|
Matt
|
RLT
|
14:28 |
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
|
Matt
|
OrthJBC
|
14:28 |
And Kefa said in reply to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Adoni, if it is really you, command me to come to you al p'nei hamayim (on the surface of the waters)."
|
Matt
|
MKJV
|
14:28 |
And Peter answered Him and said, LORD, if it is You, tell me to come to You on the water.
|
Matt
|
YLT
|
14:28 |
And Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;'
|
Matt
|
Murdock
|
14:28 |
Cephas replied, and said to him: My Lord, if it be thou, bid me come to thee on the waters.
|
Matt
|
ACV
|
14:28 |
And having answered him, Peter said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the waters.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:28 |
E Pedro lhe respondeu, dizendo: Senhor, se és tu, manda-me vir a ti sobre as águas.
|
Matt
|
Mg1865
|
14:28 |
Ary Petera namaly Azy ka nanao hoe: Tompoko, raha Hianao ihany, dia asaovy manatona Anao eny ambonin’ ny rano aho.
|
Matt
|
CopNT
|
14:28 |
ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ Ⲡⲁ⳪ ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
14:28 |
Pietari vastasi hänelle ja sanoi: "Jos se olet sinä, Herra, niin käske minun tulla tykösi vettä myöten".
|
Matt
|
NorBroed
|
14:28 |
Og da Peter svarer ham, sa han, Herre, hvis det er du, kommander meg å komme til deg på vannet.
|
Matt
|
FinRK
|
14:28 |
Pietari vastasi hänelle: ”Herra, jos se olet sinä, niin käske minun tulla luoksesi vettä pitkin.”
|
Matt
|
ChiSB
|
14:28 |
伯多祿回答說:「主!如果是你,就叫我在水面上部行到你那裏去罷!」
|
Matt
|
CopSahBi
|
14:28 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ ϩⲓϫⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
14:28 |
Պետրոսը նրան պատասխանեց ու ասաց. «Տէ՛ր, եթէ դու ես, հրամայի՛ր ինձ ջրի վրայով քեզ մօտ գալ»:
|
Matt
|
ChiUns
|
14:28 |
彼得说:「主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。」
|
Matt
|
BulVeren
|
14:28 |
А Петър в отговор Му каза: Господи, ако си Ти, заповядай ми да дойда при Теб по водата.
|
Matt
|
AraSVD
|
14:28 |
فَأَجَابَهُ بُطْرُسُ وَقَالَ: «يَا سَيِّدُ، إِنْ كُنْتَ أَنْتَ هُوَ، فَمُرْنِي أَنْ آتِيَ إِلَيْكَ عَلَى ٱلْمَاءِ».
|
Matt
|
Shona
|
14:28 |
Petro ndokumupindura akati: Ishe, kana muri imwi, ndirairei ndiuye kwamuri pamusoro pemvura.
|
Matt
|
Esperant
|
14:28 |
Kaj responde al li Petro diris: Sinjoro, se ĝi estas vi, ordonu min veni al vi sur la akvo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
14:28 |
ฝ่ายเปโตรจึงทูลตอบพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า ถ้าเป็นพระองค์แน่แล้ว ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์เดินบนน้ำไปหาพระองค์”
|
Matt
|
BurJudso
|
14:28 |
ပေတရုကလည်း၊ သခင်ကိုယ်တော်မှန်လျှင် အကျွန်ုပ်သည်ကိုယ်တော်ထံသို့ ရေပေါ်မှာလာရမည်အ ကြောင်း မိန့်တော်မူပါဟုလျှောက်လျှင်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
14:28 |
Ἀποκριθεὶς δὲ ⸂αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν⸃· Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ⸂ἐλθεῖν πρὸς σὲ⸃ ἐπὶ τὰ ὕδατα·
|
Matt
|
FarTPV
|
14:28 |
پطرس گفت: «ای خداوند اگر تو هستی به من دستور بده تا من هم بر روی آب نزد تو بیایم.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
14:28 |
Is par Patras bol uṭhā, “Ḳhudāwand, agar āp hī haiṅ to mujhe pānī par apne pās āne kā hukm deṅ.”
|
Matt
|
SweFolk
|
14:28 |
Petrus svarade: "Herre, om det är du, så befall mig att komma till dig på vattnet."
|
Matt
|
TNT
|
14:28 |
ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρός σε ἐπὶ τὰ ὕδατα.
|
Matt
|
GerSch
|
14:28 |
Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so heiße mich zu dir auf das Wasser kommen!
|
Matt
|
TagAngBi
|
14:28 |
At sumagot sa kaniya si Pedro, at nagsabi, Panginoon, kung ikaw nga, ay papariyanin mo ako sa iyo sa ibabaw ng tubig.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
14:28 |
Pietari vastasi hänelle ja sanoi: "Jos se olet sinä, Herra, niin käske minun tulla luoksesi veden päällä."
|
Matt
|
Dari
|
14:28 |
پِترُس گفت: «ای خداوند اگر تو هستی به من امر کن تا من هم بر روی آب نزد تو بیایم.»
|
Matt
|
SomKQA
|
14:28 |
Markaasaa Butros u jawaabay oo ku yidhi, Sayidow, haddaad tahay adiga, igu amar inaan biyaha kuugu dul imaado.
|
Matt
|
NorSMB
|
14:28 |
Då tok Peter til ords og sagde: «Herre, er det du, so seg at eg skal koma til deg på vatnet!»
|
Matt
|
Alb
|
14:28 |
Dhe Pjetri, duke u përgjigjur tha: ''Zot, nëse je ti, më urdhëro të vij te ti mbi ujëra''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
14:28 |
Da antwortete ihm Petrus und sagte: „Herr, wenn du es bist, dann befiehl, dass ich auf den Wassern zu dir kommen soll!“
|
Matt
|
UyCyr
|
14:28 |
Петрус буниңға җававән: — Әй Рәббим, әгәр бу Сиз болсиңиз, су үстидә меңип йениңизға беришимға әмир қилиң, — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
14:28 |
베드로가 그분께 응답하여 이르되, 주여, 만일 주시거든 물 위로 주께 오라고 내게 명하소서, 하니
|
Matt
|
MorphGNT
|
14:28 |
Ἀποκριθεὶς δὲ ⸂αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν⸃· Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ⸂ἐλθεῖν πρὸς σὲ⸃ ἐπὶ τὰ ὕδατα·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
14:28 |
А Петар одговарајући рече: Господе! ако си ти, реци ми да дођем к теби по води.
|
Matt
|
Wycliffe
|
14:28 |
And Petre answeride, and seide, Lord, if thou art, comaunde me to come to thee on the watris.
|
Matt
|
Mal1910
|
14:28 |
അതിന്നു പത്രൊസ്: കൎത്താവേ, നീ ആകുന്നു എങ്കിൽ ഞാൻ വെള്ളത്തിന്മേൽ നിന്റെ അടുക്കെ വരേണ്ടതിന്നു കല്പിക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
14:28 |
베드로가 대답하여 가로되 주여 만일 주시어든 나를 명하사 물 위로 오라 하소서 한대
|
Matt
|
Azeri
|
14:28 |
پطروس اونون جاوابيندا ددي: "يارب، اگر سنسن، امر ات کي، سو اوزونده سنئن يانينا گلئم."
|
Matt
|
GerReinh
|
14:28 |
Petrus aber antwortete ihm, und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl, daß ich auf den Gewässern zu dir komme.
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:28 |
Då swarade honom Petrus, och sade: HERre, äret du, så bjud mig komma til dig uppå wattnet.
|
Matt
|
KLV
|
14:28 |
Peter jangta' ghaH je ja'ta', “ joH, chugh 'oH ghaH SoH, ra'ta'ghach mu'mey jIH Daq ghoS Daq SoH Daq the bIQmey.”
|
Matt
|
ItaDio
|
14:28 |
E Pietro, rispondendogli, disse: Signore, se sei tu, comanda che io venga a te sopra le acque.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:28 |
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
|
Matt
|
CSlEliza
|
14:28 |
Отвещав же Петр рече: Господи, аще Ты еси, повели ми приити к Тебе по водам. Он же рече: прииди.
|
Matt
|
ABPGRK
|
14:28 |
αποκριθείς δε αυτώ ο Πέτρος είπε κύριε ει συ ει κέλευσόν με προς σε ελθείν επί τα ύδατα
|
Matt
|
FreBBB
|
14:28 |
Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
|
Matt
|
LinVB
|
14:28 |
Pétro alobí : « Mokonzi, sókó ezalí yǒ, lobá ’te nátámbola likoló lya mái, mpé náyâ epái ya yǒ. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
14:28 |
ထိုအခါ ပေတရုက သခင်ဘုရား၊ ကိုယ်တော်ဖြစ် တော်မူပါလျှင် တပည့်တော်သည် ရေပေါ်တွင် လျှောက် လှမ်း၍ အထံတော်သို့လာရမည့်အကြောင်း အမိန့်ရှိ တော်မူပါဟု လျှောက်လေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
14:28 |
ᏈᏓᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᏍᎩᏁᏥ ᏫᎬᎷᏤᏗᏱ ᎠᎹᏱ ᎦᏚᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
14:28 |
彼得曰、主、果爾也、則命我履水就爾、
|
Matt
|
VietNVB
|
14:28 |
Phê-rơ thưa với Ngài: Lạy Chúa, nếu thật là Ngài, xin truyền cho con đi trên mặt nước đến cùng Ngài.
|
Matt
|
CebPinad
|
14:28 |
Ug kaniya mitubag si Pedro nga nag-ingon, "Ginoo, kon ikaw man uga-ling, paanhaa ako diha kanimo sa ibabaw sa tubig."
|
Matt
|
RomCor
|
14:28 |
„Doamne”, I-a răspuns Petru, „dacă eşti Tu, porunceşte-mi să vin la Tine pe ape”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
14:28 |
A Piter ahpw patohwanlahng, “Maing at Kaun, ma uhdahn komwi men, a komw mahsanih pwe I en patohwei rehmwi alu pohn lehn.”
|
Matt
|
HunUj
|
14:28 |
Péter ekkor így szólt hozzá: „Uram, ha te vagy, parancsold meg, hogy menjek oda hozzád a vízen.”
|
Matt
|
GerZurch
|
14:28 |
Da antwortete ihm Petrus und sprach: Herr, bist du es, so heisse mich zu dir auf das Wasser kommen.
|
Matt
|
GerTafel
|
14:28 |
Petrus aber antwortete Ihm und sprach: Herr, bist Du es, so befiehl mir, zu Dir auf das Wasser zu kommen.
|
Matt
|
PorAR
|
14:28 |
Respondeu-lhe Pedro: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
|
Matt
|
DutSVVA
|
14:28 |
En Petrus antwoordde Hem, en zeide: Heere! indien Gij het zijt, zo gebied mij tot U te komen op het water.
|
Matt
|
Byz
|
14:28 |
αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα
|
Matt
|
FarOPV
|
14:28 |
پطرس در جواب او گفت: «خداوندا، اگر تویی مرا بفرما تا بر روی آب، نزد تو آیم.»
|
Matt
|
Ndebele
|
14:28 |
UPetro wasemphendula wathi: Nkosi, uba kunguwe, ngilaya ukuthi ngize kuwe phezu kwamanzi.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:28 |
E Pedro lhe respondeu, dizendo: Senhor, se és tu, manda-me vir a ti sobre as águas.
|
Matt
|
StatResG
|
14:28 |
¶Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος εἶπεν, “˚Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα.”
|
Matt
|
SloStrit
|
14:28 |
Peter mu pa odgovorí in reče: Gospod! če si ti, ukaži mi, naj pridem k tebi pò vodi.
|
Matt
|
Norsk
|
14:28 |
Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
|
Matt
|
SloChras
|
14:28 |
Peter mu pa odgovori in reče: Gospod, če si ti, ukaži mi, naj pridem k tebi po vodi.
|
Matt
|
Northern
|
14:28 |
Peter cavabında Ona dedi: «Ya Rəbb, əgər Sənsənsə, mənə əmr et ki, suların üstü ilə yanına gəlim».
|
Matt
|
GerElb19
|
14:28 |
Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern.
|
Matt
|
PohnOld
|
14:28 |
A Petrus sapeng i patoan ong: Maing, ma ir, re kotin masan dong ia, i en kowei re ir pon pil o.
|
Matt
|
LvGluck8
|
14:28 |
Un Pēteris Viņam atbildēja un sacīja: “Kungs, ja Tu tas esi, tad liec man pie Tevis nākt pa ūdens virsu.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
14:28 |
E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter comtigo por cima das aguas.
|
Matt
|
ChiUn
|
14:28 |
彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裡去。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:28 |
Då svarade honom Petrus, och sade: Herre, äret du, så bjud mig komma till dig uppå vattnet.
|
Matt
|
Antoniad
|
14:28 |
αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα
|
Matt
|
CopSahid
|
14:28 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣϫⲉⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ ϩⲓϫⲛⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
14:28 |
Da antwortete ihm Petrus: "Herr, bist du es, so laß mich auf dem Wasser zu dir kommen."
|
Matt
|
BulCarig
|
14:28 |
Отговори Петър и рече му: Господи, ако си ти, повели ми да дойда при тебе по водата.
|
Matt
|
FrePGR
|
14:28 |
Et Pierre lui répliqua : « Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
14:28 |
ペトロが彼に答えて言った,「主よ,あなたでしたら,水の上を歩いてあなたのもとに来るよう,わたしにお命じください」。
|
Matt
|
PorCap
|
14:28 |
*Pedro respondeu-lhe: «Se és Tu, Senhor, manda-me ir ter contigo sobre as águas.»
|
Matt
|
JapKougo
|
14:28 |
するとペテロが答えて言った、「主よ、あなたでしたか。では、わたしに命じて、水の上を渡ってみもとに行かせてください」。
|
Matt
|
Tausug
|
14:28 |
Sakali namung hi Pitrus, laung niya, “Panghu', bang bunnal tuud ikaw yan, papanawa aku ha babaw sin dagat harap mawn kaymu.”
|
Matt
|
GerTextb
|
14:28 |
Petrus aber antwortete ihm und sagte: Herr, wenn du es bist, so laß mich zu dir kommen auf dem Wasser.
|
Matt
|
SpaPlate
|
14:28 |
Entonces, respondió Pedro y le dijo: “Señor, si eres Tú, mándame ir a Ti sobre las aguas”.
|
Matt
|
Kapingam
|
14:28 |
Peter ga-helekai, “Meenei Tagi. E-donu ma Kooe deenaa, helekai-mai gi-di-au gi-haele-adu au gi-di-Goe i-hongo tai.”
|
Matt
|
RusVZh
|
14:28 |
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
|
Matt
|
GerOffBi
|
14:28 |
Da antwortete ihm aber Petrus: Herr, wenn du es bist, befehle (ordne an) mir zu dir zu gehen auf dem Wasser.
|
Matt
|
CopSahid
|
14:28 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ ϩⲓϫⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
14:28 |
Petras atsiliepė: „Viešpatie, jei čia Tu, liepk man ateiti pas Tave vandeniu“.
|
Matt
|
Bela
|
14:28 |
Пётр сказаў Яму ў адказ: Госпадзе! калі гэта Ты, загадай мне прыйсьці да Цябе па вадзе.
|
Matt
|
CopSahHo
|
14:28 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣϫⲉⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ ϩⲓϫⲛⲙⲙⲟⲟⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
14:28 |
Pêr a respontas dezhañ: Aotrou, mar d-eo te, gourc'hemenn ac'hanon da vont da'z kavout war an doureier.
|
Matt
|
GerBoLut
|
14:28 |
Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so heili mich zu dir kommen auf dem Wasser.
|
Matt
|
FinPR92
|
14:28 |
Silloin Pietari sanoi hänelle: "Herra, jos se olet sinä, niin käske minun tulla luoksesi vettä pitkin."
|
Matt
|
DaNT1819
|
14:28 |
Men Peter svarede ham og sagde: Herre! dersom det er dig, da byd mig komme til dig paa Vandet.
|
Matt
|
Uma
|
14:28 |
Na'uli' Petrus: "Ane Iko mpu'u-mi tetu-e Pue', kio' wo'o-a-kuwo tilou momako' hi lolo ue."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
14:28 |
Da antwortete ihm Petrus und sagte: „Herr, wenn du es bist, dann befiehl, dass ich auf den Wassern zu dir kommen soll!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
14:28 |
Entónces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tu eres, manda que yo vaya á tí sobre las aguas.
|
Matt
|
Latvian
|
14:28 |
Bet Pēteris atbildēja un sacīja: Kungs, ja Tu tas esi, pavēli man iet pie Tevis pa ūdens virsu!
|
Matt
|
SpaRV186
|
14:28 |
Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo venga a ti sobre las aguas.
|
Matt
|
FreStapf
|
14:28 |
Pierre alors s'adressa à lui: Si c'est toi, Seigneur, commande que je vienne à toi sur les flots.» —
|
Matt
|
NlCanisi
|
14:28 |
Petrus antwoordde: Heer, zo Gij het zijt, beveel mij dan, over het water tot U te komen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
14:28 |
Da wagte es Petrus und sagte: "Herr, wenn du es bist, dann befiehl mir, auf dem Wasser zu dir zu kommen!"
|
Matt
|
Est
|
14:28 |
Peetrus kostis Temale ning ütles: "Issand, kui Sina oled, siis käsi mind tulla Enese juure vee peale!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
14:28 |
اِس پر پطرس بول اُٹھا، ”خداوند، اگر آپ ہی ہیں تو مجھے پانی پر اپنے پاس آنے کا حکم دیں۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
14:28 |
فَقَالَ لَهُ بُطْرُسُ: «إِنْ كُنْتَ أَنْتَ هُوَ، فَمُرْنِي أَنْ آتِيَ إِلَيْكَ مَاشِياً عَلَى الْمَاءِ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
14:28 |
彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
|
Matt
|
f35
|
14:28 |
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα
|
Matt
|
vlsJoNT
|
14:28 |
En Petrus antwoordde Hem en zeide: Heere, zoo Gij het zijt, gebied mij dan tot U te komen op het water!
|
Matt
|
ItaRive
|
14:28 |
E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque.
|
Matt
|
Afr1953
|
14:28 |
En Petrus antwoord Hom en sê: Here, as dit U is, beveel my om op die water na U te kom.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:28 |
Петр сказал Ему в ответ: «Господи! Если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде».
|
Matt
|
FreOltra
|
14:28 |
Pierre, ayant pris la parole, lui dit: «Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi en marchant sur les eaux.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
14:28 |
इस पर पतरस बोल उठा, “ख़ुदावंद, अगर आप ही हैं तो मुझे पानी पर अपने पास आने का हुक्म दें।”
|
Matt
|
TurNTB
|
14:28 |
Petrus buna karşılık, “Ya Rab” dedi, “Eğer sen isen, buyruk ver suyun üstünden yürüyerek sana geleyim.”
|
Matt
|
DutSVV
|
14:28 |
En Petrus antwoordde Hem, en zeide: Heere! indien Gij het zijt, zo gebied mij tot U te komen op het water.
|
Matt
|
HunKNB
|
14:28 |
Péter így válaszolt neki: »Uram, ha te vagy, parancsold, hogy hozzád menjek a vízen.«
|
Matt
|
Maori
|
14:28 |
Na ka whakahoki a Pita ki a ia, ka mea, E te Ariki, ki te mea ko koe tena, kiia mai ahau kia haere atu ki a koe i runga i te wai.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
14:28 |
Sakali ah'lling si Petros, yukna, “Nakura', bang ka'a to'ongan ilu, sō'un aku pi'ilu ni ka'a lum'ngngan min kuwit tahik.”
|
Matt
|
HunKar
|
14:28 |
Péter pedig felelvén néki, monda: Uram, ha te vagy, parancsolj, hogy hozzád mehessek a vizeken.
|
Matt
|
Viet
|
14:28 |
Phi -e-rơ bèn thưa rằng: Lạy Chúa, nếu phải Chúa, xin khiến tôi đi trên mặt nước mà đến cùng Chúa.
|
Matt
|
Kekchi
|
14:28 |
Quichakˈoc laj Pedro ut quixye: —Ka̱cuaˈ, cui la̱at, ye nak tinxic ajcuiˈ la̱in a̱cuiqˈuin chiru li haˈ.—
|
Matt
|
Swe1917
|
14:28 |
Då svarade Petrus honom och sade: »Herre, är det du, så bjud mig att komma till dig på vattnet.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
14:28 |
លោកពេត្រុសទូលតបទៅព្រះអង្គថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! បើជាព្រះអង្គមែន សូមបង្គាប់ខ្ញុំឲ្យទៅឯព្រះអង្គនៅលើទឹកផង»
|
Matt
|
CroSaric
|
14:28 |
Petar prihvati i reče: "Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!"
|
Matt
|
BasHauti
|
14:28 |
Eta ihardesten ceraucala Pierrisec erran ceçan, Iauna, baldin hi bahaiz, mana neçac hiregana ethortera vr gainez.
|
Matt
|
WHNU
|
14:28 |
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με ελθειν προς σε επι τα υδατα
|
Matt
|
VieLCCMN
|
14:28 |
Ông Phê-rô liền thưa với Người : Thưa Ngài, nếu quả là Ngài, thì xin truyền cho con đi trên mặt nước mà đến với Ngài.
|
Matt
|
FreBDM17
|
14:28 |
Et Pierre lui répondant, dit : Seigneur ! si c’est toi, commande que j’aille à toi sur les eaux.
|
Matt
|
TR
|
14:28 |
αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα
|
Matt
|
HebModer
|
14:28 |
ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
14:28 |
IcI pitu e'kinkwe'twat, ipi okiknonan, Te'pe'nme'ak, kishpInsu kin ntomshIn, e'winaskonan, kwtIpie'k.
|
Matt
|
Kaz
|
14:28 |
Петір:— Мырза, егер бұл Өзіңіз болсаңыз, онда маған су бетімен қасыңызға баруға бұйырыңызшы, — деп жауап берді. Иса:
|
Matt
|
UkrKulis
|
14:28 |
Петр же, озвавшись, каже до Него: Господи, коли се Ти, зведи менї йти то Тебе по водї.
|
Matt
|
FreJND
|
14:28 |
Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c’est toi, commande-moi d’aller à toi sur les eaux.
|
Matt
|
TurHADI
|
14:28 |
Petrus İsa’ya şöyle cevap verdi: “Efendimiz, eğer sen isen, bana emret, ben de su üstünde yürüyerek sana geleyim.”
|
Matt
|
GerGruen
|
14:28 |
Und Petrus sprach zu ihm: "Herr, wenn du willst, so heiße mich auf dem Wasser zu dir kommen."
|
Matt
|
SloKJV
|
14:28 |
In Peter mu je odgovoril ter rekel: „Gospod, če si ti, mi zaukaži po vodi priti k tebi.“
|
Matt
|
Haitian
|
14:28 |
Lè sa a, Pyè di li: Mèt, si se ou menm vre, di m' vin jwenn ou sou dlo a.
|
Matt
|
FinBibli
|
14:28 |
Niin vastasi Pietari häntä ja sanoi: Herra, jos sinä olet, niin käske minun tulla tykös vetten päällä.
|
Matt
|
SpaRV
|
14:28 |
Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.
|
Matt
|
HebDelit
|
14:28 |
וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִם־אַתָּה הוּא אֲדֹנִי צַוֵּה־נָא כִּי־אָבֹא אֵלֶיךָ עַל־הַמָּיִם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
14:28 |
“Arglwydd, os mai ti sydd yna” meddai Pedr, “gad i mi ddod atat ti ar y dŵr.”
|
Matt
|
GerMenge
|
14:28 |
Da antwortete ihm Petrus: »Herr, wenn du es bist, so laß mich über das Wasser zu dir kommen!«
|
Matt
|
GreVamva
|
14:28 |
Αποκριθείς δε προς αυτόν ο Πέτρος είπε· Κύριε, εάν ήσαι συ, πρόσταξόν με να έλθω προς σε επί τα ύδατα.
|
Matt
|
ManxGael
|
14:28 |
As dreggyr Peddyr eh, gra, Hiarn, my she oo t'ayn, abbyr rhym cheet hood er yn ushtey.
|
Matt
|
Tisch
|
14:28 |
ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν· κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα·
|
Matt
|
UkrOgien
|
14:28 |
Петро ж відповів і сказав: „Коли, Господи, Ти́ це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді“.
|
Matt
|
MonKJV
|
14:28 |
Тэгэхэд Пээтрос түүнд хариулж, Эзэн, хэрэв та мөн бол усан дээгүүр тан руу очихыг надад тушаагаач гэлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
14:28 |
А Петар одговарајући рече: Господе! Ако си Ти, реци ми да дођем к Теби по води.
|
Matt
|
FreCramp
|
14:28 |
Pierre prenant la parole : " Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
14:28 |
Y Pedro le contestó , «Señor, si eres tu, ordéname ir a ti sobre las aguas.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
14:28 |
Piotr odezwał się do niego: Panie, jeśli to jesteś ty, każ mi przyjść do siebie po wodzie.
|
Matt
|
FreGenev
|
14:28 |
Et Pierre lui refpondant, dit, Seigneur, fi c'eft toi, commande que j'aille vers toi fur les eaux.
|
Matt
|
FreSegon
|
14:28 |
Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
|
Matt
|
SpaRV190
|
14:28 |
Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.
|
Matt
|
Swahili
|
14:28 |
Petro akamwambia, "Bwana, ikiwa ni wewe kweli, amuru nitembee juu ya maji nije kwako."
|
Matt
|
HunRUF
|
14:28 |
Péter ekkor így válaszolt neki: Uram, ha te vagy az, parancsold meg, hogy odamenjek hozzád a vízen!
|
Matt
|
FreSynod
|
14:28 |
Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
|
Matt
|
DaOT1931
|
14:28 |
Men Peter svarede ham og sagde: „Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig paa Vandet!‟
|
Matt
|
FarHezar
|
14:28 |
پِطرُس پاسخ داد: «سرور من، اگر تویی، مرا بگو تا روی آب نزد تو بیایم.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
14:28 |
Na Pita i bekim em na tok, Bikpela, sapos dispela em yu, tokim mi long kam long yu antap long wara.
|
Matt
|
ArmWeste
|
14:28 |
Պետրոս պատասխանեց անոր. «Տէ՛ր, եթէ դո՛ւն ես, հրամայէ՛ ինծի՝ որ գամ քեզի ջուրերուն վրայէն»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
14:28 |
Men Peter svarede ham og sagde: „Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig paa Vandet!‟
|
Matt
|
JapRague
|
14:28 |
ペトロ答へて云ひけるは、主よ、汝ならば水を踏みて汝に至る事を我に命じ給へ、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
14:28 |
ܘܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܦܩܘܕ ܠܝ ܐܬܐ ܠܘܬܟ ܥܠ ܡܝܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
14:28 |
Pierre Lui répondit : Seigneur, si c’est Vous, ordonnez que j’aille à Vous sur les eaux.
|
Matt
|
PolGdans
|
14:28 |
A odpowiadając mu Piotr rzekł: Panie! Jeźliżeś ty jest, każ mi przyjść do ciebie po wodzie.
|
Matt
|
JapBungo
|
14:28 |
ペテロ答へて言ふ『主よ、もし汝ならば我に命じ、水を蹈みて御許に到らしめ給へ』
|
Matt
|
Elzevir
|
14:28 |
αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα
|
Matt
|
GerElb18
|
14:28 |
Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern.
|