Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 14:28  And Peter answered him and said, Lord, if it is thou, bid me come to thee on the water.
Matt EMTV 14:28  But Peter answered Him and said, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."
Matt NHEBJE 14:28  Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
Matt Etheridg 14:28  And Kipha answered, and said to him, My Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.
Matt ABP 14:28  And responding to him, Peter said, O Lord, if you are he, bid me to come to you upon the waters!
Matt NHEBME 14:28  Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
Matt Rotherha 14:28  And, making answer, Peter said unto him,—Lord! if it is, thou, bid me come unto thee, upon the waters.
Matt LEB 14:28  And Peter answered him and said, “Lord, if ⌞it is you⌟, command me to come to you on the water!”
Matt BWE 14:28  Peter said, ‘Lord, if it is you, tell me to come to you on the water.’
Matt Twenty 14:28  "Master," Peter exclaimed, "if it is you, tell me to come to you on the water."
Matt ISV 14:28  Peter answered him, “Lord, if it's you, order me to come to you on the water.”
Matt RNKJV 14:28  And Kepha answered him and said, My master, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Matt Jubilee2 14:28  Then Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me [to] come unto thee upon the water.
Matt Webster 14:28  And Peter answered him and said, Lord, if it is thou, bid me come to thee on the water.
Matt Darby 14:28  And Peter answering him said, Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.
Matt OEB 14:28  “Master,” Peter exclaimed, “if it is you, tell me to come to you on the water.”
Matt ASV 14:28  And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
Matt Anderson 14:28  And Peter answered him, and said: Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
Matt Godbey 14:28  And Peter responding said, Lord, if thou art there, command me to come to thee on the waters.
Matt LITV 14:28  And answering, Him, Peter said, Lord, if it is You, command me to come to You on the waters.
Matt Geneva15 14:28  Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water.
Matt Montgome 14:28  Peter answered, "Master, if it is you, bid me come to you upon the water."
Matt CPDV 14:28  Then Peter responded by saying, “Lord, if it is you, order me to come to you over the waters.”
Matt Weymouth 14:28  "Master," answered Peter, "if it is you, bid me come to you upon the water."
Matt LO 14:28  Peter answering, said to him, If it be you, Master, bid me to come to you on the water.
Matt Common 14:28  And Peter answered him, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."
Matt BBE 14:28  And Peter, answering, said to him, Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water.
Matt Worsley 14:28  Then Peter answered Him and said, Lord, if it be thou, command me to come unto thee upon the waters.
Matt DRC 14:28  And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
Matt Haweis 14:28  Then Peter answering, said, Lord, if it be thou, command me to come unto thee upon the waters.
Matt GodsWord 14:28  Peter answered, "Lord, if it is you, order me to come to you on the water."
Matt Tyndale 14:28  Peter answered him and sayde: master if thou be he bid me come vnto the on the water.
Matt KJVPCE 14:28  And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Matt NETfree 14:28  Peter said to him, "Lord, if it is you, order me to come to you on the water."
Matt RKJNT 14:28  And Peter answered him and said, Lord, if it is you, bid me come to you on the water.
Matt AFV2020 14:28  Then Peter answered Him and said, "Lord, if it is You, bid me to come to You upon the waters."
Matt NHEB 14:28  Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
Matt OEBcth 14:28  “Master,” Peter exclaimed, “if it is you, tell me to come to you on the water.”
Matt NETtext 14:28  Peter said to him, "Lord, if it is you, order me to come to you on the water."
Matt UKJV 14:28  And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come unto you on the water.
Matt Noyes 14:28  And Peter answering him said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
Matt KJV 14:28  And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Matt KJVA 14:28  And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Matt AKJV 14:28  And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come to you on the water.
Matt RLT 14:28  And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Matt OrthJBC 14:28  And Kefa said in reply to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Adoni, if it is really you, command me to come to you al p'nei hamayim (on the surface of the waters)."
Matt MKJV 14:28  And Peter answered Him and said, LORD, if it is You, tell me to come to You on the water.
Matt YLT 14:28  And Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;'
Matt Murdock 14:28  Cephas replied, and said to him: My Lord, if it be thou, bid me come to thee on the waters.
Matt ACV 14:28  And having answered him, Peter said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the waters.
Matt VulgSist 14:28  Respondens autem Petrus dixit: Domine, si tu es, iube me ad te venire super aquas.
Matt VulgCont 14:28  Respondens autem Petrus dixit: Domine, si tu es, iube me ad te venire super aquas.
Matt Vulgate 14:28  respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
Matt VulgHetz 14:28  Respondens autem Petrus dixit: Domine, si tu es, iube me ad te venire super aquas.
Matt VulgClem 14:28  Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
Matt CzeBKR 14:28  I odpověděv jemu Petr, řekl: Pane, jestliže jsi ty, rozkaž mi k sobě přijíti po vodě.
Matt CzeB21 14:28  „Pane, jestli jsi to ty,“ odpověděl mu Petr, „přikaž, ať k tobě přijdu po vodě.“
Matt CzeCEP 14:28  Petr mu odpověděl: „Pane, jsi-li to ty, poruč mi, ať přijdu k tobě po vodách!“
Matt CzeCSP 14:28  Petr mu odpověděl: „Pane, jsi–li to ty, poruč mi, ať přijdu k tobě po vodě!“
Matt PorBLivr 14:28  E Pedro lhe respondeu, dizendo: Senhor, se és tu, manda-me vir a ti sobre as águas.
Matt Mg1865 14:28  Ary Petera namaly Azy ka nanao hoe: Tompoko, raha Hianao ihany, dia asaovy manatona Anao eny ambonin’ ny rano aho.
Matt CopNT 14:28  ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ Ⲡⲁ⳪ ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ.
Matt FinPR 14:28  Pietari vastasi hänelle ja sanoi: "Jos se olet sinä, Herra, niin käske minun tulla tykösi vettä myöten".
Matt NorBroed 14:28  Og da Peter svarer ham, sa han, Herre, hvis det er du, kommander meg å komme til deg på vannet.
Matt FinRK 14:28  Pietari vastasi hänelle: ”Herra, jos se olet sinä, niin käske minun tulla luoksesi vettä pitkin.”
Matt ChiSB 14:28  伯多祿回答說:「主!如果是你,就叫我在水面上部行到你那裏去罷!」
Matt CopSahBi 14:28  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ ϩⲓϫⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ
Matt ArmEaste 14:28  Պետրոսը նրան պատասխանեց ու ասաց. «Տէ՛ր, եթէ դու ես, հրամայի՛ր ինձ ջրի վրայով քեզ մօտ գալ»:
Matt ChiUns 14:28  彼得说:「主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。」
Matt BulVeren 14:28  А Петър в отговор Му каза: Господи, ако си Ти, заповядай ми да дойда при Теб по водата.
Matt AraSVD 14:28  فَأَجَابَهُ بُطْرُسُ وَقَالَ: «يَا سَيِّدُ، إِنْ كُنْتَ أَنْتَ هُوَ، فَمُرْنِي أَنْ آتِيَ إِلَيْكَ عَلَى ٱلْمَاءِ».
Matt Shona 14:28  Petro ndokumupindura akati: Ishe, kana muri imwi, ndirairei ndiuye kwamuri pamusoro pemvura.
Matt Esperant 14:28  Kaj responde al li Petro diris: Sinjoro, se ĝi estas vi, ordonu min veni al vi sur la akvo.
Matt ThaiKJV 14:28  ฝ่ายเปโตรจึงทูลตอบพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า ถ้าเป็นพระองค์แน่แล้ว ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์เดินบนน้ำไปหาพระองค์”
Matt BurJudso 14:28  ပေတရုကလည်း၊ သခင်ကိုယ်တော်မှန်လျှင် အကျွန်ုပ်သည်ကိုယ်တော်ထံသို့ ရေပေါ်မှာလာရမည်အ ကြောင်း မိန့်တော်မူပါဟုလျှောက်လျှင်၊
Matt SBLGNT 14:28  Ἀποκριθεὶς δὲ ⸂αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν⸃· Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ⸂ἐλθεῖν πρὸς σὲ⸃ ἐπὶ τὰ ὕδατα·
Matt FarTPV 14:28  پطرس گفت: «ای خداوند اگر تو هستی به من دستور بده تا من هم بر روی آب نزد تو بیایم.»
Matt UrduGeoR 14:28  Is par Patras bol uṭhā, “Ḳhudāwand, agar āp hī haiṅ to mujhe pānī par apne pās āne kā hukm deṅ.”
Matt SweFolk 14:28  Petrus svarade: "Herre, om det är du, så befall mig att komma till dig på vattnet."
Matt TNT 14:28  ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρός σε ἐπὶ τὰ ὕδατα.
Matt GerSch 14:28  Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so heiße mich zu dir auf das Wasser kommen!
Matt TagAngBi 14:28  At sumagot sa kaniya si Pedro, at nagsabi, Panginoon, kung ikaw nga, ay papariyanin mo ako sa iyo sa ibabaw ng tubig.
Matt FinSTLK2 14:28  Pietari vastasi hänelle ja sanoi: "Jos se olet sinä, Herra, niin käske minun tulla luoksesi veden päällä."
Matt Dari 14:28  پِترُس گفت: «ای خداوند اگر تو هستی به من امر کن تا من هم بر روی آب نزد تو بیایم.»
Matt SomKQA 14:28  Markaasaa Butros u jawaabay oo ku yidhi, Sayidow, haddaad tahay adiga, igu amar inaan biyaha kuugu dul imaado.
Matt NorSMB 14:28  Då tok Peter til ords og sagde: «Herre, er det du, so seg at eg skal koma til deg på vatnet!»
Matt Alb 14:28  Dhe Pjetri, duke u përgjigjur tha: ''Zot, nëse je ti, më urdhëro të vij te ti mbi ujëra''.
Matt GerLeoRP 14:28  Da antwortete ihm Petrus und sagte: „Herr, wenn du es bist, dann befiehl, dass ich auf den Wassern zu dir kommen soll!“
Matt UyCyr 14:28  Петрус буниңға җававән: — Әй Рәббим, әгәр бу Сиз болсиңиз, су үстидә меңип йениңизға беришимға әмир қилиң, — деди.
Matt KorHKJV 14:28  베드로가 그분께 응답하여 이르되, 주여, 만일 주시거든 물 위로 주께 오라고 내게 명하소서, 하니
Matt MorphGNT 14:28  Ἀποκριθεὶς δὲ ⸂αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν⸃· Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ⸂ἐλθεῖν πρὸς σὲ⸃ ἐπὶ τὰ ὕδατα·
Matt SrKDIjek 14:28  А Петар одговарајући рече: Господе! ако си ти, реци ми да дођем к теби по води.
Matt Wycliffe 14:28  And Petre answeride, and seide, Lord, if thou art, comaunde me to come to thee on the watris.
Matt Mal1910 14:28  അതിന്നു പത്രൊസ്: കൎത്താവേ, നീ ആകുന്നു എങ്കിൽ ഞാൻ വെള്ളത്തിന്മേൽ നിന്റെ അടുക്കെ വരേണ്ടതിന്നു കല്പിക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
Matt KorRV 14:28  베드로가 대답하여 가로되 주여 만일 주시어든 나를 명하사 물 위로 오라 하소서 한대
Matt Azeri 14:28  پطروس اونون جاوابيندا ددي: "يارب، اگر سن​سن، امر ات کي، سو اوزونده سنئن يانينا گلئم."
Matt GerReinh 14:28  Petrus aber antwortete ihm, und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl, daß ich auf den Gewässern zu dir komme.
Matt SweKarlX 14:28  Då swarade honom Petrus, och sade: HERre, äret du, så bjud mig komma til dig uppå wattnet.
Matt KLV 14:28  Peter jangta' ghaH je ja'ta', “ joH, chugh 'oH ghaH SoH, ra'ta'ghach mu'mey jIH Daq ghoS Daq SoH Daq the bIQmey.”
Matt ItaDio 14:28  E Pietro, rispondendogli, disse: Signore, se sei tu, comanda che io venga a te sopra le acque.
Matt RusSynod 14:28  Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
Matt CSlEliza 14:28  Отвещав же Петр рече: Господи, аще Ты еси, повели ми приити к Тебе по водам. Он же рече: прииди.
Matt ABPGRK 14:28  αποκριθείς δε αυτώ ο Πέτρος είπε κύριε ει συ ει κέλευσόν με προς σε ελθείν επί τα ύδατα
Matt FreBBB 14:28  Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
Matt LinVB 14:28  Pétro alobí : « Mokonzi, sókó ezalí yǒ, lobá ’te nátámbola likoló lya mái, mpé náyâ epái ya yǒ. »
Matt BurCBCM 14:28  ထိုအခါ ပေတရုက သခင်ဘုရား၊ ကိုယ်တော်ဖြစ် တော်မူပါလျှင် တပည့်တော်သည် ရေပေါ်တွင် လျှောက် လှမ်း၍ အထံတော်သို့လာရမည့်အကြောင်း အမိန့်ရှိ တော်မူပါဟု လျှောက်လေ၏။-
Matt Che1860 14:28  ᏈᏓᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᏍᎩᏁᏥ ᏫᎬᎷᏤᏗᏱ ᎠᎹᏱ ᎦᏚᎢ.
Matt ChiUnL 14:28  彼得曰、主、果爾也、則命我履水就爾、
Matt VietNVB 14:28  Phê-rơ thưa với Ngài: Lạy Chúa, nếu thật là Ngài, xin truyền cho con đi trên mặt nước đến cùng Ngài.
Matt CebPinad 14:28  Ug kaniya mitubag si Pedro nga nag-ingon, "Ginoo, kon ikaw man uga-ling, paanhaa ako diha kanimo sa ibabaw sa tubig."
Matt RomCor 14:28  „Doamne”, I-a răspuns Petru, „dacă eşti Tu, porunceşte-mi să vin la Tine pe ape”.
Matt Pohnpeia 14:28  A Piter ahpw patohwanlahng, “Maing at Kaun, ma uhdahn komwi men, a komw mahsanih pwe I en patohwei rehmwi alu pohn lehn.”
Matt HunUj 14:28  Péter ekkor így szólt hozzá: „Uram, ha te vagy, parancsold meg, hogy menjek oda hozzád a vízen.”
Matt GerZurch 14:28  Da antwortete ihm Petrus und sprach: Herr, bist du es, so heisse mich zu dir auf das Wasser kommen.
Matt GerTafel 14:28  Petrus aber antwortete Ihm und sprach: Herr, bist Du es, so befiehl mir, zu Dir auf das Wasser zu kommen.
Matt PorAR 14:28  Respondeu-lhe Pedro: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
Matt DutSVVA 14:28  En Petrus antwoordde Hem, en zeide: Heere! indien Gij het zijt, zo gebied mij tot U te komen op het water.
Matt Byz 14:28  αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα
Matt FarOPV 14:28  پطرس در جواب او گفت: «خداوندا، اگر تویی مرا بفرما تا بر روی آب، نزد تو آیم.»
Matt Ndebele 14:28  UPetro wasemphendula wathi: Nkosi, uba kunguwe, ngilaya ukuthi ngize kuwe phezu kwamanzi.
Matt PorBLivr 14:28  E Pedro lhe respondeu, dizendo: Senhor, se és tu, manda-me vir a ti sobre as águas.
Matt StatResG 14:28  ¶Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος εἶπεν, “˚Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα.”
Matt SloStrit 14:28  Peter mu pa odgovorí in reče: Gospod! če si ti, ukaži mi, naj pridem k tebi pò vodi.
Matt Norsk 14:28  Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
Matt SloChras 14:28  Peter mu pa odgovori in reče: Gospod, če si ti, ukaži mi, naj pridem k tebi po vodi.
Matt Northern 14:28  Peter cavabında Ona dedi: «Ya Rəbb, əgər Sənsənsə, mənə əmr et ki, suların üstü ilə yanına gəlim».
Matt GerElb19 14:28  Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern.
Matt PohnOld 14:28  A Petrus sapeng i patoan ong: Maing, ma ir, re kotin masan dong ia, i en kowei re ir pon pil o.
Matt LvGluck8 14:28  Un Pēteris Viņam atbildēja un sacīja: “Kungs, ja Tu tas esi, tad liec man pie Tevis nākt pa ūdens virsu.”
Matt PorAlmei 14:28  E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter comtigo por cima das aguas.
Matt ChiUn 14:28  彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裡去。」
Matt SweKarlX 14:28  Då svarade honom Petrus, och sade: Herre, äret du, så bjud mig komma till dig uppå vattnet.
Matt Antoniad 14:28  αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα
Matt CopSahid 14:28  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣϫⲉⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ ϩⲓϫⲛⲙⲙⲟⲟⲩ
Matt GerAlbre 14:28  Da antwortete ihm Petrus: "Herr, bist du es, so laß mich auf dem Wasser zu dir kommen."
Matt BulCarig 14:28  Отговори Петър и рече му: Господи, ако си ти, повели ми да дойда при тебе по водата.
Matt FrePGR 14:28  Et Pierre lui répliqua : « Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. »
Matt JapDenmo 14:28  ペトロが彼に答えて言った,「主よ,あなたでしたら,水の上を歩いてあなたのもとに来るよう,わたしにお命じください」。
Matt PorCap 14:28  *Pedro respondeu-lhe: «Se és Tu, Senhor, manda-me ir ter contigo sobre as águas.»
Matt JapKougo 14:28  するとペテロが答えて言った、「主よ、あなたでしたか。では、わたしに命じて、水の上を渡ってみもとに行かせてください」。
Matt Tausug 14:28  Sakali namung hi Pitrus, laung niya, “Panghu', bang bunnal tuud ikaw yan, papanawa aku ha babaw sin dagat harap mawn kaymu.”
Matt GerTextb 14:28  Petrus aber antwortete ihm und sagte: Herr, wenn du es bist, so laß mich zu dir kommen auf dem Wasser.
Matt SpaPlate 14:28  Entonces, respondió Pedro y le dijo: “Señor, si eres Tú, mándame ir a Ti sobre las aguas”.
Matt Kapingam 14:28  Peter ga-helekai, “Meenei Tagi. E-donu ma Kooe deenaa, helekai-mai gi-di-au gi-haele-adu au gi-di-Goe i-hongo tai.”
Matt RusVZh 14:28  Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
Matt GerOffBi 14:28  Da antwortete ihm aber Petrus: Herr, wenn du es bist, befehle (ordne an) mir zu dir zu gehen auf dem Wasser.
Matt CopSahid 14:28  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ ϩⲓϫⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ.
Matt LtKBB 14:28  Petras atsiliepė: „Viešpatie, jei čia Tu, liepk man ateiti pas Tave vandeniu“.
Matt Bela 14:28  Пётр сказаў Яму ў адказ: Госпадзе! калі гэта Ты, загадай мне прыйсьці да Цябе па вадзе.
Matt CopSahHo 14:28  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣϫⲉⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ ϩⲓϫⲛⲙⲙⲟⲟⲩ.
Matt BretonNT 14:28  Pêr a respontas dezhañ: Aotrou, mar d-eo te, gourc'hemenn ac'hanon da vont da'z kavout war an doureier.
Matt GerBoLut 14:28  Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so heili mich zu dir kommen auf dem Wasser.
Matt FinPR92 14:28  Silloin Pietari sanoi hänelle: "Herra, jos se olet sinä, niin käske minun tulla luoksesi vettä pitkin."
Matt DaNT1819 14:28  Men Peter svarede ham og sagde: Herre! dersom det er dig, da byd mig komme til dig paa Vandet.
Matt Uma 14:28  Na'uli' Petrus: "Ane Iko mpu'u-mi tetu-e Pue', kio' wo'o-a-kuwo tilou momako' hi lolo ue."
Matt GerLeoNA 14:28  Da antwortete ihm Petrus und sagte: „Herr, wenn du es bist, dann befiehl, dass ich auf den Wassern zu dir kommen soll!“
Matt SpaVNT 14:28  Entónces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tu eres, manda que yo vaya á tí sobre las aguas.
Matt Latvian 14:28  Bet Pēteris atbildēja un sacīja: Kungs, ja Tu tas esi, pavēli man iet pie Tevis pa ūdens virsu!
Matt SpaRV186 14:28  Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo venga a ti sobre las aguas.
Matt FreStapf 14:28  Pierre alors s'adressa à lui: Si c'est toi, Seigneur, commande que je vienne à toi sur les flots.» —
Matt NlCanisi 14:28  Petrus antwoordde: Heer, zo Gij het zijt, beveel mij dan, over het water tot U te komen.
Matt GerNeUe 14:28  Da wagte es Petrus und sagte: "Herr, wenn du es bist, dann befiehl mir, auf dem Wasser zu dir zu kommen!"
Matt Est 14:28  Peetrus kostis Temale ning ütles: "Issand, kui Sina oled, siis käsi mind tulla Enese juure vee peale!"
Matt UrduGeo 14:28  اِس پر پطرس بول اُٹھا، ”خداوند، اگر آپ ہی ہیں تو مجھے پانی پر اپنے پاس آنے کا حکم دیں۔“
Matt AraNAV 14:28  فَقَالَ لَهُ بُطْرُسُ: «إِنْ كُنْتَ أَنْتَ هُوَ، فَمُرْنِي أَنْ آتِيَ إِلَيْكَ مَاشِياً عَلَى الْمَاءِ!»
Matt ChiNCVs 14:28  彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
Matt f35 14:28  αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα
Matt vlsJoNT 14:28  En Petrus antwoordde Hem en zeide: Heere, zoo Gij het zijt, gebied mij dan tot U te komen op het water!
Matt ItaRive 14:28  E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque.
Matt Afr1953 14:28  En Petrus antwoord Hom en sê: Here, as dit U is, beveel my om op die water na U te kom.
Matt RusSynod 14:28  Петр сказал Ему в ответ: «Господи! Если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде».
Matt FreOltra 14:28  Pierre, ayant pris la parole, lui dit: «Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi en marchant sur les eaux.»
Matt UrduGeoD 14:28  इस पर पतरस बोल उठा, “ख़ुदावंद, अगर आप ही हैं तो मुझे पानी पर अपने पास आने का हुक्म दें।”
Matt TurNTB 14:28  Petrus buna karşılık, “Ya Rab” dedi, “Eğer sen isen, buyruk ver suyun üstünden yürüyerek sana geleyim.”
Matt DutSVV 14:28  En Petrus antwoordde Hem, en zeide: Heere! indien Gij het zijt, zo gebied mij tot U te komen op het water.
Matt HunKNB 14:28  Péter így válaszolt neki: »Uram, ha te vagy, parancsold, hogy hozzád menjek a vízen.«
Matt Maori 14:28  Na ka whakahoki a Pita ki a ia, ka mea, E te Ariki, ki te mea ko koe tena, kiia mai ahau kia haere atu ki a koe i runga i te wai.
Matt sml_BL_2 14:28  Sakali ah'lling si Petros, yukna, “Nakura', bang ka'a to'ongan ilu, sō'un aku pi'ilu ni ka'a lum'ngngan min kuwit tahik.”
Matt HunKar 14:28  Péter pedig felelvén néki, monda: Uram, ha te vagy, parancsolj, hogy hozzád mehessek a vizeken.
Matt Viet 14:28  Phi -e-rơ bèn thưa rằng: Lạy Chúa, nếu phải Chúa, xin khiến tôi đi trên mặt nước mà đến cùng Chúa.
Matt Kekchi 14:28  Quichakˈoc laj Pedro ut quixye: —Ka̱cuaˈ, cui la̱at, ye nak tinxic ajcuiˈ la̱in a̱cuiqˈuin chiru li haˈ.—
Matt Swe1917 14:28  Då svarade Petrus honom och sade: »Herre, är det du, så bjud mig att komma till dig på vattnet.»
Matt KhmerNT 14:28  លោក​ពេត្រុស​ទូល​តប​ទៅ​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «ព្រះអម្ចាស់​អើយ!​ បើ​ជា​ព្រះអង្គ​មែន​ សូម​បង្គាប់​ខ្ញុំ​ឲ្យ​ទៅ​ឯ​ព្រះអង្គ​នៅ​លើ​ទឹក​ផង»​
Matt CroSaric 14:28  Petar prihvati i reče: "Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!"
Matt BasHauti 14:28  Eta ihardesten ceraucala Pierrisec erran ceçan, Iauna, baldin hi bahaiz, mana neçac hiregana ethortera vr gainez.
Matt WHNU 14:28  αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με ελθειν προς σε επι τα υδατα
Matt VieLCCMN 14:28  Ông Phê-rô liền thưa với Người : Thưa Ngài, nếu quả là Ngài, thì xin truyền cho con đi trên mặt nước mà đến với Ngài.
Matt FreBDM17 14:28  Et Pierre lui répondant, dit : Seigneur ! si c’est toi, commande que j’aille à toi sur les eaux.
Matt TR 14:28  αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα
Matt HebModer 14:28  ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים׃
Matt PotLykin 14:28  IcI pitu e'kinkwe'twat, ipi okiknonan, Te'pe'nme'ak, kishpInsu kin ntomshIn, e'winaskonan, kwtIpie'k.
Matt Kaz 14:28  Петір:— Мырза, егер бұл Өзіңіз болсаңыз, онда маған су бетімен қасыңызға баруға бұйырыңызшы, — деп жауап берді. Иса:
Matt UkrKulis 14:28  Петр же, озвавшись, каже до Него: Господи, коли се Ти, зведи менї йти то Тебе по водї.
Matt FreJND 14:28  Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c’est toi, commande-moi d’aller à toi sur les eaux.
Matt TurHADI 14:28  Petrus İsa’ya şöyle cevap verdi: “Efendimiz, eğer sen isen, bana emret, ben de su üstünde yürüyerek sana geleyim.”
Matt GerGruen 14:28  Und Petrus sprach zu ihm: "Herr, wenn du willst, so heiße mich auf dem Wasser zu dir kommen."
Matt SloKJV 14:28  In Peter mu je odgovoril ter rekel: „Gospod, če si ti, mi zaukaži po vodi priti k tebi.“
Matt Haitian 14:28  Lè sa a, Pyè di li: Mèt, si se ou menm vre, di m' vin jwenn ou sou dlo a.
Matt FinBibli 14:28  Niin vastasi Pietari häntä ja sanoi: Herra, jos sinä olet, niin käske minun tulla tykös vetten päällä.
Matt SpaRV 14:28  Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.
Matt HebDelit 14:28  וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִם־אַתָּה הוּא אֲדֹנִי צַוֵּה־נָא כִּי־אָבֹא אֵלֶיךָ עַל־הַמָּיִם׃
Matt WelBeibl 14:28  “Arglwydd, os mai ti sydd yna” meddai Pedr, “gad i mi ddod atat ti ar y dŵr.”
Matt GerMenge 14:28  Da antwortete ihm Petrus: »Herr, wenn du es bist, so laß mich über das Wasser zu dir kommen!«
Matt GreVamva 14:28  Αποκριθείς δε προς αυτόν ο Πέτρος είπε· Κύριε, εάν ήσαι συ, πρόσταξόν με να έλθω προς σε επί τα ύδατα.
Matt ManxGael 14:28  As dreggyr Peddyr eh, gra, Hiarn, my she oo t'ayn, abbyr rhym cheet hood er yn ushtey.
Matt Tisch 14:28  ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν· κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα·
Matt UkrOgien 14:28  Петро ж відповів і сказав: „Коли, Господи, Ти́ це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді“.
Matt MonKJV 14:28  Тэгэхэд Пээтрос түүнд хариулж, Эзэн, хэрэв та мөн бол усан дээгүүр тан руу очихыг надад тушаагаач гэлээ.
Matt SrKDEkav 14:28  А Петар одговарајући рече: Господе! Ако си Ти, реци ми да дођем к Теби по води.
Matt FreCramp 14:28  Pierre prenant la parole : " Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux. "
Matt SpaTDP 14:28  Y Pedro le contestó , «Señor, si eres tu, ordéname ir a ti sobre las aguas.»
Matt PolUGdan 14:28  Piotr odezwał się do niego: Panie, jeśli to jesteś ty, każ mi przyjść do siebie po wodzie.
Matt FreGenev 14:28  Et Pierre lui refpondant, dit, Seigneur, fi c'eft toi, commande que j'aille vers toi fur les eaux.
Matt FreSegon 14:28  Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
Matt SpaRV190 14:28  Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.
Matt Swahili 14:28  Petro akamwambia, "Bwana, ikiwa ni wewe kweli, amuru nitembee juu ya maji nije kwako."
Matt HunRUF 14:28  Péter ekkor így válaszolt neki: Uram, ha te vagy az, parancsold meg, hogy odamenjek hozzád a vízen!
Matt FreSynod 14:28  Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
Matt DaOT1931 14:28  Men Peter svarede ham og sagde: „Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig paa Vandet!‟
Matt FarHezar 14:28  پِطرُس پاسخ داد: «سرور من، اگر تویی، مرا بگو تا روی آب نزد تو بیایم.»
Matt TpiKJPB 14:28  Na Pita i bekim em na tok, Bikpela, sapos dispela em yu, tokim mi long kam long yu antap long wara.
Matt ArmWeste 14:28  Պետրոս պատասխանեց անոր. «Տէ՛ր, եթէ դո՛ւն ես, հրամայէ՛ ինծի՝ որ գամ քեզի ջուրերուն վրայէն»:
Matt DaOT1871 14:28  Men Peter svarede ham og sagde: „Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig paa Vandet!‟
Matt JapRague 14:28  ペトロ答へて云ひけるは、主よ、汝ならば水を踏みて汝に至る事を我に命じ給へ、と。
Matt Peshitta 14:28  ܘܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܦܩܘܕ ܠܝ ܐܬܐ ܠܘܬܟ ܥܠ ܡܝܐ ܀
Matt FreVulgG 14:28  Pierre Lui répondit : Seigneur, si c’est Vous, ordonnez que j’aille à Vous sur les eaux.
Matt PolGdans 14:28  A odpowiadając mu Piotr rzekł: Panie! Jeźliżeś ty jest, każ mi przyjść do ciebie po wodzie.
Matt JapBungo 14:28  ペテロ答へて言ふ『主よ、もし汝ならば我に命じ、水を蹈みて御許に到らしめ給へ』
Matt Elzevir 14:28  αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα
Matt GerElb18 14:28  Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern.