|
Matt
|
ABP
|
14:29 |
And he said, Come! And [2descending 3from 4the 5boat 1Peter] walked upon the waters to go to Jesus.
|
|
Matt
|
ACV
|
14:29 |
And he said, Come. And having come down from the boat, Peter walked upon the water to go to Jesus.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
14:29 |
And He said, "Come." And after climbing down from the ship, Peter walked upon the waters to go to Jesus.
|
|
Matt
|
AKJV
|
14:29 |
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
|
|
Matt
|
ASV
|
14:29 |
And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
|
|
Matt
|
Anderson
|
14:29 |
And he said: Come. And Peter went down from the ship, and walked upon the water to go to Jesus.
|
|
Matt
|
BBE
|
14:29 |
And he said, Come. And Peter got out of the boat, and walking on the water, went to Jesus.
|
|
Matt
|
BWE
|
14:29 |
Jesus said, ‘Come.’ So Peter got out of the boat. He walked on the water and went toward Jesus.
|
|
Matt
|
CPDV
|
14:29 |
And he said, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus.
|
|
Matt
|
Common
|
14:29 |
So he said, "Come". Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
|
|
Matt
|
DRC
|
14:29 |
And he said: Come. And Peter going down out of the boat walked upon the water to come to Jesus.
|
|
Matt
|
Darby
|
14:29 |
And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
|
|
Matt
|
EMTV
|
14:29 |
So He said, "Come." And stepping down from the boat, Peter walked on the waters to go toward Jesus.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
14:29 |
Jeshu said to him, Come. And Kipha descended from the ship, and walked on the waters to go to Jeshu.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
14:29 |
And he saide, Come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus.
|
|
Matt
|
Godbey
|
14:29 |
And He said, Come. And Peter having come down from the ship, walked on the waters, and came toward Jesus.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
14:29 |
Jesus said, "Come!" So Peter got out of the boat and walked on the water toward Jesus.
|
|
Matt
|
Haweis
|
14:29 |
And he said, Come. And descending from the vessel, Peter walked upon the waters to come to Jesus.
|
|
Matt
|
ISV
|
14:29 |
JesusLit. He said, “Come on!” So Peter got down out of the boat, started walking on the water, and cameOther mss. read to go to Jesus.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
14:29 |
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked upon the water to go to Jesus.
|
|
Matt
|
KJV
|
14:29 |
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
|
|
Matt
|
KJVA
|
14:29 |
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
14:29 |
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
|
|
Matt
|
LEB
|
14:29 |
So he said, “Come!” And getting out of the boat, Peter walked on the water and came toward Jesus.
|
|
Matt
|
LITV
|
14:29 |
And He said, Come! And going down from the boat, Peter walked on the waters to go to Jesus.
|
|
Matt
|
LO
|
14:29 |
Jesus said, Come. Then Peter getting out of the bark, walked on the water toward Jesus.
|
|
Matt
|
MKJV
|
14:29 |
And He said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.
|
|
Matt
|
Montgome
|
14:29 |
"Come," said Jesus. Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
|
|
Matt
|
Murdock
|
14:29 |
And Jesus said to him, Come. And Cephas descended from the ship, and walked upon the waters to go to Jesus.
|
|
Matt
|
NETfree
|
14:29 |
So he said, "Come." Peter got out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
|
|
Matt
|
NETtext
|
14:29 |
So he said, "Come." Peter got out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
|
|
Matt
|
NHEB
|
14:29 |
He said, "Come!" Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
14:29 |
He said, "Come!" Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
14:29 |
He said, "Come!" Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Yeshua.
|
|
Matt
|
Noyes
|
14:29 |
And he said, Come. And Peter, coming down from the boat, walked on the water, and came to Jesus.
|
|
Matt
|
OEB
|
14:29 |
Jesus said: “Come.” So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
|
|
Matt
|
OEBcth
|
14:29 |
Jesus said: “Come.” So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
14:29 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Boh!" And having gone down from the sirah (boat), Kefa walked al p'nei hamayim (on the surface of the waters) and came towards Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
14:29 |
And he said, Come. And Peter got down out of the boat, and walked on the water to Jesus.
|
|
Matt
|
RLT
|
14:29 |
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
14:29 |
And he said, Come. And when Kepha was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Yahushua .
|
|
Matt
|
RWebster
|
14:29 |
And he said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water, to go to Jesus.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
14:29 |
And, he, said—Come! And, descending from the boat, Peter walked upon the waters, and came unto Jesus.
|
|
Matt
|
Twenty
|
14:29 |
And Jesus said. "Come." So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
|
|
Matt
|
Tyndale
|
14:29 |
And he sayde come. And when Peter was come doune out of ye shippe he walked on ye water to go to Iesus.
|
|
Matt
|
UKJV
|
14:29 |
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
|
|
Matt
|
Webster
|
14:29 |
And he said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water, to go to Jesus.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
14:29 |
"Come," said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.
|
|
Matt
|
Worsley
|
14:29 |
And He said, Come.
|
|
Matt
|
YLT
|
14:29 |
and he said, `Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
14:29 |
ο δε είπεν ελθέ και καταβάς από του πλοίου ο Πέτρος περιεπάτησεν επί τα ύδατα ελθείν προς τον Ιησούν
|
|
Matt
|
Afr1953
|
14:29 |
En Hy sê: Kom! Petrus klim toe van die skuit af en loop op die water om na Jesus te gaan.
|
|
Matt
|
Alb
|
14:29 |
Ai tha: ''Eja!''. Dhe Pjetri zbriti nga barka dhe eci mbi ujëra, për të shkuar te Jezusi.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
14:29 |
ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν
|
|
Matt
|
AraNAV
|
14:29 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «تَعَالَ!» فَنَزَلَ بُطْرُسُ مِنَ الْقَارِبِ وَمَشَى عَلَى الْمَاءِ مُتَّجِهاً نَحْوَ يَسُوعَ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
14:29 |
فَقَالَ: «تَعَالَ». فَنَزَلَ بُطْرُسُ مِنَ ٱلسَّفِينَةِ وَمَشَى عَلَى ٱلْمَاءِ لِيَأْتِيَ إِلَى يَسُوعَ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
14:29 |
Եւ նա ասաց՝ արի՛: Եւ Պետրոսը նաւակից իջնելով՝ քայլեց ջրի վրայով ու եկաւ Յիսուսի մօտ:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
14:29 |
Ան ալ ըսաւ. «Եկո՛ւր»: Երբ Պետրոս նաւէն իջաւ, քալեց ջուրերուն վրայէն՝ Յիսուսի քով երթալու համար:
|
|
Matt
|
Azeri
|
14:29 |
عئسا ددي: "گل." پطروس دا قاييقدان چيخيب، عئسانين يانينا گتمک اوچون سو اوستونده يرئمهيه باشلادي.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
14:29 |
Bada harc erran ceçan, Athor. Eta iautsiric vncitic Pierris ioan cedin vr gainez, Iesusgana ethor ledinçát.
|
|
Matt
|
Bela
|
14:29 |
А Ён сказаў: ідзі. І выйшаўшы з лодкі, Пётр пайшоў па вадзе, каб падысьці да Ісуса.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
14:29 |
Hag eñ a lavaras: Deus! Pêr a ziskennas eus ar vag hag a gerzhas war an doureier evit mont da gavout Jezuz.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
14:29 |
А той рече: Дойди. И като слезе от ладията Петър вървеше по водата да дойде при Исуса.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
14:29 |
А Той каза: Ела. И Петър слезе от лодката и вървеше по водата, за да отиде при Иисус.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
14:29 |
ယေဇူးက လာခဲ့လော့ ဟု မိန့်တော်မူလျှင် ပေတရုသည် လှေပေါ်မှဆင်း၍ ရေပေါ်တွင် လျှောက်ကာ ယေဇူးထံတော် သို့သွား လေ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
14:29 |
လာခဲ့လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ ပေတရုသည်လှေပေါ်ကဆင်း၍ ယေရှုထံသို့ရောက်အံ့သောငှာ ရေ ပေါ်မှာလှမ်းသွား၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
14:29 |
ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
14:29 |
И излез из корабля Петр, хождаше по водам, приити ко Иисусови:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
14:29 |
Ug siya miingon kaniya, "Umari ka." Busa si Pedro mikawas sa sakayan ug milakaw sa ibabaw sa tubig ug miadto kang Jesus.
|
|
Matt
|
Che1860
|
14:29 |
ᎡᎮᎾ, ᎤᏛᏅᎩ. ᎿᎭᏉᏃ ᏈᏓ ᏥᏳᎯ ᎤᏣᎢᏒ ᎠᎹᏱ ᎦᏚᎢ ᎠᎢᏒᎩ ᏥᏌ ᏤᏙᎲ ᏩᎦᏛᎩ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
14:29 |
他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
14:29 |
耶穌說:「來罷!」伯多祿遂從船上下來,走在水面上,往耶穌那裏去。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
14:29 |
耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裡去;
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
14:29 |
曰、來、彼得下舟、履水就之、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
14:29 |
耶稣说:「你来吧。」彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
|
|
Matt
|
CopNT
|
14:29 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲓ ϩⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
14:29 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϩⲙ ⲡϫⲟⲓ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ϣⲁ ⲓⲏⲥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
14:29 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ. ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϩⲙⲡϫⲟⲓ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲓ̅ⲥ̅.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
14:29 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϩⲙⲡϫⲟⲓ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲓⲥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
14:29 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ. ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϩⲙ ⲡϫⲟⲓ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ϣⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
14:29 |
A on mu reče: "Dođi!" I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
14:29 |
Men han sagde: kom! Og Peter traadte ned af Skibet og vandrede paa Vandet, for at komme til Jesus.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
14:29 |
Men han sagde: „Kom!‟ Og Peter traadte ned fra Skibet og vandrede paa Vandet for at komme til Jesus.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
14:29 |
Men han sagde: „Kom!‟ Og Peter traadte ned fra Skibet og vandrede paa Vandet for at komme til Jesus.
|
|
Matt
|
Dari
|
14:29 |
عیسی فرمود: «بیا.» پِترُس از کشتی پائین آمد و بر روی آب به طرف عیسی رفت.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
14:29 |
En Hij zeide: Kom. En Petrus klom neder van het schip, en wandelde op het water, om tot Jezus te komen.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
14:29 |
En Hij zeide: Kom. En Petrus klom neder van het schip, en wandelde op het water, om tot Jezus te komen.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
14:29 |
ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν
|
|
Matt
|
Esperant
|
14:29 |
Kaj li diris: Venu. Kaj Petro, malsuprenirinte el la ŝipeto, iris sur la akvo, por veni al Jesuo.
|
|
Matt
|
Est
|
14:29 |
Tema ütles: "Tule!" Ja Peetrus astus paadist välja ning kõndis vee peal ja tuli Jeesuse juure.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
14:29 |
فرمود: «بیا!» آنگاه پِطرُس از قایق بیرون آمد و روی آب بهسوی عیسی به راه افتاد.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
14:29 |
گفت: «بیا!» در ساعت پطرس از کشتی فرود شده، برروی آب روانه شد تا نزد عیسی آید.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
14:29 |
عیسی فرمود: «بیا.» پطرس از قایق پایین آمد و بر روی آب به طرف عیسی رفت.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
14:29 |
Niin hän sanoi: tule! Ja Pietari astui ulos haahdesta ja kävi vetten päällä, että hän menis Jesuksen tykö.
|
|
Matt
|
FinPR
|
14:29 |
Hän sanoi: "Tule". Ja Pietari astui ulos venheestä ja käveli vetten päällä mennäkseen Jeesuksen tykö.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
14:29 |
"Tule!" sanoi Jeesus. Pietari astui veneestä ja käveli vettä pitkin Jeesuksen luo.
|
|
Matt
|
FinRK
|
14:29 |
Hän sanoi: ”Tule!” Niin Pietari astui veneestä ja käveli veden päällä mennäkseen Jeesuksen luo.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
14:29 |
Hän sanoi: "Tule." Pietari astui veneestä ja käveli veden päällä mennäkseen Jeesuksen luo.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
14:29 |
Jésus lui dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
14:29 |
Et il lui dit : viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
14:29 |
Il lui dit : " Viens ; " et Pierre étant sorti de la barque marchait sur les eaux pour aller à Jésus.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
14:29 |
Il dit, Vien. Et Pierre eftant defcendu de la naffelle, chemina fur les eaux pour aller à Jefus.
|
|
Matt
|
FreJND
|
14:29 |
Et il dit : Viens. Et Pierre, étant descendu du bateau, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
14:29 |
Jésus lui dit: «Viens.» Et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux et s'avança vers Jésus.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
14:29 |
Et il lui dit : « Viens. » Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus ;
|
|
Matt
|
FreSegon
|
14:29 |
Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
14:29 |
«Viens»,dit Jésus. Descendant de la barque, Pierre marcha sur les flots et alla vers Jésus ;
|
|
Matt
|
FreSynod
|
14:29 |
Jésus lui dit: Viens! Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et alla vers Jésus.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
14:29 |
Jésus lui dit : Viens. Et Pierre, descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller à Jésus.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
14:29 |
Er sprach: "Komm!" Da stieg Petrus aus dem Boot und ging auf dem Wasser zu Jesus hin.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
14:29 |
Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, dafi er zu Jesu kame.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
14:29 |
Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
14:29 |
Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
14:29 |
Er sprach: "Komm!" Da stieg Petrus aus dem Boot und schritt über das Wasser hin und ging auf Jesus zu.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
14:29 |
Er aber sagte: „Komm!“ Und Petrus stieg aus dem Boot und ging auf den Wassern umher, und er kam zu Jesus.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
14:29 |
Er aber sagte: „Komm!“ Und Petrus stieg aus dem Boot und ging auf den Wassern umher, um zu Jesus zu kommen.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
14:29 |
Er erwiderte: »So komm!« Da stieg Petrus aus dem Boot, ging über das Wasser hin und kam auf Jesus zu;
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
14:29 |
"Komm!", sagte Jesus. Da stieg Petrus aus dem Boot und ging auf dem Wasser auf Jesus zu.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
14:29 |
Er aber sagte: Komm! Und als er ausstieg aus dem Schiff, ging Petrus auf dem Wasser und ging (kam) zu Jesus.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
14:29 |
Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg hinab vom Boot, und wandelte auf dem Gewässer, um zu Jesus zu kommen.
|
|
Matt
|
GerSch
|
14:29 |
Da sprach er: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und wandelte auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
14:29 |
Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg hinab aus dem Fahrzeug und wandelte auf dem Wasser, um zu Jesus zu kommen.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
14:29 |
Er aber sagte: komme. Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf dem Wasser und kam zu Jesus.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
14:29 |
Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und wandelte auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
14:29 |
Ο δε είπεν, Ελθέ. Και καταβάς από του πλοίου ο Πέτρος περιεπάτησεν επί τα ύδατα, διά να έλθη προς τον Ιησούν.
|
|
Matt
|
Haitian
|
14:29 |
Jezi di li: Vini non. Pyè soti nan kannòt la, li kòmanse mache sou dlo a pou li al jwenn Jezi.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
14:29 |
וַיֹּאמֶר בּוֹא וַיֵּרֶד פֶּטְרוֹס מִן־הָאֳנִיָּה וַיִּתְהַלֵּךְ עַל־הַמַּיִם לָבוֹא אֶל־יֵשׁוּעַ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
14:29 |
ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
14:29 |
Ő azt mondta: »Gyere!« Péter kiszállt a bárkából, elindult a vízen és Jézushoz ment.
|
|
Matt
|
HunKar
|
14:29 |
Ő pedig monda: Jövel! És Péter kiszállván a hajóból, jár vala a vizeken, hogy Jézushoz menjen.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
14:29 |
Ő pedig így szólt: Jöjj! És Péter, kiszállva a hajóból, járni kezdett a vízen, és elindult Jézus felé.
|
|
Matt
|
HunUj
|
14:29 |
Mire ő így szólt: „Jöjj!” Péter erre kiszállt a hajóból, elindult a vízen, és Jézus felé ment.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
14:29 |
Ed egli disse: Vieni. E Pietro, smontato dalla navicella, camminava sopra le acque, per venire a Gesù.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
14:29 |
Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
14:29 |
『來れ』と言ひ給へば、ペテロ舟より下り、水の上を歩みてイエスの許に往く。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
14:29 |
彼は言った,「来なさい!」 ペトロは舟から降りて,水の上を歩いてイエスのほうへ行った。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
14:29 |
イエスは、「おいでなさい」と言われたので、ペテロは舟からおり、水の上を歩いてイエスのところへ行った。
|
|
Matt
|
JapRague
|
14:29 |
イエズス、來れと曰ひけるに、ペトロ小舟より下り、イエズスに至らんとて水の上を歩み居りしが、
|
|
Matt
|
KLV
|
14:29 |
ghaH ja'ta', “ ghoS!” Peter stepped bIng vo' the boat, je yItta' Daq the bIQmey Daq ghoS Daq Jesus.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
14:29 |
Jesus ga-helekai, “Hanimoi-laa!” Gei Peter ga-doo-iha gi-daha mo-di boodi, gaa-duu gi-hongo tai ga-haele gi Jesus.
|
|
Matt
|
Kaz
|
14:29 |
— Кел! — дегенде, Петір қайықтан шығып, су үстімен Исаға қарай беттеді.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
14:29 |
Li Jesús quixye re: —Quim.— Ut laj Pedro qui-el chak saˈ li jucub ut qui-oc chi be̱c chiru li haˈ re ta̱xic riqˈuin li Jesús.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
14:29 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា៖ «មកចុះ» លោកពេត្រុសក៏ចុះពីទូក ហើយដើរលើទឹកសំដៅទៅឯព្រះយេស៊ូ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
14:29 |
그분께서, 오라, 하시매 베드로가 배에서 내려 예수님께 가려고 물 위로 걸어가되
|
|
Matt
|
KorRV
|
14:29 |
오라 하시니 베드로가 배에서 내려 물 위로 걸어서 예수께로 가되
|
|
Matt
|
Latvian
|
14:29 |
Un Viņš sacīja: Nāc! Un Pēteris, izkāpis no laivas, gāja pa ūdens virsu, lai ietu pie Jēzus.
|
|
Matt
|
LinVB
|
14:29 |
Yézu alobí : « Yáká. » Pétro atíkí bwáto, abandí kotámbola likoló lya mái mpô ya kokende epái ya Yézu.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
14:29 |
Jis atsakė: „Ateik!“ Petras, išlipęs iš valties, ėjo vandeniu, norėdamas ateiti pas Jėzų.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
14:29 |
Un Viņš sacīja: “Nāc!” Un Pēteris izkāpa no laivas un gāja pa ūdens virsu, ka pie Jēzus nāktu.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
14:29 |
വരിക എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. പത്രൊസ് പടകിൽ നിന്നു ഇറങ്ങി, യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലുവാൻ വെള്ളത്തിന്മേൽ നടന്നു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
14:29 |
As dooyrt eh, Tar royd. As tra va Peddyr er jeet neose ass y lhong, huill eh er yn ushtey, dy gholl gys Yeesey.
|
|
Matt
|
Maori
|
14:29 |
Na ka mea ia, Haere mai. A ka marere atu a Pita i te kaipuke, ka haere i runga i te wai, kia tae ai ki a Ihu.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
14:29 |
Ary hoy Izy: Manatona. Dia nidina niala tamin’ ny sambokely Petera ka nandeha tambonin’ ny rano hanatona an’ i Jesosy.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
14:29 |
Тэгэхэд нь тэр, Нааш ир гэв. Тийнхүү Пээтрос завинаас буугаад, Есүс рүү очихоор усан дээгүүр алхлаа.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
14:29 |
ὁ δὲ εἶπεν· Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ ⸀πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ⸂καὶ ἦλθεν⸃ πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
14:29 |
Wasesithi: Woza. UPetro wasesehla emkhunjini wahamba phezu kwamanzi, ukuze aye kuJesu.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
14:29 |
Hij sprak: Kom! Petrus klom uit de boot, en wandelde over het water, om bij Jesus te komen.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
14:29 |
Og han sa, Kom. Og da Peter hadde gått ned fra skipet, gikk han på vannet, for å komme til Jesus.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
14:29 |
«Kom du!» svara han. So steig Peter ut or båten og gjekk burtyver vatnet og vilde møta Jesus.
|
|
Matt
|
Norsk
|
14:29 |
Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
|
|
Matt
|
Northern
|
14:29 |
İsa «Gəl!» dedi. Peter də qayıqdan çıxıb suların üstü ilə yeridi və İsaya tərəf getdi.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
14:29 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܘܢܚܬ ܟܐܦܐ ܡܢ ܐܠܦܐ ܘܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
14:29 |
A ap kotin masani: Ukedo! Petrus ap keredier sang nan sop o, weweid pon pil o, pwen kola ren Iesus.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
14:29 |
Sises ketin sapeng, mahsanih, “Nna, kohdo!” Piter eri keredihsang pohn pwohto, sok pohn leho pwe en patolahng rehn Sises.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
14:29 |
A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa;
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
14:29 |
A on powiedział: Przyjdź! I Piotr, wyszedłszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyjść do Jezusa.
|
|
Matt
|
PorAR
|
14:29 |
E ele disse: Vem! Tendo Pedro descido do barco, andou sobre as águas, para ir ao encontro de Jesus.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
14:29 |
E elle disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as aguas para ir ter com Jesus.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:29 |
E ele disse: Vem. Então Pedro desceu do barco e andou sobre as águas, e foi em direção a Jesus.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:29 |
E ele disse: Vem. Então Pedro desceu do barco e andou sobre as águas, para vir em direção a Jesus.
|
|
Matt
|
PorCap
|
14:29 |
«Vem» – disse-lhe Jesus. E Pedro, descendo do barco, caminhou sobre as águas para ir ter com Jesus.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
14:29 |
OtIcI kItwak Wipian. IcI pic PiIu kapie'nisasit, shi napkwanuk, kipmose' kwtIpie'k e'shiat, e'cIiInIt ni CisusIn.
|
|
Matt
|
RomCor
|
14:29 |
„Vino!” i-a zis Isus. Petru a coborât din corabie şi a început să umble pe ape ca să meargă la Isus.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
14:29 |
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
|
|
Matt
|
RusSynod
|
14:29 |
Он же сказал: «Иди». И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
|
|
Matt
|
RusVZh
|
14:29 |
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
14:29 |
ὁ δὲ εἶπεν· Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ ⸀πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ⸂καὶ ἦλθεν⸃ πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
|
|
Matt
|
Shona
|
14:29 |
Ndokubva ati: Uya. Petro ndokuburuka muchikepe akafamba pamusoro pemvura, kuenda kuna Jesu.
|
|
Matt
|
SloChras
|
14:29 |
On pa veli: Pridi! In Peter stopi iz ladje in gre po morju, da pride k Jezusu.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
14:29 |
In on je rekel: „Pridi.“ In ko je Peter prišel dol iz ladje, da pride k Jezusu, je hodil po vodi.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
14:29 |
On pa reče: Pridi! In stopivši Peter iz ladje, hodil je po vodi, da pride k Jezusu.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
14:29 |
Wuxuu ku yidhi, Kaalay. Oo Butros markuu doonnida ka degay ayuu biyaha ku dul socday inuu Ciise u tago.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
14:29 |
Él le dijo: “¡Ven!”. Y Pedro saliendo de la barca, y andando sobre las aguas, caminó hacia Jesús.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
14:29 |
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
14:29 |
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro de la nave, anduvo sobre las aguas para venir a Jesús.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
14:29 |
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
14:29 |
Él le dijo, «¡Ven!» Y cuando Pedro salió del bote caminó sobre las aguas para ir donde Jesús.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
14:29 |
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesus.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
14:29 |
А Он рече: Ходи. И изишавши из лађе Петар иђаше по води да дође к Исусу.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
14:29 |
А он рече: ходи. И изишавши из лађе Петар иђаше по води да дође к Исусу.
|
|
Matt
|
StatResG
|
14:29 |
Ὁ δὲ εἶπεν, “Ἐλθέ.” Καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου, Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν.
|
|
Matt
|
Swahili
|
14:29 |
Yesu akasema, "Haya, njoo." Basi, Petro akashuka kutoka ile mashua, akatembea juu ya maji, akamwendea Yesu.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
14:29 |
Han sade: »Kom.» Då steg Petrus ut ur båten och begynte gå på vattnet och kom till Jesus.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
14:29 |
Han sade: "Kom!" Petrus steg ur båten och gick på vattnet fram till Jesus.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:29 |
Då sade han: Kom. När Petrus då steg utaf skeppet, begynte han gå på watnet, at han skulle komma til JEsum.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:29 |
Då sade han: Kom. När Petrus då steg utaf skeppet, begynte han gå på vattnet, att han skulle komma till Jesum.
|
|
Matt
|
TNT
|
14:29 |
ὁ δὲ εἶπεν, Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα, ἐλθεῖν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
|
|
Matt
|
TR
|
14:29 |
ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
14:29 |
At sinabi niya, Halika. At lumunsad si Pedro sa daong, at lumakad sa ibabaw ng tubig upang pumaroon kay Jesus.
|
|
Matt
|
Tausug
|
14:29 |
“Kari na kaw!” laung hi Īsa kaniya. Na nimaug na hi Pitrus dayn ha kumpit asibi', ampa siya miyanaw ha babaw dagat tudju madtu kan Īsa.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
14:29 |
พระองค์ตรัสว่า “มาเถิด” เมื่อเปโตรลงจากเรือแล้ว เขาก็เดินบนน้ำไปหาพระเยซู
|
|
Matt
|
Tisch
|
14:29 |
ὁ δὲ εἶπεν· ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
14:29 |
Na em i tok, Kam. Na taim Pita i kam daun ausait long sip, em i wokabaut antap long wara, long go long Jisas.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
14:29 |
İsa, “Haydi gel!” dedi. Petrus tekneden indi ve su üstünde yürüdü. İsa’ya yaklaştı.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
14:29 |
İsa, “Gel!” dedi. Petrus da tekneden indi, suyun üstünden yürüyerek İsa'ya yaklaştı.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
14:29 |
Він же рече: Іди. І вийшов Петр із човна, й пійшов по водї, щоб ійти до Ісуса.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
14:29 |
А Він відказав йому: „Іди“. І, вилізши з чо́вна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.
|
|
Matt
|
Uma
|
14:29 |
Natompoi' Yesus: "Tumai-moko!" Pehompo-nami Petrus ngkai rala sakaya, momako' hi lolo ue mpototopa Yesus.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
14:29 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”آ۔“ پطرس کشتی پر سے اُتر کر پانی پر چلتے چلتے عیسیٰ کی طرف بڑھنے لگا۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
14:29 |
ईसा ने जवाब दिया, “आ।” पतरस कश्ती पर से उतरकर पानी पर चलते चलते ईसा की तरफ़ बढ़ने लगा।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
14:29 |
Īsā ne jawāb diyā, “Ā.” Patras kashtī par se utar kar pānī par chalte chalte Īsā kī taraf baṛhne lagā.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
14:29 |
— Кәл, — деди һәзрити Әйса. Петрус кемидин чүшүп, су үстидә һәзрити Әйсаға қарап маңди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
14:29 |
Đức Giê-su bảo ông : Cứ đến ! Ông Phê-rô từ thuyền bước xuống, đi trên mặt nước, và đến với Đức Giê-su.
|
|
Matt
|
Viet
|
14:29 |
Ngài phán rằng: Hãy lại đây! Phi -e-rơ ở trên thuyền bước xuống, đi bộ trên mặt nước mà đến cùng Ðức Chúa Jêsus.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
14:29 |
Chúa đáp: Hãy đến đây. Phê-rơ liền bước ra khỏi thuyền, đi trên mặt nước đến với Đức Giê-su.
|
|
Matt
|
WHNU
|
14:29 |
ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου [ο] πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα και ηλθεν προς τον ιησουν
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
14:29 |
“Iawn, tyrd,” meddai Iesu. Yna camodd Pedr allan o'r cwch a dechrau cerdded ar y dŵr tuag at Iesu.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
14:29 |
And he seide, Come thou. And Petre yede doun fro the boot, and walkide on the watris to come to Jhesu.
|
|
Matt
|
f35
|
14:29 |
ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
14:29 |
“Na, pi'itu na ka,” yuk si Isa. Jari pareyo' si Petros min bayanan inān anagna' lum'ngngan min kuwit tahik tudju ni si Isa.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
14:29 |
En Hij zeide: Kom! En van het schip afdalende, wandelde Petrus op het water om tot Jezus te komen.
|