Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 14:29  And he said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water, to go to Jesus.
Matt EMTV 14:29  So He said, "Come." And stepping down from the boat, Peter walked on the waters to go toward Jesus.
Matt NHEBJE 14:29  He said, "Come!" Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
Matt Etheridg 14:29  Jeshu said to him, Come. And Kipha descended from the ship, and walked on the waters to go to Jeshu.
Matt ABP 14:29  And he said, Come! And [2descending 3from 4the 5boat 1Peter] walked upon the waters to go to Jesus.
Matt NHEBME 14:29  He said, "Come!" Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Yeshua.
Matt Rotherha 14:29  And, he, said—Come! And, descending from the boat, Peter walked upon the waters, and came unto Jesus.
Matt LEB 14:29  So he said, “Come!” And getting out of the boat, Peter walked on the water and came toward Jesus.
Matt BWE 14:29  Jesus said, ‘Come.’ So Peter got out of the boat. He walked on the water and went toward Jesus.
Matt Twenty 14:29  And Jesus said. "Come." So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
Matt ISV 14:29  JesusLit. He said, “Come on!” So Peter got down out of the boat, started walking on the water, and cameOther mss. read to go to Jesus.
Matt RNKJV 14:29  And he said, Come. And when Kepha was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Yahushua .
Matt Jubilee2 14:29  And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked upon the water to go to Jesus.
Matt Webster 14:29  And he said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water, to go to Jesus.
Matt Darby 14:29  And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
Matt OEB 14:29  Jesus said: “Come.” So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
Matt ASV 14:29  And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
Matt Anderson 14:29  And he said: Come. And Peter went down from the ship, and walked upon the water to go to Jesus.
Matt Godbey 14:29  And He said, Come. And Peter having come down from the ship, walked on the waters, and came toward Jesus.
Matt LITV 14:29  And He said, Come! And going down from the boat, Peter walked on the waters to go to Jesus.
Matt Geneva15 14:29  And he saide, Come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus.
Matt Montgome 14:29  "Come," said Jesus. Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
Matt CPDV 14:29  And he said, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus.
Matt Weymouth 14:29  "Come," said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.
Matt LO 14:29  Jesus said, Come. Then Peter getting out of the bark, walked on the water toward Jesus.
Matt Common 14:29  So he said, "Come". Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
Matt BBE 14:29  And he said, Come. And Peter got out of the boat, and walking on the water, went to Jesus.
Matt Worsley 14:29  And He said, Come.
Matt DRC 14:29  And he said: Come. And Peter going down out of the boat walked upon the water to come to Jesus.
Matt Haweis 14:29  And he said, Come. And descending from the vessel, Peter walked upon the waters to come to Jesus.
Matt GodsWord 14:29  Jesus said, "Come!" So Peter got out of the boat and walked on the water toward Jesus.
Matt Tyndale 14:29  And he sayde come. And when Peter was come doune out of ye shippe he walked on ye water to go to Iesus.
Matt KJVPCE 14:29  And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Matt NETfree 14:29  So he said, "Come." Peter got out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
Matt RKJNT 14:29  And he said, Come. And Peter got down out of the boat, and walked on the water to Jesus.
Matt AFV2020 14:29  And He said, "Come." And after climbing down from the ship, Peter walked upon the waters to go to Jesus.
Matt NHEB 14:29  He said, "Come!" Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
Matt OEBcth 14:29  Jesus said: “Come.” So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
Matt NETtext 14:29  So he said, "Come." Peter got out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
Matt UKJV 14:29  And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Matt Noyes 14:29  And he said, Come. And Peter, coming down from the boat, walked on the water, and came to Jesus.
Matt KJV 14:29  And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Matt KJVA 14:29  And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Matt AKJV 14:29  And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Matt RLT 14:29  And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Matt OrthJBC 14:29  And Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Boh!" And having gone down from the sirah (boat), Kefa walked al p'nei hamayim (on the surface of the waters) and came towards Rebbe, Melech HaMoshiach.
Matt MKJV 14:29  And He said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.
Matt YLT 14:29  and he said, `Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
Matt Murdock 14:29  And Jesus said to him, Come. And Cephas descended from the ship, and walked upon the waters to go to Jesus.
Matt ACV 14:29  And he said, Come. And having come down from the boat, Peter walked upon the water to go to Jesus.
Matt VulgSist 14:29  At ipse ait: veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum.
Matt VulgCont 14:29  At ipse ait: Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum.
Matt Vulgate 14:29  at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
Matt VulgHetz 14:29  At ipse ait: veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum.
Matt VulgClem 14:29  At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
Matt CzeBKR 14:29  On pak řekl: Poď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi.
Matt CzeB21 14:29  „Pojď!“ řekl mu. A Petr vystoupil z lodi a kráčel po vodě, aby přišel k Ježíši.
Matt CzeCEP 14:29  A on řekl: „Pojď!“ Petr vystoupil z lodi, vykročil na vodu a šel k Ježíšovi.
Matt CzeCSP 14:29  On řekl: „Pojď!“ Petr vystoupil z lodi, kráčel po vodě a přišel k Ježíšovi.
Matt PorBLivr 14:29  E ele disse: Vem. Então Pedro desceu do barco e andou sobre as águas, e foi em direção a Jesus.
Matt Mg1865 14:29  Ary hoy Izy: Manatona. Dia nidina niala tamin’ ny sambokely Petera ka nandeha tambonin’ ny rano hanatona an’ i Jesosy.
Matt CopNT 14:29  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲓ ϩⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
Matt FinPR 14:29  Hän sanoi: "Tule". Ja Pietari astui ulos venheestä ja käveli vetten päällä mennäkseen Jeesuksen tykö.
Matt NorBroed 14:29  Og han sa, Kom. Og da Peter hadde gått ned fra skipet, gikk han på vannet, for å komme til Jesus.
Matt FinRK 14:29  Hän sanoi: ”Tule!” Niin Pietari astui veneestä ja käveli veden päällä mennäkseen Jeesuksen luo.
Matt ChiSB 14:29  耶穌說:「來罷!」伯多祿遂從船上下來,走在水面上,往耶穌那裏去。
Matt CopSahBi 14:29  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϩⲙ ⲡϫⲟⲓ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ϣⲁ ⲓⲏⲥ
Matt ArmEaste 14:29  Եւ նա ասաց՝ արի՛: Եւ Պետրոսը նաւակից իջնելով՝ քայլեց ջրի վրայով ու եկաւ Յիսուսի մօտ:
Matt ChiUns 14:29  耶稣说:「你来吧。」彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
Matt BulVeren 14:29  А Той каза: Ела. И Петър слезе от лодката и вървеше по водата, за да отиде при Иисус.
Matt AraSVD 14:29  فَقَالَ: «تَعَالَ». فَنَزَلَ بُطْرُسُ مِنَ ٱلسَّفِينَةِ وَمَشَى عَلَى ٱلْمَاءِ لِيَأْتِيَ إِلَى يَسُوعَ.
Matt Shona 14:29  Ndokubva ati: Uya. Petro ndokuburuka muchikepe akafamba pamusoro pemvura, kuenda kuna Jesu.
Matt Esperant 14:29  Kaj li diris: Venu. Kaj Petro, malsuprenirinte el la ŝipeto, iris sur la akvo, por veni al Jesuo.
Matt ThaiKJV 14:29  พระองค์ตรัสว่า “มาเถิด” เมื่อเปโตรลงจากเรือแล้ว เขาก็เดินบนน้ำไปหาพระเยซู
Matt BurJudso 14:29  လာခဲ့လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ ပေတရုသည်လှေပေါ်ကဆင်း၍ ယေရှုထံသို့ရောက်အံ့သောငှာ ရေ ပေါ်မှာလှမ်းသွား၏။
Matt SBLGNT 14:29  ὁ δὲ εἶπεν· Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ ⸀πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ⸂καὶ ἦλθεν⸃ πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
Matt FarTPV 14:29  عیسی فرمود: «بیا.» ‌پطرس از قایق پایین آمد و بر روی آب به طرف عیسی رفت.
Matt UrduGeoR 14:29  Īsā ne jawāb diyā, “Ā.” Patras kashtī par se utar kar pānī par chalte chalte Īsā kī taraf baṛhne lagā.
Matt SweFolk 14:29  Han sade: "Kom!" Petrus steg ur båten och gick på vattnet fram till Jesus.
Matt TNT 14:29  ὁ δὲ εἶπεν, Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα, ἐλθεῖν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
Matt GerSch 14:29  Da sprach er: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und wandelte auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.
Matt TagAngBi 14:29  At sinabi niya, Halika. At lumunsad si Pedro sa daong, at lumakad sa ibabaw ng tubig upang pumaroon kay Jesus.
Matt FinSTLK2 14:29  Hän sanoi: "Tule." Pietari astui veneestä ja käveli veden päällä mennäkseen Jeesuksen luo.
Matt Dari 14:29  عیسی فرمود: «بیا.» پِترُس از کشتی پائین آمد و بر روی آب به طرف عیسی رفت.
Matt SomKQA 14:29  Wuxuu ku yidhi, Kaalay. Oo Butros markuu doonnida ka degay ayuu biyaha ku dul socday inuu Ciise u tago.
Matt NorSMB 14:29  «Kom du!» svara han. So steig Peter ut or båten og gjekk burtyver vatnet og vilde møta Jesus.
Matt Alb 14:29  Ai tha: ''Eja!''. Dhe Pjetri zbriti nga barka dhe eci mbi ujëra, për të shkuar te Jezusi.
Matt GerLeoRP 14:29  Er aber sagte: „Komm!“ Und Petrus stieg aus dem Boot und ging auf den Wassern umher, um zu Jesus zu kommen.
Matt UyCyr 14:29  — Кәл, — деди һәзрити Әйса. Петрус кемидин чүшүп, су үстидә һәзрити Әйсаға қарап маңди.
Matt KorHKJV 14:29  그분께서, 오라, 하시매 베드로가 배에서 내려 예수님께 가려고 물 위로 걸어가되
Matt MorphGNT 14:29  ὁ δὲ εἶπεν· Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ ⸀πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ⸂καὶ ἦλθεν⸃ πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
Matt SrKDIjek 14:29  А он рече: ходи. И изишавши из лађе Петар иђаше по води да дође к Исусу.
Matt Wycliffe 14:29  And he seide, Come thou. And Petre yede doun fro the boot, and walkide on the watris to come to Jhesu.
Matt Mal1910 14:29  വരിക എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. പത്രൊസ് പടകിൽ നിന്നു ഇറങ്ങി, യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലുവാൻ വെള്ളത്തിന്മേൽ നടന്നു.
Matt KorRV 14:29  오라 하시니 베드로가 배에서 내려 물 위로 걸어서 예수께로 가되
Matt Azeri 14:29  عئسا ددي: "گل." پطروس دا قاييقدان چيخيب، عئسانين يانينا گتمک اوچون سو اوستونده يرئمه‌يه باشلادي.
Matt GerReinh 14:29  Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg hinab vom Boot, und wandelte auf dem Gewässer, um zu Jesus zu kommen.
Matt SweKarlX 14:29  Då sade han: Kom. När Petrus då steg utaf skeppet, begynte han gå på watnet, at han skulle komma til JEsum.
Matt KLV 14:29  ghaH ja'ta', “ ghoS!” Peter stepped bIng vo' the boat, je yItta' Daq the bIQmey Daq ghoS Daq Jesus.
Matt ItaDio 14:29  Ed egli disse: Vieni. E Pietro, smontato dalla navicella, camminava sopra le acque, per venire a Gesù.
Matt RusSynod 14:29  Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
Matt CSlEliza 14:29  И излез из корабля Петр, хождаше по водам, приити ко Иисусови:
Matt ABPGRK 14:29  ο δε είπεν ελθέ και καταβάς από του πλοίου ο Πέτρος περιεπάτησεν επί τα ύδατα ελθείν προς τον Ιησούν
Matt FreBBB 14:29  Jésus lui dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus.
Matt LinVB 14:29  Yézu alobí : « Yáká. » Pétro atíkí bwáto, abandí kotámbola likoló lya mái mpô ya kokende epái ya Yézu.
Matt BurCBCM 14:29  ယေဇူးက လာခဲ့လော့ ဟု မိန့်တော်မူလျှင် ပေတရုသည် လှေပေါ်မှဆင်း၍ ရေပေါ်တွင် လျှောက်ကာ ယေဇူးထံတော် သို့သွား လေ၏။-
Matt Che1860 14:29  ᎡᎮᎾ, ᎤᏛᏅᎩ. ᎿᎭᏉᏃ ᏈᏓ ᏥᏳᎯ ᎤᏣᎢᏒ ᎠᎹᏱ ᎦᏚᎢ ᎠᎢᏒᎩ ᏥᏌ ᏤᏙᎲ ᏩᎦᏛᎩ.
Matt ChiUnL 14:29  曰、來、彼得下舟、履水就之、
Matt VietNVB 14:29  Chúa đáp: Hãy đến đây. Phê-rơ liền bước ra khỏi thuyền, đi trên mặt nước đến với Đức Giê-su.
Matt CebPinad 14:29  Ug siya miingon kaniya, "Umari ka." Busa si Pedro mikawas sa sakayan ug milakaw sa ibabaw sa tubig ug miadto kang Jesus.
Matt RomCor 14:29  „Vino!” i-a zis Isus. Petru a coborât din corabie şi a început să umble pe ape ca să meargă la Isus.
Matt Pohnpeia 14:29  Sises ketin sapeng, mahsanih, “Nna, kohdo!” Piter eri keredihsang pohn pwohto, sok pohn leho pwe en patolahng rehn Sises.
Matt HunUj 14:29  Mire ő így szólt: „Jöjj!” Péter erre kiszállt a hajóból, elindult a vízen, és Jézus felé ment.
Matt GerZurch 14:29  Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und wandelte auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.
Matt GerTafel 14:29  Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg hinab aus dem Fahrzeug und wandelte auf dem Wasser, um zu Jesus zu kommen.
Matt PorAR 14:29  E ele disse: Vem! Tendo Pedro descido do barco, andou sobre as águas, para ir ao encontro de Jesus.
Matt DutSVVA 14:29  En Hij zeide: Kom. En Petrus klom neder van het schip, en wandelde op het water, om tot Jezus te komen.
Matt Byz 14:29  ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν
Matt FarOPV 14:29  گفت: «بیا!» در ساعت پطرس از کشتی فرود شده، برروی آب روانه شد تا نزد عیسی آید.
Matt Ndebele 14:29  Wasesithi: Woza. UPetro wasesehla emkhunjini wahamba phezu kwamanzi, ukuze aye kuJesu.
Matt PorBLivr 14:29  E ele disse: Vem. Então Pedro desceu do barco e andou sobre as águas, para vir em direção a Jesus.
Matt StatResG 14:29  Ὁ δὲ εἶπεν, “Ἐλθέ.” Καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου, Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν.
Matt SloStrit 14:29  On pa reče: Pridi! In stopivši Peter iz ladje, hodil je po vodi, da pride k Jezusu.
Matt Norsk 14:29  Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
Matt SloChras 14:29  On pa veli: Pridi! In Peter stopi iz ladje in gre po morju, da pride k Jezusu.
Matt Northern 14:29  İsa «Gəl!» dedi. Peter də qayıqdan çıxıb suların üstü ilə yeridi və İsaya tərəf getdi.
Matt GerElb19 14:29  Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen.
Matt PohnOld 14:29  A ap kotin masani: Ukedo! Petrus ap keredier sang nan sop o, weweid pon pil o, pwen kola ren Iesus.
Matt LvGluck8 14:29  Un Viņš sacīja: “Nāc!” Un Pēteris izkāpa no laivas un gāja pa ūdens virsu, ka pie Jēzus nāktu.
Matt PorAlmei 14:29  E elle disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as aguas para ir ter com Jesus.
Matt ChiUn 14:29  耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裡去;
Matt SweKarlX 14:29  Då sade han: Kom. När Petrus då steg utaf skeppet, begynte han gå på vattnet, att han skulle komma till Jesum.
Matt Antoniad 14:29  ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν
Matt CopSahid 14:29  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϩⲙⲡϫⲟⲓ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲓⲥ
Matt GerAlbre 14:29  Er sprach: "Komm!" Da stieg Petrus aus dem Boot und ging auf dem Wasser zu Jesus hin.
Matt BulCarig 14:29  А той рече: Дойди. И като слезе от ладията Петър вървеше по водата да дойде при Исуса.
Matt FrePGR 14:29  Et il lui dit : « Viens. » Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus ;
Matt JapDenmo 14:29  彼は言った,「来なさい!」 ペトロは舟から降りて,水の上を歩いてイエスのほうへ行った。
Matt PorCap 14:29  «Vem» – disse-lhe Jesus. E Pedro, descendo do barco, caminhou sobre as águas para ir ter com Jesus.
Matt JapKougo 14:29  イエスは、「おいでなさい」と言われたので、ペテロは舟からおり、水の上を歩いてイエスのところへ行った。
Matt Tausug 14:29  “Kari na kaw!” laung hi Īsa kaniya. Na nimaug na hi Pitrus dayn ha kumpit asibi', ampa siya miyanaw ha babaw dagat tudju madtu kan Īsa.
Matt GerTextb 14:29  Er aber sagte: komme. Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf dem Wasser und kam zu Jesus.
Matt SpaPlate 14:29  Él le dijo: “¡Ven!”. Y Pedro saliendo de la barca, y andando sobre las aguas, caminó hacia Jesús.
Matt Kapingam 14:29  Jesus ga-helekai, “Hanimoi-laa!” Gei Peter ga-doo-iha gi-daha mo-di boodi, gaa-duu gi-hongo tai ga-haele gi Jesus.
Matt RusVZh 14:29  Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
Matt GerOffBi 14:29  Er aber sagte: Komm! Und als er ausstieg aus dem Schiff, ging Petrus auf dem Wasser und ging (kam) zu Jesus.
Matt CopSahid 14:29  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ. ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϩⲙ ⲡϫⲟⲓ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ϣⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
Matt LtKBB 14:29  Jis atsakė: „Ateik!“ Petras, išlipęs iš valties, ėjo vandeniu, norėdamas ateiti pas Jėzų.
Matt Bela 14:29  А Ён сказаў: ідзі. І выйшаўшы з лодкі, Пётр пайшоў па вадзе, каб падысьці да Ісуса.
Matt CopSahHo 14:29  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ. ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϩⲙⲡϫⲟⲓ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲓ̅ⲥ̅.
Matt BretonNT 14:29  Hag eñ a lavaras: Deus! Pêr a ziskennas eus ar vag hag a gerzhas war an doureier evit mont da gavout Jezuz.
Matt GerBoLut 14:29  Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, dafi er zu Jesu kame.
Matt FinPR92 14:29  "Tule!" sanoi Jeesus. Pietari astui veneestä ja käveli vettä pitkin Jeesuksen luo.
Matt DaNT1819 14:29  Men han sagde: kom! Og Peter traadte ned af Skibet og vandrede paa Vandet, for at komme til Jesus.
Matt Uma 14:29  Natompoi' Yesus: "Tumai-moko!" Pehompo-nami Petrus ngkai rala sakaya, momako' hi lolo ue mpototopa Yesus.
Matt GerLeoNA 14:29  Er aber sagte: „Komm!“ Und Petrus stieg aus dem Boot und ging auf den Wassern umher, und er kam zu Jesus.
Matt SpaVNT 14:29  Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesus.
Matt Latvian 14:29  Un Viņš sacīja: Nāc! Un Pēteris, izkāpis no laivas, gāja pa ūdens virsu, lai ietu pie Jēzus.
Matt SpaRV186 14:29  Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro de la nave, anduvo sobre las aguas para venir a Jesús.
Matt FreStapf 14:29  «Viens»,dit Jésus. Descendant de la barque, Pierre marcha sur les flots et alla vers Jésus ;
Matt NlCanisi 14:29  Hij sprak: Kom! Petrus klom uit de boot, en wandelde over het water, om bij Jesus te komen.
Matt GerNeUe 14:29  "Komm!", sagte Jesus. Da stieg Petrus aus dem Boot und ging auf dem Wasser auf Jesus zu.
Matt Est 14:29  Tema ütles: "Tule!" Ja Peetrus astus paadist välja ning kõndis vee peal ja tuli Jeesuse juure.
Matt UrduGeo 14:29  عیسیٰ نے جواب دیا، ”آ۔“ پطرس کشتی پر سے اُتر کر پانی پر چلتے چلتے عیسیٰ کی طرف بڑھنے لگا۔
Matt AraNAV 14:29  فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «تَعَالَ!» فَنَزَلَ بُطْرُسُ مِنَ الْقَارِبِ وَمَشَى عَلَى الْمَاءِ مُتَّجِهاً نَحْوَ يَسُوعَ.
Matt ChiNCVs 14:29  他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。
Matt f35 14:29  ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν
Matt vlsJoNT 14:29  En Hij zeide: Kom! En van het schip afdalende, wandelde Petrus op het water om tot Jezus te komen.
Matt ItaRive 14:29  Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù.
Matt Afr1953 14:29  En Hy sê: Kom! Petrus klim toe van die skuit af en loop op die water om na Jesus te gaan.
Matt RusSynod 14:29  Он же сказал: «Иди». И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
Matt FreOltra 14:29  Jésus lui dit: «Viens.» Et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux et s'avança vers Jésus.
Matt UrduGeoD 14:29  ईसा ने जवाब दिया, “आ।” पतरस कश्ती पर से उतरकर पानी पर चलते चलते ईसा की तरफ़ बढ़ने लगा।
Matt TurNTB 14:29  İsa, “Gel!” dedi. Petrus da tekneden indi, suyun üstünden yürüyerek İsa'ya yaklaştı.
Matt DutSVV 14:29  En Hij zeide: Kom. En Petrus klom neder van het schip, en wandelde op het water, om tot Jezus te komen.
Matt HunKNB 14:29  Ő azt mondta: »Gyere!« Péter kiszállt a bárkából, elindult a vízen és Jézushoz ment.
Matt Maori 14:29  Na ka mea ia, Haere mai. A ka marere atu a Pita i te kaipuke, ka haere i runga i te wai, kia tae ai ki a Ihu.
Matt sml_BL_2 14:29  “Na, pi'itu na ka,” yuk si Isa. Jari pareyo' si Petros min bayanan inān anagna' lum'ngngan min kuwit tahik tudju ni si Isa.
Matt HunKar 14:29  Ő pedig monda: Jövel! És Péter kiszállván a hajóból, jár vala a vizeken, hogy Jézushoz menjen.
Matt Viet 14:29  Ngài phán rằng: Hãy lại đây! Phi -e-rơ ở trên thuyền bước xuống, đi bộ trên mặt nước mà đến cùng Ðức Chúa Jêsus.
Matt Kekchi 14:29  Li Jesús quixye re: —Quim.— Ut laj Pedro qui-el chak saˈ li jucub ut qui-oc chi be̱c chiru li haˈ re ta̱xic riqˈuin li Jesús.
Matt Swe1917 14:29  Han sade: »Kom.» Då steg Petrus ut ur båten och begynte gå på vattnet och kom till Jesus.
Matt KhmerNT 14:29  ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ថា៖​ «មក​ចុះ»​ លោក​ពេត្រុស​ក៏​ចុះ​ពី​ទូក​ ហើយ​ដើរ​លើ​ទឹក​សំដៅ​ទៅ‍​ឯ​ព្រះយេស៊ូ​
Matt CroSaric 14:29  A on mu reče: "Dođi!" I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu.
Matt BasHauti 14:29  Bada harc erran ceçan, Athor. Eta iautsiric vncitic Pierris ioan cedin vr gainez, Iesusgana ethor ledinçát.
Matt WHNU 14:29  ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου [ο] πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα και ηλθεν προς τον ιησουν
Matt VieLCCMN 14:29  Đức Giê-su bảo ông : Cứ đến ! Ông Phê-rô từ thuyền bước xuống, đi trên mặt nước, và đến với Đức Giê-su.
Matt FreBDM17 14:29  Et il lui dit : viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
Matt TR 14:29  ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν
Matt HebModer 14:29  ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע׃
Matt PotLykin 14:29  OtIcI kItwak Wipian. IcI pic PiIu kapie'nisasit, shi napkwanuk, kipmose' kwtIpie'k e'shiat, e'cIiInIt ni CisusIn.
Matt Kaz 14:29  — Кел! — дегенде, Петір қайықтан шығып, су үстімен Исаға қарай беттеді.
Matt UkrKulis 14:29  Він же рече: Іди. І вийшов Петр із човна, й пійшов по водї, щоб ійти до Ісуса.
Matt FreJND 14:29  Et il dit : Viens. Et Pierre, étant descendu du bateau, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
Matt TurHADI 14:29  İsa, “Haydi gel!” dedi. Petrus tekneden indi ve su üstünde yürüdü. İsa’ya yaklaştı.
Matt GerGruen 14:29  Er sprach: "Komm!" Da stieg Petrus aus dem Boot und schritt über das Wasser hin und ging auf Jesus zu.
Matt SloKJV 14:29  In on je rekel: „Pridi.“ In ko je Peter prišel dol iz ladje, da pride k Jezusu, je hodil po vodi.
Matt Haitian 14:29  Jezi di li: Vini non. Pyè soti nan kannòt la, li kòmanse mache sou dlo a pou li al jwenn Jezi.
Matt FinBibli 14:29  Niin hän sanoi: tule! Ja Pietari astui ulos haahdesta ja kävi vetten päällä, että hän menis Jesuksen tykö.
Matt SpaRV 14:29  Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.
Matt HebDelit 14:29  וַיֹּאמֶר בּוֹא וַיֵּרֶד פֶּטְרוֹס מִן־הָאֳנִיָּה וַיִּתְהַלֵּךְ עַל־הַמַּיִם לָבוֹא אֶל־יֵשׁוּעַ׃
Matt WelBeibl 14:29  “Iawn, tyrd,” meddai Iesu. Yna camodd Pedr allan o'r cwch a dechrau cerdded ar y dŵr tuag at Iesu.
Matt GerMenge 14:29  Er erwiderte: »So komm!« Da stieg Petrus aus dem Boot, ging über das Wasser hin und kam auf Jesus zu;
Matt GreVamva 14:29  Ο δε είπεν, Ελθέ. Και καταβάς από του πλοίου ο Πέτρος περιεπάτησεν επί τα ύδατα, διά να έλθη προς τον Ιησούν.
Matt ManxGael 14:29  As dooyrt eh, Tar royd. As tra va Peddyr er jeet neose ass y lhong, huill eh er yn ushtey, dy gholl gys Yeesey.
Matt Tisch 14:29  ὁ δὲ εἶπεν· ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
Matt UkrOgien 14:29  А Він відказав йому: „Іди“. І, вилізши з чо́вна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.
Matt MonKJV 14:29  Тэгэхэд нь тэр, Нааш ир гэв. Тийнхүү Пээтрос завинаас буугаад, Есүс рүү очихоор усан дээгүүр алхлаа.
Matt SrKDEkav 14:29  А Он рече: Ходи. И изишавши из лађе Петар иђаше по води да дође к Исусу.
Matt FreCramp 14:29  Il lui dit : " Viens ; " et Pierre étant sorti de la barque marchait sur les eaux pour aller à Jésus.
Matt SpaTDP 14:29  Él le dijo, «¡Ven!» Y cuando Pedro salió del bote caminó sobre las aguas para ir donde Jesús.
Matt PolUGdan 14:29  A on powiedział: Przyjdź! I Piotr, wyszedłszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyjść do Jezusa.
Matt FreGenev 14:29  Il dit, Vien. Et Pierre eftant defcendu de la naffelle, chemina fur les eaux pour aller à Jefus.
Matt FreSegon 14:29  Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
Matt SpaRV190 14:29  Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.
Matt Swahili 14:29  Yesu akasema, "Haya, njoo." Basi, Petro akashuka kutoka ile mashua, akatembea juu ya maji, akamwendea Yesu.
Matt HunRUF 14:29  Ő pedig így szólt: Jöjj! És Péter, kiszállva a hajóból, járni kezdett a vízen, és elindult Jézus felé.
Matt FreSynod 14:29  Jésus lui dit: Viens! Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et alla vers Jésus.
Matt DaOT1931 14:29  Men han sagde: „Kom!‟ Og Peter traadte ned fra Skibet og vandrede paa Vandet for at komme til Jesus.
Matt FarHezar 14:29  فرمود: «بیا!» آنگاه پِطرُس از قایق بیرون آمد و روی آب به‌‌سوی عیسی به راه افتاد.
Matt TpiKJPB 14:29  Na em i tok, Kam. Na taim Pita i kam daun ausait long sip, em i wokabaut antap long wara, long go long Jisas.
Matt ArmWeste 14:29  Ան ալ ըսաւ. «Եկո՛ւր»: Երբ Պետրոս նաւէն իջաւ, քալեց ջուրերուն վրայէն՝ Յիսուսի քով երթալու համար:
Matt DaOT1871 14:29  Men han sagde: „Kom!‟ Og Peter traadte ned fra Skibet og vandrede paa Vandet for at komme til Jesus.
Matt JapRague 14:29  イエズス、來れと曰ひけるに、ペトロ小舟より下り、イエズスに至らんとて水の上を歩み居りしが、
Matt Peshitta 14:29  ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܘܢܚܬ ܟܐܦܐ ܡܢ ܐܠܦܐ ܘܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܀
Matt FreVulgG 14:29  Jésus lui dit : Viens. Et Pierre, descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller à Jésus.
Matt PolGdans 14:29  A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa;
Matt JapBungo 14:29  『來れ』と言ひ給へば、ペテロ舟より下り、水の上を歩みてイエスの許に往く。
Matt Elzevir 14:29  ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν
Matt GerElb18 14:29  Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen.