Matt
|
RWebster
|
14:29 |
And he said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water, to go to Jesus.
|
Matt
|
EMTV
|
14:29 |
So He said, "Come." And stepping down from the boat, Peter walked on the waters to go toward Jesus.
|
Matt
|
NHEBJE
|
14:29 |
He said, "Come!" Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
|
Matt
|
Etheridg
|
14:29 |
Jeshu said to him, Come. And Kipha descended from the ship, and walked on the waters to go to Jeshu.
|
Matt
|
ABP
|
14:29 |
And he said, Come! And [2descending 3from 4the 5boat 1Peter] walked upon the waters to go to Jesus.
|
Matt
|
NHEBME
|
14:29 |
He said, "Come!" Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Yeshua.
|
Matt
|
Rotherha
|
14:29 |
And, he, said—Come! And, descending from the boat, Peter walked upon the waters, and came unto Jesus.
|
Matt
|
LEB
|
14:29 |
So he said, “Come!” And getting out of the boat, Peter walked on the water and came toward Jesus.
|
Matt
|
BWE
|
14:29 |
Jesus said, ‘Come.’ So Peter got out of the boat. He walked on the water and went toward Jesus.
|
Matt
|
Twenty
|
14:29 |
And Jesus said. "Come." So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
|
Matt
|
ISV
|
14:29 |
JesusLit. He said, “Come on!” So Peter got down out of the boat, started walking on the water, and cameOther mss. read to go to Jesus.
|
Matt
|
RNKJV
|
14:29 |
And he said, Come. And when Kepha was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Yahushua .
|
Matt
|
Jubilee2
|
14:29 |
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked upon the water to go to Jesus.
|
Matt
|
Webster
|
14:29 |
And he said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water, to go to Jesus.
|
Matt
|
Darby
|
14:29 |
And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
|
Matt
|
OEB
|
14:29 |
Jesus said: “Come.” So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
|
Matt
|
ASV
|
14:29 |
And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
|
Matt
|
Anderson
|
14:29 |
And he said: Come. And Peter went down from the ship, and walked upon the water to go to Jesus.
|
Matt
|
Godbey
|
14:29 |
And He said, Come. And Peter having come down from the ship, walked on the waters, and came toward Jesus.
|
Matt
|
LITV
|
14:29 |
And He said, Come! And going down from the boat, Peter walked on the waters to go to Jesus.
|
Matt
|
Geneva15
|
14:29 |
And he saide, Come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus.
|
Matt
|
Montgome
|
14:29 |
"Come," said Jesus. Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
|
Matt
|
CPDV
|
14:29 |
And he said, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus.
|
Matt
|
Weymouth
|
14:29 |
"Come," said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.
|
Matt
|
LO
|
14:29 |
Jesus said, Come. Then Peter getting out of the bark, walked on the water toward Jesus.
|
Matt
|
Common
|
14:29 |
So he said, "Come". Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
|
Matt
|
BBE
|
14:29 |
And he said, Come. And Peter got out of the boat, and walking on the water, went to Jesus.
|
Matt
|
Worsley
|
14:29 |
And He said, Come.
|
Matt
|
DRC
|
14:29 |
And he said: Come. And Peter going down out of the boat walked upon the water to come to Jesus.
|
Matt
|
Haweis
|
14:29 |
And he said, Come. And descending from the vessel, Peter walked upon the waters to come to Jesus.
|
Matt
|
GodsWord
|
14:29 |
Jesus said, "Come!" So Peter got out of the boat and walked on the water toward Jesus.
|
Matt
|
Tyndale
|
14:29 |
And he sayde come. And when Peter was come doune out of ye shippe he walked on ye water to go to Iesus.
|
Matt
|
KJVPCE
|
14:29 |
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
|
Matt
|
NETfree
|
14:29 |
So he said, "Come." Peter got out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
|
Matt
|
RKJNT
|
14:29 |
And he said, Come. And Peter got down out of the boat, and walked on the water to Jesus.
|
Matt
|
AFV2020
|
14:29 |
And He said, "Come." And after climbing down from the ship, Peter walked upon the waters to go to Jesus.
|
Matt
|
NHEB
|
14:29 |
He said, "Come!" Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
|
Matt
|
OEBcth
|
14:29 |
Jesus said: “Come.” So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
|
Matt
|
NETtext
|
14:29 |
So he said, "Come." Peter got out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
|
Matt
|
UKJV
|
14:29 |
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
|
Matt
|
Noyes
|
14:29 |
And he said, Come. And Peter, coming down from the boat, walked on the water, and came to Jesus.
|
Matt
|
KJV
|
14:29 |
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
|
Matt
|
KJVA
|
14:29 |
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
|
Matt
|
AKJV
|
14:29 |
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
|
Matt
|
RLT
|
14:29 |
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
|
Matt
|
OrthJBC
|
14:29 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Boh!" And having gone down from the sirah (boat), Kefa walked al p'nei hamayim (on the surface of the waters) and came towards Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
Matt
|
MKJV
|
14:29 |
And He said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.
|
Matt
|
YLT
|
14:29 |
and he said, `Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
|
Matt
|
Murdock
|
14:29 |
And Jesus said to him, Come. And Cephas descended from the ship, and walked upon the waters to go to Jesus.
|
Matt
|
ACV
|
14:29 |
And he said, Come. And having come down from the boat, Peter walked upon the water to go to Jesus.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:29 |
E ele disse: Vem. Então Pedro desceu do barco e andou sobre as águas, e foi em direção a Jesus.
|
Matt
|
Mg1865
|
14:29 |
Ary hoy Izy: Manatona. Dia nidina niala tamin’ ny sambokely Petera ka nandeha tambonin’ ny rano hanatona an’ i Jesosy.
|
Matt
|
CopNT
|
14:29 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲓ ϩⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
Matt
|
FinPR
|
14:29 |
Hän sanoi: "Tule". Ja Pietari astui ulos venheestä ja käveli vetten päällä mennäkseen Jeesuksen tykö.
|
Matt
|
NorBroed
|
14:29 |
Og han sa, Kom. Og da Peter hadde gått ned fra skipet, gikk han på vannet, for å komme til Jesus.
|
Matt
|
FinRK
|
14:29 |
Hän sanoi: ”Tule!” Niin Pietari astui veneestä ja käveli veden päällä mennäkseen Jeesuksen luo.
|
Matt
|
ChiSB
|
14:29 |
耶穌說:「來罷!」伯多祿遂從船上下來,走在水面上,往耶穌那裏去。
|
Matt
|
CopSahBi
|
14:29 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϩⲙ ⲡϫⲟⲓ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ϣⲁ ⲓⲏⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
14:29 |
Եւ նա ասաց՝ արի՛: Եւ Պետրոսը նաւակից իջնելով՝ քայլեց ջրի վրայով ու եկաւ Յիսուսի մօտ:
|
Matt
|
ChiUns
|
14:29 |
耶稣说:「你来吧。」彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
|
Matt
|
BulVeren
|
14:29 |
А Той каза: Ела. И Петър слезе от лодката и вървеше по водата, за да отиде при Иисус.
|
Matt
|
AraSVD
|
14:29 |
فَقَالَ: «تَعَالَ». فَنَزَلَ بُطْرُسُ مِنَ ٱلسَّفِينَةِ وَمَشَى عَلَى ٱلْمَاءِ لِيَأْتِيَ إِلَى يَسُوعَ.
|
Matt
|
Shona
|
14:29 |
Ndokubva ati: Uya. Petro ndokuburuka muchikepe akafamba pamusoro pemvura, kuenda kuna Jesu.
|
Matt
|
Esperant
|
14:29 |
Kaj li diris: Venu. Kaj Petro, malsuprenirinte el la ŝipeto, iris sur la akvo, por veni al Jesuo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
14:29 |
พระองค์ตรัสว่า “มาเถิด” เมื่อเปโตรลงจากเรือแล้ว เขาก็เดินบนน้ำไปหาพระเยซู
|
Matt
|
BurJudso
|
14:29 |
လာခဲ့လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ ပေတရုသည်လှေပေါ်ကဆင်း၍ ယေရှုထံသို့ရောက်အံ့သောငှာ ရေ ပေါ်မှာလှမ်းသွား၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
14:29 |
ὁ δὲ εἶπεν· Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ ⸀πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ⸂καὶ ἦλθεν⸃ πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
|
Matt
|
FarTPV
|
14:29 |
عیسی فرمود: «بیا.» پطرس از قایق پایین آمد و بر روی آب به طرف عیسی رفت.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
14:29 |
Īsā ne jawāb diyā, “Ā.” Patras kashtī par se utar kar pānī par chalte chalte Īsā kī taraf baṛhne lagā.
|
Matt
|
SweFolk
|
14:29 |
Han sade: "Kom!" Petrus steg ur båten och gick på vattnet fram till Jesus.
|
Matt
|
TNT
|
14:29 |
ὁ δὲ εἶπεν, Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα, ἐλθεῖν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
|
Matt
|
GerSch
|
14:29 |
Da sprach er: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und wandelte auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.
|
Matt
|
TagAngBi
|
14:29 |
At sinabi niya, Halika. At lumunsad si Pedro sa daong, at lumakad sa ibabaw ng tubig upang pumaroon kay Jesus.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
14:29 |
Hän sanoi: "Tule." Pietari astui veneestä ja käveli veden päällä mennäkseen Jeesuksen luo.
|
Matt
|
Dari
|
14:29 |
عیسی فرمود: «بیا.» پِترُس از کشتی پائین آمد و بر روی آب به طرف عیسی رفت.
|
Matt
|
SomKQA
|
14:29 |
Wuxuu ku yidhi, Kaalay. Oo Butros markuu doonnida ka degay ayuu biyaha ku dul socday inuu Ciise u tago.
|
Matt
|
NorSMB
|
14:29 |
«Kom du!» svara han. So steig Peter ut or båten og gjekk burtyver vatnet og vilde møta Jesus.
|
Matt
|
Alb
|
14:29 |
Ai tha: ''Eja!''. Dhe Pjetri zbriti nga barka dhe eci mbi ujëra, për të shkuar te Jezusi.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
14:29 |
Er aber sagte: „Komm!“ Und Petrus stieg aus dem Boot und ging auf den Wassern umher, um zu Jesus zu kommen.
|
Matt
|
UyCyr
|
14:29 |
— Кәл, — деди һәзрити Әйса. Петрус кемидин чүшүп, су үстидә һәзрити Әйсаға қарап маңди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
14:29 |
그분께서, 오라, 하시매 베드로가 배에서 내려 예수님께 가려고 물 위로 걸어가되
|
Matt
|
MorphGNT
|
14:29 |
ὁ δὲ εἶπεν· Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ ⸀πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ⸂καὶ ἦλθεν⸃ πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
14:29 |
А он рече: ходи. И изишавши из лађе Петар иђаше по води да дође к Исусу.
|
Matt
|
Wycliffe
|
14:29 |
And he seide, Come thou. And Petre yede doun fro the boot, and walkide on the watris to come to Jhesu.
|
Matt
|
Mal1910
|
14:29 |
വരിക എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. പത്രൊസ് പടകിൽ നിന്നു ഇറങ്ങി, യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലുവാൻ വെള്ളത്തിന്മേൽ നടന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
14:29 |
오라 하시니 베드로가 배에서 내려 물 위로 걸어서 예수께로 가되
|
Matt
|
Azeri
|
14:29 |
عئسا ددي: "گل." پطروس دا قاييقدان چيخيب، عئسانين يانينا گتمک اوچون سو اوستونده يرئمهيه باشلادي.
|
Matt
|
GerReinh
|
14:29 |
Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg hinab vom Boot, und wandelte auf dem Gewässer, um zu Jesus zu kommen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:29 |
Då sade han: Kom. När Petrus då steg utaf skeppet, begynte han gå på watnet, at han skulle komma til JEsum.
|
Matt
|
KLV
|
14:29 |
ghaH ja'ta', “ ghoS!” Peter stepped bIng vo' the boat, je yItta' Daq the bIQmey Daq ghoS Daq Jesus.
|
Matt
|
ItaDio
|
14:29 |
Ed egli disse: Vieni. E Pietro, smontato dalla navicella, camminava sopra le acque, per venire a Gesù.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:29 |
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
|
Matt
|
CSlEliza
|
14:29 |
И излез из корабля Петр, хождаше по водам, приити ко Иисусови:
|
Matt
|
ABPGRK
|
14:29 |
ο δε είπεν ελθέ και καταβάς από του πλοίου ο Πέτρος περιεπάτησεν επί τα ύδατα ελθείν προς τον Ιησούν
|
Matt
|
FreBBB
|
14:29 |
Jésus lui dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus.
|
Matt
|
LinVB
|
14:29 |
Yézu alobí : « Yáká. » Pétro atíkí bwáto, abandí kotámbola likoló lya mái mpô ya kokende epái ya Yézu.
|
Matt
|
BurCBCM
|
14:29 |
ယေဇူးက လာခဲ့လော့ ဟု မိန့်တော်မူလျှင် ပေတရုသည် လှေပေါ်မှဆင်း၍ ရေပေါ်တွင် လျှောက်ကာ ယေဇူးထံတော် သို့သွား လေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
14:29 |
ᎡᎮᎾ, ᎤᏛᏅᎩ. ᎿᎭᏉᏃ ᏈᏓ ᏥᏳᎯ ᎤᏣᎢᏒ ᎠᎹᏱ ᎦᏚᎢ ᎠᎢᏒᎩ ᏥᏌ ᏤᏙᎲ ᏩᎦᏛᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
14:29 |
曰、來、彼得下舟、履水就之、
|
Matt
|
VietNVB
|
14:29 |
Chúa đáp: Hãy đến đây. Phê-rơ liền bước ra khỏi thuyền, đi trên mặt nước đến với Đức Giê-su.
|
Matt
|
CebPinad
|
14:29 |
Ug siya miingon kaniya, "Umari ka." Busa si Pedro mikawas sa sakayan ug milakaw sa ibabaw sa tubig ug miadto kang Jesus.
|
Matt
|
RomCor
|
14:29 |
„Vino!” i-a zis Isus. Petru a coborât din corabie şi a început să umble pe ape ca să meargă la Isus.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
14:29 |
Sises ketin sapeng, mahsanih, “Nna, kohdo!” Piter eri keredihsang pohn pwohto, sok pohn leho pwe en patolahng rehn Sises.
|
Matt
|
HunUj
|
14:29 |
Mire ő így szólt: „Jöjj!” Péter erre kiszállt a hajóból, elindult a vízen, és Jézus felé ment.
|
Matt
|
GerZurch
|
14:29 |
Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und wandelte auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.
|
Matt
|
GerTafel
|
14:29 |
Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg hinab aus dem Fahrzeug und wandelte auf dem Wasser, um zu Jesus zu kommen.
|
Matt
|
PorAR
|
14:29 |
E ele disse: Vem! Tendo Pedro descido do barco, andou sobre as águas, para ir ao encontro de Jesus.
|
Matt
|
DutSVVA
|
14:29 |
En Hij zeide: Kom. En Petrus klom neder van het schip, en wandelde op het water, om tot Jezus te komen.
|
Matt
|
Byz
|
14:29 |
ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν
|
Matt
|
FarOPV
|
14:29 |
گفت: «بیا!» در ساعت پطرس از کشتی فرود شده، برروی آب روانه شد تا نزد عیسی آید.
|
Matt
|
Ndebele
|
14:29 |
Wasesithi: Woza. UPetro wasesehla emkhunjini wahamba phezu kwamanzi, ukuze aye kuJesu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:29 |
E ele disse: Vem. Então Pedro desceu do barco e andou sobre as águas, para vir em direção a Jesus.
|
Matt
|
StatResG
|
14:29 |
Ὁ δὲ εἶπεν, “Ἐλθέ.” Καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου, Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν.
|
Matt
|
SloStrit
|
14:29 |
On pa reče: Pridi! In stopivši Peter iz ladje, hodil je po vodi, da pride k Jezusu.
|
Matt
|
Norsk
|
14:29 |
Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
|
Matt
|
SloChras
|
14:29 |
On pa veli: Pridi! In Peter stopi iz ladje in gre po morju, da pride k Jezusu.
|
Matt
|
Northern
|
14:29 |
İsa «Gəl!» dedi. Peter də qayıqdan çıxıb suların üstü ilə yeridi və İsaya tərəf getdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
14:29 |
Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen.
|
Matt
|
PohnOld
|
14:29 |
A ap kotin masani: Ukedo! Petrus ap keredier sang nan sop o, weweid pon pil o, pwen kola ren Iesus.
|
Matt
|
LvGluck8
|
14:29 |
Un Viņš sacīja: “Nāc!” Un Pēteris izkāpa no laivas un gāja pa ūdens virsu, ka pie Jēzus nāktu.
|
Matt
|
PorAlmei
|
14:29 |
E elle disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as aguas para ir ter com Jesus.
|
Matt
|
ChiUn
|
14:29 |
耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裡去;
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:29 |
Då sade han: Kom. När Petrus då steg utaf skeppet, begynte han gå på vattnet, att han skulle komma till Jesum.
|
Matt
|
Antoniad
|
14:29 |
ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν
|
Matt
|
CopSahid
|
14:29 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϩⲙⲡϫⲟⲓ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲓⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
14:29 |
Er sprach: "Komm!" Da stieg Petrus aus dem Boot und ging auf dem Wasser zu Jesus hin.
|
Matt
|
BulCarig
|
14:29 |
А той рече: Дойди. И като слезе от ладията Петър вървеше по водата да дойде при Исуса.
|
Matt
|
FrePGR
|
14:29 |
Et il lui dit : « Viens. » Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
14:29 |
彼は言った,「来なさい!」 ペトロは舟から降りて,水の上を歩いてイエスのほうへ行った。
|
Matt
|
PorCap
|
14:29 |
«Vem» – disse-lhe Jesus. E Pedro, descendo do barco, caminhou sobre as águas para ir ter com Jesus.
|
Matt
|
JapKougo
|
14:29 |
イエスは、「おいでなさい」と言われたので、ペテロは舟からおり、水の上を歩いてイエスのところへ行った。
|
Matt
|
Tausug
|
14:29 |
“Kari na kaw!” laung hi Īsa kaniya. Na nimaug na hi Pitrus dayn ha kumpit asibi', ampa siya miyanaw ha babaw dagat tudju madtu kan Īsa.
|
Matt
|
GerTextb
|
14:29 |
Er aber sagte: komme. Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf dem Wasser und kam zu Jesus.
|
Matt
|
SpaPlate
|
14:29 |
Él le dijo: “¡Ven!”. Y Pedro saliendo de la barca, y andando sobre las aguas, caminó hacia Jesús.
|
Matt
|
Kapingam
|
14:29 |
Jesus ga-helekai, “Hanimoi-laa!” Gei Peter ga-doo-iha gi-daha mo-di boodi, gaa-duu gi-hongo tai ga-haele gi Jesus.
|
Matt
|
RusVZh
|
14:29 |
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
|
Matt
|
GerOffBi
|
14:29 |
Er aber sagte: Komm! Und als er ausstieg aus dem Schiff, ging Petrus auf dem Wasser und ging (kam) zu Jesus.
|
Matt
|
CopSahid
|
14:29 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ. ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϩⲙ ⲡϫⲟⲓ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ϣⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
14:29 |
Jis atsakė: „Ateik!“ Petras, išlipęs iš valties, ėjo vandeniu, norėdamas ateiti pas Jėzų.
|
Matt
|
Bela
|
14:29 |
А Ён сказаў: ідзі. І выйшаўшы з лодкі, Пётр пайшоў па вадзе, каб падысьці да Ісуса.
|
Matt
|
CopSahHo
|
14:29 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ. ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϩⲙⲡϫⲟⲓ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲓ̅ⲥ̅.
|
Matt
|
BretonNT
|
14:29 |
Hag eñ a lavaras: Deus! Pêr a ziskennas eus ar vag hag a gerzhas war an doureier evit mont da gavout Jezuz.
|
Matt
|
GerBoLut
|
14:29 |
Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, dafi er zu Jesu kame.
|
Matt
|
FinPR92
|
14:29 |
"Tule!" sanoi Jeesus. Pietari astui veneestä ja käveli vettä pitkin Jeesuksen luo.
|
Matt
|
DaNT1819
|
14:29 |
Men han sagde: kom! Og Peter traadte ned af Skibet og vandrede paa Vandet, for at komme til Jesus.
|
Matt
|
Uma
|
14:29 |
Natompoi' Yesus: "Tumai-moko!" Pehompo-nami Petrus ngkai rala sakaya, momako' hi lolo ue mpototopa Yesus.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
14:29 |
Er aber sagte: „Komm!“ Und Petrus stieg aus dem Boot und ging auf den Wassern umher, und er kam zu Jesus.
|
Matt
|
SpaVNT
|
14:29 |
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesus.
|
Matt
|
Latvian
|
14:29 |
Un Viņš sacīja: Nāc! Un Pēteris, izkāpis no laivas, gāja pa ūdens virsu, lai ietu pie Jēzus.
|
Matt
|
SpaRV186
|
14:29 |
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro de la nave, anduvo sobre las aguas para venir a Jesús.
|
Matt
|
FreStapf
|
14:29 |
«Viens»,dit Jésus. Descendant de la barque, Pierre marcha sur les flots et alla vers Jésus ;
|
Matt
|
NlCanisi
|
14:29 |
Hij sprak: Kom! Petrus klom uit de boot, en wandelde over het water, om bij Jesus te komen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
14:29 |
"Komm!", sagte Jesus. Da stieg Petrus aus dem Boot und ging auf dem Wasser auf Jesus zu.
|
Matt
|
Est
|
14:29 |
Tema ütles: "Tule!" Ja Peetrus astus paadist välja ning kõndis vee peal ja tuli Jeesuse juure.
|
Matt
|
UrduGeo
|
14:29 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”آ۔“ پطرس کشتی پر سے اُتر کر پانی پر چلتے چلتے عیسیٰ کی طرف بڑھنے لگا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
14:29 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «تَعَالَ!» فَنَزَلَ بُطْرُسُ مِنَ الْقَارِبِ وَمَشَى عَلَى الْمَاءِ مُتَّجِهاً نَحْوَ يَسُوعَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
14:29 |
他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。
|
Matt
|
f35
|
14:29 |
ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
14:29 |
En Hij zeide: Kom! En van het schip afdalende, wandelde Petrus op het water om tot Jezus te komen.
|
Matt
|
ItaRive
|
14:29 |
Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù.
|
Matt
|
Afr1953
|
14:29 |
En Hy sê: Kom! Petrus klim toe van die skuit af en loop op die water om na Jesus te gaan.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:29 |
Он же сказал: «Иди». И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
|
Matt
|
FreOltra
|
14:29 |
Jésus lui dit: «Viens.» Et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux et s'avança vers Jésus.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
14:29 |
ईसा ने जवाब दिया, “आ।” पतरस कश्ती पर से उतरकर पानी पर चलते चलते ईसा की तरफ़ बढ़ने लगा।
|
Matt
|
TurNTB
|
14:29 |
İsa, “Gel!” dedi. Petrus da tekneden indi, suyun üstünden yürüyerek İsa'ya yaklaştı.
|
Matt
|
DutSVV
|
14:29 |
En Hij zeide: Kom. En Petrus klom neder van het schip, en wandelde op het water, om tot Jezus te komen.
|
Matt
|
HunKNB
|
14:29 |
Ő azt mondta: »Gyere!« Péter kiszállt a bárkából, elindult a vízen és Jézushoz ment.
|
Matt
|
Maori
|
14:29 |
Na ka mea ia, Haere mai. A ka marere atu a Pita i te kaipuke, ka haere i runga i te wai, kia tae ai ki a Ihu.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
14:29 |
“Na, pi'itu na ka,” yuk si Isa. Jari pareyo' si Petros min bayanan inān anagna' lum'ngngan min kuwit tahik tudju ni si Isa.
|
Matt
|
HunKar
|
14:29 |
Ő pedig monda: Jövel! És Péter kiszállván a hajóból, jár vala a vizeken, hogy Jézushoz menjen.
|
Matt
|
Viet
|
14:29 |
Ngài phán rằng: Hãy lại đây! Phi -e-rơ ở trên thuyền bước xuống, đi bộ trên mặt nước mà đến cùng Ðức Chúa Jêsus.
|
Matt
|
Kekchi
|
14:29 |
Li Jesús quixye re: —Quim.— Ut laj Pedro qui-el chak saˈ li jucub ut qui-oc chi be̱c chiru li haˈ re ta̱xic riqˈuin li Jesús.
|
Matt
|
Swe1917
|
14:29 |
Han sade: »Kom.» Då steg Petrus ut ur båten och begynte gå på vattnet och kom till Jesus.
|
Matt
|
KhmerNT
|
14:29 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា៖ «មកចុះ» លោកពេត្រុសក៏ចុះពីទូក ហើយដើរលើទឹកសំដៅទៅឯព្រះយេស៊ូ
|
Matt
|
CroSaric
|
14:29 |
A on mu reče: "Dođi!" I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu.
|
Matt
|
BasHauti
|
14:29 |
Bada harc erran ceçan, Athor. Eta iautsiric vncitic Pierris ioan cedin vr gainez, Iesusgana ethor ledinçát.
|
Matt
|
WHNU
|
14:29 |
ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου [ο] πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα και ηλθεν προς τον ιησουν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
14:29 |
Đức Giê-su bảo ông : Cứ đến ! Ông Phê-rô từ thuyền bước xuống, đi trên mặt nước, và đến với Đức Giê-su.
|
Matt
|
FreBDM17
|
14:29 |
Et il lui dit : viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
|
Matt
|
TR
|
14:29 |
ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν
|
Matt
|
HebModer
|
14:29 |
ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע׃
|
Matt
|
PotLykin
|
14:29 |
OtIcI kItwak Wipian. IcI pic PiIu kapie'nisasit, shi napkwanuk, kipmose' kwtIpie'k e'shiat, e'cIiInIt ni CisusIn.
|
Matt
|
Kaz
|
14:29 |
— Кел! — дегенде, Петір қайықтан шығып, су үстімен Исаға қарай беттеді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
14:29 |
Він же рече: Іди. І вийшов Петр із човна, й пійшов по водї, щоб ійти до Ісуса.
|
Matt
|
FreJND
|
14:29 |
Et il dit : Viens. Et Pierre, étant descendu du bateau, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
|
Matt
|
TurHADI
|
14:29 |
İsa, “Haydi gel!” dedi. Petrus tekneden indi ve su üstünde yürüdü. İsa’ya yaklaştı.
|
Matt
|
GerGruen
|
14:29 |
Er sprach: "Komm!" Da stieg Petrus aus dem Boot und schritt über das Wasser hin und ging auf Jesus zu.
|
Matt
|
SloKJV
|
14:29 |
In on je rekel: „Pridi.“ In ko je Peter prišel dol iz ladje, da pride k Jezusu, je hodil po vodi.
|
Matt
|
Haitian
|
14:29 |
Jezi di li: Vini non. Pyè soti nan kannòt la, li kòmanse mache sou dlo a pou li al jwenn Jezi.
|
Matt
|
FinBibli
|
14:29 |
Niin hän sanoi: tule! Ja Pietari astui ulos haahdesta ja kävi vetten päällä, että hän menis Jesuksen tykö.
|
Matt
|
SpaRV
|
14:29 |
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.
|
Matt
|
HebDelit
|
14:29 |
וַיֹּאמֶר בּוֹא וַיֵּרֶד פֶּטְרוֹס מִן־הָאֳנִיָּה וַיִּתְהַלֵּךְ עַל־הַמַּיִם לָבוֹא אֶל־יֵשׁוּעַ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
14:29 |
“Iawn, tyrd,” meddai Iesu. Yna camodd Pedr allan o'r cwch a dechrau cerdded ar y dŵr tuag at Iesu.
|
Matt
|
GerMenge
|
14:29 |
Er erwiderte: »So komm!« Da stieg Petrus aus dem Boot, ging über das Wasser hin und kam auf Jesus zu;
|
Matt
|
GreVamva
|
14:29 |
Ο δε είπεν, Ελθέ. Και καταβάς από του πλοίου ο Πέτρος περιεπάτησεν επί τα ύδατα, διά να έλθη προς τον Ιησούν.
|
Matt
|
ManxGael
|
14:29 |
As dooyrt eh, Tar royd. As tra va Peddyr er jeet neose ass y lhong, huill eh er yn ushtey, dy gholl gys Yeesey.
|
Matt
|
Tisch
|
14:29 |
ὁ δὲ εἶπεν· ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
14:29 |
А Він відказав йому: „Іди“. І, вилізши з чо́вна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.
|
Matt
|
MonKJV
|
14:29 |
Тэгэхэд нь тэр, Нааш ир гэв. Тийнхүү Пээтрос завинаас буугаад, Есүс рүү очихоор усан дээгүүр алхлаа.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
14:29 |
А Он рече: Ходи. И изишавши из лађе Петар иђаше по води да дође к Исусу.
|
Matt
|
FreCramp
|
14:29 |
Il lui dit : " Viens ; " et Pierre étant sorti de la barque marchait sur les eaux pour aller à Jésus.
|
Matt
|
SpaTDP
|
14:29 |
Él le dijo, «¡Ven!» Y cuando Pedro salió del bote caminó sobre las aguas para ir donde Jesús.
|
Matt
|
PolUGdan
|
14:29 |
A on powiedział: Przyjdź! I Piotr, wyszedłszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyjść do Jezusa.
|
Matt
|
FreGenev
|
14:29 |
Il dit, Vien. Et Pierre eftant defcendu de la naffelle, chemina fur les eaux pour aller à Jefus.
|
Matt
|
FreSegon
|
14:29 |
Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
|
Matt
|
SpaRV190
|
14:29 |
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.
|
Matt
|
Swahili
|
14:29 |
Yesu akasema, "Haya, njoo." Basi, Petro akashuka kutoka ile mashua, akatembea juu ya maji, akamwendea Yesu.
|
Matt
|
HunRUF
|
14:29 |
Ő pedig így szólt: Jöjj! És Péter, kiszállva a hajóból, járni kezdett a vízen, és elindult Jézus felé.
|
Matt
|
FreSynod
|
14:29 |
Jésus lui dit: Viens! Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et alla vers Jésus.
|
Matt
|
DaOT1931
|
14:29 |
Men han sagde: „Kom!‟ Og Peter traadte ned fra Skibet og vandrede paa Vandet for at komme til Jesus.
|
Matt
|
FarHezar
|
14:29 |
فرمود: «بیا!» آنگاه پِطرُس از قایق بیرون آمد و روی آب بهسوی عیسی به راه افتاد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
14:29 |
Na em i tok, Kam. Na taim Pita i kam daun ausait long sip, em i wokabaut antap long wara, long go long Jisas.
|
Matt
|
ArmWeste
|
14:29 |
Ան ալ ըսաւ. «Եկո՛ւր»: Երբ Պետրոս նաւէն իջաւ, քալեց ջուրերուն վրայէն՝ Յիսուսի քով երթալու համար:
|
Matt
|
DaOT1871
|
14:29 |
Men han sagde: „Kom!‟ Og Peter traadte ned fra Skibet og vandrede paa Vandet for at komme til Jesus.
|
Matt
|
JapRague
|
14:29 |
イエズス、來れと曰ひけるに、ペトロ小舟より下り、イエズスに至らんとて水の上を歩み居りしが、
|
Matt
|
Peshitta
|
14:29 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܘܢܚܬ ܟܐܦܐ ܡܢ ܐܠܦܐ ܘܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
14:29 |
Jésus lui dit : Viens. Et Pierre, descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller à Jésus.
|
Matt
|
PolGdans
|
14:29 |
A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa;
|
Matt
|
JapBungo
|
14:29 |
『來れ』と言ひ給へば、ペテロ舟より下り、水の上を歩みてイエスの許に往く。
|
Matt
|
Elzevir
|
14:29 |
ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν
|
Matt
|
GerElb18
|
14:29 |
Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen.
|