Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 14:30  But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Matt EMTV 14:30  But seeing the strong wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, saying, "Lord, save me!"
Matt NHEBJE 14:30  But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me!"
Matt Etheridg 14:30  But when he saw the furious wind, he feared, and began to sink; and he lifted up his voice, and said, My Lord, deliver me!
Matt ABP 14:30  But seeing the [2wind 1strong], he feared. And beginning to sink, he cried out, saying, O Lord, save me!
Matt NHEBME 14:30  But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me!"
Matt Rotherha 14:30  But, seeing the wind, he was affrighted, and, beginning to sink, cried out, saying—Lord! save me!
Matt LEB 14:30  But when he saw the strong wind, he was afraid. And beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Matt BWE 14:30  He saw what the wind did. Then he was afraid and began to go down in the water. He called out, ‘Lord, save me!’
Matt Twenty 14:30  But, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out. "Master! Save me!"
Matt ISV 14:30  But when he noticed the strongOther mss. lack strong wind, he was frightened. As he began to sink, he shouted, “Lord, save me!”
Matt RNKJV 14:30  But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, My master, save me.
Matt Jubilee2 14:30  But seeing that the wind was strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
Matt Webster 14:30  But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Matt Darby 14:30  But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
Matt OEB 14:30  but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out: “Master! Save me!”
Matt ASV 14:30  But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
Matt Anderson 14:30  But when he saw the wind strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
Matt Godbey 14:30  And seeing the wind strong, became alarmed; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
Matt LITV 14:30  But seeing the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me!
Matt Geneva15 14:30  But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.
Matt Montgome 14:30  But when he saw the wind, he was afraid, and as he began to sink, he cried out, "Master, save me!"
Matt CPDV 14:30  Yet truly, seeing that the wind was strong, he was afraid. And as he began to sink, he cried out, saying: “Lord, save me.”
Matt Weymouth 14:30  But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me."
Matt LO 14:30  But finding the wind boisterous, he was frightened; and beginning to sink, cried, Master, save me.
Matt Common 14:30  But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me!"
Matt BBE 14:30  But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord.
Matt Worsley 14:30  And Peter went down from the ship and walked upon the waters to go to Jesus: but seeing the wind boisterous, he was afraid, and beginning to sink cried out, Lord, save me.
Matt DRC 14:30  But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
Matt Haweis 14:30  But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink in the deep, he cried out, saying, Lord save me.
Matt GodsWord 14:30  But when he noticed how strong the wind was, he became afraid and started to sink. He shouted, "Lord, save me!"
Matt Tyndale 14:30  But when he sawe a myghty wynde he was afrayed. And as he beganne to synke he cryed sayinge: master save me.
Matt KJVPCE 14:30  But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Matt NETfree 14:30  But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out, "Lord, save me!"
Matt RKJNT 14:30  But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
Matt AFV2020 14:30  But when he saw how strong the wind was, he became afraid; and as he was beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!"
Matt NHEB 14:30  But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me!"
Matt OEBcth 14:30  but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out: “Master! Save me!”
Matt NETtext 14:30  But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out, "Lord, save me!"
Matt UKJV 14:30  But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Matt Noyes 14:30  But seeing the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me!
Matt KJV 14:30  But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Matt KJVA 14:30  But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Matt AKJV 14:30  But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Matt RLT 14:30  But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Matt OrthJBC 14:30  And seeing the strong wind, Kefa was afraid, and having begun to sink, Kefa cried out, saying, "Gevalt! Adoni, hoshieini!"("L-rd, save me!")
Matt MKJV 14:30  But seeing that the wind was strong, he was afraid. And beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me!
Matt YLT 14:30  but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.'
Matt Murdock 14:30  But when he saw the wind to be violent, he was afraid, and began to sink. And he raised his voice, and said : My Lord, rescue me.
Matt ACV 14:30  But seeing the boisterous wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
Matt VulgSist 14:30  Videns vero ventum validum, timuit: et cum coepisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.
Matt VulgCont 14:30  Videns vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.
Matt Vulgate 14:30  videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
Matt VulgHetz 14:30  Videns vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.
Matt VulgClem 14:30  Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac.
Matt CzeBKR 14:30  Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.
Matt CzeB21 14:30  Když ale viděl, jak silný je vítr, dostal strach a začal se topit. „Pane, zachraň mě!“ vykřikl.
Matt CzeCEP 14:30  Ale když viděl, jaký je vítr, přepadl ho strach, začal tonout a vykřikl: „Pane, zachraň mne!“
Matt CzeCSP 14:30  Ale když viděl [silný] vítr, dostal strach. ⌈Začal tonout⌉ a vykřikl: „Pane, zachraň mě!“
Matt PorBLivr 14:30  Mas quando viu o vento, teve medo; e começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
Matt Mg1865 14:30  Fa raha nahita ny rivotra izy, dia natahotra, ary raha vao nilentika izy, dia niantso hoe: Tompo ô, vonjeo aho!
Matt CopNT 14:30  ⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲡⲓⲑⲏⲟⲩ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲱⲙⲥ ⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ.
Matt FinPR 14:30  Mutta nähdessään, kuinka tuuli, hän peljästyi ja rupesi vajoamaan ja huusi sanoen: "Herra, auta minua".
Matt NorBroed 14:30  Men da han så den mektige vinden, fryktet han, og da han hadde begynt å synke ned, skrek han, og sa, Herre, redd meg.
Matt FinRK 14:30  Mutta kun hän näki tuulen voiman, hän pelästyi ja alkoi vajota. Silloin hän huusi: ”Herra, pelasta minut!”
Matt ChiSB 14:30  但他一見風勢很強,就害怕起來,並開始往下沉,遂大叫說:「主,救我罷!」
Matt CopSahBi 14:30  ⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲧⲏⲩ ⲁϥⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲱⲙⲥ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ
Matt ArmEaste 14:30  Սակայն տեսնելով ուժգին քամին՝ վախեցաւ: Եւ երբ սկսեց սուզուել, աղաղակեց ու ասաց. «Տէ՛ր, փրկի՛ր ինձ»:
Matt ChiUns 14:30  只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊著说:「主啊,救我!」
Matt BulVeren 14:30  Но като видя (силния) вятър, се уплаши и като потъваше, извика: Господи, спаси ме!
Matt AraSVD 14:30  وَلَكِنْ لَمَّا رَأَى ٱلرِّيحَ شَدِيدَةً خَافَ. وَإِذِ ٱبْتَدَأَ يَغْرَقُ، صَرَخَ قَائِلًا: «يَارَبُّ، نَجِّنِي!».
Matt Shona 14:30  Asi wakati achiona mhepo ine simba, akatya; zvino otanga kunyura, akadanidzira, achiti: Ishe, ndiponesei!
Matt Esperant 14:30  Sed vidante la venton, li timis, kaj komencante subakviĝi, li ekkriis, dirante: Sinjoro, savu min.
Matt ThaiKJV 14:30  แต่เมื่อเขาเห็นลมพัดแรงก็กลัว และเมื่อกำลังจะจมก็ร้องว่า “พระองค์เจ้าข้า ช่วยข้าพระองค์ด้วย”
Matt BurJudso 14:30  လေပြင်းသည်ကိုမြင်လျှင် ကြောက်လန့်၍ နစ်မွန်းလုသည်ရှိသော်၊ ကယ်မတော်မူပါသခင်ဟု ဟစ် ကြော်လေ၏။
Matt SBLGNT 14:30  βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ⸀ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· Κύριε, σῶσόν με.
Matt FarTPV 14:30  امّا وقتی شدّت توفان را دید، ‌به وحشت افتاد و درحالی‌که در آب غرق می‌شد فریاد زد: «خداوندا، ‌نجاتم بده.»
Matt UrduGeoR 14:30  Lekin jab us ne tez hawā par ġhaur kiyā to wuh ghabrā gayā aur ḍūbne lagā. Wuh chillā uṭhā, “Ḳhudāwand, mujhe bachāeṅ!”
Matt SweFolk 14:30  Men när han såg hur stark vinden var, blev han rädd. Han började sjunka och ropade: "Herre, rädda mig!"
Matt TNT 14:30  βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη· καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, Κύριε, σῶσόν με.
Matt GerSch 14:30  Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
Matt TagAngBi 14:30  Datapuwa't pagkakita niyang malakas ang hangin, ay natakot siya, at nang siya'y malulubog, ay sumigaw, na nagsasabi, Panginoon, iligtas mo ako.
Matt FinSTLK2 14:30  Mutta huomatessaan voimakkaan tuulen hän pelästyi, alkoi vajota ja huusi sanoen: "Herra, pelasta minut."
Matt Dari 14:30  اما وقتی شدت طوفان را دید، به ترس افتاد و در حالی که در آب غرق می شد فریاد زد: «خداوندا، نجاتم بده.»
Matt SomKQA 14:30  Laakiin goortuu dabayshii arkay ayuu baqay, oo markuu bilaabay inuu dego ayuu qayliyey oo ku yidhi, Sayidow, i badbaadi,
Matt NorSMB 14:30  Men då han såg det harde veret, vart han rædd, og tok til å søkka. Då ropa han: «Herre, frels meg!»
Matt Alb 14:30  Por, duke parë erën e fortë, kishte frikë, dhe duke filluar të fundosej, bërtiti duke thënë: ''O Zot, shpëtomë!''.
Matt GerLeoRP 14:30  Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er zu versinken begann, schrie er und sagte: „Herr, rette mich!“
Matt UyCyr 14:30  Лекин қаттиқ чиқиватқан боранни көрүп қорқти вә суға чөкүшкә башлиғанда: — Рәббим, мени қутқузувалғайсиз! — дәп вақириди.
Matt KorHKJV 14:30  바람이 사나운 것을 보고 두려워하다가 가라앉기 시작하며 소리 질러 이르되, 주여, 나를 구원하소서, 하니
Matt MorphGNT 14:30  βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ⸀ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· Κύριε, σῶσόν με.
Matt SrKDIjek 14:30  Но видјећи вјетар велики уплаши се, и почевши се топити, повика говорећи: Господе, помагај!
Matt Wycliffe 14:30  But he siy the wynd strong, and was aferde; and whanne he bigan to drenche, he criede, and seide, Lord, make me saaf.
Matt Mal1910 14:30  എന്നാൽ അവൻ കാറ്റു കണ്ടു പേടിച്ചു മുങ്ങിത്തുടങ്ങുകയാൽ: കൎത്താവേ, എന്നെ രക്ഷിക്കേണമേ എന്നു നിലവിളിച്ചു.
Matt KorRV 14:30  바람을 보고 무서워 빠져 가는지라 소리질러 가로되 주여 나를 구원하소서 하니
Matt Azeri 14:30  آمّا کوله‌يئن شئدّتلي اَسدئيئني گؤرن واخت قورخدو و باتماغا باشلاياندا چيغيردي: "يارب، منه نئجات ور."
Matt GerReinh 14:30  Als er aber sah, daß der Wind stark war, fürchtete er sich, und fing an unterzusinken, schrie, und sprach: Herr, rette mich!
Matt SweKarlX 14:30  Men när han såg at wädret war starkt, wardt han förfärad; och som han begynte sjunka, ropade han, och sade: HERre, hjelp mig.
Matt KLV 14:30  'ach ghorgh ghaH leghta' vetlh the SuS ghaHta' HoS, ghaH ghaHta' vIp, je tagh Daq sink, ghaH SaQta' pa', ja'ta', “ joH, toD jIH!”
Matt ItaDio 14:30  Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami.
Matt RusSynod 14:30  но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
Matt CSlEliza 14:30  видя же ветр крепок, убояся, и начен утопати, возопи, глаголя: Господи, спаси мя.
Matt ABPGRK 14:30  βλέπων δε τον άνεμον ισχυρόν εφοβήθη και αρξάμενος καταποντίζεσθαι έκραξε λέγων κύριε σώσόν με
Matt FreBBB 14:30  Mais voyant le vent, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant : Seigneur, sauve-moi !
Matt LinVB 14:30  Kasi áwa amóní ’te mompepe mozalákí makási, akomí kobánga mpé abandí kozinda, ágángí : « Mokonzi, bíkísá ngáí ! »
Matt BurCBCM 14:30  သို့သော် လေပြင်းထန်သည်ကိုမြင်လျှင် သူသည် ကြောက်ရွံ့ ပြီး နစ်မြုပ်စပြုသဖြင့် သခင်ဘုရား၊ တပည့်တော်ကို ကယ်တော် မူပါဟု ဟစ်အော်၍ လျှောက်လေ ၏။-
Matt Che1860 14:30  ᎠᏎᏃ ᏅᏙᎴᎰᏒ ᎠᏍᏓᏱᏳ ᎦᏃᎸᎥᏍᎬ ᎤᏍᎦᎸᎩ, ᎠᎴ ᎤᎴᏅᎲ ᎦᏃᏴᎬ ᎤᏪᎷᏅᎩ, ᏣᎬᏫᏳᎯ ᏍᎩᏍᏕᎸ, ᎤᏛᏅᎩ.
Matt ChiUnL 14:30  見風烈則懼、將溺、呼曰、主、救我、
Matt VietNVB 14:30  Nhưng khi thấy gió thổi, ông sợ hãi, nên bắt đầu chìm xuống nước. Ông la lên: Chúa ơi, cứu con!
Matt CebPinad 14:30  Apan sa pagkakita niya sa hangin, siya nahadlok, ug sa nagkatidlom siya, misinggit nga nag-ingon, "Ginoo, luwasa ako!"
Matt RomCor 14:30  Dar, când a văzut că vântul era tare, s-a temut şi, fiindcă începea să se afunde, a strigat: „Doamne, scapă-mă!”
Matt Pohnpeia 14:30  A ni eh pehmada uklahn kisiniengo, e salohda oh tapihada pahn kihrla; e ahpw werda, patohwan, “Maing, komw ketin kupwure ie!”
Matt HunUj 14:30  Amikor azonban az erős szélre figyelt, megijedt, és amint süllyedni kezdett, felkiáltott: „Uram, ments meg!”
Matt GerZurch 14:30  Doch als er den Wind sah, fürchtete er sich, und da er anfing zu sinken, schrie er: Herr, rette mich!
Matt GerTafel 14:30  Da er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er anfing, zu versinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
Matt PorAR 14:30  Mas, reparando na violência do vento, teve medo; e, começando a afundar, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
Matt DutSVVA 14:30  Maar ziende den sterken wind, werd hij bevreesd, en als hij begon neder te zinken, riep hij, zeggende: Heere, behoud mij!
Matt Byz 14:30  βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
Matt FarOPV 14:30  لیکن چون باد را شدید دید، ترسان گشت و مشرف به غرق شده، فریاد برآورده، گفت: «خداوندا مرادریاب.»
Matt Ndebele 14:30  Kodwa ebona umoya olamandla wesaba; wathi eseqala ukutshona wakhala, wathi: Nkosi, ngisindisa!
Matt PorBLivr 14:30  Mas quando viu o vento forte, teve medo; e começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
Matt StatResG 14:30  Βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν, ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι, ἔκραξεν λέγων, “˚Κύριε, σῶσόν με.”
Matt SloStrit 14:30  Ko pa vidi, da je veter močán, uplaši se; in ko se začne potapljati, zavpije, govoreč; Gospod, otmi me!
Matt Norsk 14:30  Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
Matt SloChras 14:30  Ko pa vidi, da je veter močan, se uplaši, in ko se začne potapljati, zavpije, rekoč: Gospod, otmi me!
Matt Northern 14:30  Amma küləyin güclü əsdiyini görəndə qorxdu və batmağa başladı. «Ya Rəbb, məni xilas et!» deyə qışqırdı.
Matt GerElb19 14:30  Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach:
Matt PohnOld 14:30  A lau kilanger ang ma, ap masapwekadar, a ni a pan kirila, a weriwer indada: Maing kupwura ia!
Matt LvGluck8 14:30  Bet to lielo vētru redzēdams, viņš izbijās un sāka grimt, brēca un sacīja: “Kungs, palīdzi man!”
Matt PorAlmei 14:30  Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a afundar-se, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
Matt ChiUn 14:30  只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊著說:「主啊,救我!」
Matt SweKarlX 14:30  Men när han såg att vädret var starkt, vardt han förfärad; och som han begynte sjunka, ropade han, och sade: Herre, hjelp mig.
Matt Antoniad 14:30  βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
Matt CopSahid 14:30  ⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲧⲏⲩ ⲁϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲱⲙⲥ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ
Matt GerAlbre 14:30  Als er aber den starken Wind spürte, ward ihm bange, und er begann zu sinken. Da schrie er auf: "Herr, hilf mir!"
Matt BulCarig 14:30  Но понеже виждаше ветъра силен, уплаши се, и, като начна да потъва, извика и рече: Господи, избави ме.
Matt FrePGR 14:30  mais en voyant la violence du vent, il eut peur, et ayant commencé à s'enfoncer, il s'écria : « Seigneur, sauve-moi. »
Matt JapDenmo 14:30  しかし風が強いのを見て,怖くなり,沈み始めた時,叫んで言った,「主よ,お救いください!」
Matt PorCap 14:30  Mas, sentindo a violência do vento, teve medo e, começando a ir ao fundo, gritou: «Salva-me, Senhor!»
Matt JapKougo 14:30  しかし、風を見て恐ろしくなり、そしておぼれかけたので、彼は叫んで、「主よ、お助けください」と言った。
Matt Tausug 14:30  Sagawa' kīta' niya mayan in alun dakula' miyuga' siya. Na, magtūy siya liyuddang. Imulak siya magtūy, laung niya, “Panghu', tabanga aku!”
Matt GerTextb 14:30  Als er aber den Wind sah, gerieth er in Furcht und begann unterzusinken und rief: Herr rette mich.
Matt Kapingam 14:30  Di madagoaa-hua Peter ne-longono-ia nia mahi o-di madangi, geia gu-madagu ga-daamada ga-abulu gi-lala. Geia gaa-wolo boloo, “Meenei! Hila-mai!”
Matt SpaPlate 14:30  Pero, viendo la violencia del viento, se amedrentó, y como comenzase a hundirse, gritó: “¡Señor, sálvame!”
Matt RusVZh 14:30  но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
Matt GerOffBi 14:30  Als er aber den [starken] Wind sah, fürchtete er sich und fing an zu (ver-)sinken, sagend: Herr, hilf mir (rette mich)!
Matt CopSahid 14:30  ⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲧⲏⲩ ⲁϥⲣϩⲟⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲱⲙⲥ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ.
Matt LtKBB 14:30  Bet, pamatęs vėjo smarkumą, jis išsigando ir, pradėjęs skęsti, sušuko: „Viešpatie, gelbėk mane!“
Matt Bela 14:30  але, бачачы моцны вецер, спалохаўся і, пачаўшы тануць, закрычаў: Госпадзе! уратуй мяне.
Matt CopSahHo 14:30  ⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲧⲏⲩ ⲁϥⲣϩⲟⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲱⲙⲥ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ.
Matt BretonNT 14:30  Met, pa welas e oa kreñv an avel, en doa aon hag, evel ma kroge da sankañ en dour, e krias o lavarout: Aotrou, va savete!
Matt GerBoLut 14:30  Er sah aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken, schrie und sprach: Herr, hilf mir!
Matt FinPR92 14:30  Mutta huomatessaan, miten rajusti tuuli, hän pelästyi ja alkoi vajota. "Herra, pelasta minut!" hän huusi.
Matt DaNT1819 14:30  Men der han saae det stærke Veir, frygtede han; og da han begyndte at synke, raabte han og sagde: Herre, frels mig!
Matt Uma 14:30  Aga kanahilo-na bohe rahi ngolu' hi rano, me'eka' -imi, pai' katenoo-nonoa' -imi. Kamekio' -nami: "Tulungi-a-kuwo Pue'!"
Matt GerLeoNA 14:30  Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und als er zu versinken begann, schrie er und sagte: „Herr, rette mich!“
Matt SpaVNT 14:30  Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.
Matt Latvian 14:30  Bet viņš, redzēdams stipro vēju, izbijās un, kad sāka grimt, sauca, sacīdams: Kungs, glāb mani!
Matt SpaRV186 14:30  Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose a hundir, dio voces, diciendo: Señor, sálvame.
Matt FreStapf 14:30  mais quand il sentit le vent il fut pris de peur et commença à s'enfoncer, alors il s'écria : «Seigneur, sauve-moi.»
Matt NlCanisi 14:30  Maar bij het zien van de geweldige storm werd hij bang, en riep, toen hij begon te zinken: Heer, red mij!
Matt GerNeUe 14:30  Doch als er merkte, wie stark der Wind war, bekam er es mit der Angst zu tun. Er fing an zu sinken und schrie: "Herr, rette mich!"
Matt Est 14:30  Aga nähes tuult lõi ta kartma ja hakkas vajuma, kisendas ning ütles: "Issand, päästa mind!"
Matt UrduGeo 14:30  لیکن جب اُس نے تیز ہَوا پر غور کیا تو وہ گھبرا گیا اور ڈوبنے لگا۔ وہ چلّا اُٹھا، ”خداوند، مجھے بچائیں!“
Matt AraNAV 14:30  وَلَكِنَّهُ عِنْدَمَا شَعَرَ بِشِدَّةِ الرِّيحِ، خَافَ وَبَدَأَ يَغْرَقُ، فَصَرَخَ: «يَارَبُّ نَجِّنِي!»
Matt ChiNCVs 14:30  但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
Matt f35 14:30  βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
Matt vlsJoNT 14:30  Maar toen hij den sterken wind zag, werd hij bevreesd, en toen hij begon te zinken, riep hij, zeggende: Heere, behoud mij!
Matt ItaRive 14:30  Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami!
Matt Afr1953 14:30  Maar toe hy die sterk wind sien, het hy bang geword; en toe hy begin sink, roep hy uit en sê: Here, red my!
Matt RusSynod 14:30  но, видя сильный ветер, испугался и, начав тонуть, закричал: «Господи! Спаси меня!»
Matt FreOltra 14:30  Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur, et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: «Seigneur, sauve-moi!»
Matt UrduGeoD 14:30  लेकिन जब उसने तेज़ हवा पर ग़ौर किया तो वह घबरा गया और डूबने लगा। वह चिल्ला उठा, “ख़ुदावंद, मुझे बचाएँ!”
Matt TurNTB 14:30  Ama rüzgarın ne kadar güçlü estiğini görünce korktu, batmaya başladı. “Ya Rab, beni kurtar!” diye bağırdı.
Matt DutSVV 14:30  Maar ziende den sterken wind, werd hij bevreesd, en als hij begon neder te zinken, riep hij, zeggende: Heere, behoud mij!
Matt HunKNB 14:30  Mikor azonban látta az erős szelet, megijedt, és amint merülni kezdett, felkiáltott: »Uram! Ments meg engem!«
Matt Maori 14:30  Otira ka kite ia i te hau e kaha ana, ka wehi; a ka timata te totohu, ka karanga ake, ka mea, Ahau, e te Ariki, whakaorangia.
Matt sml_BL_2 14:30  Sagō' pagnanamna ma baliyu inān, sinōd iya tāw ati inut-inut iya pat'nnob. Magtūy iya angalingan, yukna, “Nakura', tabangun aku!”
Matt HunKar 14:30  De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem!
Matt Viet 14:30  Song khi thấy gió thổi, thì Phi -e-rơ sợ hãi, hòng sụp xuống nước, bèn la lên rằng: Chúa ơn, xin cứu lấy tôi!
Matt Kekchi 14:30  Abanan nak quixqˈue retal li cak-sut-ikˈ, quixucuac, ut qui-oc chi subecˈ saˈ li haˈ ut quixjap re ut quixye: —¡Ka̱cuaˈ, china̱colak! chan.
Matt Swe1917 14:30  Men när han såg huru stark vinden var, blev han förskräckt; och då han nu begynte sjunka, ropade han och sade: »Herre, hjälp mig.»
Matt KhmerNT 14:30  ប៉ុន្ដែ​ពេល​ឃើញ​ខ្យល់​ខ្លាំង​ពេក​ នោះ​គាត់​ក៏​ភ័យ​ ហើយ​ចាប់​ផ្ដើម​លិច​ចុះ​ គាត់​ក៏​ស្រែក​ឡើង​ថា៖​ «ព្រះអម្ចាស់​អើយ!​ សូម​សង្គ្រោះ​ខ្ញុំ​ផង»​
Matt CroSaric 14:30  Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: "Gospodine, spasi me!"
Matt BasHauti 14:30  Baina haicea sendo ikussiric, icit cedin: eta hundatzen hassi cenean oihu eguin ceçan, cioela, Iauna, salua neçac.
Matt WHNU 14:30  βλεπων δε τον ανεμον [ισχυρον] εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
Matt VieLCCMN 14:30  Nhưng thấy gió thổi thì ông đâm sợ, và khi bắt đầu chìm, ông la lên : Thưa Ngài, xin cứu con với !
Matt FreBDM17 14:30  Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria, en disant : Seigneur ! sauve-moi.
Matt TR 14:30  βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
Matt HebModer 14:30  ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני׃
Matt PotLykin 14:30  Pic cI, kawaptuk e'kcInotnunuk kise'ksuwak, pic cI wanmukwsapie't, icI kinotakwse' kItwak, Te'pe'nmin ke'skonshIn.
Matt Kaz 14:30  Бірақ қатты соққан желді байқап, қорқып кеткен ол суға бата бастады да:— Мырза, мені құтқара көріңіз! — деп айқайлап жіберді.
Matt UkrKulis 14:30  Та, бачивши сильний вітер, злякавсь, і, почавши тонути, кричав, говорячи: Господи, спаси мене.
Matt FreJND 14:30  Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant : Seigneur, sauve-moi !
Matt TurHADI 14:30  Fakat güçlü esen rüzgârı fark edince korktu, batmaya başladı. “Efendimiz, kurtar beni!” diye bağırdı.
Matt GerGruen 14:30  Als er jedoch den starken Wind verspürte, bekam er Angst; er fing an zu sinken und schrie: "Herr, rette mich!"
Matt SloKJV 14:30  Toda, ko je videl silovitost vetra, je bil prestrašen. In ko se je pričel utapljati, je zavpil, rekoč: „Gospod, reši me.“
Matt Haitian 14:30  Men, lè Pyè wè jan van an te fò, li pè. Lè sa a, li kòmanse koule, li pran rele: Mèt, sove m' non!
Matt FinBibli 14:30  Ja kuin hän näki ankaran tuulen, niin hän peljästyi, ja rupesi vajoomaan, huusi sanoen: Herra, auta minua!
Matt SpaRV 14:30  Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.
Matt HebDelit 14:30  וַיְהִי כִּרְאֹתוֹ אֶת־הָרוּחַ כִּי חֲזָקָה הִיא וַיִּירָא וַיָּחֶל לִטְבֹּעַ וַיִּצְעַק לֵאמֹר אֲדֹנִי הוֹשִׁיעֵנִי׃
Matt WelBeibl 14:30  Ond pan welodd mor gryf oedd y gwynt, roedd arno ofn. Dechreuodd suddo, a gwaeddodd allan, “Achub fi, Arglwydd!”
Matt GerMenge 14:30  doch als er den Sturmwind wahrnahm, wurde ihm angst, und als er unterzusinken begann, rief er laut: »Herr, hilf mir!«
Matt GreVamva 14:30  Βλέπων όμως τον άνεμον δυνατόν εφοβήθη, και αρχίσας να καταποντίζηται, έκραξε λέγων· Κύριε, σώσον με.
Matt ManxGael 14:30  Agh gennaghtyn yn gheay rastagh, v'eh agglit: as aarloo dy gholl fo, dyllee eh, gra, Hiarn, saue mee.
Matt Tisch 14:30  βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· κύριε, σῶσόν με.
Matt UkrOgien 14:30  Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопа́ти, і скричав: „Рятуй мене, Господи!“
Matt MonKJV 14:30  Харин тэрбээр хүчтэй салхийг хараад айсан бөгөөд живж эхлэн, Эзэн, намайг авраач гэж хашгирлаа.
Matt FreCramp 14:30  Mais voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria : " Seigneur, sauvez-moi ! "
Matt SrKDEkav 14:30  Но видећи ветар велики уплаши се, и почевши се топити, повика говорећи: Господе, помагај!
Matt SpaTDP 14:30  Pero cuando vio que el viento era fuerte, tuvo miedo, y comenzó a hundirse, entonces gritó, «¡Señor, sálvame!»
Matt PolUGdan 14:30  Lecz widząc gwałtowny wiatr, zląkł się, a gdy zaczął tonąć, krzyknął: Panie, ratuj mnie!
Matt FreGenev 14:30  Mais voyant le vent fort, il eut peur: & comme il commençoit à s'enfoncer, il s'écria, difant, Seigneur, fauve-moi.
Matt FreSegon 14:30  Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
Matt Swahili 14:30  Lakini alipouona ule upepo, aliogopa, akaanza kuzama; akalia kwa sauti, "Bwana, niokoe!"
Matt SpaRV190 14:30  Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.
Matt HunRUF 14:30  Amikor azonban az erős szélre figyelt, megijedt, és amint süllyedni kezdett, felkiáltott: Uram, ments meg!
Matt FreSynod 14:30  Mais, voyant la violence du vent, il eut peur; et, comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
Matt DaOT1931 14:30  Men da han saa det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, raabte han og sagde: „Herre, frels mig!‟
Matt FarHezar 14:30  امّا چون توفان را دید، ترسید و در حالی که در آب فرو می‌رفت، فریاد برآورد: «سرور من، نجاتم ده!»
Matt TpiKJPB 14:30  Tasol taim em i lukim win i pait nogut tru, em i pret. Na taim em i stat long go daun isi isi, em i singaut, i spik, Bikpela, kisim bek mi.
Matt ArmWeste 14:30  Բայց տեսնելով հովին սաստիկ ըլլալը՝ վախցաւ: Երբ սկսաւ ընկղմիլ, աղաղակեց. «Տէ՛ր, փրկէ՛ զիս»:
Matt DaOT1871 14:30  Men da han saa det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, raabte han og sagde: „Herre, frels mig!‟
Matt JapRague 14:30  風の強きを見て懼れ、沈まんとせしかば、叫びて、主よ我を救ひ給へ、と云へり。
Matt Peshitta 14:30  ܘܟܕ ܚܙܐ ܪܘܚܐ ܕܩܫܝܐ ܕܚܠ ܘܫܪܝ ܠܡܛܒܥ ܘܐܪܝܡ ܩܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܦܪܘܩܝܢܝ ܀
Matt FreVulgG 14:30  Mais, voyant la violence du vent, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauvez-moi !
Matt PolGdans 14:30  Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię!
Matt JapBungo 14:30  然るに風を見て懼れ、沈みかかりければ、叫びて言ふ『主よ、我を救ひたまへ』
Matt Elzevir 14:30  βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
Matt GerElb18 14:30  Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich!