Matt
|
RWebster
|
14:30 |
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
|
Matt
|
EMTV
|
14:30 |
But seeing the strong wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, saying, "Lord, save me!"
|
Matt
|
NHEBJE
|
14:30 |
But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me!"
|
Matt
|
Etheridg
|
14:30 |
But when he saw the furious wind, he feared, and began to sink; and he lifted up his voice, and said, My Lord, deliver me!
|
Matt
|
ABP
|
14:30 |
But seeing the [2wind 1strong], he feared. And beginning to sink, he cried out, saying, O Lord, save me!
|
Matt
|
NHEBME
|
14:30 |
But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me!"
|
Matt
|
Rotherha
|
14:30 |
But, seeing the wind, he was affrighted, and, beginning to sink, cried out, saying—Lord! save me!
|
Matt
|
LEB
|
14:30 |
But when he saw the strong wind, he was afraid. And beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
|
Matt
|
BWE
|
14:30 |
He saw what the wind did. Then he was afraid and began to go down in the water. He called out, ‘Lord, save me!’
|
Matt
|
Twenty
|
14:30 |
But, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out. "Master! Save me!"
|
Matt
|
ISV
|
14:30 |
But when he noticed the strongOther mss. lack strong wind, he was frightened. As he began to sink, he shouted, “Lord, save me!”
|
Matt
|
RNKJV
|
14:30 |
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, My master, save me.
|
Matt
|
Jubilee2
|
14:30 |
But seeing that the wind was strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
|
Matt
|
Webster
|
14:30 |
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
|
Matt
|
Darby
|
14:30 |
But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
|
Matt
|
OEB
|
14:30 |
but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out: “Master! Save me!”
|
Matt
|
ASV
|
14:30 |
But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
|
Matt
|
Anderson
|
14:30 |
But when he saw the wind strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
|
Matt
|
Godbey
|
14:30 |
And seeing the wind strong, became alarmed; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
|
Matt
|
LITV
|
14:30 |
But seeing the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me!
|
Matt
|
Geneva15
|
14:30 |
But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.
|
Matt
|
Montgome
|
14:30 |
But when he saw the wind, he was afraid, and as he began to sink, he cried out, "Master, save me!"
|
Matt
|
CPDV
|
14:30 |
Yet truly, seeing that the wind was strong, he was afraid. And as he began to sink, he cried out, saying: “Lord, save me.”
|
Matt
|
Weymouth
|
14:30 |
But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me."
|
Matt
|
LO
|
14:30 |
But finding the wind boisterous, he was frightened; and beginning to sink, cried, Master, save me.
|
Matt
|
Common
|
14:30 |
But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me!"
|
Matt
|
BBE
|
14:30 |
But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord.
|
Matt
|
Worsley
|
14:30 |
And Peter went down from the ship and walked upon the waters to go to Jesus: but seeing the wind boisterous, he was afraid, and beginning to sink cried out, Lord, save me.
|
Matt
|
DRC
|
14:30 |
But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
|
Matt
|
Haweis
|
14:30 |
But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink in the deep, he cried out, saying, Lord save me.
|
Matt
|
GodsWord
|
14:30 |
But when he noticed how strong the wind was, he became afraid and started to sink. He shouted, "Lord, save me!"
|
Matt
|
Tyndale
|
14:30 |
But when he sawe a myghty wynde he was afrayed. And as he beganne to synke he cryed sayinge: master save me.
|
Matt
|
KJVPCE
|
14:30 |
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
|
Matt
|
NETfree
|
14:30 |
But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out, "Lord, save me!"
|
Matt
|
RKJNT
|
14:30 |
But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
|
Matt
|
AFV2020
|
14:30 |
But when he saw how strong the wind was, he became afraid; and as he was beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!"
|
Matt
|
NHEB
|
14:30 |
But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me!"
|
Matt
|
OEBcth
|
14:30 |
but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out: “Master! Save me!”
|
Matt
|
NETtext
|
14:30 |
But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out, "Lord, save me!"
|
Matt
|
UKJV
|
14:30 |
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
|
Matt
|
Noyes
|
14:30 |
But seeing the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me!
|
Matt
|
KJV
|
14:30 |
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
|
Matt
|
KJVA
|
14:30 |
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
|
Matt
|
AKJV
|
14:30 |
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
|
Matt
|
RLT
|
14:30 |
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
|
Matt
|
OrthJBC
|
14:30 |
And seeing the strong wind, Kefa was afraid, and having begun to sink, Kefa cried out, saying, "Gevalt! Adoni, hoshieini!"("L-rd, save me!")
|
Matt
|
MKJV
|
14:30 |
But seeing that the wind was strong, he was afraid. And beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me!
|
Matt
|
YLT
|
14:30 |
but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.'
|
Matt
|
Murdock
|
14:30 |
But when he saw the wind to be violent, he was afraid, and began to sink. And he raised his voice, and said : My Lord, rescue me.
|
Matt
|
ACV
|
14:30 |
But seeing the boisterous wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:30 |
Mas quando viu o vento, teve medo; e começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
|
Matt
|
Mg1865
|
14:30 |
Fa raha nahita ny rivotra izy, dia natahotra, ary raha vao nilentika izy, dia niantso hoe: Tompo ô, vonjeo aho!
|
Matt
|
CopNT
|
14:30 |
ⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲡⲓⲑⲏⲟⲩ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲱⲙⲥ ⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ.
|
Matt
|
FinPR
|
14:30 |
Mutta nähdessään, kuinka tuuli, hän peljästyi ja rupesi vajoamaan ja huusi sanoen: "Herra, auta minua".
|
Matt
|
NorBroed
|
14:30 |
Men da han så den mektige vinden, fryktet han, og da han hadde begynt å synke ned, skrek han, og sa, Herre, redd meg.
|
Matt
|
FinRK
|
14:30 |
Mutta kun hän näki tuulen voiman, hän pelästyi ja alkoi vajota. Silloin hän huusi: ”Herra, pelasta minut!”
|
Matt
|
ChiSB
|
14:30 |
但他一見風勢很強,就害怕起來,並開始往下沉,遂大叫說:「主,救我罷!」
|
Matt
|
CopSahBi
|
14:30 |
ⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲧⲏⲩ ⲁϥⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲱⲙⲥ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ
|
Matt
|
ArmEaste
|
14:30 |
Սակայն տեսնելով ուժգին քամին՝ վախեցաւ: Եւ երբ սկսեց սուզուել, աղաղակեց ու ասաց. «Տէ՛ր, փրկի՛ր ինձ»:
|
Matt
|
ChiUns
|
14:30 |
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊著说:「主啊,救我!」
|
Matt
|
BulVeren
|
14:30 |
Но като видя (силния) вятър, се уплаши и като потъваше, извика: Господи, спаси ме!
|
Matt
|
AraSVD
|
14:30 |
وَلَكِنْ لَمَّا رَأَى ٱلرِّيحَ شَدِيدَةً خَافَ. وَإِذِ ٱبْتَدَأَ يَغْرَقُ، صَرَخَ قَائِلًا: «يَارَبُّ، نَجِّنِي!».
|
Matt
|
Shona
|
14:30 |
Asi wakati achiona mhepo ine simba, akatya; zvino otanga kunyura, akadanidzira, achiti: Ishe, ndiponesei!
|
Matt
|
Esperant
|
14:30 |
Sed vidante la venton, li timis, kaj komencante subakviĝi, li ekkriis, dirante: Sinjoro, savu min.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
14:30 |
แต่เมื่อเขาเห็นลมพัดแรงก็กลัว และเมื่อกำลังจะจมก็ร้องว่า “พระองค์เจ้าข้า ช่วยข้าพระองค์ด้วย”
|
Matt
|
BurJudso
|
14:30 |
လေပြင်းသည်ကိုမြင်လျှင် ကြောက်လန့်၍ နစ်မွန်းလုသည်ရှိသော်၊ ကယ်မတော်မူပါသခင်ဟု ဟစ် ကြော်လေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
14:30 |
βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ⸀ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· Κύριε, σῶσόν με.
|
Matt
|
FarTPV
|
14:30 |
امّا وقتی شدّت توفان را دید، به وحشت افتاد و درحالیکه در آب غرق میشد فریاد زد: «خداوندا، نجاتم بده.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
14:30 |
Lekin jab us ne tez hawā par ġhaur kiyā to wuh ghabrā gayā aur ḍūbne lagā. Wuh chillā uṭhā, “Ḳhudāwand, mujhe bachāeṅ!”
|
Matt
|
SweFolk
|
14:30 |
Men när han såg hur stark vinden var, blev han rädd. Han började sjunka och ropade: "Herre, rädda mig!"
|
Matt
|
TNT
|
14:30 |
βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη· καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, Κύριε, σῶσόν με.
|
Matt
|
GerSch
|
14:30 |
Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
|
Matt
|
TagAngBi
|
14:30 |
Datapuwa't pagkakita niyang malakas ang hangin, ay natakot siya, at nang siya'y malulubog, ay sumigaw, na nagsasabi, Panginoon, iligtas mo ako.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
14:30 |
Mutta huomatessaan voimakkaan tuulen hän pelästyi, alkoi vajota ja huusi sanoen: "Herra, pelasta minut."
|
Matt
|
Dari
|
14:30 |
اما وقتی شدت طوفان را دید، به ترس افتاد و در حالی که در آب غرق می شد فریاد زد: «خداوندا، نجاتم بده.»
|
Matt
|
SomKQA
|
14:30 |
Laakiin goortuu dabayshii arkay ayuu baqay, oo markuu bilaabay inuu dego ayuu qayliyey oo ku yidhi, Sayidow, i badbaadi,
|
Matt
|
NorSMB
|
14:30 |
Men då han såg det harde veret, vart han rædd, og tok til å søkka. Då ropa han: «Herre, frels meg!»
|
Matt
|
Alb
|
14:30 |
Por, duke parë erën e fortë, kishte frikë, dhe duke filluar të fundosej, bërtiti duke thënë: ''O Zot, shpëtomë!''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
14:30 |
Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er zu versinken begann, schrie er und sagte: „Herr, rette mich!“
|
Matt
|
UyCyr
|
14:30 |
Лекин қаттиқ чиқиватқан боранни көрүп қорқти вә суға чөкүшкә башлиғанда: — Рәббим, мени қутқузувалғайсиз! — дәп вақириди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
14:30 |
바람이 사나운 것을 보고 두려워하다가 가라앉기 시작하며 소리 질러 이르되, 주여, 나를 구원하소서, 하니
|
Matt
|
MorphGNT
|
14:30 |
βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ⸀ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· Κύριε, σῶσόν με.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
14:30 |
Но видјећи вјетар велики уплаши се, и почевши се топити, повика говорећи: Господе, помагај!
|
Matt
|
Wycliffe
|
14:30 |
But he siy the wynd strong, and was aferde; and whanne he bigan to drenche, he criede, and seide, Lord, make me saaf.
|
Matt
|
Mal1910
|
14:30 |
എന്നാൽ അവൻ കാറ്റു കണ്ടു പേടിച്ചു മുങ്ങിത്തുടങ്ങുകയാൽ: കൎത്താവേ, എന്നെ രക്ഷിക്കേണമേ എന്നു നിലവിളിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
14:30 |
바람을 보고 무서워 빠져 가는지라 소리질러 가로되 주여 나를 구원하소서 하니
|
Matt
|
Azeri
|
14:30 |
آمّا کولهيئن شئدّتلي اَسدئيئني گؤرن واخت قورخدو و باتماغا باشلاياندا چيغيردي: "يارب، منه نئجات ور."
|
Matt
|
GerReinh
|
14:30 |
Als er aber sah, daß der Wind stark war, fürchtete er sich, und fing an unterzusinken, schrie, und sprach: Herr, rette mich!
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:30 |
Men när han såg at wädret war starkt, wardt han förfärad; och som han begynte sjunka, ropade han, och sade: HERre, hjelp mig.
|
Matt
|
KLV
|
14:30 |
'ach ghorgh ghaH leghta' vetlh the SuS ghaHta' HoS, ghaH ghaHta' vIp, je tagh Daq sink, ghaH SaQta' pa', ja'ta', “ joH, toD jIH!”
|
Matt
|
ItaDio
|
14:30 |
Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:30 |
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
|
Matt
|
CSlEliza
|
14:30 |
видя же ветр крепок, убояся, и начен утопати, возопи, глаголя: Господи, спаси мя.
|
Matt
|
ABPGRK
|
14:30 |
βλέπων δε τον άνεμον ισχυρόν εφοβήθη και αρξάμενος καταποντίζεσθαι έκραξε λέγων κύριε σώσόν με
|
Matt
|
FreBBB
|
14:30 |
Mais voyant le vent, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant : Seigneur, sauve-moi !
|
Matt
|
LinVB
|
14:30 |
Kasi áwa amóní ’te mompepe mozalákí makási, akomí kobánga mpé abandí kozinda, ágángí : « Mokonzi, bíkísá ngáí ! »
|
Matt
|
BurCBCM
|
14:30 |
သို့သော် လေပြင်းထန်သည်ကိုမြင်လျှင် သူသည် ကြောက်ရွံ့ ပြီး နစ်မြုပ်စပြုသဖြင့် သခင်ဘုရား၊ တပည့်တော်ကို ကယ်တော် မူပါဟု ဟစ်အော်၍ လျှောက်လေ ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
14:30 |
ᎠᏎᏃ ᏅᏙᎴᎰᏒ ᎠᏍᏓᏱᏳ ᎦᏃᎸᎥᏍᎬ ᎤᏍᎦᎸᎩ, ᎠᎴ ᎤᎴᏅᎲ ᎦᏃᏴᎬ ᎤᏪᎷᏅᎩ, ᏣᎬᏫᏳᎯ ᏍᎩᏍᏕᎸ, ᎤᏛᏅᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
14:30 |
見風烈則懼、將溺、呼曰、主、救我、
|
Matt
|
VietNVB
|
14:30 |
Nhưng khi thấy gió thổi, ông sợ hãi, nên bắt đầu chìm xuống nước. Ông la lên: Chúa ơi, cứu con!
|
Matt
|
CebPinad
|
14:30 |
Apan sa pagkakita niya sa hangin, siya nahadlok, ug sa nagkatidlom siya, misinggit nga nag-ingon, "Ginoo, luwasa ako!"
|
Matt
|
RomCor
|
14:30 |
Dar, când a văzut că vântul era tare, s-a temut şi, fiindcă începea să se afunde, a strigat: „Doamne, scapă-mă!”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
14:30 |
A ni eh pehmada uklahn kisiniengo, e salohda oh tapihada pahn kihrla; e ahpw werda, patohwan, “Maing, komw ketin kupwure ie!”
|
Matt
|
HunUj
|
14:30 |
Amikor azonban az erős szélre figyelt, megijedt, és amint süllyedni kezdett, felkiáltott: „Uram, ments meg!”
|
Matt
|
GerZurch
|
14:30 |
Doch als er den Wind sah, fürchtete er sich, und da er anfing zu sinken, schrie er: Herr, rette mich!
|
Matt
|
GerTafel
|
14:30 |
Da er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er anfing, zu versinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
|
Matt
|
PorAR
|
14:30 |
Mas, reparando na violência do vento, teve medo; e, começando a afundar, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
|
Matt
|
DutSVVA
|
14:30 |
Maar ziende den sterken wind, werd hij bevreesd, en als hij begon neder te zinken, riep hij, zeggende: Heere, behoud mij!
|
Matt
|
Byz
|
14:30 |
βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
|
Matt
|
FarOPV
|
14:30 |
لیکن چون باد را شدید دید، ترسان گشت و مشرف به غرق شده، فریاد برآورده، گفت: «خداوندا مرادریاب.»
|
Matt
|
Ndebele
|
14:30 |
Kodwa ebona umoya olamandla wesaba; wathi eseqala ukutshona wakhala, wathi: Nkosi, ngisindisa!
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:30 |
Mas quando viu o vento forte, teve medo; e começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
|
Matt
|
StatResG
|
14:30 |
Βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν, ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι, ἔκραξεν λέγων, “˚Κύριε, σῶσόν με.”
|
Matt
|
SloStrit
|
14:30 |
Ko pa vidi, da je veter močán, uplaši se; in ko se začne potapljati, zavpije, govoreč; Gospod, otmi me!
|
Matt
|
Norsk
|
14:30 |
Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
|
Matt
|
SloChras
|
14:30 |
Ko pa vidi, da je veter močan, se uplaši, in ko se začne potapljati, zavpije, rekoč: Gospod, otmi me!
|
Matt
|
Northern
|
14:30 |
Amma küləyin güclü əsdiyini görəndə qorxdu və batmağa başladı. «Ya Rəbb, məni xilas et!» deyə qışqırdı.
|
Matt
|
GerElb19
|
14:30 |
Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach:
|
Matt
|
PohnOld
|
14:30 |
A lau kilanger ang ma, ap masapwekadar, a ni a pan kirila, a weriwer indada: Maing kupwura ia!
|
Matt
|
LvGluck8
|
14:30 |
Bet to lielo vētru redzēdams, viņš izbijās un sāka grimt, brēca un sacīja: “Kungs, palīdzi man!”
|
Matt
|
PorAlmei
|
14:30 |
Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a afundar-se, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
|
Matt
|
ChiUn
|
14:30 |
只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊著說:「主啊,救我!」
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:30 |
Men när han såg att vädret var starkt, vardt han förfärad; och som han begynte sjunka, ropade han, och sade: Herre, hjelp mig.
|
Matt
|
Antoniad
|
14:30 |
βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
|
Matt
|
CopSahid
|
14:30 |
ⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲧⲏⲩ ⲁϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲱⲙⲥ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ
|
Matt
|
GerAlbre
|
14:30 |
Als er aber den starken Wind spürte, ward ihm bange, und er begann zu sinken. Da schrie er auf: "Herr, hilf mir!"
|
Matt
|
BulCarig
|
14:30 |
Но понеже виждаше ветъра силен, уплаши се, и, като начна да потъва, извика и рече: Господи, избави ме.
|
Matt
|
FrePGR
|
14:30 |
mais en voyant la violence du vent, il eut peur, et ayant commencé à s'enfoncer, il s'écria : « Seigneur, sauve-moi. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
14:30 |
しかし風が強いのを見て,怖くなり,沈み始めた時,叫んで言った,「主よ,お救いください!」
|
Matt
|
PorCap
|
14:30 |
Mas, sentindo a violência do vento, teve medo e, começando a ir ao fundo, gritou: «Salva-me, Senhor!»
|
Matt
|
JapKougo
|
14:30 |
しかし、風を見て恐ろしくなり、そしておぼれかけたので、彼は叫んで、「主よ、お助けください」と言った。
|
Matt
|
Tausug
|
14:30 |
Sagawa' kīta' niya mayan in alun dakula' miyuga' siya. Na, magtūy siya liyuddang. Imulak siya magtūy, laung niya, “Panghu', tabanga aku!”
|
Matt
|
GerTextb
|
14:30 |
Als er aber den Wind sah, gerieth er in Furcht und begann unterzusinken und rief: Herr rette mich.
|
Matt
|
Kapingam
|
14:30 |
Di madagoaa-hua Peter ne-longono-ia nia mahi o-di madangi, geia gu-madagu ga-daamada ga-abulu gi-lala. Geia gaa-wolo boloo, “Meenei! Hila-mai!”
|
Matt
|
SpaPlate
|
14:30 |
Pero, viendo la violencia del viento, se amedrentó, y como comenzase a hundirse, gritó: “¡Señor, sálvame!”
|
Matt
|
RusVZh
|
14:30 |
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
|
Matt
|
GerOffBi
|
14:30 |
Als er aber den [starken] Wind sah, fürchtete er sich und fing an zu (ver-)sinken, sagend: Herr, hilf mir (rette mich)!
|
Matt
|
CopSahid
|
14:30 |
ⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲧⲏⲩ ⲁϥⲣϩⲟⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲱⲙⲥ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ.
|
Matt
|
LtKBB
|
14:30 |
Bet, pamatęs vėjo smarkumą, jis išsigando ir, pradėjęs skęsti, sušuko: „Viešpatie, gelbėk mane!“
|
Matt
|
Bela
|
14:30 |
але, бачачы моцны вецер, спалохаўся і, пачаўшы тануць, закрычаў: Госпадзе! уратуй мяне.
|
Matt
|
CopSahHo
|
14:30 |
ⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲧⲏⲩ ⲁϥⲣϩⲟⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲱⲙⲥ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ.
|
Matt
|
BretonNT
|
14:30 |
Met, pa welas e oa kreñv an avel, en doa aon hag, evel ma kroge da sankañ en dour, e krias o lavarout: Aotrou, va savete!
|
Matt
|
GerBoLut
|
14:30 |
Er sah aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken, schrie und sprach: Herr, hilf mir!
|
Matt
|
FinPR92
|
14:30 |
Mutta huomatessaan, miten rajusti tuuli, hän pelästyi ja alkoi vajota. "Herra, pelasta minut!" hän huusi.
|
Matt
|
DaNT1819
|
14:30 |
Men der han saae det stærke Veir, frygtede han; og da han begyndte at synke, raabte han og sagde: Herre, frels mig!
|
Matt
|
Uma
|
14:30 |
Aga kanahilo-na bohe rahi ngolu' hi rano, me'eka' -imi, pai' katenoo-nonoa' -imi. Kamekio' -nami: "Tulungi-a-kuwo Pue'!"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
14:30 |
Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und als er zu versinken begann, schrie er und sagte: „Herr, rette mich!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
14:30 |
Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.
|
Matt
|
Latvian
|
14:30 |
Bet viņš, redzēdams stipro vēju, izbijās un, kad sāka grimt, sauca, sacīdams: Kungs, glāb mani!
|
Matt
|
SpaRV186
|
14:30 |
Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose a hundir, dio voces, diciendo: Señor, sálvame.
|
Matt
|
FreStapf
|
14:30 |
mais quand il sentit le vent il fut pris de peur et commença à s'enfoncer, alors il s'écria : «Seigneur, sauve-moi.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
14:30 |
Maar bij het zien van de geweldige storm werd hij bang, en riep, toen hij begon te zinken: Heer, red mij!
|
Matt
|
GerNeUe
|
14:30 |
Doch als er merkte, wie stark der Wind war, bekam er es mit der Angst zu tun. Er fing an zu sinken und schrie: "Herr, rette mich!"
|
Matt
|
Est
|
14:30 |
Aga nähes tuult lõi ta kartma ja hakkas vajuma, kisendas ning ütles: "Issand, päästa mind!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
14:30 |
لیکن جب اُس نے تیز ہَوا پر غور کیا تو وہ گھبرا گیا اور ڈوبنے لگا۔ وہ چلّا اُٹھا، ”خداوند، مجھے بچائیں!“
|
Matt
|
AraNAV
|
14:30 |
وَلَكِنَّهُ عِنْدَمَا شَعَرَ بِشِدَّةِ الرِّيحِ، خَافَ وَبَدَأَ يَغْرَقُ، فَصَرَخَ: «يَارَبُّ نَجِّنِي!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
14:30 |
但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
|
Matt
|
f35
|
14:30 |
βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
|
Matt
|
vlsJoNT
|
14:30 |
Maar toen hij den sterken wind zag, werd hij bevreesd, en toen hij begon te zinken, riep hij, zeggende: Heere, behoud mij!
|
Matt
|
ItaRive
|
14:30 |
Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami!
|
Matt
|
Afr1953
|
14:30 |
Maar toe hy die sterk wind sien, het hy bang geword; en toe hy begin sink, roep hy uit en sê: Here, red my!
|
Matt
|
RusSynod
|
14:30 |
но, видя сильный ветер, испугался и, начав тонуть, закричал: «Господи! Спаси меня!»
|
Matt
|
FreOltra
|
14:30 |
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur, et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: «Seigneur, sauve-moi!»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
14:30 |
लेकिन जब उसने तेज़ हवा पर ग़ौर किया तो वह घबरा गया और डूबने लगा। वह चिल्ला उठा, “ख़ुदावंद, मुझे बचाएँ!”
|
Matt
|
TurNTB
|
14:30 |
Ama rüzgarın ne kadar güçlü estiğini görünce korktu, batmaya başladı. “Ya Rab, beni kurtar!” diye bağırdı.
|
Matt
|
DutSVV
|
14:30 |
Maar ziende den sterken wind, werd hij bevreesd, en als hij begon neder te zinken, riep hij, zeggende: Heere, behoud mij!
|
Matt
|
HunKNB
|
14:30 |
Mikor azonban látta az erős szelet, megijedt, és amint merülni kezdett, felkiáltott: »Uram! Ments meg engem!«
|
Matt
|
Maori
|
14:30 |
Otira ka kite ia i te hau e kaha ana, ka wehi; a ka timata te totohu, ka karanga ake, ka mea, Ahau, e te Ariki, whakaorangia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
14:30 |
Sagō' pagnanamna ma baliyu inān, sinōd iya tāw ati inut-inut iya pat'nnob. Magtūy iya angalingan, yukna, “Nakura', tabangun aku!”
|
Matt
|
HunKar
|
14:30 |
De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem!
|
Matt
|
Viet
|
14:30 |
Song khi thấy gió thổi, thì Phi -e-rơ sợ hãi, hòng sụp xuống nước, bèn la lên rằng: Chúa ơn, xin cứu lấy tôi!
|
Matt
|
Kekchi
|
14:30 |
Abanan nak quixqˈue retal li cak-sut-ikˈ, quixucuac, ut qui-oc chi subecˈ saˈ li haˈ ut quixjap re ut quixye: —¡Ka̱cuaˈ, china̱colak! chan.
|
Matt
|
Swe1917
|
14:30 |
Men när han såg huru stark vinden var, blev han förskräckt; och då han nu begynte sjunka, ropade han och sade: »Herre, hjälp mig.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
14:30 |
ប៉ុន្ដែពេលឃើញខ្យល់ខ្លាំងពេក នោះគាត់ក៏ភ័យ ហើយចាប់ផ្ដើមលិចចុះ គាត់ក៏ស្រែកឡើងថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! សូមសង្គ្រោះខ្ញុំផង»
|
Matt
|
CroSaric
|
14:30 |
Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: "Gospodine, spasi me!"
|
Matt
|
BasHauti
|
14:30 |
Baina haicea sendo ikussiric, icit cedin: eta hundatzen hassi cenean oihu eguin ceçan, cioela, Iauna, salua neçac.
|
Matt
|
WHNU
|
14:30 |
βλεπων δε τον ανεμον [ισχυρον] εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
|
Matt
|
VieLCCMN
|
14:30 |
Nhưng thấy gió thổi thì ông đâm sợ, và khi bắt đầu chìm, ông la lên : Thưa Ngài, xin cứu con với !
|
Matt
|
FreBDM17
|
14:30 |
Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria, en disant : Seigneur ! sauve-moi.
|
Matt
|
TR
|
14:30 |
βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
|
Matt
|
HebModer
|
14:30 |
ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני׃
|
Matt
|
PotLykin
|
14:30 |
Pic cI, kawaptuk e'kcInotnunuk kise'ksuwak, pic cI wanmukwsapie't, icI kinotakwse' kItwak, Te'pe'nmin ke'skonshIn.
|
Matt
|
Kaz
|
14:30 |
Бірақ қатты соққан желді байқап, қорқып кеткен ол суға бата бастады да:— Мырза, мені құтқара көріңіз! — деп айқайлап жіберді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
14:30 |
Та, бачивши сильний вітер, злякавсь, і, почавши тонути, кричав, говорячи: Господи, спаси мене.
|
Matt
|
FreJND
|
14:30 |
Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant : Seigneur, sauve-moi !
|
Matt
|
TurHADI
|
14:30 |
Fakat güçlü esen rüzgârı fark edince korktu, batmaya başladı. “Efendimiz, kurtar beni!” diye bağırdı.
|
Matt
|
GerGruen
|
14:30 |
Als er jedoch den starken Wind verspürte, bekam er Angst; er fing an zu sinken und schrie: "Herr, rette mich!"
|
Matt
|
SloKJV
|
14:30 |
Toda, ko je videl silovitost vetra, je bil prestrašen. In ko se je pričel utapljati, je zavpil, rekoč: „Gospod, reši me.“
|
Matt
|
Haitian
|
14:30 |
Men, lè Pyè wè jan van an te fò, li pè. Lè sa a, li kòmanse koule, li pran rele: Mèt, sove m' non!
|
Matt
|
FinBibli
|
14:30 |
Ja kuin hän näki ankaran tuulen, niin hän peljästyi, ja rupesi vajoomaan, huusi sanoen: Herra, auta minua!
|
Matt
|
SpaRV
|
14:30 |
Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.
|
Matt
|
HebDelit
|
14:30 |
וַיְהִי כִּרְאֹתוֹ אֶת־הָרוּחַ כִּי חֲזָקָה הִיא וַיִּירָא וַיָּחֶל לִטְבֹּעַ וַיִּצְעַק לֵאמֹר אֲדֹנִי הוֹשִׁיעֵנִי׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
14:30 |
Ond pan welodd mor gryf oedd y gwynt, roedd arno ofn. Dechreuodd suddo, a gwaeddodd allan, “Achub fi, Arglwydd!”
|
Matt
|
GerMenge
|
14:30 |
doch als er den Sturmwind wahrnahm, wurde ihm angst, und als er unterzusinken begann, rief er laut: »Herr, hilf mir!«
|
Matt
|
GreVamva
|
14:30 |
Βλέπων όμως τον άνεμον δυνατόν εφοβήθη, και αρχίσας να καταποντίζηται, έκραξε λέγων· Κύριε, σώσον με.
|
Matt
|
ManxGael
|
14:30 |
Agh gennaghtyn yn gheay rastagh, v'eh agglit: as aarloo dy gholl fo, dyllee eh, gra, Hiarn, saue mee.
|
Matt
|
Tisch
|
14:30 |
βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· κύριε, σῶσόν με.
|
Matt
|
UkrOgien
|
14:30 |
Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопа́ти, і скричав: „Рятуй мене, Господи!“
|
Matt
|
MonKJV
|
14:30 |
Харин тэрбээр хүчтэй салхийг хараад айсан бөгөөд живж эхлэн, Эзэн, намайг авраач гэж хашгирлаа.
|
Matt
|
FreCramp
|
14:30 |
Mais voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria : " Seigneur, sauvez-moi ! "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
14:30 |
Но видећи ветар велики уплаши се, и почевши се топити, повика говорећи: Господе, помагај!
|
Matt
|
SpaTDP
|
14:30 |
Pero cuando vio que el viento era fuerte, tuvo miedo, y comenzó a hundirse, entonces gritó, «¡Señor, sálvame!»
|
Matt
|
PolUGdan
|
14:30 |
Lecz widząc gwałtowny wiatr, zląkł się, a gdy zaczął tonąć, krzyknął: Panie, ratuj mnie!
|
Matt
|
FreGenev
|
14:30 |
Mais voyant le vent fort, il eut peur: & comme il commençoit à s'enfoncer, il s'écria, difant, Seigneur, fauve-moi.
|
Matt
|
FreSegon
|
14:30 |
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
|
Matt
|
Swahili
|
14:30 |
Lakini alipouona ule upepo, aliogopa, akaanza kuzama; akalia kwa sauti, "Bwana, niokoe!"
|
Matt
|
SpaRV190
|
14:30 |
Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.
|
Matt
|
HunRUF
|
14:30 |
Amikor azonban az erős szélre figyelt, megijedt, és amint süllyedni kezdett, felkiáltott: Uram, ments meg!
|
Matt
|
FreSynod
|
14:30 |
Mais, voyant la violence du vent, il eut peur; et, comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
|
Matt
|
DaOT1931
|
14:30 |
Men da han saa det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, raabte han og sagde: „Herre, frels mig!‟
|
Matt
|
FarHezar
|
14:30 |
امّا چون توفان را دید، ترسید و در حالی که در آب فرو میرفت، فریاد برآورد: «سرور من، نجاتم ده!»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
14:30 |
Tasol taim em i lukim win i pait nogut tru, em i pret. Na taim em i stat long go daun isi isi, em i singaut, i spik, Bikpela, kisim bek mi.
|
Matt
|
ArmWeste
|
14:30 |
Բայց տեսնելով հովին սաստիկ ըլլալը՝ վախցաւ: Երբ սկսաւ ընկղմիլ, աղաղակեց. «Տէ՛ր, փրկէ՛ զիս»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
14:30 |
Men da han saa det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, raabte han og sagde: „Herre, frels mig!‟
|
Matt
|
JapRague
|
14:30 |
風の強きを見て懼れ、沈まんとせしかば、叫びて、主よ我を救ひ給へ、と云へり。
|
Matt
|
Peshitta
|
14:30 |
ܘܟܕ ܚܙܐ ܪܘܚܐ ܕܩܫܝܐ ܕܚܠ ܘܫܪܝ ܠܡܛܒܥ ܘܐܪܝܡ ܩܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܦܪܘܩܝܢܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
14:30 |
Mais, voyant la violence du vent, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauvez-moi !
|
Matt
|
PolGdans
|
14:30 |
Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię!
|
Matt
|
JapBungo
|
14:30 |
然るに風を見て懼れ、沈みかかりければ、叫びて言ふ『主よ、我を救ひたまへ』
|
Matt
|
Elzevir
|
14:30 |
βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
|
Matt
|
GerElb18
|
14:30 |
Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
|