Matt
|
RWebster
|
14:31 |
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
|
Matt
|
EMTV
|
14:31 |
And immediately, Jesus reaching out His hand, laid hold of him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"
|
Matt
|
NHEBJE
|
14:31 |
Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
|
Matt
|
Etheridg
|
14:31 |
And immediately our Lord reached forth his hand, and seized him, and said to him, Little of faith, why art thou divided (in mind)?
|
Matt
|
ABP
|
14:31 |
And immediately Jesus having stretched out the hand took hold of him, and says to him, O one of little belief, for why did you hesitate?
|
Matt
|
NHEBME
|
14:31 |
Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
|
Matt
|
Rotherha
|
14:31 |
And, straightway, Jesus, stretching forth his hand, laid hold upon him and saith unto him—O little-of-faith! why didst thou doubt?
|
Matt
|
LEB
|
14:31 |
And immediately Jesus extended his hand and caught him and said to him, “You of little faith! Why did you doubt?”
|
Matt
|
BWE
|
14:31 |
Right away Jesus put out his hand and took hold of him. He said, ‘You do not believe very much in me! Why did you not believe?’
|
Matt
|
Twenty
|
14:31 |
Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. "O man of little faith!" he said, "Why did you falter?"
|
Matt
|
ISV
|
14:31 |
At once Jesus reached out his hand, caught him, and said to him, “You who have so little faith, why did you doubt?”
|
Matt
|
RNKJV
|
14:31 |
And immediately Yahushua stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
|
Matt
|
Jubilee2
|
14:31 |
And immediately Jesus stretched forth [his] hand and caught him and said unto him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
|
Matt
|
Webster
|
14:31 |
And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said to him, O thou of little faith, Why didst thou doubt?
|
Matt
|
Darby
|
14:31 |
And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
|
Matt
|
OEB
|
14:31 |
Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. “You of little faith!” he said, “Why did you falter?”
|
Matt
|
ASV
|
14:31 |
And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
|
Matt
|
Anderson
|
14:31 |
And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him: O you of little faith, why did you doubt?
|
Matt
|
Godbey
|
14:31 |
And Jesus immediately reaching out His hand, received him, and says to him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
|
Matt
|
LITV
|
14:31 |
And immediately stretching out the hand, Jesus took hold of him, and said to him, Little-faith, why did you doubt?
|
Matt
|
Geneva15
|
14:31 |
So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?
|
Matt
|
Montgome
|
14:31 |
At once Jesus stretched out his hand and caught hold of him, saying to him. "O little faith! What made you doubt?"
|
Matt
|
CPDV
|
14:31 |
And immediately Jesus extended his hand and took hold of him. And he said to him, “O little in faith, why did you doubt?”
|
Matt
|
Weymouth
|
14:31 |
Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?"
|
Matt
|
LO
|
14:31 |
Jesus instantly stretching out his hand, caught him; and said to him, Distrustful man, wherefore did you doubt?
|
Matt
|
Common
|
14:31 |
Jesus immediately reached out his hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"
|
Matt
|
BBE
|
14:31 |
And straight away Jesus put out his hand and took a grip of him, and said to him, O man of little faith, why were you in doubt?
|
Matt
|
Worsley
|
14:31 |
And Jesus, immediately stretching forth his hand, laid hold of him, and saith to him, O man of little faith, wherefore didst thou doubt?
|
Matt
|
DRC
|
14:31 |
And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
|
Matt
|
Haweis
|
14:31 |
Then immediately Jesus stretching out his hand, laid hold on him, and said to him, O thou of little faith, wherefore dost thou doubt?
|
Matt
|
GodsWord
|
14:31 |
Immediately, Jesus reached out, caught hold of him, and said, "You have so little faith! Why did you doubt?"
|
Matt
|
Tyndale
|
14:31 |
And immediatly Iesus stretched forth his hode and caught him and sayde to him: O thou of lytell faith wherfore diddest thou dout?
|
Matt
|
KJVPCE
|
14:31 |
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
|
Matt
|
NETfree
|
14:31 |
Immediately Jesus reached out his hand and caught him, saying to him, "You of little faith, why did you doubt?"
|
Matt
|
RKJNT
|
14:31 |
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O you of little faith, why did you doubt?
|
Matt
|
AFV2020
|
14:31 |
And immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"
|
Matt
|
NHEB
|
14:31 |
Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
|
Matt
|
OEBcth
|
14:31 |
Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. “You of little faith!” he said, “Why did you falter?”
|
Matt
|
NETtext
|
14:31 |
Immediately Jesus reached out his hand and caught him, saying to him, "You of little faith, why did you doubt?"
|
Matt
|
UKJV
|
14:31 |
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O you of little faith, wherefore did you doubt?
|
Matt
|
Noyes
|
14:31 |
And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him, Thou of little faith, why didst thou doubt?
|
Matt
|
KJV
|
14:31 |
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
|
Matt
|
KJVA
|
14:31 |
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
|
Matt
|
AKJV
|
14:31 |
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O you of little faith, why did you doubt?
|
Matt
|
RLT
|
14:31 |
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
|
Matt
|
OrthJBC
|
14:31 |
And immediately Rebbe, Melech HaMoshiach, having stretched out (his) hand, took hold of Kefa and says to him, "One of little emunah, why did you doubt?"
|
Matt
|
MKJV
|
14:31 |
And immediately Jesus stretched out His hand and caught him; and said to him, Little-faith! Why did you doubt?
|
Matt
|
YLT
|
14:31 |
And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?'
|
Matt
|
Murdock
|
14:31 |
And immediately our Lord reached forth his hand, and caught him, and said to him: O small in faith, why didst thou distrust!
|
Matt
|
ACV
|
14:31 |
And straightaway having stretched forth his hand, Jesus took hold of him, and says to him, O thou of little faith, why did thou doubt?
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:31 |
Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
|
Matt
|
Mg1865
|
14:31 |
Ary naninjitra ny tànany niaraka tamin’ izay Jesosy, dia nandray azy ka nanao taminy hoe: Ry kely finoana, nahoana no niahanahana ianao?
|
Matt
|
CopNT
|
14:31 |
ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲇⲉ ⳿ⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲫⲁ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛⲛⲁϩϯ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲉⲣϩⲏⲧ ⲃ̅.
|
Matt
|
FinPR
|
14:31 |
Niin Jeesus kohta ojensi kätensä, tarttui häneen ja sanoi hänelle: "Sinä vähäuskoinen, miksi epäilit?"
|
Matt
|
NorBroed
|
14:31 |
Og straks, da Jesus hadde utstrukket hånden, grep han ham, og sier til ham, Til hva tvilte du?
|
Matt
|
FinRK
|
14:31 |
Jeesus ojensi heti kätensä, tarttui häneen ja sanoi: ”Sinä vähäuskoinen, miksi epäilit?”
|
Matt
|
ChiSB
|
14:31 |
耶穌立刻伸手拉助他,對他說:「小信德的人哪!你為甚麼懷疑?」
|
Matt
|
CopSahBi
|
14:31 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲇⲓⲥⲇⲁⲍⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
14:31 |
Եւ իսկոյն Յիսուս երկարեց իր ձեռքը, բռնեց նրան ու ասաց. «Թերահաւա՛տ, ինչո՞ւ երկմտեցիր»:
|
Matt
|
ChiUns
|
14:31 |
耶稣赶紧伸手拉住他,说:「你这小信的人哪,为甚么疑惑呢?」
|
Matt
|
BulVeren
|
14:31 |
И Иисус веднага простря ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
|
Matt
|
AraSVD
|
14:31 |
فَفِي ٱلْحَالِ مَدَّ يَسُوعُ يَدَهُ وَأَمْسَكَ بِهِ وَقَالَ لَهُ: «يَا قَلِيلَ ٱلْإِيمَانِ، لِمَاذَا شَكَكْتَ؟».
|
Matt
|
Shona
|
14:31 |
Pakarepo Jesu wakatandavadza ruoko, akamubata, akati kwaari: Iwe werutendo rudiki, unokononei?
|
Matt
|
Esperant
|
14:31 |
Kaj tuj Jesuo etendis la manon kaj ektenis lin, dirante al li: Ho malgrandfidulo, kial vi dubis?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
14:31 |
ในทันใดนั้นพระเยซูทรงเอื้อมพระหัตถ์จับเขาไว้ แล้วตรัสกับเขาว่า “โอ คนมีความเชื่อน้อย เจ้าสงสัยทำไม”
|
Matt
|
BurJudso
|
14:31 |
ယေရှုသည် လက်တော်ကိုချက်ခြင်းဆန့်၍ ပေတရုကိုကိုင်တော်မူလျက်၊ ယုံကြည်အားနည်းသောသူ၊ အဘယ်ကြောင့် ယုံမှားသောစိတ်ဝင်သနည်းဟု မေးတော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
14:31 |
εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
|
Matt
|
FarTPV
|
14:31 |
عیسی فوراً رسید و دست او را گرفته گفت: «ای كم ایمان، چرا شک كردی؟»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
14:31 |
Īsā ne fauran apnā hāth baṛhā kar use pakaṛ liyā. Us ne kahā, “Ai kam-etaqād! Tū shak meṅ kyoṅ paṛ gayā thā?”
|
Matt
|
SweFolk
|
14:31 |
Genast räckte Jesus ut handen och grep tag i honom och sade: "Så lite tro du har! Varför tvivlade du?"
|
Matt
|
TNT
|
14:31 |
εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
|
Matt
|
GerSch
|
14:31 |
Jesus aber streckte alsbald die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
|
Matt
|
TagAngBi
|
14:31 |
At pagdaka'y iniunat ni Jesus ang kaniyang kamay at hinawakan siya, at sa kaniya'y sinabi, Oh ikaw na kakaunti ang pananampalataya, bakit ka nagalinglangan?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
14:31 |
Niin Jeesus ojensi heti kätensä, tarttui häneen ja sanoi hänelle: "Vähäuskoinen, miksi epäilit?"
|
Matt
|
Dari
|
14:31 |
عیسی فوراً رسید و دست او را گرفته گفت: «ای کم ایمان، چرا شک کردی؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
14:31 |
oo markiiba Ciise gacantiisuu u taagay oo qabtay oo ku yidhi, Rumaysadyare yahow, maxaad u shakiday?
|
Matt
|
NorSMB
|
14:31 |
Og med det same rette Jesus ut handi og greip honom og sagde: «Kor lite tru du hev! Kvi tvila du?»
|
Matt
|
Alb
|
14:31 |
Dhe Jezusi ia zgjati menjëherë dorën, e zuri dhe i tha: ''O njeri besimpak, pse dyshove?''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
14:31 |
Aber sofort streckte Jesus die Hand aus und fasste ihn, und er sagt zu ihm: „Du Kleingläubiger, wozu hast du gezweifelt?“
|
Matt
|
UyCyr
|
14:31 |
Һәзрити Әйса дәрһал қолини узитип, уни тутувалди вә униңға: — Әй ишәнчи аҗиз, немишкә гуман қилдиң? — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
14:31 |
예수님께서 즉시 손을 내미사 그를 붙잡으시며 그에게 이르시되, 오 믿음이 적은 자여, 어찌하여 의심하였느냐? 하시니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
14:31 |
εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
14:31 |
И одмах Исус пруживши руку ухвати Петра, и рече му: маловјерни! зашто се посумња?
|
Matt
|
Wycliffe
|
14:31 |
And anoon Jhesus helde forth his hoond, and took Petre, and seide to hym, Thou of litil feith, whi hast thou doutid?
|
Matt
|
Mal1910
|
14:31 |
യേശു ഉടനെ കൈ നീട്ടി അവനെ പിടിച്ചു: അല്പവിശ്വാസിയേ, നീ എന്തിന്നു സംശയിച്ചു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
14:31 |
예수께서 즉시 손을 내밀어 저를 붙잡으시며 가라사대 믿음이 적은 자여 왜 의심하였느냐 하시고
|
Matt
|
Azeri
|
14:31 |
عئسا او آندا الئني اوزاديب، اونو توتدو و ددي: "اي آز ائمانلي آدام، نه اوچون شک اتدئن؟"
|
Matt
|
GerReinh
|
14:31 |
Jesus aber streckte alsbald die Hand aus, erfaßte ihn, und sprach zu ihm: Kleingläubiger! warum zweifelst du?
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:31 |
Och strax räckte JEsus ut handena, och fattade uti honom, och sade til honom: O du klentrogne, hwi twiflade du?
|
Matt
|
KLV
|
14:31 |
SibI' Jesus stretched pa' Daj ghop, tlhapta' 'uch vo' ghaH, je ja'ta' Daq ghaH, “ SoH vo' mach HartaHghach, qatlh ta'ta' SoH doubt?”
|
Matt
|
ItaDio
|
14:31 |
E incontanente Gesù distese la mano, e lo prese, e gli disse: O uomo di poca fede, perchè hai dubitato?
|
Matt
|
RusSynod
|
14:31 |
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
|
Matt
|
CSlEliza
|
14:31 |
И абие Иисус простер руку, ят его и глагола ему: маловере, почто усумнелся еси?
|
Matt
|
ABPGRK
|
14:31 |
ευθέως δε ο Ιησούς εκτείνας την χείρα επελάβετο αυτού και λέγει αυτώ ολιγόπιστε εις τι εδίστασας
|
Matt
|
FreBBB
|
14:31 |
Et aussitôt Jésus, ayant étendu la main, le saisit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?
|
Matt
|
LinVB
|
14:31 |
Yézu atandí lobóko, asímbí yě mpé alobí na yě : « Moto wa boyambi boké, mpô níni otíákí ntembe ? »
|
Matt
|
BurCBCM
|
14:31 |
ယေဇူးသည်လည်း ချက်ချင်းပင် လက်လှမ်း၍ သူ့ကို ဆွဲမပြီးလျှင် အိုယုံကြည်ခြင်းအားနည်းသူ၊ အဘယ် ကြောင့် သင်သည် ယုံမှားသံသယရှိသနည်းဟု မိန့်တော် မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
14:31 |
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏥᏌ ᏭᏙᏯᏅᎯᏛ ᏭᏂᏴᎲᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎤᏍᏗ ᏦᎯᏳᎯ, ᎦᏙᎯ ᎥᏣᏜᏓᏏᏛᏏ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
14:31 |
耶穌以手援之、曰、小信者、何疑乎、
|
Matt
|
VietNVB
|
14:31 |
Lập tức Đức Giê-su đưa tay nắm lấy Phê-rơ, rồi bảo: Sao ít đức tin thế! Sao con nghi ngờ?
|
Matt
|
CebPinad
|
14:31 |
Dihadiha gituyhad ni Jesus ang iyang kamot, ug iyang gikuptan siya, ug miingon kaniya, "O tawong diyutayg pagtoo, nganong nagduhaduha ka man?"
|
Matt
|
RomCor
|
14:31 |
Îndată, Isus a întins mâna, l-a apucat şi i-a zis: „Puţin credinciosule, pentru ce te-ai îndoit?”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
14:31 |
Ni ahnsowohte Sises ketin kapahla limeo oh ketin kolada, mahsanih, “Ke meid pwoson tikitik! Dahme ke peikasalki?”
|
Matt
|
HunUj
|
14:31 |
Jézus azonnal kinyújtotta a kezét, megragadta őt, és ezt mondta neki: „Kicsinyhitű, miért kételkedtél?”
|
Matt
|
GerZurch
|
14:31 |
Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt? (a) Mt 8:26
|
Matt
|
GerTafel
|
14:31 |
Alsbald aber reckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
|
Matt
|
PorAR
|
14:31 |
Jesus, estendendo imediatamente a mão, segurou-o e lhe disse: Oh! Homem de pequena fé, por que duvidaste?
|
Matt
|
DutSVVA
|
14:31 |
En Jezus, terstond de hand uitstekende, greep hem aan, en zeide tot hem: Gij kleingelovige! waarom hebt gij gewankeld?
|
Matt
|
Byz
|
14:31 |
ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας
|
Matt
|
FarOPV
|
14:31 |
عیسی بیدرنگ دست آورده، او رابگرفت و گفت: «ای کمایمان، چرا شک آوردی؟»
|
Matt
|
Ndebele
|
14:31 |
Njalo uJesu wahle welula isandla, wambamba, wathi kuye: Wena olokukholwa okuncinyane, uthandabuzelani?
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:31 |
Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
|
Matt
|
StatResG
|
14:31 |
Εὐθέως δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ, “Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;”
|
Matt
|
SloStrit
|
14:31 |
Jezus pa precej stegne roko in ga prime, ter mu reče: Maloverni! po kaj si dvomil?
|
Matt
|
Norsk
|
14:31 |
Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
|
Matt
|
SloChras
|
14:31 |
Jezus pa precej iztegne roko in ga prime ter mu reče: Malovernež, čemu si dvomil?
|
Matt
|
Northern
|
14:31 |
İsa o anda əlini uzadıb onu tutdu və dedi: «Ey imanı az olan adam, nə üçün şübhə etdin?»
|
Matt
|
GerElb19
|
14:31 |
Herr, rette mich! Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
|
Matt
|
PohnOld
|
14:31 |
Iesus kotin madang kapawei lim a koledi i, masani ong i: O koe meid poson tikitik, da me koe so posonki?
|
Matt
|
LvGluck8
|
14:31 |
Un tūdaļ roku izstiepis, Jēzus viņu satvēra un uz viņu sacīja: “Tu mazticīgais, kāpēc tu esi šaubījies?”
|
Matt
|
PorAlmei
|
14:31 |
E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, porque duvidaste?
|
Matt
|
ChiUn
|
14:31 |
耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:31 |
Och straxt räckte Jesus ut handena, och fattade uti honom, och sade till honom: O du klentrogne, hvi tviflade du?
|
Matt
|
Antoniad
|
14:31 |
ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας
|
Matt
|
CopSahid
|
14:31 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲇⲓⲥⲇⲁⲍⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
14:31 |
Sofort streckte Jesus seine Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: "Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?"
|
Matt
|
BulCarig
|
14:31 |
И тутакси Исус простре ръка, улови го, и каза му: Маловере, защо си се усъмнил?
|
Matt
|
FrePGR
|
14:31 |
Et aussitôt Jésus ayant étendu la main le saisit et lui dit : « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
14:31 |
すぐにイエスは手を伸ばして彼をつかみ,彼に言った,「信仰の少ない者よ,なぜ疑ったのか」 。
|
Matt
|
PorCap
|
14:31 |
Imediatamente Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e disse-lhe: «Homem de pouca fé, porque duvidaste?»
|
Matt
|
JapKougo
|
14:31 |
イエスはすぐに手を伸ばし、彼をつかまえて言われた、「信仰の薄い者よ、なぜ疑ったのか」。
|
Matt
|
Tausug
|
14:31 |
Magtūy siya iyabut hi Īsa iyutung ampa namung hi Īsa, laung niya, “Kulang tuud in pangandul mu! Mayta' nagduwa-ruwa in pikilan mu?”
|
Matt
|
GerTextb
|
14:31 |
Alsbald aber streckte Jesus seine Hand aus, ergriff ihn und sagt zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
|
Matt
|
SpaPlate
|
14:31 |
Al punto Jesús tendió la mano, y asió de él diciéndole: “Hombre de poca fe, ¿por qué has dudado?”
|
Matt
|
Kapingam
|
14:31 |
Di madagoaa-hua deelaa, Jesus ga-daahi-adu dono lima ga-dahi-aga a-mee, ga-helekai, “Do hagadonu le e-dulii, goe e-aha dela e-manawa-lua?”
|
Matt
|
RusVZh
|
14:31 |
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
|
Matt
|
GerOffBi
|
14:31 |
Da steckte Jesus aber seine Hand aus und e hielt ihn fest (ergriff ihn) und sagte ihm: Kleingläubiger (von schwachem Vertrauen), warum zweifelst du?
|
Matt
|
CopSahid
|
14:31 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲇⲓⲥⲇⲁⲍⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
14:31 |
Tuojau ištiesęs ranką, Jėzus sugriebė jį ir tarė: „Mažatiki, ko suabejojai?“
|
Matt
|
Bela
|
14:31 |
Ісус адразу, працягнуўшы руку, падтрымаў яго і кажа яму: малаверны! навошта ты засумняваўся?
|
Matt
|
CopSahHo
|
14:31 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲇⲓⲥⲇⲁⲍⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
14:31 |
Raktal Jezuz, oc'h astenn e zorn, a grogas ennañ hag a lavaras dezhañ: Den a nebeut a feiz, perak ac'h eus diskredet?
|
Matt
|
GerBoLut
|
14:31 |
Jesus aber reckte bald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleinglaubiger, warum zweifeltest du?
|
Matt
|
FinPR92
|
14:31 |
Jeesus ojensi heti kätensä, tarttui häneen ja sanoi: "Vähäinenpä on uskosi! Miksi aloit epäillä?"
|
Matt
|
DaNT1819
|
14:31 |
Og Jesus udrakte strax Haanden, og tog fat paa ham og sagde til ham: du lidet Troende, hvi tvivlede du?
|
Matt
|
Uma
|
14:31 |
Kana'ulu-nami Yesus pale-na mpentoe Petrus, na'uli' -ki: "Kura' rahi-kona pepangala' -nu! Napa pai' morara' nono-nu!"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
14:31 |
Aber sofort streckte Jesus die Hand aus und fasste ihn, und er sagt zu ihm: „Du Kleingläubiger, wozu hast du gezweifelt?“
|
Matt
|
SpaVNT
|
14:31 |
Y luego Jesus extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh [hombre] de poca fé, ¿por qué dudaste?
|
Matt
|
Latvian
|
14:31 |
Un Jēzus, roku izstiepis, satvēra viņu un sacīja: Mazticīgais, kāpēc tu šaubījies?
|
Matt
|
SpaRV186
|
14:31 |
Y luego Jesús extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
|
Matt
|
FreStapf
|
14:31 |
Jésus étendit immédiatement la main et lui dit en le saisissant : «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
14:31 |
Aanstonds stak Jesus de hand uit, greep hem vast, en sprak: Kleingelovige, waarom hebt ge getwijfeld?
|
Matt
|
GerNeUe
|
14:31 |
Sofort streckte Jesus ihm die Hand hin und hielt ihn fest. "Du Kleingläubiger", sagte er, "warum hast du gezweifelt?"
|
Matt
|
Est
|
14:31 |
Ja Jeesus sirutas sedamaid Oma käe, haaras temast kinni ja ütles talle: "Sa nõdrausuline, miks sa kahtlesid?"
|
Matt
|
UrduGeo
|
14:31 |
عیسیٰ نے فوراً اپنا ہاتھ بڑھا کر اُسے پکڑ لیا۔ اُس نے کہا، ”اے کم اعتقاد! تُو شک میں کیوں پڑ گیا تھا؟“
|
Matt
|
AraNAV
|
14:31 |
فَمَدَّ يَسُوعُ يَدَهُ فِي الْحَالِ وَأَمْسَكَهُ وَقَالَ لَهُ: «يَاقَلِيلَ الإِيمَانِ، لِمَاذَا شَكَكْتَ؟»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
14:31 |
耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为什么疑惑?”
|
Matt
|
f35
|
14:31 |
και ευθεως ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας
|
Matt
|
vlsJoNT
|
14:31 |
En terstond strekte Jezus zijn hand uit, greep hem en zeide tot hem: Kleingeloovige, waartoe getwijfeld?
|
Matt
|
ItaRive
|
14:31 |
E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?
|
Matt
|
Afr1953
|
14:31 |
En Jesus het dadelik sy hand uitgesteek en hom gegryp en vir hom gesê: Kleingelowige, waarom het jy getwyfel?
|
Matt
|
RusSynod
|
14:31 |
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: «Маловерный! Зачем ты усомнился?»
|
Matt
|
FreOltra
|
14:31 |
Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
14:31 |
ईसा ने फ़ौरन अपना हाथ बढ़ाकर उसे पकड़ लिया। उसने कहा, “ऐ कमएतक़ाद! तू शक में क्यों पड़ गया था?”
|
Matt
|
TurNTB
|
14:31 |
İsa hemen elini uzatıp onu tuttu. Ona, “Ey kıt imanlı, neden kuşku duydun?” dedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
14:31 |
En Jezus, terstond de hand uitstekende, greep hem aan, en zeide tot hem: Gij kleingelovige! waarom hebt gij gewankeld?
|
Matt
|
HunKNB
|
14:31 |
Jézus azonnal kinyújtotta a kezét, megragadta őt és azt mondta neki: »Te kishitű! Miért kételkedtél?«
|
Matt
|
Maori
|
14:31 |
Hohoro tonu te totoro o te ringa o Ihu, ka hopu i a ia, ka mea ki a ia, E te tangata whakapono iti, he aha koe i ngakau rua ai?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
14:31 |
Magtūy iya niabut e' si Isa bo' binalutan. Yuk si Isa, “Kulang pahāp imannu ilu! Angay aku pagduwa-duwahannu?”
|
Matt
|
HunKar
|
14:31 |
Jézus pedig azonnal kinyújtván kezét, megragadá őt, és monda néki: Kicsinyhitű, miért kételkedél?
|
Matt
|
Viet
|
14:31 |
Tức thì Ðức Chúa Jêsus giơ tay ra nắm lấy người, mà nói rằng: Hỡi người ít đức tin, sao ngươi hồ nghi làm vậy?
|
Matt
|
Kekchi
|
14:31 |
Ut li Jesús saˈ junpa̱t quixyeˈ li rukˈ, quixchap ut quixye re: —At cui̱nk, incˈaˈ nacatpa̱ban chi tzˈakal. ¿Cˈaˈut nak xacuiba a̱chˈo̱l?—
|
Matt
|
Swe1917
|
14:31 |
Och strax räckte Jesus ut handen och fattade i honom och sade till honom: »Du klentrogne, varför tvivlade du?»
|
Matt
|
KhmerNT
|
14:31 |
ព្រះយេស៊ូលូកព្រះហស្ដចាប់គាត់ភ្លាម រួចព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «មនុស្សមានជំនឿតិចអើយ! ហេតុអ្វីបានជាអ្នកសង្ស័យដូច្នេះ?»
|
Matt
|
CroSaric
|
14:31 |
Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: "Malovjerni, zašto si posumnjao?"
|
Matt
|
BasHauti
|
14:31 |
Eta bertan Iesus escua hedaturic lot cequión, eta diotsó, O fede chipitacoá, cergatic dudatu duc?
|
Matt
|
WHNU
|
14:31 |
ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας
|
Matt
|
VieLCCMN
|
14:31 |
Đức Giê-su liền đưa tay nắm lấy ông và nói : Người đâu mà kém tin vậy ! Sao lại hoài nghi ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
14:31 |
Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant : homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?
|
Matt
|
TR
|
14:31 |
ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας
|
Matt
|
HebModer
|
14:31 |
וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך׃
|
Matt
|
PotLykin
|
14:31 |
IcI papuk, Cisus, e'kishipnuke'not e'kimshInat, otI cI okinan, O kin pke'ci te'pwe'tmIn! tacIshIna kaocI ianwe'ntumIn?
|
Matt
|
Kaz
|
14:31 |
Иса дереу қолын созып, демеп жіберіп:— Әй, сенімі азым-ай! Неліктен (Менің құдіретіме) күдіктендің? — деді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
14:31 |
Ісус же простяг зараз руку, вхопив його, й рече до него: Маловіре, чого всумнив ся єси?
|
Matt
|
FreJND
|
14:31 |
Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?
|
Matt
|
TurHADI
|
14:31 |
İsa hemen uzanıp onu yakaladı. Petrus’a, “Seni kıt imanlı! Neden şüphe ettin?” dedi.
|
Matt
|
GerGruen
|
14:31 |
Sogleich streckte Jesus seine Hand aus, faßte ihn und sprach: "Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?"
|
Matt
|
SloKJV
|
14:31 |
In Jezus je takoj iztegnil svojo roko ter ga prijel in mu rekel: „Oh, ti maloveren, zakaj si podvomil?“
|
Matt
|
Haitian
|
14:31 |
Menm lè a, Jezi lonje men l', li pran Pyè, li di li: Gade jan ou manke konfyans. Poukisa ou pa te fin kenbe konfyans ou nèt?
|
Matt
|
FinBibli
|
14:31 |
Niin Jesus ojensi kohta kätensä, ja tarttui häneen, ja sanoi hänelle: oi sinä heikko-uskoinen, miksis epäilit?
|
Matt
|
SpaRV
|
14:31 |
Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
|
Matt
|
HebDelit
|
14:31 |
וַיְמַהֵר יֵשׁוּעַ לִשְׁלֹחַ אֶת־יָדוֹ וַיַּחֲזֶק־בּוֹ וַיֹּאמֶר אֵלָיו קְטֹן הָאֱמוּנָה לָמָּה חָלַק לִבֶּךָ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
14:31 |
Dyma Iesu'n estyn ei law a gafael ynddo. “Ble mae dy ffydd di?” meddai wrtho, “Pam wnest ti amau?”
|
Matt
|
GerMenge
|
14:31 |
Sogleich streckte Jesus die Hand aus, faßte ihn und sagte zu ihm: »Du Kleingläubiger! Warum hast du gezweifelt?«
|
Matt
|
GreVamva
|
14:31 |
Και ευθύς ο Ιησούς εκτείνας την χείρα επίασεν αυτόν και λέγει προς αυτόν· Ολιγόπιστε, εις τι εδίστασας;
|
Matt
|
ManxGael
|
14:31 |
As ayns y tullogh, heeyn Yeesey magh e laue, as haare eh eh, as dooyrt eh rish, O ghooinney faase-chredjuagh, cre'n-fa v'ou mee-ouryssagh?
|
Matt
|
Tisch
|
14:31 |
εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
|
Matt
|
UkrOgien
|
14:31 |
І зараз Ісус простяг руку й схопи́в його, і каже до нього: „Маловірний, чого́ усумни́вся?“
|
Matt
|
MonKJV
|
14:31 |
Тэгэхэд Есүс гараа тэр даруй сунган, түүнийг барьж түүнд, Өчүүхэн итгэлт ээ, чи юунд эргэлзсэн юм бэ? гэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
14:31 |
И одмах Исус пруживши руку ухвати Петра, и рече му: Маловерни! Зашто се посумња?
|
Matt
|
FreCramp
|
14:31 |
Aussitôt Jésus étendant la main le saisit et lui dit : " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? "
|
Matt
|
SpaTDP
|
14:31 |
Y de inmediato Jesús estiró su mano y lo tomó y le dijo, «Tu, hombre de poca de fe, ¿Por qué dudaste?»
|
Matt
|
PolUGdan
|
14:31 |
Jezus natychmiast wyciągnął rękę, uchwycił go i powiedział: Człowieku małej wiary, dlaczego zwątpiłeś?
|
Matt
|
FreGenev
|
14:31 |
Et incontinent Jefus eftendit fa main & le prit, lui difant, Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
|
Matt
|
FreSegon
|
14:31 |
Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
|
Matt
|
SpaRV190
|
14:31 |
Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
|
Matt
|
Swahili
|
14:31 |
Hapo, Yesu akaunyosha mkono wake, akamshika na kumwambia, "Ewe mwenye imani haba! Kwa nini uliona shaka?"
|
Matt
|
HunRUF
|
14:31 |
Jézus pedig azonnal kinyújtotta a kezét, megragadta őt, és ezt mondta neki: Kicsinyhitű, miért kételkedtél?
|
Matt
|
FreSynod
|
14:31 |
Aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
|
Matt
|
DaOT1931
|
14:31 |
Og straks udrakte Jesus Haanden og greb ham, og han siger til ham: „Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?‟
|
Matt
|
FarHezar
|
14:31 |
عیسی بیدرنگ دست خود را دراز کرد و او را گرفت و گفت: «ای کمایمان، چرا شک کردی؟»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
14:31 |
Na wantu Jisas i stretim han bilong em i go ausait, na holimpas em, na tokim em, O yu bilong liklik bilip tru, olsem wanem na yu bin gat tupela tingting?
|
Matt
|
ArmWeste
|
14:31 |
Յիսուս իսկոյն երկարեց իր ձեռքը, բռնեց զինք ու ըսաւ. «Թերահաւա՛տ, ինչո՞ւ կասկածեցար»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
14:31 |
Og straks udrakte Jesus Haanden og greb ham, og han siger til ham: „Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?‟
|
Matt
|
JapRague
|
14:31 |
イエズス直に手を伸べ、之を捉へて曰ひけるは、信仰薄き者よ、何故に疑ひしぞ、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
14:31 |
ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܦܫܛ ܐܝܕܗ ܡܪܢ ܘܐܚܕܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܙܥܘܪ ܗܝܡܢܘܬܐ ܠܡܢܐ ܐܬܦܠܓܬ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
14:31 |
Et aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?
|
Matt
|
PolGdans
|
14:31 |
A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił?
|
Matt
|
JapBungo
|
14:31 |
イエス直ちに御手を伸べ、これを捉へて言ひ給ふ『ああ信仰うすき者よ、何ぞ疑ふか』
|
Matt
|
Elzevir
|
14:31 |
ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας
|
Matt
|
GerElb18
|
14:31 |
Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
|