Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 14:31  And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
Matt EMTV 14:31  And immediately, Jesus reaching out His hand, laid hold of him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"
Matt NHEBJE 14:31  Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
Matt Etheridg 14:31  And immediately our Lord reached forth his hand, and seized him, and said to him, Little of faith, why art thou divided (in mind)?
Matt ABP 14:31  And immediately Jesus having stretched out the hand took hold of him, and says to him, O one of little belief, for why did you hesitate?
Matt NHEBME 14:31  Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
Matt Rotherha 14:31  And, straightway, Jesus, stretching forth his hand, laid hold upon him and saith unto him—O little-of-faith! why didst thou doubt?
Matt LEB 14:31  And immediately Jesus extended his hand and caught him and said to him, “You of little faith! Why did you doubt?”
Matt BWE 14:31  Right away Jesus put out his hand and took hold of him. He said, ‘You do not believe very much in me! Why did you not believe?’
Matt Twenty 14:31  Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. "O man of little faith!" he said, "Why did you falter?"
Matt ISV 14:31  At once Jesus reached out his hand, caught him, and said to him, “You who have so little faith, why did you doubt?”
Matt RNKJV 14:31  And immediately Yahushua stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Matt Jubilee2 14:31  And immediately Jesus stretched forth [his] hand and caught him and said unto him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
Matt Webster 14:31  And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said to him, O thou of little faith, Why didst thou doubt?
Matt Darby 14:31  And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
Matt OEB 14:31  Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. “You of little faith!” he said, “Why did you falter?”
Matt ASV 14:31  And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Matt Anderson 14:31  And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him: O you of little faith, why did you doubt?
Matt Godbey 14:31  And Jesus immediately reaching out His hand, received him, and says to him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Matt LITV 14:31  And immediately stretching out the hand, Jesus took hold of him, and said to him, Little-faith, why did you doubt?
Matt Geneva15 14:31  So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?
Matt Montgome 14:31  At once Jesus stretched out his hand and caught hold of him, saying to him. "O little faith! What made you doubt?"
Matt CPDV 14:31  And immediately Jesus extended his hand and took hold of him. And he said to him, “O little in faith, why did you doubt?”
Matt Weymouth 14:31  Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?"
Matt LO 14:31  Jesus instantly stretching out his hand, caught him; and said to him, Distrustful man, wherefore did you doubt?
Matt Common 14:31  Jesus immediately reached out his hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"
Matt BBE 14:31  And straight away Jesus put out his hand and took a grip of him, and said to him, O man of little faith, why were you in doubt?
Matt Worsley 14:31  And Jesus, immediately stretching forth his hand, laid hold of him, and saith to him, O man of little faith, wherefore didst thou doubt?
Matt DRC 14:31  And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
Matt Haweis 14:31  Then immediately Jesus stretching out his hand, laid hold on him, and said to him, O thou of little faith, wherefore dost thou doubt?
Matt GodsWord 14:31  Immediately, Jesus reached out, caught hold of him, and said, "You have so little faith! Why did you doubt?"
Matt Tyndale 14:31  And immediatly Iesus stretched forth his hode and caught him and sayde to him: O thou of lytell faith wherfore diddest thou dout?
Matt KJVPCE 14:31  And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Matt NETfree 14:31  Immediately Jesus reached out his hand and caught him, saying to him, "You of little faith, why did you doubt?"
Matt RKJNT 14:31  And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O you of little faith, why did you doubt?
Matt AFV2020 14:31  And immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"
Matt NHEB 14:31  Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
Matt OEBcth 14:31  Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. “You of little faith!” he said, “Why did you falter?”
Matt NETtext 14:31  Immediately Jesus reached out his hand and caught him, saying to him, "You of little faith, why did you doubt?"
Matt UKJV 14:31  And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O you of little faith, wherefore did you doubt?
Matt Noyes 14:31  And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him, Thou of little faith, why didst thou doubt?
Matt KJV 14:31  And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Matt KJVA 14:31  And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Matt AKJV 14:31  And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O you of little faith, why did you doubt?
Matt RLT 14:31  And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Matt OrthJBC 14:31  And immediately Rebbe, Melech HaMoshiach, having stretched out (his) hand, took hold of Kefa and says to him, "One of little emunah, why did you doubt?"
Matt MKJV 14:31  And immediately Jesus stretched out His hand and caught him; and said to him, Little-faith! Why did you doubt?
Matt YLT 14:31  And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?'
Matt Murdock 14:31  And immediately our Lord reached forth his hand, and caught him, and said to him: O small in faith, why didst thou distrust!
Matt ACV 14:31  And straightaway having stretched forth his hand, Jesus took hold of him, and says to him, O thou of little faith, why did thou doubt?
Matt VulgSist 14:31  Et continuo Iesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicae fidei, quare dubitasti?
Matt VulgCont 14:31  Et continuo Iesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicæ fidei, quare dubitasti?
Matt Vulgate 14:31  et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
Matt VulgHetz 14:31  Et continuo Iesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicæ fidei, quare dubitasti?
Matt VulgClem 14:31  Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ?
Matt CzeBKR 14:31  A i hned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu, Ó malé víry, pročežs pochyboval?
Matt CzeB21 14:31  Ježíš ihned vztáhl ruku a chytil ho. „Proč jsi pochyboval, malověrný?“ řekl mu.
Matt CzeCEP 14:31  Ježíš hned vztáhl ruku, uchopil ho a řekl mu: „Ty malověrný, proč jsi pochyboval?“
Matt CzeCSP 14:31  Ježíš hned vztáhl ruku, zachytil ho a řekl mu: „Malověrný, proč jsi zapochyboval?“
Matt PorBLivr 14:31  Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
Matt Mg1865 14:31  Ary naninjitra ny tànany niaraka tamin’ izay Jesosy, dia nandray azy ka nanao taminy hoe: Ry kely finoana, nahoana no niahanahana ianao?
Matt CopNT 14:31  ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲇⲉ ⳿ⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲫⲁ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛⲛⲁϩϯ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲉⲣϩⲏⲧ ⲃ̅.
Matt FinPR 14:31  Niin Jeesus kohta ojensi kätensä, tarttui häneen ja sanoi hänelle: "Sinä vähäuskoinen, miksi epäilit?"
Matt NorBroed 14:31  Og straks, da Jesus hadde utstrukket hånden, grep han ham, og sier til ham, Til hva tvilte du?
Matt FinRK 14:31  Jeesus ojensi heti kätensä, tarttui häneen ja sanoi: ”Sinä vähäuskoinen, miksi epäilit?”
Matt ChiSB 14:31  耶穌立刻伸手拉助他,對他說:「小信德的人哪!你為甚麼懷疑?」
Matt CopSahBi 14:31  ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲇⲓⲥⲇⲁⲍⲉ
Matt ArmEaste 14:31  Եւ իսկոյն Յիսուս երկարեց իր ձեռքը, բռնեց նրան ու ասաց. «Թերահաւա՛տ, ինչո՞ւ երկմտեցիր»:
Matt ChiUns 14:31  耶稣赶紧伸手拉住他,说:「你这小信的人哪,为甚么疑惑呢?」
Matt BulVeren 14:31  И Иисус веднага простря ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
Matt AraSVD 14:31  فَفِي ٱلْحَالِ مَدَّ يَسُوعُ يَدَهُ وَأَمْسَكَ بِهِ وَقَالَ لَهُ: «يَا قَلِيلَ ٱلْإِيمَانِ، لِمَاذَا شَكَكْتَ؟».
Matt Shona 14:31  Pakarepo Jesu wakatandavadza ruoko, akamubata, akati kwaari: Iwe werutendo rudiki, unokononei?
Matt Esperant 14:31  Kaj tuj Jesuo etendis la manon kaj ektenis lin, dirante al li: Ho malgrandfidulo, kial vi dubis?
Matt ThaiKJV 14:31  ในทันใดนั้นพระเยซูทรงเอื้อมพระหัตถ์จับเขาไว้ แล้วตรัสกับเขาว่า “โอ คนมีความเชื่อน้อย เจ้าสงสัยทำไม”
Matt BurJudso 14:31  ယေရှုသည် လက်တော်ကိုချက်ခြင်းဆန့်၍ ပေတရုကိုကိုင်တော်မူလျက်၊ ယုံကြည်အားနည်းသောသူ၊ အဘယ်ကြောင့် ယုံမှားသောစိတ်ဝင်သနည်းဟု မေးတော်မူ၏။
Matt SBLGNT 14:31  εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
Matt FarTPV 14:31  عیسی فوراً رسید و دست او را گرفته گفت: «ای كم ایمان، چرا شک كردی؟»
Matt UrduGeoR 14:31  Īsā ne fauran apnā hāth baṛhā kar use pakaṛ liyā. Us ne kahā, “Ai kam-etaqād! Tū shak meṅ kyoṅ paṛ gayā thā?”
Matt SweFolk 14:31  Genast räckte Jesus ut handen och grep tag i honom och sade: "Så lite tro du har! Varför tvivlade du?"
Matt TNT 14:31  εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
Matt GerSch 14:31  Jesus aber streckte alsbald die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
Matt TagAngBi 14:31  At pagdaka'y iniunat ni Jesus ang kaniyang kamay at hinawakan siya, at sa kaniya'y sinabi, Oh ikaw na kakaunti ang pananampalataya, bakit ka nagalinglangan?
Matt FinSTLK2 14:31  Niin Jeesus ojensi heti kätensä, tarttui häneen ja sanoi hänelle: "Vähäuskoinen, miksi epäilit?"
Matt Dari 14:31  عیسی فوراً رسید و دست او را گرفته گفت: «ای کم ایمان، چرا شک کردی؟»
Matt SomKQA 14:31  oo markiiba Ciise gacantiisuu u taagay oo qabtay oo ku yidhi, Rumaysadyare yahow, maxaad u shakiday?
Matt NorSMB 14:31  Og med det same rette Jesus ut handi og greip honom og sagde: «Kor lite tru du hev! Kvi tvila du?»
Matt Alb 14:31  Dhe Jezusi ia zgjati menjëherë dorën, e zuri dhe i tha: ''O njeri besimpak, pse dyshove?''.
Matt GerLeoRP 14:31  Aber sofort streckte Jesus die Hand aus und fasste ihn, und er sagt zu ihm: „Du Kleingläubiger, wozu hast du gezweifelt?“
Matt UyCyr 14:31  Һәзрити Әйса дәрһал қолини узитип, уни тутувалди вә униңға: — Әй ишәнчи аҗиз, немишкә гуман қилдиң? — деди.
Matt KorHKJV 14:31  예수님께서 즉시 손을 내미사 그를 붙잡으시며 그에게 이르시되, 오 믿음이 적은 자여, 어찌하여 의심하였느냐? 하시니라.
Matt MorphGNT 14:31  εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
Matt SrKDIjek 14:31  И одмах Исус пруживши руку ухвати Петра, и рече му: маловјерни! зашто се посумња?
Matt Wycliffe 14:31  And anoon Jhesus helde forth his hoond, and took Petre, and seide to hym, Thou of litil feith, whi hast thou doutid?
Matt Mal1910 14:31  യേശു ഉടനെ കൈ നീട്ടി അവനെ പിടിച്ചു: അല്പവിശ്വാസിയേ, നീ എന്തിന്നു സംശയിച്ചു എന്നു പറഞ്ഞു.
Matt KorRV 14:31  예수께서 즉시 손을 내밀어 저를 붙잡으시며 가라사대 믿음이 적은 자여 왜 의심하였느냐 하시고
Matt Azeri 14:31  عئسا او آندا الئني اوزاديب، اونو توتدو و ددي: "اي آز ائمانلي آدام، نه اوچون شک اتدئن؟"
Matt GerReinh 14:31  Jesus aber streckte alsbald die Hand aus, erfaßte ihn, und sprach zu ihm: Kleingläubiger! warum zweifelst du?
Matt SweKarlX 14:31  Och strax räckte JEsus ut handena, och fattade uti honom, och sade til honom: O du klentrogne, hwi twiflade du?
Matt KLV 14:31  SibI' Jesus stretched pa' Daj ghop, tlhapta' 'uch vo' ghaH, je ja'ta' Daq ghaH, “ SoH vo' mach HartaHghach, qatlh ta'ta' SoH doubt?”
Matt ItaDio 14:31  E incontanente Gesù distese la mano, e lo prese, e gli disse: O uomo di poca fede, perchè hai dubitato?
Matt RusSynod 14:31  Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
Matt CSlEliza 14:31  И абие Иисус простер руку, ят его и глагола ему: маловере, почто усумнелся еси?
Matt ABPGRK 14:31  ευθέως δε ο Ιησούς εκτείνας την χείρα επελάβετο αυτού και λέγει αυτώ ολιγόπιστε εις τι εδίστασας
Matt FreBBB 14:31  Et aussitôt Jésus, ayant étendu la main, le saisit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?
Matt LinVB 14:31  Yézu atandí lobóko, asímbí yě mpé alobí na yě : « Moto wa boyambi boké, mpô níni otíákí ntembe ? »
Matt BurCBCM 14:31  ယေဇူးသည်လည်း ချက်ချင်းပင် လက်လှမ်း၍ သူ့ကို ဆွဲမပြီးလျှင် အိုယုံကြည်ခြင်းအားနည်းသူ၊ အဘယ် ကြောင့် သင်သည် ယုံမှားသံသယရှိသနည်းဟု မိန့်တော် မူ၏။-
Matt Che1860 14:31  ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏥᏌ ᏭᏙᏯᏅᎯᏛ ᏭᏂᏴᎲᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎤᏍᏗ ᏦᎯᏳᎯ, ᎦᏙᎯ ᎥᏣᏜᏓᏏᏛᏏ?
Matt ChiUnL 14:31  耶穌以手援之、曰、小信者、何疑乎、
Matt VietNVB 14:31  Lập tức Đức Giê-su đưa tay nắm lấy Phê-rơ, rồi bảo: Sao ít đức tin thế! Sao con nghi ngờ?
Matt CebPinad 14:31  Dihadiha gituyhad ni Jesus ang iyang kamot, ug iyang gikuptan siya, ug miingon kaniya, "O tawong diyutayg pagtoo, nganong nagduhaduha ka man?"
Matt RomCor 14:31  Îndată, Isus a întins mâna, l-a apucat şi i-a zis: „Puţin credinciosule, pentru ce te-ai îndoit?”
Matt Pohnpeia 14:31  Ni ahnsowohte Sises ketin kapahla limeo oh ketin kolada, mahsanih, “Ke meid pwoson tikitik! Dahme ke peikasalki?”
Matt HunUj 14:31  Jézus azonnal kinyújtotta a kezét, megragadta őt, és ezt mondta neki: „Kicsinyhitű, miért kételkedtél?”
Matt GerZurch 14:31  Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt? (a) Mt 8:26
Matt GerTafel 14:31  Alsbald aber reckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
Matt PorAR 14:31  Jesus, estendendo imediatamente a mão, segurou-o e lhe disse: Oh! Homem de pequena fé, por que duvidaste?
Matt DutSVVA 14:31  En Jezus, terstond de hand uitstekende, greep hem aan, en zeide tot hem: Gij kleingelovige! waarom hebt gij gewankeld?
Matt Byz 14:31  ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας
Matt FarOPV 14:31  عیسی بی‌درنگ دست آورده، او رابگرفت و گفت: «ای کم‌ایمان، چرا شک آوردی؟»
Matt Ndebele 14:31  Njalo uJesu wahle welula isandla, wambamba, wathi kuye: Wena olokukholwa okuncinyane, uthandabuzelani?
Matt PorBLivr 14:31  Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
Matt StatResG 14:31  Εὐθέως δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ, “Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;”
Matt SloStrit 14:31  Jezus pa precej stegne roko in ga prime, ter mu reče: Maloverni! po kaj si dvomil?
Matt Norsk 14:31  Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
Matt SloChras 14:31  Jezus pa precej iztegne roko in ga prime ter mu reče: Malovernež, čemu si dvomil?
Matt Northern 14:31  İsa o anda əlini uzadıb onu tutdu və dedi: «Ey imanı az olan adam, nə üçün şübhə etdin?»
Matt GerElb19 14:31  Herr, rette mich! Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
Matt PohnOld 14:31  Iesus kotin madang kapawei lim a koledi i, masani ong i: O koe meid poson tikitik, da me koe so posonki?
Matt LvGluck8 14:31  Un tūdaļ roku izstiepis, Jēzus viņu satvēra un uz viņu sacīja: “Tu mazticīgais, kāpēc tu esi šaubījies?”
Matt PorAlmei 14:31  E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, porque duvidaste?
Matt ChiUn 14:31  耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
Matt SweKarlX 14:31  Och straxt räckte Jesus ut handena, och fattade uti honom, och sade till honom: O du klentrogne, hvi tviflade du?
Matt Antoniad 14:31  ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας
Matt CopSahid 14:31  ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲇⲓⲥⲇⲁⲍⲉ
Matt GerAlbre 14:31  Sofort streckte Jesus seine Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: "Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?"
Matt BulCarig 14:31  И тутакси Исус простре ръка, улови го, и каза му: Маловере, защо си се усъмнил?
Matt FrePGR 14:31  Et aussitôt Jésus ayant étendu la main le saisit et lui dit : « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? »
Matt JapDenmo 14:31  すぐにイエスは手を伸ばして彼をつかみ,彼に言った,「信仰の少ない者よ,なぜ疑ったのか」 。
Matt PorCap 14:31  Imediatamente Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e disse-lhe: «Homem de pouca fé, porque duvidaste?»
Matt JapKougo 14:31  イエスはすぐに手を伸ばし、彼をつかまえて言われた、「信仰の薄い者よ、なぜ疑ったのか」。
Matt Tausug 14:31  Magtūy siya iyabut hi Īsa iyutung ampa namung hi Īsa, laung niya, “Kulang tuud in pangandul mu! Mayta' nagduwa-ruwa in pikilan mu?”
Matt GerTextb 14:31  Alsbald aber streckte Jesus seine Hand aus, ergriff ihn und sagt zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
Matt SpaPlate 14:31  Al punto Jesús tendió la mano, y asió de él diciéndole: “Hombre de poca fe, ¿por qué has dudado?”
Matt Kapingam 14:31  Di madagoaa-hua deelaa, Jesus ga-daahi-adu dono lima ga-dahi-aga a-mee, ga-helekai, “Do hagadonu le e-dulii, goe e-aha dela e-manawa-lua?”
Matt RusVZh 14:31  Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
Matt GerOffBi 14:31  Da steckte Jesus aber seine Hand aus und e hielt ihn fest (ergriff ihn) und sagte ihm: Kleingläubiger (von schwachem Vertrauen), warum zweifelst du?
Matt CopSahid 14:31  ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲇⲓⲥⲇⲁⲍⲉ.
Matt LtKBB 14:31  Tuojau ištiesęs ranką, Jėzus sugriebė jį ir tarė: „Mažatiki, ko suabejojai?“
Matt Bela 14:31  Ісус адразу, працягнуўшы руку, падтрымаў яго і кажа яму: малаверны! навошта ты засумняваўся?
Matt CopSahHo 14:31  ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲇⲓⲥⲇⲁⲍⲉ.
Matt BretonNT 14:31  Raktal Jezuz, oc'h astenn e zorn, a grogas ennañ hag a lavaras dezhañ: Den a nebeut a feiz, perak ac'h eus diskredet?
Matt GerBoLut 14:31  Jesus aber reckte bald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleinglaubiger, warum zweifeltest du?
Matt FinPR92 14:31  Jeesus ojensi heti kätensä, tarttui häneen ja sanoi: "Vähäinenpä on uskosi! Miksi aloit epäillä?"
Matt DaNT1819 14:31  Og Jesus udrakte strax Haanden, og tog fat paa ham og sagde til ham: du lidet Troende, hvi tvivlede du?
Matt Uma 14:31  Kana'ulu-nami Yesus pale-na mpentoe Petrus, na'uli' -ki: "Kura' rahi-kona pepangala' -nu! Napa pai' morara' nono-nu!"
Matt GerLeoNA 14:31  Aber sofort streckte Jesus die Hand aus und fasste ihn, und er sagt zu ihm: „Du Kleingläubiger, wozu hast du gezweifelt?“
Matt SpaVNT 14:31  Y luego Jesus extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh [hombre] de poca fé, ¿por qué dudaste?
Matt Latvian 14:31  Un Jēzus, roku izstiepis, satvēra viņu un sacīja: Mazticīgais, kāpēc tu šaubījies?
Matt SpaRV186 14:31  Y luego Jesús extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
Matt FreStapf 14:31  Jésus étendit immédiatement la main et lui dit en le saisissant : «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?»
Matt NlCanisi 14:31  Aanstonds stak Jesus de hand uit, greep hem vast, en sprak: Kleingelovige, waarom hebt ge getwijfeld?
Matt GerNeUe 14:31  Sofort streckte Jesus ihm die Hand hin und hielt ihn fest. "Du Kleingläubiger", sagte er, "warum hast du gezweifelt?"
Matt Est 14:31  Ja Jeesus sirutas sedamaid Oma käe, haaras temast kinni ja ütles talle: "Sa nõdrausuline, miks sa kahtlesid?"
Matt UrduGeo 14:31  عیسیٰ نے فوراً اپنا ہاتھ بڑھا کر اُسے پکڑ لیا۔ اُس نے کہا، ”اے کم اعتقاد! تُو شک میں کیوں پڑ گیا تھا؟“
Matt AraNAV 14:31  فَمَدَّ يَسُوعُ يَدَهُ فِي الْحَالِ وَأَمْسَكَهُ وَقَالَ لَهُ: «يَاقَلِيلَ الإِيمَانِ، لِمَاذَا شَكَكْتَ؟»
Matt ChiNCVs 14:31  耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为什么疑惑?”
Matt f35 14:31  και ευθεως ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας
Matt vlsJoNT 14:31  En terstond strekte Jezus zijn hand uit, greep hem en zeide tot hem: Kleingeloovige, waartoe getwijfeld?
Matt ItaRive 14:31  E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?
Matt Afr1953 14:31  En Jesus het dadelik sy hand uitgesteek en hom gegryp en vir hom gesê: Kleingelowige, waarom het jy getwyfel?
Matt RusSynod 14:31  Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: «Маловерный! Зачем ты усомнился?»
Matt FreOltra 14:31  Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?»
Matt UrduGeoD 14:31  ईसा ने फ़ौरन अपना हाथ बढ़ाकर उसे पकड़ लिया। उसने कहा, “ऐ कमएतक़ाद! तू शक में क्यों पड़ गया था?”
Matt TurNTB 14:31  İsa hemen elini uzatıp onu tuttu. Ona, “Ey kıt imanlı, neden kuşku duydun?” dedi.
Matt DutSVV 14:31  En Jezus, terstond de hand uitstekende, greep hem aan, en zeide tot hem: Gij kleingelovige! waarom hebt gij gewankeld?
Matt HunKNB 14:31  Jézus azonnal kinyújtotta a kezét, megragadta őt és azt mondta neki: »Te kishitű! Miért kételkedtél?«
Matt Maori 14:31  Hohoro tonu te totoro o te ringa o Ihu, ka hopu i a ia, ka mea ki a ia, E te tangata whakapono iti, he aha koe i ngakau rua ai?
Matt sml_BL_2 14:31  Magtūy iya niabut e' si Isa bo' binalutan. Yuk si Isa, “Kulang pahāp imannu ilu! Angay aku pagduwa-duwahannu?”
Matt HunKar 14:31  Jézus pedig azonnal kinyújtván kezét, megragadá őt, és monda néki: Kicsinyhitű, miért kételkedél?
Matt Viet 14:31  Tức thì Ðức Chúa Jêsus giơ tay ra nắm lấy người, mà nói rằng: Hỡi người ít đức tin, sao ngươi hồ nghi làm vậy?
Matt Kekchi 14:31  Ut li Jesús saˈ junpa̱t quixyeˈ li rukˈ, quixchap ut quixye re: —At cui̱nk, incˈaˈ nacatpa̱ban chi tzˈakal. ¿Cˈaˈut nak xacuiba a̱chˈo̱l?—
Matt Swe1917 14:31  Och strax räckte Jesus ut handen och fattade i honom och sade till honom: »Du klentrogne, varför tvivlade du?»
Matt KhmerNT 14:31  ព្រះយេស៊ូ​លូក​ព្រះហស្ដ​ចាប់​គាត់​ភ្លាម​ រួច​ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គាត់​ថា៖​ «មនុស្ស​មាន​ជំនឿ​តិច​អើយ!​ ហេតុអ្វី​បាន​ជា​អ្នក​សង្ស័យ​ដូច្នេះ?‍»​
Matt CroSaric 14:31  Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: "Malovjerni, zašto si posumnjao?"
Matt BasHauti 14:31  Eta bertan Iesus escua hedaturic lot cequión, eta diotsó, O fede chipitacoá, cergatic dudatu duc?
Matt WHNU 14:31  ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας
Matt VieLCCMN 14:31  Đức Giê-su liền đưa tay nắm lấy ông và nói : Người đâu mà kém tin vậy ! Sao lại hoài nghi ?
Matt FreBDM17 14:31  Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant : homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?
Matt TR 14:31  ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας
Matt HebModer 14:31  וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך׃
Matt PotLykin 14:31  IcI papuk, Cisus, e'kishipnuke'not e'kimshInat, otI cI okinan, O kin pke'ci te'pwe'tmIn! tacIshIna kaocI ianwe'ntumIn?
Matt Kaz 14:31  Иса дереу қолын созып, демеп жіберіп:— Әй, сенімі азым-ай! Неліктен (Менің құдіретіме) күдіктендің? — деді.
Matt UkrKulis 14:31  Ісус же простяг зараз руку, вхопив його, й рече до него: Маловіре, чого всумнив ся єси?
Matt FreJND 14:31  Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?
Matt TurHADI 14:31  İsa hemen uzanıp onu yakaladı. Petrus’a, “Seni kıt imanlı! Neden şüphe ettin?” dedi.
Matt GerGruen 14:31  Sogleich streckte Jesus seine Hand aus, faßte ihn und sprach: "Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?"
Matt SloKJV 14:31  In Jezus je takoj iztegnil svojo roko ter ga prijel in mu rekel: „Oh, ti maloveren, zakaj si podvomil?“
Matt Haitian 14:31  Menm lè a, Jezi lonje men l', li pran Pyè, li di li: Gade jan ou manke konfyans. Poukisa ou pa te fin kenbe konfyans ou nèt?
Matt FinBibli 14:31  Niin Jesus ojensi kohta kätensä, ja tarttui häneen, ja sanoi hänelle: oi sinä heikko-uskoinen, miksis epäilit?
Matt SpaRV 14:31  Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
Matt HebDelit 14:31  וַיְמַהֵר יֵשׁוּעַ לִשְׁלֹחַ אֶת־יָדוֹ וַיַּחֲזֶק־בּוֹ וַיֹּאמֶר אֵלָיו קְטֹן הָאֱמוּנָה לָמָּה חָלַק לִבֶּךָ׃
Matt WelBeibl 14:31  Dyma Iesu'n estyn ei law a gafael ynddo. “Ble mae dy ffydd di?” meddai wrtho, “Pam wnest ti amau?”
Matt GerMenge 14:31  Sogleich streckte Jesus die Hand aus, faßte ihn und sagte zu ihm: »Du Kleingläubiger! Warum hast du gezweifelt?«
Matt GreVamva 14:31  Και ευθύς ο Ιησούς εκτείνας την χείρα επίασεν αυτόν και λέγει προς αυτόν· Ολιγόπιστε, εις τι εδίστασας;
Matt ManxGael 14:31  As ayns y tullogh, heeyn Yeesey magh e laue, as haare eh eh, as dooyrt eh rish, O ghooinney faase-chredjuagh, cre'n-fa v'ou mee-ouryssagh?
Matt Tisch 14:31  εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
Matt UkrOgien 14:31  І зараз Ісус простяг руку й схопи́в його, і каже до нього: „Маловірний, чого́ усумни́вся?“
Matt MonKJV 14:31  Тэгэхэд Есүс гараа тэр даруй сунган, түүнийг барьж түүнд, Өчүүхэн итгэлт ээ, чи юунд эргэлзсэн юм бэ? гэв.
Matt SrKDEkav 14:31  И одмах Исус пруживши руку ухвати Петра, и рече му: Маловерни! Зашто се посумња?
Matt FreCramp 14:31  Aussitôt Jésus étendant la main le saisit et lui dit : " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? "
Matt SpaTDP 14:31  Y de inmediato Jesús estiró su mano y lo tomó y le dijo, «Tu, hombre de poca de fe, ¿Por qué dudaste?»
Matt PolUGdan 14:31  Jezus natychmiast wyciągnął rękę, uchwycił go i powiedział: Człowieku małej wiary, dlaczego zwątpiłeś?
Matt FreGenev 14:31  Et incontinent Jefus eftendit fa main & le prit, lui difant, Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
Matt FreSegon 14:31  Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
Matt SpaRV190 14:31  Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
Matt Swahili 14:31  Hapo, Yesu akaunyosha mkono wake, akamshika na kumwambia, "Ewe mwenye imani haba! Kwa nini uliona shaka?"
Matt HunRUF 14:31  Jézus pedig azonnal kinyújtotta a kezét, megragadta őt, és ezt mondta neki: Kicsinyhitű, miért kételkedtél?
Matt FreSynod 14:31  Aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
Matt DaOT1931 14:31  Og straks udrakte Jesus Haanden og greb ham, og han siger til ham: „Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?‟
Matt FarHezar 14:31  عیسی بی‌درنگ دست خود را دراز کرد و او را گرفت و گفت: «ای کم‌ایمان، چرا شک کردی؟»
Matt TpiKJPB 14:31  Na wantu Jisas i stretim han bilong em i go ausait, na holimpas em, na tokim em, O yu bilong liklik bilip tru, olsem wanem na yu bin gat tupela tingting?
Matt ArmWeste 14:31  Յիսուս իսկոյն երկարեց իր ձեռքը, բռնեց զինք ու ըսաւ. «Թերահաւա՛տ, ինչո՞ւ կասկածեցար»:
Matt DaOT1871 14:31  Og straks udrakte Jesus Haanden og greb ham, og han siger til ham: „Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?‟
Matt JapRague 14:31  イエズス直に手を伸べ、之を捉へて曰ひけるは、信仰薄き者よ、何故に疑ひしぞ、と。
Matt Peshitta 14:31  ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܦܫܛ ܐܝܕܗ ܡܪܢ ܘܐܚܕܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܙܥܘܪ ܗܝܡܢܘܬܐ ܠܡܢܐ ܐܬܦܠܓܬ ܀
Matt FreVulgG 14:31  Et aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?
Matt PolGdans 14:31  A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił?
Matt JapBungo 14:31  イエス直ちに御手を伸べ、これを捉へて言ひ給ふ『ああ信仰うすき者よ、何ぞ疑ふか』
Matt Elzevir 14:31  ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας
Matt GerElb18 14:31  Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?