Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 14:32  And when they had come into the boat, the wind ceased.
Matt EMTV 14:32  And when they had gotten into the boat, the wind ceased.
Matt NHEBJE 14:32  When they got up into the boat, the wind ceased.
Matt Etheridg 14:32  And when they had ascended into the ship, the wind was tranquil.
Matt ABP 14:32  And of their stepping into the boat, [3abated 1the 2wind].
Matt NHEBME 14:32  When they got up into the boat, the wind ceased.
Matt Rotherha 14:32  And, when they came up into the boat, the wind abated.
Matt LEB 14:32  And when they got into the boat, the wind abated.
Matt BWE 14:32  When they got into the boat, the wind stopped blowing.
Matt Twenty 14:32  When they had got into the boat, the wind dropped.
Matt ISV 14:32  As they got into the boat, the wind stopped blowing.
Matt RNKJV 14:32  And when they were come into the ship, the wind ceased.
Matt Jubilee2 14:32  And when they were come into the ship, the wind ceased.
Matt Webster 14:32  And when they had come into the boat, the wind ceased.
Matt Darby 14:32  And when they had gone up into the ship, the wind fell.
Matt OEB 14:32  When they had got into the boat, the wind dropped.
Matt ASV 14:32  And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
Matt Anderson 14:32  And when they had entered the ship, the wind ceased.
Matt Godbey 14:32  And they having come into the ship, the wind ceased.
Matt LITV 14:32  And coming into the boat, the wind ceased.
Matt Geneva15 14:32  And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.
Matt Montgome 14:32  Then as they climbed into the boat the wind grew weary,
Matt CPDV 14:32  And when they had ascended into the boat, the wind ceased.
Matt Weymouth 14:32  So they climbed into the boat, and the wind lulled;
Matt LO 14:32  When they had gone aboard, the wind ceased.
Matt Common 14:32  And when they got into the boat, the wind ceased.
Matt BBE 14:32  And when they had got into the boat, the wind went down.
Matt Worsley 14:32  So they got into the ship, and the wind ceased.
Matt DRC 14:32  And when they were come up into the boat, the wind ceased.
Matt Haweis 14:32  And when they came aboard the vessel, the wind ceased.
Matt GodsWord 14:32  When they got into the boat, the wind stopped blowing.
Matt Tyndale 14:32  And assone as they were come in to ye shippe ye wynde ceassed.
Matt KJVPCE 14:32  And when they were come into the ship, the wind ceased.
Matt NETfree 14:32  When they went up into the boat, the wind ceased.
Matt RKJNT 14:32  And when they got into the boat, the wind ceased.
Matt AFV2020 14:32  Now when they went into the ship, the wind ceased.
Matt NHEB 14:32  When they got up into the boat, the wind ceased.
Matt OEBcth 14:32  When they had got into the boat, the wind dropped.
Matt NETtext 14:32  When they went up into the boat, the wind ceased.
Matt UKJV 14:32  And when they were come into the ship, the wind ceased.
Matt Noyes 14:32  And when they had got into the boat, the wind ceased.
Matt KJV 14:32  And when they were come into the ship, the wind ceased.
Matt KJVA 14:32  And when they were come into the ship, the wind ceased.
Matt AKJV 14:32  And when they were come into the ship, the wind ceased.
Matt RLT 14:32  And when they were come into the ship, the wind ceased.
Matt OrthJBC 14:32  And as they were going up into the sirah (boat), the wind became still.
Matt MKJV 14:32  And when they had come into the boat, the wind ceased.
Matt YLT 14:32  and they having gone to the boat the wind lulled,
Matt Murdock 14:32  And as they entered the ship, the wind subsided.
Matt ACV 14:32  And when they entered into the boat, the wind ceased.
Matt VulgSist 14:32  Et cum ascendisset in naviculam, cessavit ventus.
Matt VulgCont 14:32  Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
Matt Vulgate 14:32  et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
Matt VulgHetz 14:32  Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
Matt VulgClem 14:32  Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
Matt CzeBKR 14:32  A jakž oni vstoupili na lodí, utišil se vítr.
Matt CzeB21 14:32  Jakmile pak nastoupili na loď, vítr se utišil.
Matt CzeCEP 14:32  Když vstoupil na loď, vítr se utišil.
Matt CzeCSP 14:32  A když vstoupili na loď, vítr přestal.
Matt PorBLivr 14:32  E quando subiram no barco, o vento se aquietou.
Matt Mg1865 14:32  Ary rehefa niakatra teo an-tsambokely izy, dia nitsahatra ny rivotra.
Matt CopNT 14:32  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓϫⲟⲓ ⲁϥϩⲉⲣⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ.
Matt FinPR 14:32  Ja kun he olivat astuneet venheeseen, asettui tuuli.
Matt NorBroed 14:32  Og da de hadde gått inn i skipet, opphørte vinden;
Matt FinRK 14:32  Kun he olivat nousseet veneeseen, tuuli tyyntyi.
Matt ChiSB 14:32  他們上了船,風就停了。
Matt CopSahBi 14:32  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲗⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁϥϭⲱ ⲛϭⲓ ⲡⲧⲏⲩ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ
Matt ArmEaste 14:32  Եւ երբ նրանք նաւակ բարձրացան, քամին հանդարտուեց:
Matt ChiUns 14:32  他们上了船,风就住了。
Matt BulVeren 14:32  И като влязоха в лодката, вятърът утихна.
Matt AraSVD 14:32  وَلَمَّا دَخَلَا ٱلسَّفِينَةَ سَكَنَتِ ٱلرِّيحُ.
Matt Shona 14:32  Vakati vapinda muchikepe, mhepo ikanyarara.
Matt Esperant 14:32  Kaj kiam ili supreniris en la ŝipeton, la vento ĉesiĝis.
Matt ThaiKJV 14:32  เมื่อพระองค์กับเปโตรขึ้นเรือแล้ว ลมก็สงบลง
Matt BurJudso 14:32  လှေပေါ်သို့ရောက်ကြလျှင် လေသည်ငြိမ်းလေ၏။
Matt SBLGNT 14:32  καὶ ⸀ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
Matt FarTPV 14:32  آنها سوار قایق شدند و باد قطع شد
Matt UrduGeoR 14:32  Donoṅ kashtī par sawār hue to hawā tham gaī.
Matt SweFolk 14:32  De steg i båten och vinden lade sig.
Matt TNT 14:32  Καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος·
Matt GerSch 14:32  Und als sie in das Schiff stiegen, legte sich der Wind.
Matt TagAngBi 14:32  At pagkalulan nila sa daong, ay humimpil ang hangin.
Matt FinSTLK2 14:32  Kun he olivat astuneet veneeseen, tuuli asettui.
Matt Dari 14:32  آن ها سوار کشتی شدند و باد قطع شد
Matt SomKQA 14:32  Oo markay doonnida fuuleen, dabayshu waa joogsatay.
Matt NorSMB 14:32  So steig dei upp i båten, og vinden lagde seg.
Matt Alb 14:32  Pastaj, kur hynë në barkë, era pushoi.
Matt GerLeoRP 14:32  Und als sie in das Boot stiegen, legte sich der Wind;
Matt UyCyr 14:32  Улар кемигә чиққанда, шамал тохтиди.
Matt KorHKJV 14:32  그들이 배에 들어갈 때에 바람이 그치니
Matt MorphGNT 14:32  καὶ ⸀ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
Matt SrKDIjek 14:32  И кад уђоше у лађу, преста вјетар.
Matt Wycliffe 14:32  And whanne he hadde stied in to the boot, the wynd ceessid.
Matt Mal1910 14:32  അവർ പടകിൽ കയറിയപ്പോൾ കാറ്റു അമൎന്നു.
Matt KorRV 14:32  배에 함께 오르매 바람이 그치는지라
Matt Azeri 14:32  و قاييغا مئندئکلري زامان کولک ساکئتلشدي.
Matt GerReinh 14:32  Und als sie in das Boot stiegen, legte sich der Wind.
Matt SweKarlX 14:32  Och när de woro inkomne i skeppet, stillade wädret sig.
Matt KLV 14:32  ghorgh chaH got Dung Daq the boat, the SuS mevta'.
Matt ItaDio 14:32  Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò.
Matt RusSynod 14:32  И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
Matt CSlEliza 14:32  И влезшема има в корабль, преста ветр.
Matt ABPGRK 14:32  και εμβάντων αυτών εις το πλοίον εκόπασεν ο άνεμος
Matt FreBBB 14:32  Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent s'apaisa.
Matt LinVB 14:32  Ntángo basílí kokóto o bwáto, mompepe mosílí.
Matt BurCBCM 14:32  လှေပေါ်သို့ သူတို့ရောက်ကြသောအခါ လေသည် လည်း ငြိမ်သွားလေ၏။-
Matt Che1860 14:32  ᏥᏳᎯᏃ ᎢᎤᎾᏣᏅ ᎦᏃᎸᎥᏍᎬ ᎤᏑᎵᎪᏨᎩ.
Matt ChiUnL 14:32  旣登舟、風遂息、
Matt VietNVB 14:32  Khi họ lên thuyền, gió ngừng thổi.
Matt CebPinad 14:32  Ug sa nakasakay na sila sa sakayan, ang hangin milurang.
Matt RomCor 14:32  Şi, după ce au intrat în corabie, a stat vântul.
Matt Pohnpeia 14:32  Ira ahpw ketidahng pohn pwohto, kisiniengo ahpw tokedi.
Matt HunUj 14:32  És amint beszálltak a hajóba, elült a szél.
Matt GerZurch 14:32  Und als sie ins Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind.
Matt GerTafel 14:32  Und als sie ins Schiff eingestiegen waren, legte sich der Wind.
Matt PorAR 14:32  E, subindo eles para o barco, cessou o vento.
Matt DutSVVA 14:32  En als zij in het schip geklommen waren, stilde de wind.
Matt Byz 14:32  και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
Matt FarOPV 14:32  و چون به کشتی سوار شدند، بادساکن گردید.
Matt Ndebele 14:32  Sebengenile emkhunjini, umoya wathula.
Matt PorBLivr 14:32  E quando subiram no barco, o vento se aquietou.
Matt StatResG 14:32  Καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
Matt SloStrit 14:32  In ko stopita v ladjo, veter utihne.
Matt Norsk 14:32  Og da de steg i båten, la vinden sig.
Matt SloChras 14:32  In ko stopita v ladjo, veter utihne.
Matt Northern 14:32  Onlar qayığa mindikləri zaman külək sakitləşdi.
Matt GerElb19 14:32  Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind.
Matt PohnOld 14:32  Ira lao kotidar pon sop o ang ap moledier.
Matt LvGluck8 14:32  Un kad tie bija iekāpuši laivā, tad vējš nostājās.
Matt PorAlmei 14:32  E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
Matt ChiUn 14:32  他們上了船,風就住了。
Matt SweKarlX 14:32  Och när de voro inkomne i skeppet, stillade vädret sig.
Matt Antoniad 14:32  και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
Matt CopSahid 14:32  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲗⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁϥϭⲱ ⲛϭⲓⲡⲧⲏⲩ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ
Matt GerAlbre 14:32  Dann stiegen sie beide in das Boot, und er Wind legte sich.
Matt BulCarig 14:32  И от как влезоха в ладията, утихна ветърът.
Matt FrePGR 14:32  Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
Matt JapDenmo 14:32  彼らが舟に乗り込むと,風はやんだ。
Matt PorCap 14:32  E, quando entraram no barco, o vento amainou.
Matt JapKougo 14:32  ふたりが舟に乗り込むと、風はやんでしまった。
Matt Tausug 14:32  Pag'ubus simakat na sila karuwa pa taas kumpit asibi', sarta' himundung na in hangin.
Matt GerTextb 14:32  Und wie sie das Schiff bestiegen hatten, legte sich der Wind.
Matt Kapingam 14:32  Meemaa gaa-kaga gi-hongo di boodi, gei di madangi guu-kila.
Matt SpaPlate 14:32  Y cuando subieron a la barca, el viento se calmó.
Matt RusVZh 14:32  И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
Matt GerOffBi 14:32  Und als die in das Boot einstiegen legte (wurde müde, lies nach) sich der Sturm.
Matt CopSahid 14:32  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲗⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁϥϭⲱ ⲛϭⲓ ⲡⲧⲏⲩ. ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ
Matt LtKBB 14:32  Jiems įlipus į valtį, vėjas nurimo.
Matt Bela 14:32  І калі ўвайшлі яны ў лодку, вецер аціх.
Matt CopSahHo 14:32  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲗⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁϥϭⲱ ⲛϭⲓⲡⲧⲏⲩ. ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ
Matt BretonNT 14:32  Hag e pignjont er vag hag an avel a baouezas.
Matt GerBoLut 14:32  Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
Matt FinPR92 14:32  Kun he olivat nousseet veneeseen, tuuli tyyntyi.
Matt DaNT1819 14:32  Og der de stege ind i Skibet, stilledes Veiret.
Matt Uma 14:32  Kangkahe' -ra hi rala sakaya, ncaliu ora-mi ngolu' -na.
Matt GerLeoNA 14:32  Und als sie in das Boot stiegen, legte sich der Wind.
Matt SpaVNT 14:32  Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.
Matt Latvian 14:32  Un kad viņi iekāpa laivā, vētra apklusa.
Matt SpaRV186 14:32  Y como ellos entraron en la nave, el viento reposó.
Matt FreStapf 14:32  Ils entrèrent dans la barque et le vent cessa.
Matt NlCanisi 14:32  En toen zij in de boot waren geklommen, bedaarde de wind.
Matt GerNeUe 14:32  Als sie ins Boot gestiegen waren, legte sich der Wind.
Matt Est 14:32  Ja nad astusid paati, ja tuul rauges.
Matt UrduGeo 14:32  دونوں کشتی پر سوار ہوئے تو ہَوا تھم گئی۔
Matt AraNAV 14:32  وَمَا إِنْ صَعِدَا إِلَى الْقَارِبِ، حَتَّى سَكَنَتِ الرِّيحُ.
Matt ChiNCVs 14:32  他们上了船,风就平静了。
Matt f35 14:32  και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
Matt vlsJoNT 14:32  En toen zij in het schip geklommen waren, bedaarde de wind.
Matt ItaRive 14:32  E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò.
Matt Afr1953 14:32  Daarop klim hulle in die skuit, en die wind het gaan lê.
Matt RusSynod 14:32  И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
Matt FreOltra 14:32  Ils entrèrent ensuite dans la barque, et le vent cessa.
Matt UrduGeoD 14:32  दोनों कश्ती पर सवार हुए तो हवा थम गई।
Matt TurNTB 14:32  Onlar tekneye bindikten sonra rüzgar dindi.
Matt DutSVV 14:32  En als zij in het schip geklommen waren, stilde de wind.
Matt HunKNB 14:32  Amikor beszálltak a bárkába, elállt a szél.
Matt Maori 14:32  Ano ka eke raua ki te kaipuke, mutu pu te hau.
Matt sml_BL_2 14:32  Makariyata' pa'in sigā ni bayanan e', pahali na baliyu.
Matt HunKar 14:32  És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél.
Matt Viet 14:32  Ngài cùng Phi -e-rơ lên thuyền rồi, thì gió yên lặng.
Matt Kekchi 14:32  Ut nak queˈoc saˈ li jucub, quichˈana li ikˈ.
Matt Swe1917 14:32  När de sedan hade kommit upp i båten, lade sig vinden.
Matt KhmerNT 14:32  កាល​ព្រះអង្គ​ និង​លោក​ពេត្រុស​ឡើង​ទូក​ហើយ​ នោះ​ខ្យល់​ក៏​ស្ងប់​ទៅ​
Matt CroSaric 14:32  Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar.
Matt BasHauti 14:32  Eta sarthu ciradenean vncira, sossega cedin haicea.
Matt WHNU 14:32  και αναβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
Matt VieLCCMN 14:32  Khi thầy trò đã lên thuyền, thì gió lặng ngay.
Matt FreBDM17 14:32  Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s’apaisa.
Matt TR 14:32  και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
Matt HebModer 14:32  הם עלו אל האניה והרוח שככה׃
Matt PotLykin 14:32  IcI pic kanmuposwat shi napkwanuk, kipon notIn.
Matt Kaz 14:32  Екеуі қайыққа мінгенде жел де басылды.
Matt UkrKulis 14:32  І як увійшли вони в човен, утих вітер.
Matt FreJND 14:32  Et quand ils furent montés dans le bateau, le vent tomba.
Matt TurHADI 14:32  İsa ve Petrus tekneye çıktıklarında rüzgâr durdu.
Matt GerGruen 14:32  Darauf stiegen sie ins Boot, und sogleich legte sich der Wind.
Matt SloKJV 14:32  In ko sta prišla na ladjo, je veter ponehal.
Matt Haitian 14:32  Yo tou de moute nan kannòt la, lamenm van an kase.
Matt FinBibli 14:32  Kuin he astuivat haahteen, niin tuuli tyveni.
Matt SpaRV 14:32  Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.
Matt HebDelit 14:32  הֵם עָלוּ אֶל־הָאֳנִיָּה וְהָרוּחַ שָׁכָכָה׃
Matt WelBeibl 14:32  Wrth iddyn nhw ddringo i mewn i'r cwch dyma'r gwynt yn tawelu.
Matt GerMenge 14:32  Als sie dann in das Boot gestiegen waren, legte sich der Wind.
Matt GreVamva 14:32  Και αφού εισήλθον εις το πλοίον, έπαυσεν ο άνεμος·
Matt ManxGael 14:32  As tra v'ad er n'gholl er-board y lhong, huitt yn gheay.
Matt Tisch 14:32  καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
Matt UkrOgien 14:32  Як до чо́вна ж вони ввійшли, буря вщу́хнула.
Matt MonKJV 14:32  Улмаар тэднийг завинд ороход салхи зогслоо.
Matt FreCramp 14:32  Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa.
Matt SrKDEkav 14:32  И кад уђоше у лађу, преста ветар.
Matt SpaTDP 14:32  Cuando subieron al bote, el viento cesó.
Matt PolUGdan 14:32  A gdy wsiedli do łodzi, wiatr się uciszył.
Matt FreGenev 14:32  Et quand ils furent montez en la naffelle, le vent s'appaifa.
Matt FreSegon 14:32  Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
Matt Swahili 14:32  Basi, wakapanda mashuani, na upepo ukatulia.
Matt SpaRV190 14:32  Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.
Matt HunRUF 14:32  És amint beszálltak a hajóba, elült a szél.
Matt FreSynod 14:32  Et quand ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa.
Matt DaOT1931 14:32  Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
Matt FarHezar 14:32  چون به قایق بر‌‌آمدند، باد فرو‌‌نشست.
Matt TpiKJPB 14:32  Na taim ol i kam insait long sip, win i pinis.
Matt ArmWeste 14:32  Երբ նաւ ելան՝ հովը դադրեցաւ:
Matt DaOT1871 14:32  Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
Matt JapRague 14:32  即共に小舟に乗りしに、風凪ぎたり。
Matt Peshitta 14:32  ܘܟܕ ܤܠܩܘ ܠܐܠܦܐ ܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܀
Matt FreVulgG 14:32  Et lorsqu’ils furent montés dans la barque, le vent cessa.
Matt PolGdans 14:32  A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr.
Matt JapBungo 14:32  相 共に舟に乘りしとき、風やみたり。
Matt Elzevir 14:32  και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
Matt GerElb18 14:32  Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind.