Matt
|
RWebster
|
14:32 |
And when they had come into the boat, the wind ceased.
|
Matt
|
EMTV
|
14:32 |
And when they had gotten into the boat, the wind ceased.
|
Matt
|
NHEBJE
|
14:32 |
When they got up into the boat, the wind ceased.
|
Matt
|
Etheridg
|
14:32 |
And when they had ascended into the ship, the wind was tranquil.
|
Matt
|
ABP
|
14:32 |
And of their stepping into the boat, [3abated 1the 2wind].
|
Matt
|
NHEBME
|
14:32 |
When they got up into the boat, the wind ceased.
|
Matt
|
Rotherha
|
14:32 |
And, when they came up into the boat, the wind abated.
|
Matt
|
LEB
|
14:32 |
And when they got into the boat, the wind abated.
|
Matt
|
BWE
|
14:32 |
When they got into the boat, the wind stopped blowing.
|
Matt
|
Twenty
|
14:32 |
When they had got into the boat, the wind dropped.
|
Matt
|
ISV
|
14:32 |
As they got into the boat, the wind stopped blowing.
|
Matt
|
RNKJV
|
14:32 |
And when they were come into the ship, the wind ceased.
|
Matt
|
Jubilee2
|
14:32 |
And when they were come into the ship, the wind ceased.
|
Matt
|
Webster
|
14:32 |
And when they had come into the boat, the wind ceased.
|
Matt
|
Darby
|
14:32 |
And when they had gone up into the ship, the wind fell.
|
Matt
|
OEB
|
14:32 |
When they had got into the boat, the wind dropped.
|
Matt
|
ASV
|
14:32 |
And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
|
Matt
|
Anderson
|
14:32 |
And when they had entered the ship, the wind ceased.
|
Matt
|
Godbey
|
14:32 |
And they having come into the ship, the wind ceased.
|
Matt
|
LITV
|
14:32 |
And coming into the boat, the wind ceased.
|
Matt
|
Geneva15
|
14:32 |
And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.
|
Matt
|
Montgome
|
14:32 |
Then as they climbed into the boat the wind grew weary,
|
Matt
|
CPDV
|
14:32 |
And when they had ascended into the boat, the wind ceased.
|
Matt
|
Weymouth
|
14:32 |
So they climbed into the boat, and the wind lulled;
|
Matt
|
LO
|
14:32 |
When they had gone aboard, the wind ceased.
|
Matt
|
Common
|
14:32 |
And when they got into the boat, the wind ceased.
|
Matt
|
BBE
|
14:32 |
And when they had got into the boat, the wind went down.
|
Matt
|
Worsley
|
14:32 |
So they got into the ship, and the wind ceased.
|
Matt
|
DRC
|
14:32 |
And when they were come up into the boat, the wind ceased.
|
Matt
|
Haweis
|
14:32 |
And when they came aboard the vessel, the wind ceased.
|
Matt
|
GodsWord
|
14:32 |
When they got into the boat, the wind stopped blowing.
|
Matt
|
Tyndale
|
14:32 |
And assone as they were come in to ye shippe ye wynde ceassed.
|
Matt
|
KJVPCE
|
14:32 |
And when they were come into the ship, the wind ceased.
|
Matt
|
NETfree
|
14:32 |
When they went up into the boat, the wind ceased.
|
Matt
|
RKJNT
|
14:32 |
And when they got into the boat, the wind ceased.
|
Matt
|
AFV2020
|
14:32 |
Now when they went into the ship, the wind ceased.
|
Matt
|
NHEB
|
14:32 |
When they got up into the boat, the wind ceased.
|
Matt
|
OEBcth
|
14:32 |
When they had got into the boat, the wind dropped.
|
Matt
|
NETtext
|
14:32 |
When they went up into the boat, the wind ceased.
|
Matt
|
UKJV
|
14:32 |
And when they were come into the ship, the wind ceased.
|
Matt
|
Noyes
|
14:32 |
And when they had got into the boat, the wind ceased.
|
Matt
|
KJV
|
14:32 |
And when they were come into the ship, the wind ceased.
|
Matt
|
KJVA
|
14:32 |
And when they were come into the ship, the wind ceased.
|
Matt
|
AKJV
|
14:32 |
And when they were come into the ship, the wind ceased.
|
Matt
|
RLT
|
14:32 |
And when they were come into the ship, the wind ceased.
|
Matt
|
OrthJBC
|
14:32 |
And as they were going up into the sirah (boat), the wind became still.
|
Matt
|
MKJV
|
14:32 |
And when they had come into the boat, the wind ceased.
|
Matt
|
YLT
|
14:32 |
and they having gone to the boat the wind lulled,
|
Matt
|
Murdock
|
14:32 |
And as they entered the ship, the wind subsided.
|
Matt
|
ACV
|
14:32 |
And when they entered into the boat, the wind ceased.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:32 |
E quando subiram no barco, o vento se aquietou.
|
Matt
|
Mg1865
|
14:32 |
Ary rehefa niakatra teo an-tsambokely izy, dia nitsahatra ny rivotra.
|
Matt
|
CopNT
|
14:32 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓϫⲟⲓ ⲁϥϩⲉⲣⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
14:32 |
Ja kun he olivat astuneet venheeseen, asettui tuuli.
|
Matt
|
NorBroed
|
14:32 |
Og da de hadde gått inn i skipet, opphørte vinden;
|
Matt
|
FinRK
|
14:32 |
Kun he olivat nousseet veneeseen, tuuli tyyntyi.
|
Matt
|
ChiSB
|
14:32 |
他們上了船,風就停了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
14:32 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲗⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁϥϭⲱ ⲛϭⲓ ⲡⲧⲏⲩ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
14:32 |
Եւ երբ նրանք նաւակ բարձրացան, քամին հանդարտուեց:
|
Matt
|
ChiUns
|
14:32 |
他们上了船,风就住了。
|
Matt
|
BulVeren
|
14:32 |
И като влязоха в лодката, вятърът утихна.
|
Matt
|
AraSVD
|
14:32 |
وَلَمَّا دَخَلَا ٱلسَّفِينَةَ سَكَنَتِ ٱلرِّيحُ.
|
Matt
|
Shona
|
14:32 |
Vakati vapinda muchikepe, mhepo ikanyarara.
|
Matt
|
Esperant
|
14:32 |
Kaj kiam ili supreniris en la ŝipeton, la vento ĉesiĝis.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
14:32 |
เมื่อพระองค์กับเปโตรขึ้นเรือแล้ว ลมก็สงบลง
|
Matt
|
BurJudso
|
14:32 |
လှေပေါ်သို့ရောက်ကြလျှင် လေသည်ငြိမ်းလေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
14:32 |
καὶ ⸀ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
|
Matt
|
FarTPV
|
14:32 |
آنها سوار قایق شدند و باد قطع شد
|
Matt
|
UrduGeoR
|
14:32 |
Donoṅ kashtī par sawār hue to hawā tham gaī.
|
Matt
|
SweFolk
|
14:32 |
De steg i båten och vinden lade sig.
|
Matt
|
TNT
|
14:32 |
Καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος·
|
Matt
|
GerSch
|
14:32 |
Und als sie in das Schiff stiegen, legte sich der Wind.
|
Matt
|
TagAngBi
|
14:32 |
At pagkalulan nila sa daong, ay humimpil ang hangin.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
14:32 |
Kun he olivat astuneet veneeseen, tuuli asettui.
|
Matt
|
Dari
|
14:32 |
آن ها سوار کشتی شدند و باد قطع شد
|
Matt
|
SomKQA
|
14:32 |
Oo markay doonnida fuuleen, dabayshu waa joogsatay.
|
Matt
|
NorSMB
|
14:32 |
So steig dei upp i båten, og vinden lagde seg.
|
Matt
|
Alb
|
14:32 |
Pastaj, kur hynë në barkë, era pushoi.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
14:32 |
Und als sie in das Boot stiegen, legte sich der Wind;
|
Matt
|
UyCyr
|
14:32 |
Улар кемигә чиққанда, шамал тохтиди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
14:32 |
그들이 배에 들어갈 때에 바람이 그치니
|
Matt
|
MorphGNT
|
14:32 |
καὶ ⸀ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
14:32 |
И кад уђоше у лађу, преста вјетар.
|
Matt
|
Wycliffe
|
14:32 |
And whanne he hadde stied in to the boot, the wynd ceessid.
|
Matt
|
Mal1910
|
14:32 |
അവർ പടകിൽ കയറിയപ്പോൾ കാറ്റു അമൎന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
14:32 |
배에 함께 오르매 바람이 그치는지라
|
Matt
|
Azeri
|
14:32 |
و قاييغا مئندئکلري زامان کولک ساکئتلشدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
14:32 |
Und als sie in das Boot stiegen, legte sich der Wind.
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:32 |
Och när de woro inkomne i skeppet, stillade wädret sig.
|
Matt
|
KLV
|
14:32 |
ghorgh chaH got Dung Daq the boat, the SuS mevta'.
|
Matt
|
ItaDio
|
14:32 |
Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:32 |
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
|
Matt
|
CSlEliza
|
14:32 |
И влезшема има в корабль, преста ветр.
|
Matt
|
ABPGRK
|
14:32 |
και εμβάντων αυτών εις το πλοίον εκόπασεν ο άνεμος
|
Matt
|
FreBBB
|
14:32 |
Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent s'apaisa.
|
Matt
|
LinVB
|
14:32 |
Ntángo basílí kokóto o bwáto, mompepe mosílí.
|
Matt
|
BurCBCM
|
14:32 |
လှေပေါ်သို့ သူတို့ရောက်ကြသောအခါ လေသည် လည်း ငြိမ်သွားလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
14:32 |
ᏥᏳᎯᏃ ᎢᎤᎾᏣᏅ ᎦᏃᎸᎥᏍᎬ ᎤᏑᎵᎪᏨᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
14:32 |
旣登舟、風遂息、
|
Matt
|
VietNVB
|
14:32 |
Khi họ lên thuyền, gió ngừng thổi.
|
Matt
|
CebPinad
|
14:32 |
Ug sa nakasakay na sila sa sakayan, ang hangin milurang.
|
Matt
|
RomCor
|
14:32 |
Şi, după ce au intrat în corabie, a stat vântul.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
14:32 |
Ira ahpw ketidahng pohn pwohto, kisiniengo ahpw tokedi.
|
Matt
|
HunUj
|
14:32 |
És amint beszálltak a hajóba, elült a szél.
|
Matt
|
GerZurch
|
14:32 |
Und als sie ins Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind.
|
Matt
|
GerTafel
|
14:32 |
Und als sie ins Schiff eingestiegen waren, legte sich der Wind.
|
Matt
|
PorAR
|
14:32 |
E, subindo eles para o barco, cessou o vento.
|
Matt
|
DutSVVA
|
14:32 |
En als zij in het schip geklommen waren, stilde de wind.
|
Matt
|
Byz
|
14:32 |
και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
|
Matt
|
FarOPV
|
14:32 |
و چون به کشتی سوار شدند، بادساکن گردید.
|
Matt
|
Ndebele
|
14:32 |
Sebengenile emkhunjini, umoya wathula.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:32 |
E quando subiram no barco, o vento se aquietou.
|
Matt
|
StatResG
|
14:32 |
Καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
|
Matt
|
SloStrit
|
14:32 |
In ko stopita v ladjo, veter utihne.
|
Matt
|
Norsk
|
14:32 |
Og da de steg i båten, la vinden sig.
|
Matt
|
SloChras
|
14:32 |
In ko stopita v ladjo, veter utihne.
|
Matt
|
Northern
|
14:32 |
Onlar qayığa mindikləri zaman külək sakitləşdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
14:32 |
Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind.
|
Matt
|
PohnOld
|
14:32 |
Ira lao kotidar pon sop o ang ap moledier.
|
Matt
|
LvGluck8
|
14:32 |
Un kad tie bija iekāpuši laivā, tad vējš nostājās.
|
Matt
|
PorAlmei
|
14:32 |
E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
|
Matt
|
ChiUn
|
14:32 |
他們上了船,風就住了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:32 |
Och när de voro inkomne i skeppet, stillade vädret sig.
|
Matt
|
Antoniad
|
14:32 |
και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
|
Matt
|
CopSahid
|
14:32 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲗⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁϥϭⲱ ⲛϭⲓⲡⲧⲏⲩ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
14:32 |
Dann stiegen sie beide in das Boot, und er Wind legte sich.
|
Matt
|
BulCarig
|
14:32 |
И от как влезоха в ладията, утихна ветърът.
|
Matt
|
FrePGR
|
14:32 |
Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
|
Matt
|
JapDenmo
|
14:32 |
彼らが舟に乗り込むと,風はやんだ。
|
Matt
|
PorCap
|
14:32 |
E, quando entraram no barco, o vento amainou.
|
Matt
|
JapKougo
|
14:32 |
ふたりが舟に乗り込むと、風はやんでしまった。
|
Matt
|
Tausug
|
14:32 |
Pag'ubus simakat na sila karuwa pa taas kumpit asibi', sarta' himundung na in hangin.
|
Matt
|
GerTextb
|
14:32 |
Und wie sie das Schiff bestiegen hatten, legte sich der Wind.
|
Matt
|
Kapingam
|
14:32 |
Meemaa gaa-kaga gi-hongo di boodi, gei di madangi guu-kila.
|
Matt
|
SpaPlate
|
14:32 |
Y cuando subieron a la barca, el viento se calmó.
|
Matt
|
RusVZh
|
14:32 |
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
|
Matt
|
GerOffBi
|
14:32 |
Und als die in das Boot einstiegen legte (wurde müde, lies nach) sich der Sturm.
|
Matt
|
CopSahid
|
14:32 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲗⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁϥϭⲱ ⲛϭⲓ ⲡⲧⲏⲩ. ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ
|
Matt
|
LtKBB
|
14:32 |
Jiems įlipus į valtį, vėjas nurimo.
|
Matt
|
Bela
|
14:32 |
І калі ўвайшлі яны ў лодку, вецер аціх.
|
Matt
|
CopSahHo
|
14:32 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲗⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁϥϭⲱ ⲛϭⲓⲡⲧⲏⲩ. ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ
|
Matt
|
BretonNT
|
14:32 |
Hag e pignjont er vag hag an avel a baouezas.
|
Matt
|
GerBoLut
|
14:32 |
Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
|
Matt
|
FinPR92
|
14:32 |
Kun he olivat nousseet veneeseen, tuuli tyyntyi.
|
Matt
|
DaNT1819
|
14:32 |
Og der de stege ind i Skibet, stilledes Veiret.
|
Matt
|
Uma
|
14:32 |
Kangkahe' -ra hi rala sakaya, ncaliu ora-mi ngolu' -na.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
14:32 |
Und als sie in das Boot stiegen, legte sich der Wind.
|
Matt
|
SpaVNT
|
14:32 |
Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.
|
Matt
|
Latvian
|
14:32 |
Un kad viņi iekāpa laivā, vētra apklusa.
|
Matt
|
SpaRV186
|
14:32 |
Y como ellos entraron en la nave, el viento reposó.
|
Matt
|
FreStapf
|
14:32 |
Ils entrèrent dans la barque et le vent cessa.
|
Matt
|
NlCanisi
|
14:32 |
En toen zij in de boot waren geklommen, bedaarde de wind.
|
Matt
|
GerNeUe
|
14:32 |
Als sie ins Boot gestiegen waren, legte sich der Wind.
|
Matt
|
Est
|
14:32 |
Ja nad astusid paati, ja tuul rauges.
|
Matt
|
UrduGeo
|
14:32 |
دونوں کشتی پر سوار ہوئے تو ہَوا تھم گئی۔
|
Matt
|
AraNAV
|
14:32 |
وَمَا إِنْ صَعِدَا إِلَى الْقَارِبِ، حَتَّى سَكَنَتِ الرِّيحُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
14:32 |
他们上了船,风就平静了。
|
Matt
|
f35
|
14:32 |
και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
|
Matt
|
vlsJoNT
|
14:32 |
En toen zij in het schip geklommen waren, bedaarde de wind.
|
Matt
|
ItaRive
|
14:32 |
E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò.
|
Matt
|
Afr1953
|
14:32 |
Daarop klim hulle in die skuit, en die wind het gaan lê.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:32 |
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
|
Matt
|
FreOltra
|
14:32 |
Ils entrèrent ensuite dans la barque, et le vent cessa.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
14:32 |
दोनों कश्ती पर सवार हुए तो हवा थम गई।
|
Matt
|
TurNTB
|
14:32 |
Onlar tekneye bindikten sonra rüzgar dindi.
|
Matt
|
DutSVV
|
14:32 |
En als zij in het schip geklommen waren, stilde de wind.
|
Matt
|
HunKNB
|
14:32 |
Amikor beszálltak a bárkába, elállt a szél.
|
Matt
|
Maori
|
14:32 |
Ano ka eke raua ki te kaipuke, mutu pu te hau.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
14:32 |
Makariyata' pa'in sigā ni bayanan e', pahali na baliyu.
|
Matt
|
HunKar
|
14:32 |
És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél.
|
Matt
|
Viet
|
14:32 |
Ngài cùng Phi -e-rơ lên thuyền rồi, thì gió yên lặng.
|
Matt
|
Kekchi
|
14:32 |
Ut nak queˈoc saˈ li jucub, quichˈana li ikˈ.
|
Matt
|
Swe1917
|
14:32 |
När de sedan hade kommit upp i båten, lade sig vinden.
|
Matt
|
KhmerNT
|
14:32 |
កាលព្រះអង្គ និងលោកពេត្រុសឡើងទូកហើយ នោះខ្យល់ក៏ស្ងប់ទៅ
|
Matt
|
CroSaric
|
14:32 |
Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar.
|
Matt
|
BasHauti
|
14:32 |
Eta sarthu ciradenean vncira, sossega cedin haicea.
|
Matt
|
WHNU
|
14:32 |
και αναβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
|
Matt
|
VieLCCMN
|
14:32 |
Khi thầy trò đã lên thuyền, thì gió lặng ngay.
|
Matt
|
FreBDM17
|
14:32 |
Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s’apaisa.
|
Matt
|
TR
|
14:32 |
και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
|
Matt
|
HebModer
|
14:32 |
הם עלו אל האניה והרוח שככה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
14:32 |
IcI pic kanmuposwat shi napkwanuk, kipon notIn.
|
Matt
|
Kaz
|
14:32 |
Екеуі қайыққа мінгенде жел де басылды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
14:32 |
І як увійшли вони в човен, утих вітер.
|
Matt
|
FreJND
|
14:32 |
Et quand ils furent montés dans le bateau, le vent tomba.
|
Matt
|
TurHADI
|
14:32 |
İsa ve Petrus tekneye çıktıklarında rüzgâr durdu.
|
Matt
|
GerGruen
|
14:32 |
Darauf stiegen sie ins Boot, und sogleich legte sich der Wind.
|
Matt
|
SloKJV
|
14:32 |
In ko sta prišla na ladjo, je veter ponehal.
|
Matt
|
Haitian
|
14:32 |
Yo tou de moute nan kannòt la, lamenm van an kase.
|
Matt
|
FinBibli
|
14:32 |
Kuin he astuivat haahteen, niin tuuli tyveni.
|
Matt
|
SpaRV
|
14:32 |
Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.
|
Matt
|
HebDelit
|
14:32 |
הֵם עָלוּ אֶל־הָאֳנִיָּה וְהָרוּחַ שָׁכָכָה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
14:32 |
Wrth iddyn nhw ddringo i mewn i'r cwch dyma'r gwynt yn tawelu.
|
Matt
|
GerMenge
|
14:32 |
Als sie dann in das Boot gestiegen waren, legte sich der Wind.
|
Matt
|
GreVamva
|
14:32 |
Και αφού εισήλθον εις το πλοίον, έπαυσεν ο άνεμος·
|
Matt
|
ManxGael
|
14:32 |
As tra v'ad er n'gholl er-board y lhong, huitt yn gheay.
|
Matt
|
Tisch
|
14:32 |
καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
|
Matt
|
UkrOgien
|
14:32 |
Як до чо́вна ж вони ввійшли, буря вщу́хнула.
|
Matt
|
MonKJV
|
14:32 |
Улмаар тэднийг завинд ороход салхи зогслоо.
|
Matt
|
FreCramp
|
14:32 |
Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
14:32 |
И кад уђоше у лађу, преста ветар.
|
Matt
|
SpaTDP
|
14:32 |
Cuando subieron al bote, el viento cesó.
|
Matt
|
PolUGdan
|
14:32 |
A gdy wsiedli do łodzi, wiatr się uciszył.
|
Matt
|
FreGenev
|
14:32 |
Et quand ils furent montez en la naffelle, le vent s'appaifa.
|
Matt
|
FreSegon
|
14:32 |
Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
|
Matt
|
Swahili
|
14:32 |
Basi, wakapanda mashuani, na upepo ukatulia.
|
Matt
|
SpaRV190
|
14:32 |
Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.
|
Matt
|
HunRUF
|
14:32 |
És amint beszálltak a hajóba, elült a szél.
|
Matt
|
FreSynod
|
14:32 |
Et quand ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa.
|
Matt
|
DaOT1931
|
14:32 |
Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
|
Matt
|
FarHezar
|
14:32 |
چون به قایق برآمدند، باد فرونشست.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
14:32 |
Na taim ol i kam insait long sip, win i pinis.
|
Matt
|
ArmWeste
|
14:32 |
Երբ նաւ ելան՝ հովը դադրեցաւ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
14:32 |
Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
|
Matt
|
JapRague
|
14:32 |
即共に小舟に乗りしに、風凪ぎたり。
|
Matt
|
Peshitta
|
14:32 |
ܘܟܕ ܤܠܩܘ ܠܐܠܦܐ ܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
14:32 |
Et lorsqu’ils furent montés dans la barque, le vent cessa.
|
Matt
|
PolGdans
|
14:32 |
A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr.
|
Matt
|
JapBungo
|
14:32 |
相 共に舟に乘りしとき、風やみたり。
|
Matt
|
Elzevir
|
14:32 |
και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
|
Matt
|
GerElb18
|
14:32 |
Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind.
|