Matt
|
RWebster
|
14:33 |
Then they that were in the boat came and worshipped him, saying, In truth thou art the Son of God.
|
Matt
|
EMTV
|
14:33 |
Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, "Truly You are the Son of God."
|
Matt
|
NHEBJE
|
14:33 |
Those who were in the boat came and worshiped him, saying, "You are truly the Son of God!"
|
Matt
|
Etheridg
|
14:33 |
And they who were in the ship, came and adored him, and said, Truly the Son thou art of Aloha.
|
Matt
|
ABP
|
14:33 |
And the ones in the boat having come did obeisance to him, saying, Truly [3of God 2son 1you are].
|
Matt
|
NHEBME
|
14:33 |
Those who were in the boat came and worshiped him, saying, "You are truly the Son of God!"
|
Matt
|
Rotherha
|
14:33 |
And, they in the boat, bowed down to him, saying—Truly, God’s Son, thou art!
|
Matt
|
LEB
|
14:33 |
So those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God!”
|
Matt
|
BWE
|
14:33 |
Then the men in the boat bowed down in front of Jesus. They said, ‘You really are the Son of God.’
|
Matt
|
Twenty
|
14:33 |
But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said. "You are indeed God's Son."
|
Matt
|
ISV
|
14:33 |
Then the men in the boat began to worship Jesus,Lit. him saying, “You certainly are the Son of God!”
|
Matt
|
RNKJV
|
14:33 |
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of Elohim.
|
Matt
|
Jubilee2
|
14:33 |
Then those that were in the ship came and worshipped him, saying, Truly thou art [the] Son of God.
|
Matt
|
Webster
|
14:33 |
Then they that were in the boat came and worshiped him, saying, In truth thou art the son of God.
|
Matt
|
Darby
|
14:33 |
But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou artGod's Son.
|
Matt
|
OEB
|
14:33 |
But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said: “You are indeed God’s Son.”
|
Matt
|
ASV
|
14:33 |
And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
|
Matt
|
Anderson
|
14:33 |
And they that were in the ship came and worshiped him, saying: Truly, thou art the Son of God.
|
Matt
|
Godbey
|
14:33 |
And those in the ship having come worshiped Him, saying, Truly thou art the Son of God.
|
Matt
|
LITV
|
14:33 |
And those in the boat came and worshiped Him, saying, Truly, You are the Son of God.
|
Matt
|
Geneva15
|
14:33 |
Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.
|
Matt
|
Montgome
|
14:33 |
and the men in the boat fell upon their knees before him, saying, "You are, indeed, the Son of God."
|
Matt
|
CPDV
|
14:33 |
Then those who were in the boat drew near and adored him, saying: “Truly, you are the Son of God.”
|
Matt
|
Weymouth
|
14:33 |
and the men on board fell down before him and said, "You are indeed God's Son."
|
Matt
|
LO
|
14:33 |
Then those in the bark came, and prostrated themselves before him, saying, You are assuredly God's son.
|
Matt
|
Common
|
14:33 |
Then those who were in the boat worshipped him, saying, "Truly you are the Son of God."
|
Matt
|
BBE
|
14:33 |
And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God.
|
Matt
|
Worsley
|
14:33 |
Then they that were in the ship came and worshipped Him, saying, Thou art indeed the Son of God.
|
Matt
|
DRC
|
14:33 |
And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
|
Matt
|
Haweis
|
14:33 |
And they who were in the vessel, came and worshipped him, saying, Truly thou art the Son of God.
|
Matt
|
GodsWord
|
14:33 |
The men in the boat bowed down in front of Jesus and said, "You are truly the Son of God."
|
Matt
|
Tyndale
|
14:33 |
Then they that were in the shippe came and worshipped him sayinge: of a truth thou arte ye sonne of God.
|
Matt
|
KJVPCE
|
14:33 |
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
|
Matt
|
NETfree
|
14:33 |
Then those who were in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."
|
Matt
|
RKJNT
|
14:33 |
Then those who were in the boat came and worshipped him, saying, Truly you are the Son of God.
|
Matt
|
AFV2020
|
14:33 |
And those in the ship came and worshiped Him, saying, "You are truly the Son of God."
|
Matt
|
NHEB
|
14:33 |
Those who were in the boat came and worshiped him, saying, "You are truly the Son of God!"
|
Matt
|
OEBcth
|
14:33 |
But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said: “You are indeed God’s Son.”
|
Matt
|
NETtext
|
14:33 |
Then those who were in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."
|
Matt
|
UKJV
|
14:33 |
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Truthfully you are the Son of God.
|
Matt
|
Noyes
|
14:33 |
And they that were in the boat fell down before him, saying, Truly thou art the Son of God.
|
Matt
|
KJV
|
14:33 |
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
|
Matt
|
KJVA
|
14:33 |
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
|
Matt
|
AKJV
|
14:33 |
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth you are the Son of God.
|
Matt
|
RLT
|
14:33 |
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
|
Matt
|
OrthJBC
|
14:33 |
And the ones in the sirah (boat) fell down before Rebbe, Melech HaMoshiach, saying, "In emes (truth), you are the Ben HaElohim!"
|
Matt
|
MKJV
|
14:33 |
And those in the boat came and worshiped Him, saying, Truly You are the Son of God.
|
Matt
|
YLT
|
14:33 |
and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly--God's Son art thou.'
|
Matt
|
Murdock
|
14:33 |
And they that were in the ship, came and worshipped him, and said: Truly thou art the Son of God!
|
Matt
|
ACV
|
14:33 |
And those who came in the boat worshiped him, saying, Thou really are the Son of God.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:33 |
Então os que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
|
Matt
|
Mg1865
|
14:33 |
Ary izay teo an-tsambokely dia niankohoka teo anatrehany ka nanao hoe: Zanak’ Andriamanitra tokoa Hianao.
|
Matt
|
CopNT
|
14:33 |
ⲛⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁ⳿ⲫⲙⲏⲓ ⳿ⲛⲑⲟⲕ Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪϯ.
|
Matt
|
FinPR
|
14:33 |
Niin venheessä-olijat kumarsivat häntä ja sanoivat: "Totisesti sinä olet Jumalan Poika".
|
Matt
|
NorBroed
|
14:33 |
Og de i båten, da de var kommet, tilbad ham, og sa, I sannhet, du er guds sønn.
|
Matt
|
FinRK
|
14:33 |
Ne, jotka olivat veneessä, kumartaen heittäytyivät hänen eteensä ja sanoivat: ”Totisesti sinä olet Jumalan Poika.”
|
Matt
|
ChiSB
|
14:33 |
船上的人便朝拜他說:「你真是天主子。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
14:33 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡϫⲟⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
14:33 |
Եւ նրանք, որ նաւակի մէջ էին, մօտեցան, երկրպագեցին նրան ու ասացին. «Արդարեւ Աստծու Որդին ես դու»:
|
Matt
|
ChiUns
|
14:33 |
在船上的人都拜他,说:「你真是 神的儿子了。」
|
Matt
|
BulVeren
|
14:33 |
А онези, които бяха в лодката, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божи Син!
|
Matt
|
AraSVD
|
14:33 |
وَٱلَّذِينَ فِي ٱلسَّفِينَةِ جَاءُوا وَسَجَدُوا لَهُ قَائِلِينَ: «بِٱلْحَقِيقَةِ أَنْتَ ٱبْنُ ٱللهِ!».
|
Matt
|
Shona
|
14:33 |
Vakange vari muchikepe ndokuuya vakamunamata vachiti: Zvirokwazvo muri Mwanakomana waMwari.
|
Matt
|
Esperant
|
14:33 |
Kaj tiuj, kiuj estis en la ŝipeto, adorkliniĝis al li, dirante: Vere vi estas Filo de Dio.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
14:33 |
เขาทั้งหลายที่อยู่ในเรือจึงมานมัสการพระองค์ทูลว่า “พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้าจริงแล้ว”
|
Matt
|
BurJudso
|
14:33 |
လှေသားတို့သည်ချဉ်းကပ်၍၊ စင်စစ်ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏သားတော်မှန်ပါသည်ဟု ညွတ် ပြပ်၍ လျှောက်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
14:33 |
οἱ δὲ ἐν τῷ ⸀πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
|
Matt
|
FarTPV
|
14:33 |
و کسانیکه در قایق بودند به پای او افتاده میگفتند: «تو واقعاً پسر خدا هستی.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
14:33 |
Phir kashtī meṅ maujūd shāgirdoṅ ne use sijdā karke kahā, “Yaqīnan āp Allāh ke Farzand haiṅ!”
|
Matt
|
SweFolk
|
14:33 |
Och de som var i båten tillbad honom och sade: "Du är verkligen Guds Son!"
|
Matt
|
TNT
|
14:33 |
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ ἐλθόντες προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
|
Matt
|
GerSch
|
14:33 |
Da kamen, die in dem Schiffe waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
|
Matt
|
TagAngBi
|
14:33 |
At ang mga nasa daong ay nagsisamba sa kaniya, na nangagsasabi, Tunay na ikaw ang Anak ng Dios.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
14:33 |
Niin veneessä olijat tulivat kumartamaan häntä ja sanoivat: "Totisesti sinä olet Jumalan Poika."
|
Matt
|
Dari
|
14:33 |
و کسانی که در کشتی بودند به پای او افتاده می گفتند: «تو واقعاً پسر خدا هستی.»
|
Matt
|
SomKQA
|
14:33 |
Kuwii doonnida ku jirayna way caabudeen isaga, oo waxay ku yidhaahdeen, Runtii, waxaad tahay Wiilka Ilaah.
|
Matt
|
NorSMB
|
14:33 |
Og dei som var i båten, fall på kne for honom og sagde: «Ja, sanneleg er du Guds Son!»
|
Matt
|
Alb
|
14:33 |
Atëherë ata që ishin në barkë erdhën dhe e adhuruan, duke thënë: ''Me të vërtetë ti je Biri i Perëndisë!''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
14:33 |
die im Boot aber kamen, warfen sich vor ihm nieder und sagten: „Tatsächlich, du bist Gottes Sohn!“
|
Matt
|
UyCyr
|
14:33 |
Шагиртлири һәзрити Әйсаға сәҗдә қилип: — Сиз һәқиқәтән Худа Оғли екәнсиз, — дейишти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
14:33 |
이에 배에 있던 자들이 와서 그분께 경배하며 이르되, 진실로 주는 하나님의 아들이로소이다, 하더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
14:33 |
οἱ δὲ ἐν τῷ ⸀πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
14:33 |
А који бијаху у лађи приступише и поклонише му се говорећи: ваистину ти си син Божиј.
|
Matt
|
Wycliffe
|
14:33 |
And thei, that weren in the boot, camen, and worschipiden hym, and seiden, Verili, thou art Goddis sone.
|
Matt
|
Mal1910
|
14:33 |
പടകിലുള്ളവർ: നീ ദൈവപുത്രൻ സത്യം എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ നമസ്കരിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
14:33 |
배에 있는 사람들이 예수께 절하며 가로되 진실로 하나님의 아들이로소이다 하더라
|
Matt
|
Azeri
|
14:33 |
قاييقدا اولانلار گلدئلر و اونا سجده ادئب ددئلر: "دوغرودان دا سن تارينين اوغلوسان."
|
Matt
|
GerReinh
|
14:33 |
Die aber im Boot waren, kamen, fielen vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig! Du bist Gottes Sohn! (d. h. der Messias)
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:33 |
Men de som woro i skeppet gingo fram, och tilbådo honom, och sade: Wisserliga äst du Guds Son.
|
Matt
|
KLV
|
14:33 |
chaH 'Iv were Daq the boat ghoSta' je worshiped ghaH, ja'ta', “ SoH 'oH truly the puqloD vo' joH'a'!”
|
Matt
|
ItaDio
|
14:33 |
E coloro ch’erano nella navicella vennero, e l’adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figliuol di Dio.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:33 |
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
|
Matt
|
CSlEliza
|
14:33 |
Сущии же в корабли пришедше поклонишася Ему, глаголюще: воистинну Божий Сын еси.
|
Matt
|
ABPGRK
|
14:33 |
οι δε εν τω πλοίω ελθόντες προσεκύνησαν αυτώ λέγοντες αληθώς θεού υιός ει
|
Matt
|
FreBBB
|
14:33 |
Et ceux qui étaient dans la barque vinrent et se prosternèrent devant lui, disant : Tu es véritablement le Fils de Dieu.
|
Matt
|
LinVB
|
14:33 |
Baye bazalákí o bwáto bakúmbámélí yě, balobí : « Ya sôló, yǒ ozalí Mwána wa Nzámbe ! » Yézu abíkísí bato ba Genézarete
|
Matt
|
BurCBCM
|
14:33 |
လှေပေါ်တွင်ရှိကြသောသူတို့ သည်လည်း ကိုယ်တော့်ကို ဦးချရှိခိုးလျက် အမှန်စင်စစ် ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏ သားတော်ဖြစ်တော်မူ ပါသည်ဟု ဆိုကြ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
14:33 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏳᎯ ᎤᎾᏣᎢ ᎤᏂᎷᏨ ᎬᏩᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎸᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᏂᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
14:33 |
舟中人拜之曰、爾誠上帝子也、○
|
Matt
|
VietNVB
|
14:33 |
Các môn đệ ở trên thuyền quỳ lạy Chúa và thưa: Thầy thật là Con Đức Chúa Trời.
|
Matt
|
CebPinad
|
14:33 |
Ug sila nga didto sa sakayan misimba kaniya ug miingon, "Sa pagkatinuod ikaw mao ang Anak sa Dios."
|
Matt
|
RomCor
|
14:33 |
Cei ce erau în corabie au venit de s-au închinat înaintea lui Isus şi I-au zis: „Cu adevărat, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu!”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
14:33 |
Tohnpadahko ko eri poaridiong Sises pohn pwohto, patohwanohng, “Mehlelete me komwi me Sapwellimen Kohto!”
|
Matt
|
HunUj
|
14:33 |
A hajóban levők pedig leborultak előtte, és ezt mondták: „Valóban Isten Fia vagy!”
|
Matt
|
GerZurch
|
14:33 |
Die im Schiff aber warfen sich vor ihm nieder und sagten: Du bist in Wahrheit Gottes Sohn. (a) Mt 16:16; Joh 1:49
|
Matt
|
GerTafel
|
14:33 |
Die im Fahrzeug aber kamen, beteten Ihn an und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn.
|
Matt
|
PorAR
|
14:33 |
Então os que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
|
Matt
|
DutSVVA
|
14:33 |
Die nu in het schip waren, kwamen en aanbaden Hem, zeggende: Waarlijk, Gij zijt Gods Zoon!
|
Matt
|
Byz
|
14:33 |
οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
|
Matt
|
FarOPV
|
14:33 |
پس اهل کشتی آمده، او راپرستش کرده، گفتند: «فی الحقیقه تو پسر خدا هستی!»
|
Matt
|
Ndebele
|
14:33 |
Abasemkhunjini basebesiza bamkhonza bathi: Ngeqiniso wena uyiNdodana kaNkulunkulu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:33 |
Então os que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
|
Matt
|
StatResG
|
14:33 |
Οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, “Ἀληθῶς ˚Θεοῦ Υἱὸς εἶ!”
|
Matt
|
SloStrit
|
14:33 |
Tisti pa, ki so bili v ladji, pristopijo, ter mu se poklonijo, govoreč: Resnično si sin Božji!
|
Matt
|
Norsk
|
14:33 |
Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
|
Matt
|
SloChras
|
14:33 |
Tisti pa, ki so bili v ladji, pristopijo ter se mu poklonijo, govoreč: Resnično si Sin Božji!
|
Matt
|
Northern
|
14:33 |
Qayıqda olanlar «Doğrudan da, Sən Allahın Oğlusan!» deyə Ona səcdə qıldılar.
|
Matt
|
GerElb19
|
14:33 |
Die aber in dem Schiffe waren, kamen und warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
|
Matt
|
PohnOld
|
14:33 |
A toun sop o ap kaiong i, poridier potoan ong: Melel ir me Sapwilim en Kot!
|
Matt
|
LvGluck8
|
14:33 |
Un tie, kas bija laivā, nāca un metās ceļos priekš Viņa un sacīja: “Patiesi, Tu esi Dieva Dēls.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
14:33 |
Então approximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-o, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
|
Matt
|
ChiUn
|
14:33 |
在船上的人都拜他,說:「你真是 神的兒子了。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:33 |
Men de som voro i skeppet gingo fram, och tillbådo honom, och sade: Visserliga äst du Guds Son.
|
Matt
|
Antoniad
|
14:33 |
οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
|
Matt
|
CopSahid
|
14:33 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙⲡϫⲟⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
14:33 |
Die anderen aber, die im Boot waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: "Du bist wahrhaftig Gottes Sohn!"
|
Matt
|
BulCarig
|
14:33 |
А които беха в ладията, дойдоха та му се поклониха и думаха: Наистина Син Божий си.
|
Matt
|
FrePGR
|
14:33 |
Mais ceux qui étaient dans la barque l'adorèrent, en disant : « Tu es vraiment le fils de Dieu. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
14:33 |
舟の中にいた者たちは近寄り,「確かにあなたは神の子です!」と言って,彼を拝んだ。
|
Matt
|
PorCap
|
14:33 |
*Os que se encontravam no barco prostraram-se diante de Jesus, dizendo: «Tu és, realmente, o Filho de Deus!»
|
Matt
|
JapKougo
|
14:33 |
舟の中にいた者たちはイエスを拝して、「ほんとうに、あなたは神の子です」と言った。
|
Matt
|
Tausug
|
14:33 |
Pagsakat nila, in manga mulid ha taas kumpit asibi' simujud na katān kan Īsa. Laung nila, “Tantu na tuud sin in ikaw na in Anak Tuhan!”
|
Matt
|
GerTextb
|
14:33 |
Die im Schiffe aber warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrhaftig Gottes Sohn.
|
Matt
|
Kapingam
|
14:33 |
Ana dama-agoago ga-pala ang-gi Jesus i-hongo di boodi, ga-helekai, “Ma e-donu-hua bolo Goe go Tama a God!”
|
Matt
|
SpaPlate
|
14:33 |
Entonces los que estaban en la barca se prosternaron ante Él diciendo: “Tú eres verdaderamente el Hijo de Dios”.
|
Matt
|
RusVZh
|
14:33 |
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
|
Matt
|
GerOffBi
|
14:33 |
Die aber im Boot waren, warfen sich vor ihm nieder und sagten: Wahrlich (wirklich, wahrhaftig, tatsächlich), du bist Gottes Sohn.
|
Matt
|
CopSahid
|
14:33 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡϫⲟⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
14:33 |
Tie, kurie buvo valtyje, prisiartinę pagarbino Jį, sakydami: „Tikrai Tu esi Dievo Sūnus!“
|
Matt
|
Bela
|
14:33 |
А тыя, што ў лодцы былі, падышлі, пакланіліся Яму і сказалі: сапраўды, Ты Сын Божы.
|
Matt
|
CopSahHo
|
14:33 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙⲡϫⲟⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
14:33 |
Ar re a oa er vag a zeuas hag a azeulas anezhañ, o lavarout: Te eo evit gwir Mab Doue.
|
Matt
|
GerBoLut
|
14:33 |
Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bistwahrlich Gottes Sohn.
|
Matt
|
FinPR92
|
14:33 |
Ja kaikki, jotka veneessä olivat, polvistuivat hänen eteensä ja sanoivat: "Sinä olet todella Jumalan Poika."
|
Matt
|
DaNT1819
|
14:33 |
Men de, som vare i Skibet, kom og faldt ned for ham og sagde: du er sandelig Guds Søn.
|
Matt
|
Uma
|
14:33 |
Ana'guru-na to hi rala sakaya toe mponyompa-i, ra'uli': "Makono mpu'u, Ana' Alata'ala-ko!"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
14:33 |
Die im Boot aber warfen sich vor ihm nieder und sagten: „Tatsächlich, du bist Gottes Sohn!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
14:33 |
Entónces los que [estaban] en el barco vinieron, y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
|
Matt
|
Latvian
|
14:33 |
Bet tie, kas bija laivā, nāca un pielūdza Viņu, sacīdami: Patiesi, Tu esi Dieva Dēls!
|
Matt
|
SpaRV186
|
14:33 |
Entonces los que estaban en la nave, vinieron, y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres tú el Hijo de Dios.
|
Matt
|
FreStapf
|
14:33 |
Alors ceux qui s'y trouvaient se prosternèrent devant lui, disant : «Tu es vraiment Fils de Dieu.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
14:33 |
Nu wierpen zij, die in het vaartuig waren, zich voor Hem neer, en zeiden: Waarachtig, Gij zijt de Zoon van God.
|
Matt
|
GerNeUe
|
14:33 |
Und alle, die im Boot waren, warfen sich vor ihm nieder. "Du bist wirklich Gottes Sohn!", sagten sie.
|
Matt
|
Est
|
14:33 |
Siis paadis olijad tulid ja kummardasid Teda ning ütlesid: "Tõesti, Sa oled Jumala Poeg!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
14:33 |
پھر کشتی میں موجود شاگردوں نے اُسے سجدہ کر کے کہا، ”یقیناً آپ اللہ کے فرزند ہیں!“
|
Matt
|
AraNAV
|
14:33 |
فَتَقَدَّمَ الَّذِينَ فِي الْقَارِبِ، وَسَجَدُوا لَه قَائِلِينَ: «أَنْتَ حَقّاً ابْنُ اللهِ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
14:33 |
船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
|
Matt
|
f35
|
14:33 |
οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
|
Matt
|
vlsJoNT
|
14:33 |
En die in het schip waren, kwamen en aanbaden Hem, zeggende: Waarlijk, Gods Zoon zijt Gij!
|
Matt
|
ItaRive
|
14:33 |
Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio!
|
Matt
|
Afr1953
|
14:33 |
Toe kom die wat in die skuit was, en val voor Hom neer en sê: Waarlik, U is die Seun van God!
|
Matt
|
RusSynod
|
14:33 |
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: «Истинно Ты Сын Божий».
|
Matt
|
FreOltra
|
14:33 |
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, disant: «Tu es vraiment le Fils de Dieu.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
14:33 |
फिर कश्ती में मौजूद शागिर्दों ने उसे सिजदा करके कहा, “यक़ीनन आप अल्लाह के फ़रज़ंद हैं!”
|
Matt
|
TurNTB
|
14:33 |
Teknedekiler, “Sen gerçekten Tanrı'nın Oğlu'sun” diyerek O'na tapındılar.
|
Matt
|
DutSVV
|
14:33 |
Die nu in het schip waren, kwamen en aanbaden Hem, zeggende: Waarlijk, Gij zijt Gods Zoon!
|
Matt
|
HunKNB
|
14:33 |
Akik a bárkában voltak, leborultak előtte, és azt mondták: »Valóban Isten Fia vagy!«
|
Matt
|
Maori
|
14:33 |
Na ka haere mai te hunga i runga i te kaipuke, ka koropiko ki a ia, ka mea, He pono ko te Tama koe a te Atua.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
14:33 |
Pinudji si Isa e' saga mulid kasehe'an inān, yuk-i, “B'nnal, ka'a ilu Anak Tuhan!”
|
Matt
|
HunKar
|
14:33 |
A hajóban levők pedig hozzámenvén, leborulának előtte, mondván: Bizony, Isten Fia vagy!
|
Matt
|
Viet
|
14:33 |
Các người trong thuyền bèn đến quì lạy Ngài mà nói rằng: Thầy thật là Con Ðức Chúa Trời!
|
Matt
|
Kekchi
|
14:33 |
Ut eb li cuanqueb saˈ li jucub queˈxcuikˈib rib chiru li Jesús ut queˈxlokˈoni ut queˈxye re: —Relic chi ya̱l nak la̱at li Ralal li Dios, chanqueb re.
|
Matt
|
Swe1917
|
14:33 |
Men de som voro i båten föllo ned för honom och sade: »Förvisso är du Guds Son.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
14:33 |
អ្នកនៅលើទូកបានថ្វាយបង្គំព្រះអង្គទាំងទូលថា៖ «ព្រះអង្គពិតជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់មែន!»
|
Matt
|
CroSaric
|
14:33 |
A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: "Uistinu, ti si Sin Božji!"
|
Matt
|
BasHauti
|
14:33 |
Orduan vncian ciradenéc ethorriric adora ceçaten hura, cioitela, Eguiazqui Iaincoaren Seme aiz.
|
Matt
|
WHNU
|
14:33 |
οι δε εν τω πλοιω προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
|
Matt
|
VieLCCMN
|
14:33 |
Những kẻ ở trong thuyền bái lạy Người và nói : Quả thật Ngài là Con Thiên Chúa !
|
Matt
|
FreBDM17
|
14:33 |
Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l’adorèrent, en disant : certes tu es le Fils de Dieu.
|
Matt
|
TR
|
14:33 |
οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
|
Matt
|
HebModer
|
14:33 |
ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
14:33 |
KicI kaie'cuk shi napkwanut okipie'wucikwnItwawan, otI cI kikItwuk, Kinsu we'we'nI, Kshe'mIne'to KtokwIsmuk.
|
Matt
|
Kaz
|
14:33 |
Сонда қайықтағылар:— Сіз шынымен де Құдайдың рухани Ұлысыз! — деп, Оған иіліп тағзым етті.
|
Matt
|
UkrKulis
|
14:33 |
А ті, що були в човнї, приступивши, поклонились Йому, кажучи: Істино Божий Син єси.
|
Matt
|
FreJND
|
14:33 |
Et ceux qui étaient dans le bateau vinrent et lui rendirent hommage, disant : Véritablement tu es le Fils de Dieu !
|
Matt
|
TurHADI
|
14:33 |
Teknedekiler İsa’nın önünde yere kapandılar ve O’na, “Sen hakikaten Allah’ın semavî Oğlu’sun!” dediler.
|
Matt
|
GerGruen
|
14:33 |
Die im Boote waren, fielen vor ihm nieder mit den Worten: "Wahrhaftig, du bist der Sohn Gottes."
|
Matt
|
SloKJV
|
14:33 |
Potem so prišli oni, ki so bili na ladji in ga oboževali, rekoč: „Resnično, ti si Božji Sin.“
|
Matt
|
Haitian
|
14:33 |
Lè sa a, moun ki te nan kannòt la vin mete ajenou devan Jezi, yo di: Ou se pitit Bondye a vre.
|
Matt
|
FinBibli
|
14:33 |
Mutta ne, jotka olivat haahdessa, tulivat ja kumarsivat häntä, ja sanoivat: totisesti olet sinä Jumalan Poika.
|
Matt
|
SpaRV
|
14:33 |
Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
|
Matt
|
HebDelit
|
14:33 |
וְאַנְשֵׁי הָאֳנִיָּה נִגְּשׁוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ לֵאמֹר בֶּאֱמֶת בֶּן אֱלֹהִים אָתָּה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
14:33 |
Dyma'r rhai oedd yn y cwch yn ei addoli, a dweud, “Ti ydy Mab Duw, go iawn.”
|
Matt
|
GerMenge
|
14:33 |
Die Männer im Boot aber warfen sich vor ihm nieder und sagten: »Du bist wahrhaftig Gottes Sohn!«
|
Matt
|
GreVamva
|
14:33 |
οι δε εν τω πλοίω ελθόντες προσεκύνησαν αυτόν, λέγοντες· Αληθώς Θεού Υιός είσαι.
|
Matt
|
ManxGael
|
14:33 |
Eisht haink yn cheshaght-lhuingey, as hug ad ooashley da, gra, Ayns firrinys oo Mac Yee.
|
Matt
|
Tisch
|
14:33 |
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
14:33 |
А приявні в чо́вні вклонились Йому та сказали: „Ти справді Син Божий!“
|
Matt
|
MonKJV
|
14:33 |
Тэгтэл завинд байсан тэд ирж, Та үнэхээр Шүтээний Хүү мөн байна гээд түүнд мөргөв.
|
Matt
|
FreCramp
|
14:33 |
Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent se prosterner devant lui en disant : " Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
14:33 |
А који беху у лађи приступише и поклонише Му се говорећи: Ваистину Ти си Син Божји.
|
Matt
|
SpaTDP
|
14:33 |
Los que estaban en el bote fueron y lo alabaron, diciendo, «¡Tu eres verdaderamente el Hijo de Dios!»
|
Matt
|
PolUGdan
|
14:33 |
Ci zaś, którzy byli w łodzi, podeszli i oddali mu pokłon, mówiąc: Naprawdę jesteś Synem Bożym.
|
Matt
|
FreGenev
|
14:33 |
Alors ceux qui eftoyent en la naffelle, vinrent, & l'adorerent, difans, Vrayement tu es le Fils de Dieu.
|
Matt
|
FreSegon
|
14:33 |
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
|
Matt
|
Swahili
|
14:33 |
Wote waliokuwa ndani ya mashua walimsujudia, wakasema, "Hakika wewe ni Mwana wa Mungu."
|
Matt
|
SpaRV190
|
14:33 |
Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
|
Matt
|
HunRUF
|
14:33 |
A hajóban levők pedig leborultak előtte, és ezt mondták: Valóban Isten Fia vagy!
|
Matt
|
FreSynod
|
14:33 |
Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et se prosternèrent devant lui, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu!
|
Matt
|
DaOT1931
|
14:33 |
Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: „Du er sandelig Guds Søn.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
14:33 |
سپس کسانی که در قایق بودند در برابر عیسی روی بر زمین نهاده، گفتند: «براستی که تو پسر خدایی!»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
14:33 |
Nau ol husat i stap insait long sip i kam na lotuim em, i spik, Em i tru long yu stap Pikinini Man bilong God.
|
Matt
|
ArmWeste
|
14:33 |
Անոնք որ նաւուն մէջ էին՝ եկան, երկրպագեցին անոր եւ ըսին. «Ճշմա՛րտապէս դուն Աստուծոյ Որդին ես»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
14:33 |
Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: „Du er sandelig Guds Søn.‟
|
Matt
|
JapRague
|
14:33 |
小舟に居合せし人々近づきて、汝は實に神の子なり、と云ひつつイエズスを禮拝せり。
|
Matt
|
Peshitta
|
14:33 |
ܘܐܬܘ ܗܢܘܢ ܕܒܐܠܦܐ ܤܓܕܘ ܠܗ ܘܐܡܪܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
14:33 |
Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et L’adorèrent, en disant : Vous êtes vraiment le Fils de Dieu.
|
Matt
|
PolGdans
|
14:33 |
A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.
|
Matt
|
JapBungo
|
14:33 |
舟に居る者どもイエスを拜して言ふ『まことに汝は神の子なり』
|
Matt
|
Elzevir
|
14:33 |
οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
|
Matt
|
GerElb18
|
14:33 |
Die aber in dem Schiffe waren, kamen und huldigten ihm und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
|