Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 14:33  Then they that were in the boat came and worshipped him, saying, In truth thou art the Son of God.
Matt EMTV 14:33  Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, "Truly You are the Son of God."
Matt NHEBJE 14:33  Those who were in the boat came and worshiped him, saying, "You are truly the Son of God!"
Matt Etheridg 14:33  And they who were in the ship, came and adored him, and said, Truly the Son thou art of Aloha.
Matt ABP 14:33  And the ones in the boat having come did obeisance to him, saying, Truly [3of God 2son 1you are].
Matt NHEBME 14:33  Those who were in the boat came and worshiped him, saying, "You are truly the Son of God!"
Matt Rotherha 14:33  And, they in the boat, bowed down to him, saying—Truly, God’s Son, thou art!
Matt LEB 14:33  So those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God!”
Matt BWE 14:33  Then the men in the boat bowed down in front of Jesus. They said, ‘You really are the Son of God.’
Matt Twenty 14:33  But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said. "You are indeed God's Son."
Matt ISV 14:33  Then the men in the boat began to worship Jesus,Lit. him saying, “You certainly are the Son of God!”
Matt RNKJV 14:33  Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of Elohim.
Matt Jubilee2 14:33  Then those that were in the ship came and worshipped him, saying, Truly thou art [the] Son of God.
Matt Webster 14:33  Then they that were in the boat came and worshiped him, saying, In truth thou art the son of God.
Matt Darby 14:33  But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou artGod's Son.
Matt OEB 14:33  But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said: “You are indeed God’s Son.”
Matt ASV 14:33  And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Matt Anderson 14:33  And they that were in the ship came and worshiped him, saying: Truly, thou art the Son of God.
Matt Godbey 14:33  And those in the ship having come worshiped Him, saying, Truly thou art the Son of God.
Matt LITV 14:33  And those in the boat came and worshiped Him, saying, Truly, You are the Son of God.
Matt Geneva15 14:33  Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.
Matt Montgome 14:33  and the men in the boat fell upon their knees before him, saying, "You are, indeed, the Son of God."
Matt CPDV 14:33  Then those who were in the boat drew near and adored him, saying: “Truly, you are the Son of God.”
Matt Weymouth 14:33  and the men on board fell down before him and said, "You are indeed God's Son."
Matt LO 14:33  Then those in the bark came, and prostrated themselves before him, saying, You are assuredly God's son.
Matt Common 14:33  Then those who were in the boat worshipped him, saying, "Truly you are the Son of God."
Matt BBE 14:33  And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God.
Matt Worsley 14:33  Then they that were in the ship came and worshipped Him, saying, Thou art indeed the Son of God.
Matt DRC 14:33  And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
Matt Haweis 14:33  And they who were in the vessel, came and worshipped him, saying, Truly thou art the Son of God.
Matt GodsWord 14:33  The men in the boat bowed down in front of Jesus and said, "You are truly the Son of God."
Matt Tyndale 14:33  Then they that were in the shippe came and worshipped him sayinge: of a truth thou arte ye sonne of God.
Matt KJVPCE 14:33  Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Matt NETfree 14:33  Then those who were in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."
Matt RKJNT 14:33  Then those who were in the boat came and worshipped him, saying, Truly you are the Son of God.
Matt AFV2020 14:33  And those in the ship came and worshiped Him, saying, "You are truly the Son of God."
Matt NHEB 14:33  Those who were in the boat came and worshiped him, saying, "You are truly the Son of God!"
Matt OEBcth 14:33  But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said: “You are indeed God’s Son.”
Matt NETtext 14:33  Then those who were in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."
Matt UKJV 14:33  Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Truthfully you are the Son of God.
Matt Noyes 14:33  And they that were in the boat fell down before him, saying, Truly thou art the Son of God.
Matt KJV 14:33  Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Matt KJVA 14:33  Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Matt AKJV 14:33  Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth you are the Son of God.
Matt RLT 14:33  Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Matt OrthJBC 14:33  And the ones in the sirah (boat) fell down before Rebbe, Melech HaMoshiach, saying, "In emes (truth), you are the Ben HaElohim!"
Matt MKJV 14:33  And those in the boat came and worshiped Him, saying, Truly You are the Son of God.
Matt YLT 14:33  and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly--God's Son art thou.'
Matt Murdock 14:33  And they that were in the ship, came and worshipped him, and said: Truly thou art the Son of God!
Matt ACV 14:33  And those who came in the boat worshiped him, saying, Thou really are the Son of God.
Matt VulgSist 14:33  Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere filius Dei es.
Matt VulgCont 14:33  Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere, Filius Dei es.
Matt Vulgate 14:33  qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
Matt VulgHetz 14:33  Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere filius Dei es.
Matt VulgClem 14:33  Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es.
Matt CzeBKR 14:33  Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.
Matt CzeB21 14:33  Ti, kdo byli na lodi, se mu začali klanět a říkali: „Ty jsi opravdu Boží Syn!“
Matt CzeCEP 14:33  Ti, kdo byli na lodi, klaněli se mu a říkali: „Jistě jsi Boží Syn.“
Matt CzeCSP 14:33  Ti, kdo byli v lodi, se mu poklonili a řekli: „Opravdu jsi Boží Syn.“
Matt PorBLivr 14:33  Então os que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
Matt Mg1865 14:33  Ary izay teo an-tsambokely dia niankohoka teo anatrehany ka nanao hoe: Zanak’ Andriamanitra tokoa Hianao.
Matt CopNT 14:33  ⲛⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁ⳿ⲫⲙⲏⲓ ⳿ⲛⲑⲟⲕ Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪϯ.
Matt FinPR 14:33  Niin venheessä-olijat kumarsivat häntä ja sanoivat: "Totisesti sinä olet Jumalan Poika".
Matt NorBroed 14:33  Og de i båten, da de var kommet, tilbad ham, og sa, I sannhet, du er guds sønn.
Matt FinRK 14:33  Ne, jotka olivat veneessä, kumartaen heittäytyivät hänen eteensä ja sanoivat: ”Totisesti sinä olet Jumalan Poika.”
Matt ChiSB 14:33  船上的人便朝拜他說:「你真是天主子。」
Matt CopSahBi 14:33  ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡϫⲟⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Matt ArmEaste 14:33  Եւ նրանք, որ նաւակի մէջ էին, մօտեցան, երկրպագեցին նրան ու ասացին. «Արդարեւ Աստծու Որդին ես դու»:
Matt ChiUns 14:33  在船上的人都拜他,说:「你真是 神的儿子了。」
Matt BulVeren 14:33  А онези, които бяха в лодката, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божи Син!
Matt AraSVD 14:33  وَٱلَّذِينَ فِي ٱلسَّفِينَةِ جَاءُوا وَسَجَدُوا لَهُ قَائِلِينَ: «بِٱلْحَقِيقَةِ أَنْتَ ٱبْنُ ٱللهِ!».
Matt Shona 14:33  Vakange vari muchikepe ndokuuya vakamunamata vachiti: Zvirokwazvo muri Mwanakomana waMwari.
Matt Esperant 14:33  Kaj tiuj, kiuj estis en la ŝipeto, adorkliniĝis al li, dirante: Vere vi estas Filo de Dio.
Matt ThaiKJV 14:33  เขาทั้งหลายที่อยู่ในเรือจึงมานมัสการพระองค์ทูลว่า “พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้าจริงแล้ว”
Matt BurJudso 14:33  လှေသားတို့သည်ချဉ်းကပ်၍၊ စင်စစ်ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏သားတော်မှန်ပါသည်ဟု ညွတ် ပြပ်၍ လျှောက်ကြ၏။
Matt SBLGNT 14:33  οἱ δὲ ἐν τῷ ⸀πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
Matt FarTPV 14:33  و کسانی‌که در قایق بودند به پای او افتاده می‌گفتند: «تو واقعاً ‌پسر خدا هستی.»
Matt UrduGeoR 14:33  Phir kashtī meṅ maujūd shāgirdoṅ ne use sijdā karke kahā, “Yaqīnan āp Allāh ke Farzand haiṅ!”
Matt SweFolk 14:33  Och de som var i båten tillbad honom och sade: "Du är verkligen Guds Son!"
Matt TNT 14:33  οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ ἐλθόντες προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
Matt GerSch 14:33  Da kamen, die in dem Schiffe waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
Matt TagAngBi 14:33  At ang mga nasa daong ay nagsisamba sa kaniya, na nangagsasabi, Tunay na ikaw ang Anak ng Dios.
Matt FinSTLK2 14:33  Niin veneessä olijat tulivat kumartamaan häntä ja sanoivat: "Totisesti sinä olet Jumalan Poika."
Matt Dari 14:33  و کسانی که در کشتی بودند به پای او افتاده می گفتند: «تو واقعاً پسر خدا هستی.»
Matt SomKQA 14:33  Kuwii doonnida ku jirayna way caabudeen isaga, oo waxay ku yidhaahdeen, Runtii, waxaad tahay Wiilka Ilaah.
Matt NorSMB 14:33  Og dei som var i båten, fall på kne for honom og sagde: «Ja, sanneleg er du Guds Son!»
Matt Alb 14:33  Atëherë ata që ishin në barkë erdhën dhe e adhuruan, duke thënë: ''Me të vërtetë ti je Biri i Perëndisë!''.
Matt GerLeoRP 14:33  die im Boot aber kamen, warfen sich vor ihm nieder und sagten: „Tatsächlich, du bist Gottes Sohn!“
Matt UyCyr 14:33  Шагиртлири һәзрити Әйсаға сәҗдә қилип: — Сиз һәқиқәтән Худа Оғли екәнсиз, — дейишти.
Matt KorHKJV 14:33  이에 배에 있던 자들이 와서 그분께 경배하며 이르되, 진실로 주는 하나님의 아들이로소이다, 하더라.
Matt MorphGNT 14:33  οἱ δὲ ἐν τῷ ⸀πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
Matt SrKDIjek 14:33  А који бијаху у лађи приступише и поклонише му се говорећи: ваистину ти си син Божиј.
Matt Wycliffe 14:33  And thei, that weren in the boot, camen, and worschipiden hym, and seiden, Verili, thou art Goddis sone.
Matt Mal1910 14:33  പടകിലുള്ളവർ: നീ ദൈവപുത്രൻ സത്യം എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ നമസ്കരിച്ചു.
Matt KorRV 14:33  배에 있는 사람들이 예수께 절하며 가로되 진실로 하나님의 아들이로소이다 하더라
Matt Azeri 14:33  قاييقدا اولانلار گلدئلر و اونا سجده ادئب ددئلر: "دوغرودان دا سن تارينين اوغلوسان."
Matt GerReinh 14:33  Die aber im Boot waren, kamen, fielen vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig! Du bist Gottes Sohn! (d. h. der Messias)
Matt SweKarlX 14:33  Men de som woro i skeppet gingo fram, och tilbådo honom, och sade: Wisserliga äst du Guds Son.
Matt KLV 14:33  chaH 'Iv were Daq the boat ghoSta' je worshiped ghaH, ja'ta', “ SoH 'oH truly the puqloD vo' joH'a'!”
Matt ItaDio 14:33  E coloro ch’erano nella navicella vennero, e l’adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figliuol di Dio.
Matt RusSynod 14:33  Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
Matt CSlEliza 14:33  Сущии же в корабли пришедше поклонишася Ему, глаголюще: воистинну Божий Сын еси.
Matt ABPGRK 14:33  οι δε εν τω πλοίω ελθόντες προσεκύνησαν αυτώ λέγοντες αληθώς θεού υιός ει
Matt FreBBB 14:33  Et ceux qui étaient dans la barque vinrent et se prosternèrent devant lui, disant : Tu es véritablement le Fils de Dieu.
Matt LinVB 14:33  Baye bazalákí o bwáto bakúmbámélí yě, balobí : « Ya sôló, yǒ ozalí Mwána wa Nzámbe ! » Yézu abíkísí bato ba Genézarete
Matt BurCBCM 14:33  လှေပေါ်တွင်ရှိကြသောသူတို့ သည်လည်း ကိုယ်တော့်ကို ဦးချရှိခိုးလျက် အမှန်စင်စစ် ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏ သားတော်ဖြစ်တော်မူ ပါသည်ဟု ဆိုကြ၏။
Matt Che1860 14:33  ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏳᎯ ᎤᎾᏣᎢ ᎤᏂᎷᏨ ᎬᏩᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎸᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᏂᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ.
Matt ChiUnL 14:33  舟中人拜之曰、爾誠上帝子也、○
Matt VietNVB 14:33  Các môn đệ ở trên thuyền quỳ lạy Chúa và thưa: Thầy thật là Con Đức Chúa Trời.
Matt CebPinad 14:33  Ug sila nga didto sa sakayan misimba kaniya ug miingon, "Sa pagkatinuod ikaw mao ang Anak sa Dios."
Matt RomCor 14:33  Cei ce erau în corabie au venit de s-au închinat înaintea lui Isus şi I-au zis: „Cu adevărat, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu!”
Matt Pohnpeia 14:33  Tohnpadahko ko eri poaridiong Sises pohn pwohto, patohwanohng, “Mehlelete me komwi me Sapwellimen Kohto!”
Matt HunUj 14:33  A hajóban levők pedig leborultak előtte, és ezt mondták: „Valóban Isten Fia vagy!”
Matt GerZurch 14:33  Die im Schiff aber warfen sich vor ihm nieder und sagten: Du bist in Wahrheit Gottes Sohn. (a) Mt 16:16; Joh 1:49
Matt GerTafel 14:33  Die im Fahrzeug aber kamen, beteten Ihn an und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn.
Matt PorAR 14:33  Então os que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
Matt DutSVVA 14:33  Die nu in het schip waren, kwamen en aanbaden Hem, zeggende: Waarlijk, Gij zijt Gods Zoon!
Matt Byz 14:33  οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
Matt FarOPV 14:33  پس اهل کشتی آمده، او راپرستش کرده، گفتند: «فی الحقیقه تو پسر خدا هستی!»
Matt Ndebele 14:33  Abasemkhunjini basebesiza bamkhonza bathi: Ngeqiniso wena uyiNdodana kaNkulunkulu.
Matt PorBLivr 14:33  Então os que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
Matt StatResG 14:33  Οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, “Ἀληθῶς ˚Θεοῦ Υἱὸς εἶ!”
Matt SloStrit 14:33  Tisti pa, ki so bili v ladji, pristopijo, ter mu se poklonijo, govoreč: Resnično si sin Božji!
Matt Norsk 14:33  Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
Matt SloChras 14:33  Tisti pa, ki so bili v ladji, pristopijo ter se mu poklonijo, govoreč: Resnično si Sin Božji!
Matt Northern 14:33  Qayıqda olanlar «Doğrudan da, Sən Allahın Oğlusan!» deyə Ona səcdə qıldılar.
Matt GerElb19 14:33  Die aber in dem Schiffe waren, kamen und warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
Matt PohnOld 14:33  A toun sop o ap kaiong i, poridier potoan ong: Melel ir me Sapwilim en Kot!
Matt LvGluck8 14:33  Un tie, kas bija laivā, nāca un metās ceļos priekš Viņa un sacīja: “Patiesi, Tu esi Dieva Dēls.”
Matt PorAlmei 14:33  Então approximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-o, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
Matt ChiUn 14:33  在船上的人都拜他,說:「你真是 神的兒子了。」
Matt SweKarlX 14:33  Men de som voro i skeppet gingo fram, och tillbådo honom, och sade: Visserliga äst du Guds Son.
Matt Antoniad 14:33  οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
Matt CopSahid 14:33  ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙⲡϫⲟⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Matt GerAlbre 14:33  Die anderen aber, die im Boot waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: "Du bist wahrhaftig Gottes Sohn!"
Matt BulCarig 14:33  А които беха в ладията, дойдоха та му се поклониха и думаха: Наистина Син Божий си.
Matt FrePGR 14:33  Mais ceux qui étaient dans la barque l'adorèrent, en disant : « Tu es vraiment le fils de Dieu. »
Matt JapDenmo 14:33  舟の中にいた者たちは近寄り,「確かにあなたは神の子です!」と言って,彼を拝んだ。
Matt PorCap 14:33  *Os que se encontravam no barco prostraram-se diante de Jesus, dizendo: «Tu és, realmente, o Filho de Deus!»
Matt JapKougo 14:33  舟の中にいた者たちはイエスを拝して、「ほんとうに、あなたは神の子です」と言った。
Matt Tausug 14:33  Pagsakat nila, in manga mulid ha taas kumpit asibi' simujud na katān kan Īsa. Laung nila, “Tantu na tuud sin in ikaw na in Anak Tuhan!”
Matt GerTextb 14:33  Die im Schiffe aber warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrhaftig Gottes Sohn.
Matt Kapingam 14:33  Ana dama-agoago ga-pala ang-gi Jesus i-hongo di boodi, ga-helekai, “Ma e-donu-hua bolo Goe go Tama a God!”
Matt SpaPlate 14:33  Entonces los que estaban en la barca se prosternaron ante Él diciendo: “Tú eres verdaderamente el Hijo de Dios”.
Matt RusVZh 14:33  Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
Matt GerOffBi 14:33  Die aber im Boot waren, warfen sich vor ihm nieder und sagten: Wahrlich (wirklich, wahrhaftig, tatsächlich), du bist Gottes Sohn.
Matt CopSahid 14:33  ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡϫⲟⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Matt LtKBB 14:33  Tie, kurie buvo valtyje, prisiartinę pagarbino Jį, sakydami: „Tikrai Tu esi Dievo Sūnus!“
Matt Bela 14:33  А тыя, што ў лодцы былі, падышлі, пакланіліся Яму і сказалі: сапраўды, Ты Сын Божы.
Matt CopSahHo 14:33  ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙⲡϫⲟⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Matt BretonNT 14:33  Ar re a oa er vag a zeuas hag a azeulas anezhañ, o lavarout: Te eo evit gwir Mab Doue.
Matt GerBoLut 14:33  Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bistwahrlich Gottes Sohn.
Matt FinPR92 14:33  Ja kaikki, jotka veneessä olivat, polvistuivat hänen eteensä ja sanoivat: "Sinä olet todella Jumalan Poika."
Matt DaNT1819 14:33  Men de, som vare i Skibet, kom og faldt ned for ham og sagde: du er sandelig Guds Søn.
Matt Uma 14:33  Ana'guru-na to hi rala sakaya toe mponyompa-i, ra'uli': "Makono mpu'u, Ana' Alata'ala-ko!"
Matt GerLeoNA 14:33  Die im Boot aber warfen sich vor ihm nieder und sagten: „Tatsächlich, du bist Gottes Sohn!“
Matt SpaVNT 14:33  Entónces los que [estaban] en el barco vinieron, y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
Matt Latvian 14:33  Bet tie, kas bija laivā, nāca un pielūdza Viņu, sacīdami: Patiesi, Tu esi Dieva Dēls!
Matt SpaRV186 14:33  Entonces los que estaban en la nave, vinieron, y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres tú el Hijo de Dios.
Matt FreStapf 14:33  Alors ceux qui s'y trouvaient se prosternèrent devant lui, disant : «Tu es vraiment Fils de Dieu.»
Matt NlCanisi 14:33  Nu wierpen zij, die in het vaartuig waren, zich voor Hem neer, en zeiden: Waarachtig, Gij zijt de Zoon van God.
Matt GerNeUe 14:33  Und alle, die im Boot waren, warfen sich vor ihm nieder. "Du bist wirklich Gottes Sohn!", sagten sie.
Matt Est 14:33  Siis paadis olijad tulid ja kummardasid Teda ning ütlesid: "Tõesti, Sa oled Jumala Poeg!"
Matt UrduGeo 14:33  پھر کشتی میں موجود شاگردوں نے اُسے سجدہ کر کے کہا، ”یقیناً آپ اللہ کے فرزند ہیں!“
Matt AraNAV 14:33  فَتَقَدَّمَ الَّذِينَ فِي الْقَارِبِ، وَسَجَدُوا لَه قَائِلِينَ: «أَنْتَ حَقّاً ابْنُ اللهِ!»
Matt ChiNCVs 14:33  船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
Matt f35 14:33  οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
Matt vlsJoNT 14:33  En die in het schip waren, kwamen en aanbaden Hem, zeggende: Waarlijk, Gods Zoon zijt Gij!
Matt ItaRive 14:33  Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio!
Matt Afr1953 14:33  Toe kom die wat in die skuit was, en val voor Hom neer en sê: Waarlik, U is die Seun van God!
Matt RusSynod 14:33  Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: «Истинно Ты Сын Божий».
Matt FreOltra 14:33  Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, disant: «Tu es vraiment le Fils de Dieu.»
Matt UrduGeoD 14:33  फिर कश्ती में मौजूद शागिर्दों ने उसे सिजदा करके कहा, “यक़ीनन आप अल्लाह के फ़रज़ंद हैं!”
Matt TurNTB 14:33  Teknedekiler, “Sen gerçekten Tanrı'nın Oğlu'sun” diyerek O'na tapındılar.
Matt DutSVV 14:33  Die nu in het schip waren, kwamen en aanbaden Hem, zeggende: Waarlijk, Gij zijt Gods Zoon!
Matt HunKNB 14:33  Akik a bárkában voltak, leborultak előtte, és azt mondták: »Valóban Isten Fia vagy!«
Matt Maori 14:33  Na ka haere mai te hunga i runga i te kaipuke, ka koropiko ki a ia, ka mea, He pono ko te Tama koe a te Atua.
Matt sml_BL_2 14:33  Pinudji si Isa e' saga mulid kasehe'an inān, yuk-i, “B'nnal, ka'a ilu Anak Tuhan!”
Matt HunKar 14:33  A hajóban levők pedig hozzámenvén, leborulának előtte, mondván: Bizony, Isten Fia vagy!
Matt Viet 14:33  Các người trong thuyền bèn đến quì lạy Ngài mà nói rằng: Thầy thật là Con Ðức Chúa Trời!
Matt Kekchi 14:33  Ut eb li cuanqueb saˈ li jucub queˈxcuikˈib rib chiru li Jesús ut queˈxlokˈoni ut queˈxye re: —Relic chi ya̱l nak la̱at li Ralal li Dios, chanqueb re.
Matt Swe1917 14:33  Men de som voro i båten föllo ned för honom och sade: »Förvisso är du Guds Son.»
Matt KhmerNT 14:33  អ្នក​នៅ​លើ​ទូក​បាន​ថ្វាយបង្គំ​ព្រះអង្គ​ទាំង​ទូល​ថា៖​ «ព្រះអង្គ​ពិត​ជា​ព្រះរាជ​បុត្រា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​មែន‍!»​
Matt CroSaric 14:33  A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: "Uistinu, ti si Sin Božji!"
Matt BasHauti 14:33  Orduan vncian ciradenéc ethorriric adora ceçaten hura, cioitela, Eguiazqui Iaincoaren Seme aiz.
Matt WHNU 14:33  οι δε εν τω πλοιω προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
Matt VieLCCMN 14:33  Những kẻ ở trong thuyền bái lạy Người và nói : Quả thật Ngài là Con Thiên Chúa !
Matt FreBDM17 14:33  Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l’adorèrent, en disant : certes tu es le Fils de Dieu.
Matt TR 14:33  οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
Matt HebModer 14:33  ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה׃
Matt PotLykin 14:33  KicI kaie'cuk shi napkwanut okipie'wucikwnItwawan, otI cI kikItwuk, Kinsu we'we'nI, Kshe'mIne'to KtokwIsmuk.
Matt Kaz 14:33  Сонда қайықтағылар:— Сіз шынымен де Құдайдың рухани Ұлысыз! — деп, Оған иіліп тағзым етті.
Matt UkrKulis 14:33  А ті, що були в човнї, приступивши, поклонились Йому, кажучи: Істино Божий Син єси.
Matt FreJND 14:33  Et ceux qui étaient dans le bateau vinrent et lui rendirent hommage, disant : Véritablement tu es le Fils de Dieu !
Matt TurHADI 14:33  Teknedekiler İsa’nın önünde yere kapandılar ve O’na, “Sen hakikaten Allah’ın semavî Oğlu’sun!” dediler.
Matt GerGruen 14:33  Die im Boote waren, fielen vor ihm nieder mit den Worten: "Wahrhaftig, du bist der Sohn Gottes."
Matt SloKJV 14:33  Potem so prišli oni, ki so bili na ladji in ga oboževali, rekoč: „Resnično, ti si Božji Sin.“
Matt Haitian 14:33  Lè sa a, moun ki te nan kannòt la vin mete ajenou devan Jezi, yo di: Ou se pitit Bondye a vre.
Matt FinBibli 14:33  Mutta ne, jotka olivat haahdessa, tulivat ja kumarsivat häntä, ja sanoivat: totisesti olet sinä Jumalan Poika.
Matt SpaRV 14:33  Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
Matt HebDelit 14:33  וְאַנְשֵׁי הָאֳנִיָּה נִגְּשׁוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ לֵאמֹר בֶּאֱמֶת בֶּן אֱלֹהִים אָתָּה׃
Matt WelBeibl 14:33  Dyma'r rhai oedd yn y cwch yn ei addoli, a dweud, “Ti ydy Mab Duw, go iawn.”
Matt GerMenge 14:33  Die Männer im Boot aber warfen sich vor ihm nieder und sagten: »Du bist wahrhaftig Gottes Sohn!«
Matt GreVamva 14:33  οι δε εν τω πλοίω ελθόντες προσεκύνησαν αυτόν, λέγοντες· Αληθώς Θεού Υιός είσαι.
Matt ManxGael 14:33  Eisht haink yn cheshaght-lhuingey, as hug ad ooashley da, gra, Ayns firrinys oo Mac Yee.
Matt Tisch 14:33  οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
Matt UkrOgien 14:33  А приявні в чо́вні вклонились Йому та сказали: „Ти справді Син Божий!“
Matt MonKJV 14:33  Тэгтэл завинд байсан тэд ирж, Та үнэхээр Шүтээний Хүү мөн байна гээд түүнд мөргөв.
Matt FreCramp 14:33  Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent se prosterner devant lui en disant : " Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. "
Matt SrKDEkav 14:33  А који беху у лађи приступише и поклонише Му се говорећи: Ваистину Ти си Син Божји.
Matt SpaTDP 14:33  Los que estaban en el bote fueron y lo alabaron, diciendo, «¡Tu eres verdaderamente el Hijo de Dios!»
Matt PolUGdan 14:33  Ci zaś, którzy byli w łodzi, podeszli i oddali mu pokłon, mówiąc: Naprawdę jesteś Synem Bożym.
Matt FreGenev 14:33  Alors ceux qui eftoyent en la naffelle, vinrent, & l'adorerent, difans, Vrayement tu es le Fils de Dieu.
Matt FreSegon 14:33  Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
Matt Swahili 14:33  Wote waliokuwa ndani ya mashua walimsujudia, wakasema, "Hakika wewe ni Mwana wa Mungu."
Matt SpaRV190 14:33  Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
Matt HunRUF 14:33  A hajóban levők pedig leborultak előtte, és ezt mondták: Valóban Isten Fia vagy!
Matt FreSynod 14:33  Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et se prosternèrent devant lui, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu!
Matt DaOT1931 14:33  Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: „Du er sandelig Guds Søn.‟
Matt FarHezar 14:33  سپس کسانی که در قایق بودند در برابر عیسی روی بر زمین نهاده، گفتند: «براستی که تو پسر خدایی!»
Matt TpiKJPB 14:33  Nau ol husat i stap insait long sip i kam na lotuim em, i spik, Em i tru long yu stap Pikinini Man bilong God.
Matt ArmWeste 14:33  Անոնք որ նաւուն մէջ էին՝ եկան, երկրպագեցին անոր եւ ըսին. «Ճշմա՛րտապէս դուն Աստուծոյ Որդին ես»:
Matt DaOT1871 14:33  Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: „Du er sandelig Guds Søn.‟
Matt JapRague 14:33  小舟に居合せし人々近づきて、汝は實に神の子なり、と云ひつつイエズスを禮拝せり。
Matt Peshitta 14:33  ܘܐܬܘ ܗܢܘܢ ܕܒܐܠܦܐ ܤܓܕܘ ܠܗ ܘܐܡܪܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܀
Matt FreVulgG 14:33  Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et L’adorèrent, en disant : Vous êtes vraiment le Fils de Dieu.
Matt PolGdans 14:33  A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.
Matt JapBungo 14:33  舟に居る者どもイエスを拜して言ふ『まことに汝は神の子なり』
Matt Elzevir 14:33  οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
Matt GerElb18 14:33  Die aber in dem Schiffe waren, kamen und huldigten ihm und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!