Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 14:35  And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the surrounding country, and brought to him all that were diseased;
Matt EMTV 14:35  And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, and they brought to Him all those who were sick,
Matt NHEBJE 14:35  When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
Matt Etheridg 14:35  and the men of that country recognized him, and sent to all the villages that were about them, and they brought to him all those who were grievously afflicted,
Matt ABP 14:35  And having recognized him, the men of that place sent into all [2round about place 1that], and they brought to him all the ones [2illnesses 1having].
Matt NHEBME 14:35  When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
Matt Rotherha 14:35  And, recognizing him, the men of that place, sent out into all that region, and they brought unto him all who were sick;
Matt LEB 14:35  And when the men of that place recognized him, they sent word into that whole surrounding region, and they brought to him all those ⌞who were sick⌟.
Matt BWE 14:35  The men there knew him and sent word to the people in all the country around. They brought all the sick people to him.
Matt Twenty 14:35  But the people of that place, recognizing Jesus, sent out to the whole country round, and brought to him all who were ill,
Matt ISV 14:35  When the men of that place recognized Jesus,Lit. him they sent wordThe Gk. lacks word throughout that region and brought him all who were sick.
Matt RNKJV 14:35  And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
Matt Jubilee2 14:35  And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about and brought unto him all that were sick
Matt Webster 14:35  And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the surrounding country, and brought to him all that were diseased;
Matt Darby 14:35  And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
Matt OEB 14:35  But the people of that place, recognizing Jesus, sent out to the whole country around, and brought to him all who were ill,
Matt ASV 14:35  And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
Matt Anderson 14:35  And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the neighboring country, and brought to him all that were sick;
Matt Godbey 14:35  And the men of that place recognizing Him, sent into all the surrounding country and brought to Him all the sick;
Matt LITV 14:35  And recognizing Him, the men of that place sent to all that neighborhood, and brought to Him all those who had illness.
Matt Geneva15 14:35  And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke,
Matt Montgome 14:35  and when the men of that country recognized him, they sent into all the country round about, and brought to him all the sick,
Matt CPDV 14:35  And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies.
Matt Weymouth 14:35  and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,
Matt LO 14:35  the inhabitants of which knowing him, sent through all that country, and brought to him all the diseased,
Matt Common 14:35  And when the men of that place recognized him, they sent to all that surrounding region and brought to him all who were sick,
Matt BBE 14:35  And when the men of that place had news of him, they sent into all the country round about, and took to him all who were ill,
Matt Worsley 14:35  And the men of that place getting knowledge of Him, sent into all that country about; and they brought to Him all that were ill;
Matt DRC 14:35  And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
Matt Haweis 14:35  And when the men of that place knew him, they sent into all that neighbourhood, and brought to him all that had illnesses:
Matt GodsWord 14:35  The men there recognized Jesus and sent messengers all around the countryside. The people brought him everyone who was sick.
Matt Tyndale 14:35  And when ye men of yt place had knowledge of him they sent out in to all yt countre rounde about and brought vnto him all that were sicke
Matt KJVPCE 14:35  And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
Matt NETfree 14:35  When the people there recognized him, they sent word into all the surrounding area, and they brought all their sick to him.
Matt RKJNT 14:35  And when the men of that place recognized him, they sent out into all that country round about, and brought to him all who were diseased;
Matt AFV2020 14:35  And when the men of that place recognized Him, they sent to all the country around; and they brought to Him all those who were sick.
Matt NHEB 14:35  When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
Matt OEBcth 14:35  But the people of that place, recognising Jesus, sent out to the whole country round, and brought to him all who were ill,
Matt NETtext 14:35  When the people there recognized him, they sent word into all the surrounding area, and they brought all their sick to him.
Matt UKJV 14:35  And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
Matt Noyes 14:35  And the men of that place, when they saw who he was, sent out into all that country round, and brought to him all the diseased,
Matt KJV 14:35  And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
Matt KJVA 14:35  And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
Matt AKJV 14:35  And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought to him all that were diseased;
Matt RLT 14:35  And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
Matt OrthJBC 14:35  And having recognized him, the men of that place sent into all the surrounding region around, and they brought to Rebbe, Melech HaMoshiach all the cholim,
Matt MKJV 14:35  And recognizing Him, the men of that place sent to all that neighborhood, and brought to Him all who were diseased.
Matt YLT 14:35  and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
Matt Murdock 14:35  And the men of that place knew him: and they sent to all the villages around them; and they brought to him all that were very sick;
Matt ACV 14:35  And when they recognized him, the men of that place sent into that whole region round about, and brought to him all those faring badly.
Matt VulgSist 14:35  Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:
Matt VulgCont 14:35  Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:
Matt Vulgate 14:35  et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
Matt VulgHetz 14:35  Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:
Matt VulgClem 14:35  Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes :
Matt CzeBKR 14:35  A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé.
Matt CzeB21 14:35  Místní ho poznali a rozeslali posly po celém okolí. Přinesli k němu všechny nemocné
Matt CzeCEP 14:35  Lidé z toho místa ho poznali a vzkázali do celého okolí. Přinášeli mu všechny nemocné
Matt CzeCSP 14:35  Jakmile ho muži z toho místa poznali, poslali zprávu do celého okolí. Přinesli k němu všechny nemocné
Matt PorBLivr 14:35  E quando os homens daquele lugar o reconheceram, deram aviso por toda aquela região ao redor, e lhe trouxeram todos os que estavam enfermos.
Matt Mg1865 14:35  Ary nony nahafantatra Azy ny tompon-tany teo, dia naniraka tany amin’ ny tany rehetra manodidina izy ka nitondra ny marary rehetra ho eo aminy.
Matt CopNT 14:35  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧ⳿ⲧϩⲉⲙⲕⲏⲟⲩⲧ.
Matt FinPR 14:35  Ja kun sen paikkakunnan miehet tunsivat hänet, lähettivät he sanan kaikkeen ympäristöön, ja hänen tykönsä tuotiin kaikki sairaat.
Matt NorBroed 14:35  Og da dette stedets menn hadde gjenkjent ham, utsendte de til hele dette området omkring, og de frembar til ham alle som hadde ondt;
Matt FinRK 14:35  Kun sen paikkakunnan miehet tunsivat Jeesuksen, he lähettivät sanan kaikkialle ympäristöön, ja hänen luokseen tuotiin kaikki sairaat.
Matt ChiSB 14:35  那的方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍整個地方,把一切患病的人,都帶到耶穌跟前,
Matt CopSahBi 14:35  ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲟⲕϩ
Matt ArmEaste 14:35  Եւ երբ այդ տեղի մարդիկ նրան ճանաչեցին, մարդ ուղարկեցին ամբողջ գաւառով մէկ ու բոլոր հիւանդներին նրա մօտ բերեցին:
Matt ChiUns 14:35  那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
Matt BulVeren 14:35  И когато тамошните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всичките болни;
Matt AraSVD 14:35  فَعَرَفَهُ رِجَالُ ذَلِكَ ٱلْمَكَانِ. فَأَرْسَلُوا إِلَى جَمِيعِ تِلْكَ ٱلْكُورَةِ ٱلْمُحِيطَةِ وَأَحْضَرُوا إِلَيْهِ جَمِيعَ ٱلْمَرْضَى،
Matt Shona 14:35  Varume venzvimbo iyo vakati vamuziva vakatuma shoko panyika yese iyo yakapoteredza, vakauisa kwaari vese vairwara.
Matt Esperant 14:35  Kaj kiam la viroj de tiu loko ekkonis lin, ili sendis en la tutan ĉirkaŭaĵon, kaj venigis al li ĉiujn malsanulojn;
Matt ThaiKJV 14:35  เมื่อคนในสถานที่นั้นรู้จักพระองค์แล้วก็ใช้คนไปบอกกล่าวทั่วแคว้นนั้น ต่างก็พาบรรดาคนเจ็บป่วยมาเฝ้าพระองค์
Matt BurJudso 14:35  ထိုအရပ်သားတို့သည် မျက်နှာတော်ကိုမှတ်မိလျှင်၊ ပတ်ဝန်းကျင်အရပ်ရှိသမျှသို့ စေလွှတ်သဖြင့် လူနာ ရှိသမျှတို့ကို ဆောင်ခဲ့၍၊
Matt SBLGNT 14:35  καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
Matt FarTPV 14:35  به محض اینكه مردم آن محل عیسی را شناختند کسانی را به تمام آن نواحی فرستاده همهٔ بیماران را نزد او آوردند.
Matt UrduGeoR 14:35  Jab us jagah ke logoṅ ne Īsā ko pahchān liyā to unhoṅ ne irdgird ke pūre ilāqe meṅ is kī ḳhabar phailāī. Unhoṅ ne apne tamām marīzoṅ ko us ke pās lā kar
Matt SweFolk 14:35  Männen på platsen kände igen honom och sände ut bud i hela området, och man förde till honom alla som var sjuka
Matt TNT 14:35  καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας·
Matt GerSch 14:35  Und da ihn die Männer dieser Gegend erkannten, sandten sie in die ganze Umgegend und brachten alle Kranken zu ihm.
Matt TagAngBi 14:35  At nang siya'y makilala ng mga tao sa dakong yaon, ay nangagpabalita sila sa palibotlibot ng buong lupaing yaon, at sa kaniya'y dinala ang lahat ng mga may sakit;
Matt FinSTLK2 14:35  Kun paikkakunnan miehet tunsivat hänet, he lähettivät sanan koko ympäristöön, ja hänen luokseen tuotiin kaikki sairaat.
Matt Dari 14:35  وقتی که مردم آن محل عیسی را شناختند کسانی را به تمام آن ناحیه فرستاده همه بیماران را نزد او آوردند.
Matt SomKQA 14:35  Oo nimankii halkaas degganaa goortay garteen isaga, waxay cid u direen dalkaas ku wareegsan oo dhan, oo waxay u keeneen kuwa buka oo dhan,
Matt NorSMB 14:35  Folket der i bygdi kjende honom att, og sende bod kringum i heile grannelaget. Då kom dei til honom med alle som hadde vondt,
Matt Alb 14:35  Dhe njerëzit e atij vendi, sapo e njohën, e përhapën fjalën në gjithë krahinën përreth; dhe i sollën të gjithë të sëmurët;
Matt GerLeoRP 14:35  Und als die Männer jenes Ortes ihn erkannten, sandten sie [eine Nachricht] in jene ganze Umgebung, und sie brachten alle zu ihm, die ‹krank waren›,
Matt UyCyr 14:35  У йәрниң хәлқи һәзрити Әйсани тонуп, әтрап­тики җайларға хәвәр әвәтти. Кишиләр бемарларниң һәммисини Униң алдиға елип келип,
Matt KorHKJV 14:35  그곳 사람들이 그분을 알아보고 그 주변 온 지역에 사람을 보내어 병든 모든 자들을 그분께로 데리고 와서
Matt MorphGNT 14:35  καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
Matt SrKDIjek 14:35  И познавши га људи из онога мјеста, послаше по свој оној околини, и донесоше к њему све болеснике.
Matt Wycliffe 14:35  And whanne men of that place hadden knowe hym, thei senten in to al that cuntre; and thei brouyten to hym alle that hadden siknesse.
Matt Mal1910 14:35  അവിടത്തെ ജനങ്ങൾ അവൻ ആരെന്നു അറിഞ്ഞു ചുറ്റുമുള്ള നാട്ടിൽ എല്ലാം ആളയച്ചു ദീനക്കാരെ ഒക്കെയും അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
Matt KorRV 14:35  그 곳 사람들이 예수신 줄을 알고 그 근방에 두루 통지하여 모든 병든 자를 예수께 데리고 와서
Matt Azeri 14:35  او يرئن آداملاري، عئساني تانيديقلاري زامان، اطرافا خبر يايديلار و ناخوش آداملارين هاميسيني عئسانين يانينا گتئردئلر.
Matt GerReinh 14:35  Und da die Männer jenes Ortes ihn erkannten, sandten sie in jene ganze Umgegend, und brachten zu ihm alle, die sich übel befanden.
Matt SweKarlX 14:35  Och när folket der sammastädes förnummo honom, sände de bud i hela landet deromkring, och hade alla sjuka til honom:
Matt KLV 14:35  ghorgh the ghotpu vo' vetlh Daq recognized ghaH, chaH ngeHta' Daq Hoch vetlh surrounding region, je qempu' Daq ghaH Hoch 'Iv were rop,
Matt ItaDio 14:35  E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandarono a farlo sapere per tutta quella contrada circonvicina; e gli presentarono tutti I malati;
Matt RusSynod 14:35  Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
Matt CSlEliza 14:35  И познавше Его мужие места того, послаша во всю страну ту, и принесоша к Нему вся болящыя:
Matt ABPGRK 14:35  και επιγνόντες αυτόν οι άνδρες του τόπου εκείνου απέστειλαν εις όλην την περίχωρον εκείνην και προσήνεγκαν αυτώ πάντας τους κακώς έχοντας
Matt FreBBB 14:35  Et les gens de ce lieu-là l'ayant reconnu, envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et on lui amena tous les malades.
Matt LinVB 14:35  Bato ba esíká êná bamóní ’te ezalákí yě, batámbwísí nsango o ekólo mobimba. Bayélí yě bato bánso ba bokono ;
Matt BurCBCM 14:35  ထိုအရပ်မှ လူတို့သည် ကိုယ်တော့် ကို မှတ်မိကြသောအခါ ပတ်ဝန်းကျင်အရပ်ရပ်သို့ လူ များစေလွှတ်၍ လူနာရှိသမျှတို့ကို အထံတော်သို့ ခေါ် ဆောင်စေခဲ့ကြ၏။-
Matt Che1860 14:35  ᎾᎿᎭᏃ ᎠᏁᎯ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎬᏬᎵᏨ, ᎬᏩᏚᏫᏛ ᏚᎾᏓᏅᏏᏙᎸᎩ, ᏕᎬᏩᏘᏃᎮᎸᎩ ᏂᎦᏛ ᏧᏂᏢᎩ.
Matt ChiUnL 14:35  其人識之、遣報四方、攜諸病者就之、
Matt VietNVB 14:35  Dân vùng đó nhận ra Ngài thì sai người loan báo khắp cả miền xung quanh và họ đem tất cả người bệnh đến với Ngài.
Matt CebPinad 14:35  Ug sa hing-ilhan siya sa mga tawo niadtong dapita, nagpalibut silag balita niadtong tibuok yuta ug ilang gipanagdala ngadto kaniya ang tanang mga masakiton,
Matt RomCor 14:35  Oamenii din locul acela, care cunoşteau pe Isus, au trimis să dea de ştire în toate împrejurimile şi au adus la El pe toţi bolnavii.
Matt Pohnpeia 14:35  Ni tohn wasao ar kadehdehda Sises, re ahpw pakairkihong me soumwahu kan en wasao oh limwah kan koaros pwe re en wisikpenehng rehn Sises.
Matt HunUj 14:35  Amikor felismerték őt a helység lakói, embereket küldtek az egész környékre, és odavittek hozzá minden beteget,
Matt GerZurch 14:35  Und als ihn die Männer jenes Ortes erkannten, sandten sie in jene ganze Umgegend, und man brachte alle Kranken zu ihm.
Matt GerTafel 14:35  Und als die Leute an selbigem Orte Ihn erkannten, sandten sie in jene ganze Umgegend aus und brachten alle Leidende zu Ihm.
Matt PorAR 14:35  Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
Matt DutSVVA 14:35  En als de mannen van die plaats Hem werden kennende, zonden zij in dat gehele omliggende land, en brachten tot Hem allen, die kwalijk gesteld waren;
Matt Byz 14:35  και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας
Matt FarOPV 14:35  و اهل آن موضع او را شناخته، به همگی آن نواحی فرستاده، همه بیماران را نزد او آوردند،
Matt Ndebele 14:35  Esemazi amadoda akuleyondawo athumela ilizwi kuso sonke lesosigaba esizingelezeleyo, aletha kuye bonke abagulayo.
Matt PorBLivr 14:35  E quando os homens daquele lugar o reconheceram, deram aviso por toda aquela região ao redor, e lhe trouxeram todos os que estavam enfermos.
Matt StatResG 14:35  Καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν, οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
Matt SloStrit 14:35  In ko ga tega kraja možjé spoznajo, pošljejo po vsej tistej okolici; in prinesó mu vse bolnike.
Matt Norsk 14:35  Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
Matt SloChras 14:35  In ko ga spoznajo možje tega kraja, pošljejo po vsej tisti okolici, in mu prineso vse bolnike
Matt Northern 14:35  O yerin adamları İsanı tanıdıqları zaman ətrafdakı hər yerə xəbər yaydılar. Bütün xəstələri Onun yanına gətirdilər.
Matt GerElb19 14:35  Und als die Männer jenes Ortes ihn erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm;
Matt PohnOld 14:35  Toun sap o lao asa i, rap kadar sili wasa karos, o re wa dong i me somau kan karos,
Matt LvGluck8 14:35  Un kad tie ļaudis Viņu tai vietā nomanīja, tad tie sūtīja pa visu to apgabalu visapkārt, un atveda pie Viņa visādus neveselus,
Matt PorAlmei 14:35  E, quando os homens d'aquelle logar o conheceram, mandaram por todas aquellas terras em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
Matt ChiUn 14:35  那裡的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裡,
Matt SweKarlX 14:35  Och när folket dersammastäds förnummo honom, sände de båd i hela landet deromkring, och hade alla sjuka till honom;
Matt Antoniad 14:35  και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας
Matt CopSahid 14:35  ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲟⲕϩ
Matt GerAlbre 14:35  Sobald ihn die Bewohner dieser Gegend erkannten, schickten sie Boten in den ganzen Umkreis.
Matt BulCarig 14:35  И щом го познаха тамошните человеци, разпроводиха по всичката онази околност, и доведоха при него всичките болни;
Matt FrePGR 14:35  et les gens de ce lieu-là l'ayant reconnu envoyèrent dans tout le pays circonvoisin, et on lui amena tous les malades,
Matt JapDenmo 14:35  その場所の人々は,彼だと分かると,周囲の地方全体に人を遣わし,病気の人たちをみな彼のもとに連れて来た。
Matt PorCap 14:35  Ao reconhecerem-no, os habitantes daquele lugar espalharam a notícia por toda a região. Trouxeram-lhe todos os doentes,
Matt JapKougo 14:35  するとその土地の人々はイエスと知って、その附近全体に人をつかわし、イエスのところに病人をみな連れてこさせた。
Matt Tausug 14:35  Pagnaug nila dayn ha taas kumpit asibi', kiyakilāhan sin manga tau ha kawman yaun hi Īsa. Hangkan magtūy nila kiyawa' in manga tau katān nasasakit ha katilibut sin kawman yaun, ampa diyā mawn kan Īsa.
Matt GerTextb 14:35  und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste seines Kleides anrühren dürften; und wer daran rührte, dem ward geholfen.
Matt SpaPlate 14:35  Los hombres del lugar, apenas lo reconocieron, enviaron mensajes por toda la comarca, y le trajeron todos los enfermos.
Matt Kapingam 14:35  Digau o-di guongo deelaa ga-modongoohia Jesus, ga-haga-iloo gi digau magi o-di gowaa deelaa mono gowaa ala e-hoohoo-mai gi-laha-mai nadau gau magi gi Jesus.
Matt RusVZh 14:35  Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
Matt GerOffBi 14:35  Und als die Bewohner des Ortes sie erkannten, benachrichtigten (schickten nach) sie jene ganze Umgebung (Nachbarschaft) und man brachte ihm alle, die Krankheiten hatten.
Matt CopSahid 14:35  ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲟⲕϩ.
Matt LtKBB 14:35  Pažinę Jį, tos vietos gyventojai pasiuntė į visas to krašto apylinkes ir sugabeno pas Jį visus sergančius.
Matt Bela 14:35  І, пазнаўшы Яго, жыхары той мясьціны паслалі ва ўсё навакольле тое і прынесьлі да Яго ўсіх хворых,
Matt CopSahHo 14:35  ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲟⲕϩ.
Matt BretonNT 14:35  Tud al lec'h-mañ, o vezañ anavezet anezhañ, a gasas kannaded en holl vro tro-war-dro, hag e voe degaset dezhañ an holl dud klañv.
Matt GerBoLut 14:35  Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm
Matt FinPR92 14:35  Kun seudun ihmiset huomasivat, kuka oli tullut, he lähettivät sanan joka puolelle, ja niin kaikki sairaat tuotiin Jeesuksen luo.
Matt DaNT1819 14:35  Og der Folket paa samme sted kjendte ham, sendte de ud i det ganske Land, trindt omkring, og førte alle de Syge til ham.
Matt Uma 14:35  Kara'inca-na pue' ngata ria Yesus hi ngata-ra, ratolele-mi hilou hi ngata-ngata to mohu', alaa-na hawe'ea to peda' rakeni-ki Yesus.
Matt GerLeoNA 14:35  Und als die Männer jenes Ortes ihn erkannten, sandten sie [eine Nachricht] in jene ganze Umgebung, und sie brachten alle zu ihm, die ‹krank waren›,
Matt SpaVNT 14:35  Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos:
Matt Latvian 14:35  Un tā novada ļaudis, Viņu pazinuši, izziņoja visā apgabalā; un tie atnesa pie Viņa visus savus slimniekus un lūdza Viņu, lai atļauj pieskarties kaut Viņa drēbju vīlei. Un visi, kas pieskārās, kļuva veseli.
Matt SpaRV186 14:35  Y como le conocieron los varones de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra al derredor, y trajeron a él todos los enfermos.
Matt FreStapf 14:35  Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, firent prévenir tout le voisinage et lui présentèrent tous leurs malades,
Matt NlCanisi 14:35  Zodra de lieden dier plaats Hem herkenden, zonden ze bericht in heel de omtrek, en brachten alle zieken naar Hem toe.
Matt GerNeUe 14:35  Als ihn die Leute dort erkannten, verbreitete sich das in der ganzen Gegend. Schon bald brachten sie alle ihre Kranken zu ihm
Matt Est 14:35  Ja kui selle koha mehed Ta ära tundsid, läkitasid nad sõna kogu ümberkaudsele maale. Ja Tema juure toodi kõik haiged;
Matt UrduGeo 14:35  جب اُس جگہ کے لوگوں نے عیسیٰ کو پہچان لیا تو اُنہوں نے ارد گرد کے پورے علاقے میں اِس کی خبر پھیلائی۔ اُنہوں نے اپنے تمام مریضوں کو اُس کے پاس لا کر
Matt AraNAV 14:35  فَعَرَفَهُ أَهْلُ تِلْكَ الْمِنْطَقَةِ، وَأَرْسَلُوا الْخَبَرَ إِلَى الْبِلاَدِ الْمُجَاوِرَةِ، فَأَحْضَرُوا إِلَيْهِ جَمِيعَ الْمَرْضَى،
Matt ChiNCVs 14:35  那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
Matt f35 14:35  και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας
Matt vlsJoNT 14:35  En de mannen van die plaats kenden Hem en zonden naar dien ganschen omtrek, en brachten tot Hem allen die krank waren.
Matt ItaRive 14:35  E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati,
Matt Afr1953 14:35  En die manne van daardie plek het Hom herken en in daardie hele omtrek uitgestuur en almal wat ongesteld was, na Hom gebring;
Matt RusSynod 14:35  Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту, и принесли к Нему всех больных,
Matt FreOltra 14:35  Les gens de l'endroit, ayant reconnu Jésus, envoyèrent annoncer sa présence dans tous les environs, de sorte qu'on lui amena tous les malades.
Matt UrduGeoD 14:35  जब उस जगह के लोगों ने ईसा को पहचान लिया तो उन्होंने इर्दगिर्द के पूरे इलाक़े में इसकी ख़बर फैलाई। उन्होंने अपने तमाम मरीज़ों को उसके पास लाकर
Matt TurNTB 14:35  Yöre halkı İsa'yı tanıyınca çevreye haber saldı. Bütün hastaları O'na getirdiler.
Matt DutSVV 14:35  En als de mannen van die plaats Hem werden kennende, zonden zij in dat gehele omliggende land, en brachten tot Hem allen, die kwalijk gesteld waren;
Matt HunKNB 14:35  Amikor annak a helynek a lakosai felismerték őt, üzentek az egész környékre, odahoztak hozzá minden beteget,
Matt Maori 14:35  A, ka mohio nga tangata o taua wahi ki a ia, ka tono tangata puta noa i nga wahi tutata katoa o reira, hei kawe mai i nga turoro katoa ki a ia;
Matt sml_BL_2 14:35  Takilā si Isa e' saga a'a mahē', ya angkan sigām bay anambukuhan sasuku taga-saki ma jadjahan ina'an-i, sinō' binowa ni si Isa.
Matt HunKar 14:35  És mikor megismerték őt annak a helynek lakosai, szétküldének abba az egész környékbe, és minden beteget hozzá hozának;
Matt Viet 14:35  Người xứ đó nhận biết Ngài, thì sai người báo tin cho khắp các miền xung quanh, và họ đem các kẻ bịnh đến cùng Ngài,
Matt Kekchi 14:35  Eb li cui̱nk cuanqueb aran ticto queˈxqˈue retal nak aˈan li Jesús ut queˈxye resil saˈ chixjunil li naˈajej aˈan. Ut quilajeˈxcˈam li yaj riqˈuin re nak tixqˈuirtesiheb.
Matt Swe1917 14:35  Då nu folket där på orten kände igen honom, sände de ut bud i hela trakten däromkring, och man förde till honom alla som voro sjuka.
Matt KhmerNT 14:35  ពេល​មនុស្ស​នៅ​កន្លែង​នោះ​ស្គាល់​ព្រះអង្គ​ ពួកគេ​ក៏​ជូន​ដំណឹង​ទៅ​ដល់​ស្រុក​ទាំង​អស់​នៅ​ជុំវិញ​នោះ​ រួច​ពួកគេ​នាំ​មនុស្ស​ទាំងអស់​ដែល​មាន​ជំងឺ​មក​ឯ​ព្រះអង្គ​
Matt CroSaric 14:35  I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike
Matt BasHauti 14:35  Eta hura eçagutu vkan çutenean leku hartaco guiçonéc, igor ceçaten inguruco aldiri gucietara, eta presenta cietzoten eri ciraden guciac.
Matt WHNU 14:35  και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας
Matt VieLCCMN 14:35  Dân địa phương nhận ra Đức Giê-su, liền tung tin ra khắp vùng, và người ta đem tất cả những kẻ đau ốm đến với Người.
Matt FreBDM17 14:35  Et quand les gens de ce lieu-là l’eurent reconnu, ils envoyèrent l’annoncer par toute la contrée d’alentour ; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal.
Matt TR 14:35  και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας
Matt HebModer 14:35  ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים׃
Matt PotLykin 14:35  Pic cI ki nInwuk shiw e'icuk kake'nmawat, kimace'acimok caye'k caknkoci, ipi kipie'twawan caye'k iakwnokancIn.
Matt Kaz 14:35  Сол жердің тұрғындары Исаны танып қалып, бүкіл төңірекке кісі жіберіп, барлық ауру-сырқауларын Оның қасына алып келді.
Matt UkrKulis 14:35  І дознавши Його тамешні люде, послали по всій тій околиці, і приводили до Него всіх недужих;
Matt FreJND 14:35  Et les hommes de ce lieu-là, l’ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d’alentour ; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal ;
Matt TurHADI 14:35  Oradakiler İsa’yı tanıdılar ve bütün bölgeye O’nun geldiğinin haberini yaydılar. Böylece bütün hastaları O’na getirdiler,
Matt GerGruen 14:35  Sobald die Leute ihn dort erkannten, schickten sie in jener Gegend überall herum, und man brachte alle Kranken zu ihm.
Matt SloKJV 14:35  In ko so ljudje tega kraja dobili spoznanje o njem, so razposlali v vso to pokrajino naokoli in privedli k njemu vse, ki so bili bolni,
Matt Haitian 14:35  Moun peyi a rekonèt Jezi, yo voye nouvèl la nan tout rejyon an. Yo mennen tout malad yo ba li.
Matt FinBibli 14:35  Ja kuin sen paikan miehet tunsivat hänen, lähettivät he ympäri kaikkea sitä maata, ja toivat hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita,
Matt SpaRV 14:35  Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos;
Matt HebDelit 14:35  וַיַּכִּירוּ אֹתוֹ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם הַהוּא וַיִּשְׁלְחוּ אֶל־כָּל־סְבִיבוֹתֵיהֶם וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אֵת כָּל־הַחוֹלִים׃
Matt WelBeibl 14:35  Dyma'r dynion yno yn nabod Iesu, ac yn anfon i ddweud wrth bawb drwy'r ardal i gyd. Roedd pobl yn dod â phawb oedd yn sâl ato
Matt GerMenge 14:35  Sobald die Bewohner dieses Ortes ihn erkannt hatten, schickten sie Boten in die ganze dortige Umgegend, und man brachte alle Kranken zu ihm,
Matt GreVamva 14:35  Και γνωρίσαντες αυτόν οι άνθρωποι του τόπου εκείνου, απέστειλαν εις όλην την περίχωρον εκείνην και έφεραν προς αυτόν πάντας τους πάσχοντας,
Matt ManxGael 14:35  As tra hoig cummaltee yn voayl shen quoi v'eh, hug ad fys magh gys ooilley yn cheer mygeayrt, as hug ad lhieu huggey ooilley adsyn va doghanit.
Matt Tisch 14:35  καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
Matt UkrOgien 14:35  А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій око́лиці, і до Нього прине́сли всіх хворих.
Matt MonKJV 14:35  Тэгэхэд түүний тухай тэр газрын хүмүүс мэдээд, эргэн тойрныхоо бүх нутаг руу хүн явуулж, өвчтэй байсан бүгдийг түүн рүү авчрав.
Matt SrKDEkav 14:35  И познавши Га људи из оног места, послаше по свој оној околини, и донесоше к Њему све болеснике.
Matt FreCramp 14:35  Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
Matt SpaTDP 14:35  Cuando los hombres del lugar lo reconocieron, avisaron en todas los alrededores de esa región, y le trajeron a todos los que estaban enfermos,
Matt PolUGdan 14:35  A ludzie z tamtych okolic, poznawszy go, rozesłali wiadomość po całej okolicy i przyniesiono do niego wszystkich chorych.
Matt FreGenev 14:35  Et quand les hommes de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyerent par toute la contrée d'alentour, & lui prefenterent tous ceux qui fe portoyent mal.
Matt FreSegon 14:35  Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
Matt SpaRV190 14:35  Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos;
Matt Swahili 14:35  Watu wa huko walipomtambua, wakaeneza habari pote katika sehemu hizo. Basi, wakamletea Yesu wagonjwa wote,
Matt HunRUF 14:35  Amikor felismerték őt annak a helynek a lakói, hírül adták az egész környéken, és odavittek hozzá minden beteget,
Matt FreSynod 14:35  Quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent dans toute la contrée d'alentour, et on lui amena tous les malades.
Matt DaOT1931 14:35  Og da Folkene paa det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham.
Matt FarHezar 14:35  مردمان آنجا عیسی را شناختند و کسانی را به‌تمامی آن نواحی فرستاده، بیماران را نزد او آوردند.
Matt TpiKJPB 14:35  Na taim ol man bilong dispela ples i gat save long em, ol i salim tok i go ausait long olgeta dispela hap graun raun nabaut, na bringim i kam long em olgeta husat i gat sik nogut.
Matt ArmWeste 14:35  Երբ այդ տեղի մարդիկը ճանչցան զինք, մարդ ղրկեցին ամբողջ շրջակայքը, բերին անոր բոլոր ախտաւորները,
Matt DaOT1871 14:35  Og da Folkene paa det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham.
Matt JapRague 14:35  土地の人々イエズスを認めて、其全地方に人を遣はして、凡ての病者を是に差出し、
Matt Peshitta 14:35  ܘܐܫܬܘܕܥܘܗܝ ܐܢܫܐ ܕܐܬܪܐ ܗܘ ܘܫܕܪܘ ܠܟܠܗܝܢ ܩܘܪܝܐ ܕܚܕܪܝܗܘܢ ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܀
Matt FreVulgG 14:35  Et les hommes de ce lieu, L’ayant reconnu, envoyèrent (chercher) dans toute cette région, et Lui présentèrent tous ceux qui étaient malades.
Matt PolGdans 14:35  A poznawszy go mężowie miejsca onego, posłali do wszystkiej onej okolicznej krainy; i przyniesiono do niego wszystkie, którzy się źle mieli.
Matt JapBungo 14:35  その處の人々イエスを認めて、あまねく四方に人をつかはし、又すべての病める者を連れきたり、
Matt Elzevir 14:35  και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας
Matt GerElb18 14:35  Und als ihn die Männer jenes Ortes erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm;