Matt
|
RWebster
|
14:35 |
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the surrounding country, and brought to him all that were diseased;
|
Matt
|
EMTV
|
14:35 |
And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, and they brought to Him all those who were sick,
|
Matt
|
NHEBJE
|
14:35 |
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
|
Matt
|
Etheridg
|
14:35 |
and the men of that country recognized him, and sent to all the villages that were about them, and they brought to him all those who were grievously afflicted,
|
Matt
|
ABP
|
14:35 |
And having recognized him, the men of that place sent into all [2round about place 1that], and they brought to him all the ones [2illnesses 1having].
|
Matt
|
NHEBME
|
14:35 |
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
|
Matt
|
Rotherha
|
14:35 |
And, recognizing him, the men of that place, sent out into all that region, and they brought unto him all who were sick;
|
Matt
|
LEB
|
14:35 |
And when the men of that place recognized him, they sent word into that whole surrounding region, and they brought to him all those ⌞who were sick⌟.
|
Matt
|
BWE
|
14:35 |
The men there knew him and sent word to the people in all the country around. They brought all the sick people to him.
|
Matt
|
Twenty
|
14:35 |
But the people of that place, recognizing Jesus, sent out to the whole country round, and brought to him all who were ill,
|
Matt
|
ISV
|
14:35 |
When the men of that place recognized Jesus,Lit. him they sent wordThe Gk. lacks word throughout that region and brought him all who were sick.
|
Matt
|
RNKJV
|
14:35 |
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
|
Matt
|
Jubilee2
|
14:35 |
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about and brought unto him all that were sick
|
Matt
|
Webster
|
14:35 |
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the surrounding country, and brought to him all that were diseased;
|
Matt
|
Darby
|
14:35 |
And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
|
Matt
|
OEB
|
14:35 |
But the people of that place, recognizing Jesus, sent out to the whole country around, and brought to him all who were ill,
|
Matt
|
ASV
|
14:35 |
And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
|
Matt
|
Anderson
|
14:35 |
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the neighboring country, and brought to him all that were sick;
|
Matt
|
Godbey
|
14:35 |
And the men of that place recognizing Him, sent into all the surrounding country and brought to Him all the sick;
|
Matt
|
LITV
|
14:35 |
And recognizing Him, the men of that place sent to all that neighborhood, and brought to Him all those who had illness.
|
Matt
|
Geneva15
|
14:35 |
And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke,
|
Matt
|
Montgome
|
14:35 |
and when the men of that country recognized him, they sent into all the country round about, and brought to him all the sick,
|
Matt
|
CPDV
|
14:35 |
And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies.
|
Matt
|
Weymouth
|
14:35 |
and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,
|
Matt
|
LO
|
14:35 |
the inhabitants of which knowing him, sent through all that country, and brought to him all the diseased,
|
Matt
|
Common
|
14:35 |
And when the men of that place recognized him, they sent to all that surrounding region and brought to him all who were sick,
|
Matt
|
BBE
|
14:35 |
And when the men of that place had news of him, they sent into all the country round about, and took to him all who were ill,
|
Matt
|
Worsley
|
14:35 |
And the men of that place getting knowledge of Him, sent into all that country about; and they brought to Him all that were ill;
|
Matt
|
DRC
|
14:35 |
And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
|
Matt
|
Haweis
|
14:35 |
And when the men of that place knew him, they sent into all that neighbourhood, and brought to him all that had illnesses:
|
Matt
|
GodsWord
|
14:35 |
The men there recognized Jesus and sent messengers all around the countryside. The people brought him everyone who was sick.
|
Matt
|
Tyndale
|
14:35 |
And when ye men of yt place had knowledge of him they sent out in to all yt countre rounde about and brought vnto him all that were sicke
|
Matt
|
KJVPCE
|
14:35 |
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
|
Matt
|
NETfree
|
14:35 |
When the people there recognized him, they sent word into all the surrounding area, and they brought all their sick to him.
|
Matt
|
RKJNT
|
14:35 |
And when the men of that place recognized him, they sent out into all that country round about, and brought to him all who were diseased;
|
Matt
|
AFV2020
|
14:35 |
And when the men of that place recognized Him, they sent to all the country around; and they brought to Him all those who were sick.
|
Matt
|
NHEB
|
14:35 |
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
|
Matt
|
OEBcth
|
14:35 |
But the people of that place, recognising Jesus, sent out to the whole country round, and brought to him all who were ill,
|
Matt
|
NETtext
|
14:35 |
When the people there recognized him, they sent word into all the surrounding area, and they brought all their sick to him.
|
Matt
|
UKJV
|
14:35 |
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
|
Matt
|
Noyes
|
14:35 |
And the men of that place, when they saw who he was, sent out into all that country round, and brought to him all the diseased,
|
Matt
|
KJV
|
14:35 |
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
|
Matt
|
KJVA
|
14:35 |
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
|
Matt
|
AKJV
|
14:35 |
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought to him all that were diseased;
|
Matt
|
RLT
|
14:35 |
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
|
Matt
|
OrthJBC
|
14:35 |
And having recognized him, the men of that place sent into all the surrounding region around, and they brought to Rebbe, Melech HaMoshiach all the cholim,
|
Matt
|
MKJV
|
14:35 |
And recognizing Him, the men of that place sent to all that neighborhood, and brought to Him all who were diseased.
|
Matt
|
YLT
|
14:35 |
and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
|
Matt
|
Murdock
|
14:35 |
And the men of that place knew him: and they sent to all the villages around them; and they brought to him all that were very sick;
|
Matt
|
ACV
|
14:35 |
And when they recognized him, the men of that place sent into that whole region round about, and brought to him all those faring badly.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:35 |
E quando os homens daquele lugar o reconheceram, deram aviso por toda aquela região ao redor, e lhe trouxeram todos os que estavam enfermos.
|
Matt
|
Mg1865
|
14:35 |
Ary nony nahafantatra Azy ny tompon-tany teo, dia naniraka tany amin’ ny tany rehetra manodidina izy ka nitondra ny marary rehetra ho eo aminy.
|
Matt
|
CopNT
|
14:35 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧ⳿ⲧϩⲉⲙⲕⲏⲟⲩⲧ.
|
Matt
|
FinPR
|
14:35 |
Ja kun sen paikkakunnan miehet tunsivat hänet, lähettivät he sanan kaikkeen ympäristöön, ja hänen tykönsä tuotiin kaikki sairaat.
|
Matt
|
NorBroed
|
14:35 |
Og da dette stedets menn hadde gjenkjent ham, utsendte de til hele dette området omkring, og de frembar til ham alle som hadde ondt;
|
Matt
|
FinRK
|
14:35 |
Kun sen paikkakunnan miehet tunsivat Jeesuksen, he lähettivät sanan kaikkialle ympäristöön, ja hänen luokseen tuotiin kaikki sairaat.
|
Matt
|
ChiSB
|
14:35 |
那的方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍整個地方,把一切患病的人,都帶到耶穌跟前,
|
Matt
|
CopSahBi
|
14:35 |
ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲟⲕϩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
14:35 |
Եւ երբ այդ տեղի մարդիկ նրան ճանաչեցին, մարդ ուղարկեցին ամբողջ գաւառով մէկ ու բոլոր հիւանդներին նրա մօտ բերեցին:
|
Matt
|
ChiUns
|
14:35 |
那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
|
Matt
|
BulVeren
|
14:35 |
И когато тамошните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всичките болни;
|
Matt
|
AraSVD
|
14:35 |
فَعَرَفَهُ رِجَالُ ذَلِكَ ٱلْمَكَانِ. فَأَرْسَلُوا إِلَى جَمِيعِ تِلْكَ ٱلْكُورَةِ ٱلْمُحِيطَةِ وَأَحْضَرُوا إِلَيْهِ جَمِيعَ ٱلْمَرْضَى،
|
Matt
|
Shona
|
14:35 |
Varume venzvimbo iyo vakati vamuziva vakatuma shoko panyika yese iyo yakapoteredza, vakauisa kwaari vese vairwara.
|
Matt
|
Esperant
|
14:35 |
Kaj kiam la viroj de tiu loko ekkonis lin, ili sendis en la tutan ĉirkaŭaĵon, kaj venigis al li ĉiujn malsanulojn;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
14:35 |
เมื่อคนในสถานที่นั้นรู้จักพระองค์แล้วก็ใช้คนไปบอกกล่าวทั่วแคว้นนั้น ต่างก็พาบรรดาคนเจ็บป่วยมาเฝ้าพระองค์
|
Matt
|
BurJudso
|
14:35 |
ထိုအရပ်သားတို့သည် မျက်နှာတော်ကိုမှတ်မိလျှင်၊ ပတ်ဝန်းကျင်အရပ်ရှိသမျှသို့ စေလွှတ်သဖြင့် လူနာ ရှိသမျှတို့ကို ဆောင်ခဲ့၍၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
14:35 |
καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
|
Matt
|
FarTPV
|
14:35 |
به محض اینكه مردم آن محل عیسی را شناختند کسانی را به تمام آن نواحی فرستاده همهٔ بیماران را نزد او آوردند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
14:35 |
Jab us jagah ke logoṅ ne Īsā ko pahchān liyā to unhoṅ ne irdgird ke pūre ilāqe meṅ is kī ḳhabar phailāī. Unhoṅ ne apne tamām marīzoṅ ko us ke pās lā kar
|
Matt
|
SweFolk
|
14:35 |
Männen på platsen kände igen honom och sände ut bud i hela området, och man förde till honom alla som var sjuka
|
Matt
|
TNT
|
14:35 |
καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας·
|
Matt
|
GerSch
|
14:35 |
Und da ihn die Männer dieser Gegend erkannten, sandten sie in die ganze Umgegend und brachten alle Kranken zu ihm.
|
Matt
|
TagAngBi
|
14:35 |
At nang siya'y makilala ng mga tao sa dakong yaon, ay nangagpabalita sila sa palibotlibot ng buong lupaing yaon, at sa kaniya'y dinala ang lahat ng mga may sakit;
|
Matt
|
FinSTLK2
|
14:35 |
Kun paikkakunnan miehet tunsivat hänet, he lähettivät sanan koko ympäristöön, ja hänen luokseen tuotiin kaikki sairaat.
|
Matt
|
Dari
|
14:35 |
وقتی که مردم آن محل عیسی را شناختند کسانی را به تمام آن ناحیه فرستاده همه بیماران را نزد او آوردند.
|
Matt
|
SomKQA
|
14:35 |
Oo nimankii halkaas degganaa goortay garteen isaga, waxay cid u direen dalkaas ku wareegsan oo dhan, oo waxay u keeneen kuwa buka oo dhan,
|
Matt
|
NorSMB
|
14:35 |
Folket der i bygdi kjende honom att, og sende bod kringum i heile grannelaget. Då kom dei til honom med alle som hadde vondt,
|
Matt
|
Alb
|
14:35 |
Dhe njerëzit e atij vendi, sapo e njohën, e përhapën fjalën në gjithë krahinën përreth; dhe i sollën të gjithë të sëmurët;
|
Matt
|
GerLeoRP
|
14:35 |
Und als die Männer jenes Ortes ihn erkannten, sandten sie [eine Nachricht] in jene ganze Umgebung, und sie brachten alle zu ihm, die ‹krank waren›,
|
Matt
|
UyCyr
|
14:35 |
У йәрниң хәлқи һәзрити Әйсани тонуп, әтраптики җайларға хәвәр әвәтти. Кишиләр бемарларниң һәммисини Униң алдиға елип келип,
|
Matt
|
KorHKJV
|
14:35 |
그곳 사람들이 그분을 알아보고 그 주변 온 지역에 사람을 보내어 병든 모든 자들을 그분께로 데리고 와서
|
Matt
|
MorphGNT
|
14:35 |
καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
14:35 |
И познавши га људи из онога мјеста, послаше по свој оној околини, и донесоше к њему све болеснике.
|
Matt
|
Wycliffe
|
14:35 |
And whanne men of that place hadden knowe hym, thei senten in to al that cuntre; and thei brouyten to hym alle that hadden siknesse.
|
Matt
|
Mal1910
|
14:35 |
അവിടത്തെ ജനങ്ങൾ അവൻ ആരെന്നു അറിഞ്ഞു ചുറ്റുമുള്ള നാട്ടിൽ എല്ലാം ആളയച്ചു ദീനക്കാരെ ഒക്കെയും അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
14:35 |
그 곳 사람들이 예수신 줄을 알고 그 근방에 두루 통지하여 모든 병든 자를 예수께 데리고 와서
|
Matt
|
Azeri
|
14:35 |
او يرئن آداملاري، عئساني تانيديقلاري زامان، اطرافا خبر يايديلار و ناخوش آداملارين هاميسيني عئسانين يانينا گتئردئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
14:35 |
Und da die Männer jenes Ortes ihn erkannten, sandten sie in jene ganze Umgegend, und brachten zu ihm alle, die sich übel befanden.
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:35 |
Och när folket der sammastädes förnummo honom, sände de bud i hela landet deromkring, och hade alla sjuka til honom:
|
Matt
|
KLV
|
14:35 |
ghorgh the ghotpu vo' vetlh Daq recognized ghaH, chaH ngeHta' Daq Hoch vetlh surrounding region, je qempu' Daq ghaH Hoch 'Iv were rop,
|
Matt
|
ItaDio
|
14:35 |
E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandarono a farlo sapere per tutta quella contrada circonvicina; e gli presentarono tutti I malati;
|
Matt
|
RusSynod
|
14:35 |
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
|
Matt
|
CSlEliza
|
14:35 |
И познавше Его мужие места того, послаша во всю страну ту, и принесоша к Нему вся болящыя:
|
Matt
|
ABPGRK
|
14:35 |
και επιγνόντες αυτόν οι άνδρες του τόπου εκείνου απέστειλαν εις όλην την περίχωρον εκείνην και προσήνεγκαν αυτώ πάντας τους κακώς έχοντας
|
Matt
|
FreBBB
|
14:35 |
Et les gens de ce lieu-là l'ayant reconnu, envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et on lui amena tous les malades.
|
Matt
|
LinVB
|
14:35 |
Bato ba esíká êná bamóní ’te ezalákí yě, batámbwísí nsango o ekólo mobimba. Bayélí yě bato bánso ba bokono ;
|
Matt
|
BurCBCM
|
14:35 |
ထိုအရပ်မှ လူတို့သည် ကိုယ်တော့် ကို မှတ်မိကြသောအခါ ပတ်ဝန်းကျင်အရပ်ရပ်သို့ လူ များစေလွှတ်၍ လူနာရှိသမျှတို့ကို အထံတော်သို့ ခေါ် ဆောင်စေခဲ့ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
14:35 |
ᎾᎿᎭᏃ ᎠᏁᎯ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎬᏬᎵᏨ, ᎬᏩᏚᏫᏛ ᏚᎾᏓᏅᏏᏙᎸᎩ, ᏕᎬᏩᏘᏃᎮᎸᎩ ᏂᎦᏛ ᏧᏂᏢᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
14:35 |
其人識之、遣報四方、攜諸病者就之、
|
Matt
|
VietNVB
|
14:35 |
Dân vùng đó nhận ra Ngài thì sai người loan báo khắp cả miền xung quanh và họ đem tất cả người bệnh đến với Ngài.
|
Matt
|
CebPinad
|
14:35 |
Ug sa hing-ilhan siya sa mga tawo niadtong dapita, nagpalibut silag balita niadtong tibuok yuta ug ilang gipanagdala ngadto kaniya ang tanang mga masakiton,
|
Matt
|
RomCor
|
14:35 |
Oamenii din locul acela, care cunoşteau pe Isus, au trimis să dea de ştire în toate împrejurimile şi au adus la El pe toţi bolnavii.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
14:35 |
Ni tohn wasao ar kadehdehda Sises, re ahpw pakairkihong me soumwahu kan en wasao oh limwah kan koaros pwe re en wisikpenehng rehn Sises.
|
Matt
|
HunUj
|
14:35 |
Amikor felismerték őt a helység lakói, embereket küldtek az egész környékre, és odavittek hozzá minden beteget,
|
Matt
|
GerZurch
|
14:35 |
Und als ihn die Männer jenes Ortes erkannten, sandten sie in jene ganze Umgegend, und man brachte alle Kranken zu ihm.
|
Matt
|
GerTafel
|
14:35 |
Und als die Leute an selbigem Orte Ihn erkannten, sandten sie in jene ganze Umgegend aus und brachten alle Leidende zu Ihm.
|
Matt
|
PorAR
|
14:35 |
Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
|
Matt
|
DutSVVA
|
14:35 |
En als de mannen van die plaats Hem werden kennende, zonden zij in dat gehele omliggende land, en brachten tot Hem allen, die kwalijk gesteld waren;
|
Matt
|
Byz
|
14:35 |
και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας
|
Matt
|
FarOPV
|
14:35 |
و اهل آن موضع او را شناخته، به همگی آن نواحی فرستاده، همه بیماران را نزد او آوردند،
|
Matt
|
Ndebele
|
14:35 |
Esemazi amadoda akuleyondawo athumela ilizwi kuso sonke lesosigaba esizingelezeleyo, aletha kuye bonke abagulayo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:35 |
E quando os homens daquele lugar o reconheceram, deram aviso por toda aquela região ao redor, e lhe trouxeram todos os que estavam enfermos.
|
Matt
|
StatResG
|
14:35 |
Καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν, οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
|
Matt
|
SloStrit
|
14:35 |
In ko ga tega kraja možjé spoznajo, pošljejo po vsej tistej okolici; in prinesó mu vse bolnike.
|
Matt
|
Norsk
|
14:35 |
Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
|
Matt
|
SloChras
|
14:35 |
In ko ga spoznajo možje tega kraja, pošljejo po vsej tisti okolici, in mu prineso vse bolnike
|
Matt
|
Northern
|
14:35 |
O yerin adamları İsanı tanıdıqları zaman ətrafdakı hər yerə xəbər yaydılar. Bütün xəstələri Onun yanına gətirdilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
14:35 |
Und als die Männer jenes Ortes ihn erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm;
|
Matt
|
PohnOld
|
14:35 |
Toun sap o lao asa i, rap kadar sili wasa karos, o re wa dong i me somau kan karos,
|
Matt
|
LvGluck8
|
14:35 |
Un kad tie ļaudis Viņu tai vietā nomanīja, tad tie sūtīja pa visu to apgabalu visapkārt, un atveda pie Viņa visādus neveselus,
|
Matt
|
PorAlmei
|
14:35 |
E, quando os homens d'aquelle logar o conheceram, mandaram por todas aquellas terras em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
|
Matt
|
ChiUn
|
14:35 |
那裡的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裡,
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:35 |
Och när folket dersammastäds förnummo honom, sände de båd i hela landet deromkring, och hade alla sjuka till honom;
|
Matt
|
Antoniad
|
14:35 |
και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας
|
Matt
|
CopSahid
|
14:35 |
ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲟⲕϩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
14:35 |
Sobald ihn die Bewohner dieser Gegend erkannten, schickten sie Boten in den ganzen Umkreis.
|
Matt
|
BulCarig
|
14:35 |
И щом го познаха тамошните человеци, разпроводиха по всичката онази околност, и доведоха при него всичките болни;
|
Matt
|
FrePGR
|
14:35 |
et les gens de ce lieu-là l'ayant reconnu envoyèrent dans tout le pays circonvoisin, et on lui amena tous les malades,
|
Matt
|
JapDenmo
|
14:35 |
その場所の人々は,彼だと分かると,周囲の地方全体に人を遣わし,病気の人たちをみな彼のもとに連れて来た。
|
Matt
|
PorCap
|
14:35 |
Ao reconhecerem-no, os habitantes daquele lugar espalharam a notícia por toda a região. Trouxeram-lhe todos os doentes,
|
Matt
|
JapKougo
|
14:35 |
するとその土地の人々はイエスと知って、その附近全体に人をつかわし、イエスのところに病人をみな連れてこさせた。
|
Matt
|
Tausug
|
14:35 |
Pagnaug nila dayn ha taas kumpit asibi', kiyakilāhan sin manga tau ha kawman yaun hi Īsa. Hangkan magtūy nila kiyawa' in manga tau katān nasasakit ha katilibut sin kawman yaun, ampa diyā mawn kan Īsa.
|
Matt
|
GerTextb
|
14:35 |
und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste seines Kleides anrühren dürften; und wer daran rührte, dem ward geholfen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
14:35 |
Los hombres del lugar, apenas lo reconocieron, enviaron mensajes por toda la comarca, y le trajeron todos los enfermos.
|
Matt
|
Kapingam
|
14:35 |
Digau o-di guongo deelaa ga-modongoohia Jesus, ga-haga-iloo gi digau magi o-di gowaa deelaa mono gowaa ala e-hoohoo-mai gi-laha-mai nadau gau magi gi Jesus.
|
Matt
|
RusVZh
|
14:35 |
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
|
Matt
|
GerOffBi
|
14:35 |
Und als die Bewohner des Ortes sie erkannten, benachrichtigten (schickten nach) sie jene ganze Umgebung (Nachbarschaft) und man brachte ihm alle, die Krankheiten hatten.
|
Matt
|
CopSahid
|
14:35 |
ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲟⲕϩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
14:35 |
Pažinę Jį, tos vietos gyventojai pasiuntė į visas to krašto apylinkes ir sugabeno pas Jį visus sergančius.
|
Matt
|
Bela
|
14:35 |
І, пазнаўшы Яго, жыхары той мясьціны паслалі ва ўсё навакольле тое і прынесьлі да Яго ўсіх хворых,
|
Matt
|
CopSahHo
|
14:35 |
ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲟⲕϩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
14:35 |
Tud al lec'h-mañ, o vezañ anavezet anezhañ, a gasas kannaded en holl vro tro-war-dro, hag e voe degaset dezhañ an holl dud klañv.
|
Matt
|
GerBoLut
|
14:35 |
Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm
|
Matt
|
FinPR92
|
14:35 |
Kun seudun ihmiset huomasivat, kuka oli tullut, he lähettivät sanan joka puolelle, ja niin kaikki sairaat tuotiin Jeesuksen luo.
|
Matt
|
DaNT1819
|
14:35 |
Og der Folket paa samme sted kjendte ham, sendte de ud i det ganske Land, trindt omkring, og førte alle de Syge til ham.
|
Matt
|
Uma
|
14:35 |
Kara'inca-na pue' ngata ria Yesus hi ngata-ra, ratolele-mi hilou hi ngata-ngata to mohu', alaa-na hawe'ea to peda' rakeni-ki Yesus.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
14:35 |
Und als die Männer jenes Ortes ihn erkannten, sandten sie [eine Nachricht] in jene ganze Umgebung, und sie brachten alle zu ihm, die ‹krank waren›,
|
Matt
|
SpaVNT
|
14:35 |
Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos:
|
Matt
|
Latvian
|
14:35 |
Un tā novada ļaudis, Viņu pazinuši, izziņoja visā apgabalā; un tie atnesa pie Viņa visus savus slimniekus un lūdza Viņu, lai atļauj pieskarties kaut Viņa drēbju vīlei. Un visi, kas pieskārās, kļuva veseli.
|
Matt
|
SpaRV186
|
14:35 |
Y como le conocieron los varones de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra al derredor, y trajeron a él todos los enfermos.
|
Matt
|
FreStapf
|
14:35 |
Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, firent prévenir tout le voisinage et lui présentèrent tous leurs malades,
|
Matt
|
NlCanisi
|
14:35 |
Zodra de lieden dier plaats Hem herkenden, zonden ze bericht in heel de omtrek, en brachten alle zieken naar Hem toe.
|
Matt
|
GerNeUe
|
14:35 |
Als ihn die Leute dort erkannten, verbreitete sich das in der ganzen Gegend. Schon bald brachten sie alle ihre Kranken zu ihm
|
Matt
|
Est
|
14:35 |
Ja kui selle koha mehed Ta ära tundsid, läkitasid nad sõna kogu ümberkaudsele maale. Ja Tema juure toodi kõik haiged;
|
Matt
|
UrduGeo
|
14:35 |
جب اُس جگہ کے لوگوں نے عیسیٰ کو پہچان لیا تو اُنہوں نے ارد گرد کے پورے علاقے میں اِس کی خبر پھیلائی۔ اُنہوں نے اپنے تمام مریضوں کو اُس کے پاس لا کر
|
Matt
|
AraNAV
|
14:35 |
فَعَرَفَهُ أَهْلُ تِلْكَ الْمِنْطَقَةِ، وَأَرْسَلُوا الْخَبَرَ إِلَى الْبِلاَدِ الْمُجَاوِرَةِ، فَأَحْضَرُوا إِلَيْهِ جَمِيعَ الْمَرْضَى،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
14:35 |
那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
|
Matt
|
f35
|
14:35 |
και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας
|
Matt
|
vlsJoNT
|
14:35 |
En de mannen van die plaats kenden Hem en zonden naar dien ganschen omtrek, en brachten tot Hem allen die krank waren.
|
Matt
|
ItaRive
|
14:35 |
E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati,
|
Matt
|
Afr1953
|
14:35 |
En die manne van daardie plek het Hom herken en in daardie hele omtrek uitgestuur en almal wat ongesteld was, na Hom gebring;
|
Matt
|
RusSynod
|
14:35 |
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту, и принесли к Нему всех больных,
|
Matt
|
FreOltra
|
14:35 |
Les gens de l'endroit, ayant reconnu Jésus, envoyèrent annoncer sa présence dans tous les environs, de sorte qu'on lui amena tous les malades.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
14:35 |
जब उस जगह के लोगों ने ईसा को पहचान लिया तो उन्होंने इर्दगिर्द के पूरे इलाक़े में इसकी ख़बर फैलाई। उन्होंने अपने तमाम मरीज़ों को उसके पास लाकर
|
Matt
|
TurNTB
|
14:35 |
Yöre halkı İsa'yı tanıyınca çevreye haber saldı. Bütün hastaları O'na getirdiler.
|
Matt
|
DutSVV
|
14:35 |
En als de mannen van die plaats Hem werden kennende, zonden zij in dat gehele omliggende land, en brachten tot Hem allen, die kwalijk gesteld waren;
|
Matt
|
HunKNB
|
14:35 |
Amikor annak a helynek a lakosai felismerték őt, üzentek az egész környékre, odahoztak hozzá minden beteget,
|
Matt
|
Maori
|
14:35 |
A, ka mohio nga tangata o taua wahi ki a ia, ka tono tangata puta noa i nga wahi tutata katoa o reira, hei kawe mai i nga turoro katoa ki a ia;
|
Matt
|
sml_BL_2
|
14:35 |
Takilā si Isa e' saga a'a mahē', ya angkan sigām bay anambukuhan sasuku taga-saki ma jadjahan ina'an-i, sinō' binowa ni si Isa.
|
Matt
|
HunKar
|
14:35 |
És mikor megismerték őt annak a helynek lakosai, szétküldének abba az egész környékbe, és minden beteget hozzá hozának;
|
Matt
|
Viet
|
14:35 |
Người xứ đó nhận biết Ngài, thì sai người báo tin cho khắp các miền xung quanh, và họ đem các kẻ bịnh đến cùng Ngài,
|
Matt
|
Kekchi
|
14:35 |
Eb li cui̱nk cuanqueb aran ticto queˈxqˈue retal nak aˈan li Jesús ut queˈxye resil saˈ chixjunil li naˈajej aˈan. Ut quilajeˈxcˈam li yaj riqˈuin re nak tixqˈuirtesiheb.
|
Matt
|
Swe1917
|
14:35 |
Då nu folket där på orten kände igen honom, sände de ut bud i hela trakten däromkring, och man förde till honom alla som voro sjuka.
|
Matt
|
KhmerNT
|
14:35 |
ពេលមនុស្សនៅកន្លែងនោះស្គាល់ព្រះអង្គ ពួកគេក៏ជូនដំណឹងទៅដល់ស្រុកទាំងអស់នៅជុំវិញនោះ រួចពួកគេនាំមនុស្សទាំងអស់ដែលមានជំងឺមកឯព្រះអង្គ
|
Matt
|
CroSaric
|
14:35 |
I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike
|
Matt
|
BasHauti
|
14:35 |
Eta hura eçagutu vkan çutenean leku hartaco guiçonéc, igor ceçaten inguruco aldiri gucietara, eta presenta cietzoten eri ciraden guciac.
|
Matt
|
WHNU
|
14:35 |
και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας
|
Matt
|
VieLCCMN
|
14:35 |
Dân địa phương nhận ra Đức Giê-su, liền tung tin ra khắp vùng, và người ta đem tất cả những kẻ đau ốm đến với Người.
|
Matt
|
FreBDM17
|
14:35 |
Et quand les gens de ce lieu-là l’eurent reconnu, ils envoyèrent l’annoncer par toute la contrée d’alentour ; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal.
|
Matt
|
TR
|
14:35 |
και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας
|
Matt
|
HebModer
|
14:35 |
ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
14:35 |
Pic cI ki nInwuk shiw e'icuk kake'nmawat, kimace'acimok caye'k caknkoci, ipi kipie'twawan caye'k iakwnokancIn.
|
Matt
|
Kaz
|
14:35 |
Сол жердің тұрғындары Исаны танып қалып, бүкіл төңірекке кісі жіберіп, барлық ауру-сырқауларын Оның қасына алып келді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
14:35 |
І дознавши Його тамешні люде, послали по всій тій околиці, і приводили до Него всіх недужих;
|
Matt
|
FreJND
|
14:35 |
Et les hommes de ce lieu-là, l’ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d’alentour ; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal ;
|
Matt
|
TurHADI
|
14:35 |
Oradakiler İsa’yı tanıdılar ve bütün bölgeye O’nun geldiğinin haberini yaydılar. Böylece bütün hastaları O’na getirdiler,
|
Matt
|
GerGruen
|
14:35 |
Sobald die Leute ihn dort erkannten, schickten sie in jener Gegend überall herum, und man brachte alle Kranken zu ihm.
|
Matt
|
SloKJV
|
14:35 |
In ko so ljudje tega kraja dobili spoznanje o njem, so razposlali v vso to pokrajino naokoli in privedli k njemu vse, ki so bili bolni,
|
Matt
|
Haitian
|
14:35 |
Moun peyi a rekonèt Jezi, yo voye nouvèl la nan tout rejyon an. Yo mennen tout malad yo ba li.
|
Matt
|
FinBibli
|
14:35 |
Ja kuin sen paikan miehet tunsivat hänen, lähettivät he ympäri kaikkea sitä maata, ja toivat hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita,
|
Matt
|
SpaRV
|
14:35 |
Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos;
|
Matt
|
HebDelit
|
14:35 |
וַיַּכִּירוּ אֹתוֹ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם הַהוּא וַיִּשְׁלְחוּ אֶל־כָּל־סְבִיבוֹתֵיהֶם וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אֵת כָּל־הַחוֹלִים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
14:35 |
Dyma'r dynion yno yn nabod Iesu, ac yn anfon i ddweud wrth bawb drwy'r ardal i gyd. Roedd pobl yn dod â phawb oedd yn sâl ato
|
Matt
|
GerMenge
|
14:35 |
Sobald die Bewohner dieses Ortes ihn erkannt hatten, schickten sie Boten in die ganze dortige Umgegend, und man brachte alle Kranken zu ihm,
|
Matt
|
GreVamva
|
14:35 |
Και γνωρίσαντες αυτόν οι άνθρωποι του τόπου εκείνου, απέστειλαν εις όλην την περίχωρον εκείνην και έφεραν προς αυτόν πάντας τους πάσχοντας,
|
Matt
|
ManxGael
|
14:35 |
As tra hoig cummaltee yn voayl shen quoi v'eh, hug ad fys magh gys ooilley yn cheer mygeayrt, as hug ad lhieu huggey ooilley adsyn va doghanit.
|
Matt
|
Tisch
|
14:35 |
καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
|
Matt
|
UkrOgien
|
14:35 |
А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій око́лиці, і до Нього прине́сли всіх хворих.
|
Matt
|
MonKJV
|
14:35 |
Тэгэхэд түүний тухай тэр газрын хүмүүс мэдээд, эргэн тойрныхоо бүх нутаг руу хүн явуулж, өвчтэй байсан бүгдийг түүн рүү авчрав.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
14:35 |
И познавши Га људи из оног места, послаше по свој оној околини, и донесоше к Њему све болеснике.
|
Matt
|
FreCramp
|
14:35 |
Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
|
Matt
|
SpaTDP
|
14:35 |
Cuando los hombres del lugar lo reconocieron, avisaron en todas los alrededores de esa región, y le trajeron a todos los que estaban enfermos,
|
Matt
|
PolUGdan
|
14:35 |
A ludzie z tamtych okolic, poznawszy go, rozesłali wiadomość po całej okolicy i przyniesiono do niego wszystkich chorych.
|
Matt
|
FreGenev
|
14:35 |
Et quand les hommes de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyerent par toute la contrée d'alentour, & lui prefenterent tous ceux qui fe portoyent mal.
|
Matt
|
FreSegon
|
14:35 |
Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
|
Matt
|
SpaRV190
|
14:35 |
Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos;
|
Matt
|
Swahili
|
14:35 |
Watu wa huko walipomtambua, wakaeneza habari pote katika sehemu hizo. Basi, wakamletea Yesu wagonjwa wote,
|
Matt
|
HunRUF
|
14:35 |
Amikor felismerték őt annak a helynek a lakói, hírül adták az egész környéken, és odavittek hozzá minden beteget,
|
Matt
|
FreSynod
|
14:35 |
Quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent dans toute la contrée d'alentour, et on lui amena tous les malades.
|
Matt
|
DaOT1931
|
14:35 |
Og da Folkene paa det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham.
|
Matt
|
FarHezar
|
14:35 |
مردمان آنجا عیسی را شناختند و کسانی را بهتمامی آن نواحی فرستاده، بیماران را نزد او آوردند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
14:35 |
Na taim ol man bilong dispela ples i gat save long em, ol i salim tok i go ausait long olgeta dispela hap graun raun nabaut, na bringim i kam long em olgeta husat i gat sik nogut.
|
Matt
|
ArmWeste
|
14:35 |
Երբ այդ տեղի մարդիկը ճանչցան զինք, մարդ ղրկեցին ամբողջ շրջակայքը, բերին անոր բոլոր ախտաւորները,
|
Matt
|
DaOT1871
|
14:35 |
Og da Folkene paa det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham.
|
Matt
|
JapRague
|
14:35 |
土地の人々イエズスを認めて、其全地方に人を遣はして、凡ての病者を是に差出し、
|
Matt
|
Peshitta
|
14:35 |
ܘܐܫܬܘܕܥܘܗܝ ܐܢܫܐ ܕܐܬܪܐ ܗܘ ܘܫܕܪܘ ܠܟܠܗܝܢ ܩܘܪܝܐ ܕܚܕܪܝܗܘܢ ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
14:35 |
Et les hommes de ce lieu, L’ayant reconnu, envoyèrent (chercher) dans toute cette région, et Lui présentèrent tous ceux qui étaient malades.
|
Matt
|
PolGdans
|
14:35 |
A poznawszy go mężowie miejsca onego, posłali do wszystkiej onej okolicznej krainy; i przyniesiono do niego wszystkie, którzy się źle mieli.
|
Matt
|
JapBungo
|
14:35 |
その處の人々イエスを認めて、あまねく四方に人をつかはし、又すべての病める者を連れきたり、
|
Matt
|
Elzevir
|
14:35 |
και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας
|
Matt
|
GerElb18
|
14:35 |
Und als ihn die Männer jenes Ortes erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm;
|