Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 14:8  And she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist on a platter.
Matt EMTV 14:8  So she, being urged on by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
Matt NHEBJE 14:8  And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
Matt Etheridg 14:8  Then she, because instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of Juchanon the Baptizer.
Matt ABP 14:8  And she, being forced by her mother -- Give to me, she says, here upon a platter the head of John the Baptist!
Matt NHEBME 14:8  And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
Matt Rotherha 14:8  and, she, being led on by her mother,—Give me (saith she) here, upon a charger, the head of John the Immerser.
Matt LEB 14:8  And coached by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter!”
Matt BWE 14:8  The girl’s mother told her what to ask for. So she said, ‘Give me here, on a plate, the head of John the Baptizer.’
Matt Twenty 14:8  Prompted by her mother, the girl said 'Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.'
Matt ISV 14:8  Prompted by her mother, she said, “Give me, right here on a platter, the head of John the Baptist.”
Matt RNKJV 14:8  And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
Matt Jubilee2 14:8  And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a platter.
Matt Webster 14:8  And she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist in a dish.
Matt Darby 14:8  But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
Matt OEB 14:8  Prompted by her mother, the girl said ‘Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.’
Matt ASV 14:8  And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
Matt Anderson 14:8  And being previously instigated by her mother, she said: Give me here in a dish the head of John the Immerser?
Matt Godbey 14:8  And being instigated by her mother, she says, Give me the head of John the Baptist here in a charger.
Matt LITV 14:8  But she being urged on by her mother, she says, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
Matt Geneva15 14:8  And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.
Matt Montgome 14:8  So, prompted by her mother, the girl said, "Give me at once, upon a dish, the head of Johnthe Baptist."
Matt CPDV 14:8  But, having been advised by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
Matt Weymouth 14:8  So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist."
Matt LO 14:8  She being instigated by her mother, said, Give me here, in a basin, the head of John the Immerser.
Matt Common 14:8  Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
Matt BBE 14:8  And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist.
Matt Worsley 14:8  and she, being before instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of John the baptist:
Matt DRC 14:8  But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
Matt Haweis 14:8  And she, being previously urged on by her mother, said, Give me here, in a spacious dish, the head of John the Baptist.
Matt GodsWord 14:8  Urged by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptizer on a platter."
Matt Tyndale 14:8  And she beinge informed of her mother before sayde: geve me here Ihon baptistes heed in a platter.
Matt KJVPCE 14:8  And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.
Matt NETfree 14:8  Instructed by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter."
Matt RKJNT 14:8  And she, having been prompted by her mother, said, Give me John the Baptist's head here on a platter.
Matt AFV2020 14:8  Then, being urged by her mother, she said, "Give me, here on a platter, the head of John the Baptist."
Matt NHEB 14:8  And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
Matt OEBcth 14:8  Prompted by her mother, the girl said ‘Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.’
Matt NETtext 14:8  Instructed by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter."
Matt UKJV 14:8  And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
Matt Noyes 14:8  And she, being set on by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
Matt KJV 14:8  And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.
Matt KJVA 14:8  And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
Matt AKJV 14:8  And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
Matt RLT 14:8  And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.
Matt OrthJBC 14:8  So she, having been prompted by her mother, said, "Give to me here upon a serving tray the rosh (head) of Yochanan of the tevilah of teshuva."
Matt MKJV 14:8  And she, being instructed before by her mother, said, Give me John the Baptist's head here on a platter.
Matt YLT 14:8  And she having been instigated by her mother--`Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
Matt Murdock 14:8  And she, as she had been instructed by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptizer.
Matt ACV 14:8  And she, having been put forward by her mother, says, Give me here on a platter the head of John the immerser.
Matt VulgSist 14:8  At illa praemonita a matre sua, Da mihi, inquit, hic in disco caput Ioannis Baptistae.
Matt VulgCont 14:8  At illa præmonita a matre sua, Da mihi, inquit, hic in disco caput Ioannis Baptistæ.
Matt Vulgate 14:8  at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
Matt VulgHetz 14:8  At illa præmonita a matre sua, Da mihi, inquit, hic in disco caput Ioannis Baptistæ.
Matt VulgClem 14:8  At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
Matt CzeBKR 14:8  A ona jsuci prvé navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na mise hlavu Jana Křtitele.
Matt CzeB21 14:8  Předem navedena svou matkou mu tedy řekla: „Přines mi na téhle míse hlavu Jana Křtitele!“
Matt CzeCEP 14:8  A ona, navedena svou matkou, řekla: „Dej mi sem přinést na míse hlavu Jana Křtitele.“
Matt CzeCSP 14:8  Ona pak, navedena svou matkou, řekla: „Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele.“
Matt PorBLivr 14:8  E ela, tendo sido induzida por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
Matt Mg1865 14:8  Ary rehefa nomen-dreniny saina razazavavy, dia nanao hoe: Omeo ahy eto an-dovia ny lohan’ i Jaona Mpanao-batisa.
Matt CopNT 14:8  ⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⳿ⲁ ⲧⲉⲥⲙⲁⲩ ⳿ⲧⲥⲁⲃⲟⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⳿ⲧ⳿ⲁⲫⲉ ⳿ⲛⲒⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲏⲓ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ ϩⲓ ⲟⲩⲃⲓⲛⲁϫ.
Matt FinPR 14:8  Niin hän äitinsä yllytyksestä sanoi: "Anna tuoda minulle tänne lautasella Johannes Kastajan pää".
Matt NorBroed 14:8  Og da hun hadde blitt presset forover av moren sin, Gi meg, sier hun, her på en tallerken, døperen Johannes' hode.
Matt FinRK 14:8  Äitinsä yllyttämänä tyttö sanoi: ”Tuo minulle tänne vadilla Johannes Kastajan pää.”
Matt ChiSB 14:8  她受了她母親的唆使後,就說:「請就地把若翰的頭放在盤子裏給我!」
Matt CopSahBi 14:8  ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲉⲓⲁⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲁⲡⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲡⲓⲛⲁⲝ
Matt ArmEaste 14:8  Եւ նա, առաջուց խրատուած լինելով իր մօրից, ասաց. «Տո՛ւր ինձ այստեղ, սկուտեղի վրայ, Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը»:
Matt ChiUns 14:8  女儿被母亲所使,就说:「请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。」
Matt BulVeren 14:8  А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител.
Matt AraSVD 14:8  فَهِيَ إِذْ كَانَتْ قَدْ تَلَقَّنَتْ مِنْ أُمِّهَا قَالَتْ: «أَعْطِنِي هَهُنَا عَلَى طَبَقٍ رَأْسَ يُوحَنَّا ٱلْمَعْمَدَانِ».
Matt Shona 14:8  Zvino iye, wakati amborairwa namai vake, akati: Ndipei pano mundiro musoro waJohwani Mubhabhatidzi.
Matt Esperant 14:8  Kaj ŝi, instigite de sia patrino, diris: Donu al mi ĉi tie sur plado la kapon de Johano, la Baptisto.
Matt ThaiKJV 14:8  บุตรสาวก็ทูลตามที่มารดาได้สั่งไว้แล้วว่า “ขอศีรษะยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาใส่ถาดมาให้หม่อมฉันที่นี่เพคะ”
Matt BurJudso 14:8  ထိုမိန်းမငယ်သည် သူ၏အမိတိုက်တွန်းသည်အတိုင်း၊ ဗတ္တိဇံဆရာယောဟန်၏ ဦးခေါင်းကို ဤ လင်ပန်း၌ ပေးတော်မူပါဟု တောင်းလျှောက်၏။
Matt SBLGNT 14:8  ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
Matt FarTPV 14:8  او با راهنمایی مادرش گفت: «‌سر یحیای تعمید‌دهنده را همین حالا در داخل یک سینی به من بده.»
Matt UrduGeoR 14:8  Apnī māṅ ke sikhāne par beṭī ne kahā, “Mujhe Yahyā baptismā dene wāle kā sar ṭre meṅ mangwā deṅ.”
Matt SweFolk 14:8  Hon uppmanades då av sin mor att säga: "Ge mig Johannes Döparens huvud här på ett fat!"
Matt TNT 14:8  ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
Matt GerSch 14:8  Da sie aber von ihrer Mutter angeleitet war, sprach sie: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
Matt TagAngBi 14:8  At siya, na inudyukan ng kaniyang ina, ay nagsabi, Ibigay mo sa akin dito na nasa isang pinggan ang ulo ni Juan Bautista.
Matt FinSTLK2 14:8  Äitinsä yllyttämänä hän sanoi: "Anna tuoda minulle tänne lautasella Johannes Kastajan pää."
Matt Dari 14:8  او با راهنمائی مادر خود گفت: «سر یحیای تعمید دهنده را همین حالا در داخل یک پطنوس به من بده.»
Matt SomKQA 14:8  Iyadoo hooyadeed hore ula soo talisay ayay tidhi, Halkan xeedho igu soo sii madaxa Yooxanaa Baabtiisaha.
Matt NorSMB 14:8  Då fekk mori henne til å segja: «Gjev meg hovudet åt Johannes døyparen, her, på eit fat!»
Matt Alb 14:8  Dhe ajo, e shtyrë nga e ëma, tha: ''Ma jep këtu, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit''.
Matt GerLeoRP 14:8  Sie aber sagt, angestiftet von ihrer Mutter: „Gib mir hier – auf einer Platte – den Kopf von Johannes dem Täufer!“
Matt UyCyr 14:8  Қиз анисиниң күшкүртүши билән: — Дәрһал чөмүлдүргүчи Йәһияниң каллисини елип, бир тәхсигә қоюп әкелиң, — деди.
Matt KorHKJV 14:8  그녀가 자기 어머니에게 미리 지시를 받아 이르되, 침례자 요한의 머리를 쟁반에 담아 여기서 내게 주소서, 하매
Matt MorphGNT 14:8  ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
Matt SrKDIjek 14:8  А она научена од матере своје: дај ми, рече, овдје на кругу главу Јована крститеља.
Matt Wycliffe 14:8  And she bifor warned of hir modir, seide, Yif thou to me here the heed of Joon Baptist in a disch.
Matt Mal1910 14:8  അവൾ അമ്മയുടെ ഉപദേശപ്രകാരം: യോഹന്നാൻ സ്നാപകന്റെ തല ഒരു താലത്തിൽ തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
Matt KorRV 14:8  그가 제 어미의 시킴을 듣고 가로되 침례 요한의 머리를 소반에 담아 여기서 내게 주소서 하니
Matt Azeri 14:8  آمّا قيز آناسينين تحرئکي ائله ددي: "تعمئد ورن يحيانين باشيني بورادا بئر سئني ائچئنده منه ور."
Matt GerReinh 14:8  Sie aber, bearbeitet von ihrer Mutter, sagte: Gib mir, hier auf einer Schüssel, das Haupt des Johannes, des Täufers.
Matt SweKarlX 14:8  Då sade hon, såsom hennes moder hade lärt henne tilförene: Gif mig här på et fat Johannis Döparens hufwud.
Matt KLV 14:8  ghaH, taH prompted Sum Daj SoS, ja'ta', “ nob jIH naDev Daq a platter the nach vo' John the yIQchoHmoHwI'.”
Matt ItaDio 14:8  Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
Matt RusSynod 14:8  Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
Matt CSlEliza 14:8  Она же наваждена материю своею, даждь ми, рече, зде на блюде главу Иоанна Крестителя.
Matt ABPGRK 14:8  η δε προβιβασθείσα υπό της μητρός αυτής δος μοι φησίν ώδε επί πίνακι την κεφαλήν Ιωάννου του βαπτιστού
Matt FreBBB 14:8  Elle donc, poussée par sa mère : Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
Matt LinVB 14:8  Mpô ya malako ma mamá, elengé mwásí alobí na yě : « Pésá ngáí motó mwa Yoáne Mobátisi o sǎ ni. »
Matt BurCBCM 14:8  သူမသည်လည်း ယောဟန်ဘတ္တိဇံ၏ဦးခေါင်းကို လင်ပန်းပေါ်တွင်တင်၍ ဤနေရာ၌ပင် ကျွန်မအား ပေးတော်မူပါဟု မိမိ၏မိခင် တိုက်တွန်းထားသည့်အတိုင်း တောင်းခံလေ၏။-
Matt Che1860 14:8  ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏥ ᎤᏪᏲᏅᎯ ᏂᎨᏎᎢ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎠᏂ ᏍᎩᏲᎮᎸᎭ ᏣᏂ ᏗᏓᏬᏍᎩ ᎤᏍᎪ ᎠᏖᎵᏙ ᎦᎶᏕᏍᏗ.
Matt ChiUnL 14:8  女爲母所唆、曰、求以施洗約翰之首、於盤上予我、
Matt VietNVB 14:8  Được mẹ xúi bảo, nàng tâu: Xin cho con cái đầu của Giăng Báp-tít để trên mâm!
Matt CebPinad 14:8  Ug ang dalaga, tinudloan sa iyang inahan, miingon, "Ihatag kanako dinhi, sinulod sa bandiha, ang ulo ni Juan nga Bautista"
Matt RomCor 14:8  Îndemnată de mamă-sa, ea a zis: „Dă-mi aici, într-o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul!”
Matt Pohnpeia 14:8  Ni serepeino eh lao pwilikihsang eh nohno, e ahpw peki rehn Erod, “Komw ketikidohng ie ahnsou wet moangen Sohn Sounpapidais nan ehu dahl.”
Matt HunUj 14:8  Az pedig anyja unszolásának engedve így szólt: „Add nekem egy tálon Keresztelő János fejét.”
Matt GerZurch 14:8  Sie aber sagte, von ihrer Mutter angestiftet: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
Matt GerTafel 14:8  Sie aber, von ihrer Mutter angetrieben, spricht: Gib mir her auf einer Platte das Haupt Johannes, des Täufers.
Matt PorAR 14:8  E ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
Matt DutSVVA 14:8  En zij, te voren onderricht zijnde van haar moeder, zeide: Geef mij hier in een schotel het hoofd van Johannes den Doper.
Matt Byz 14:8  η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
Matt FarOPV 14:8  و او از ترغیب مادر خود گفت که «سریحیی تعمید‌دهنده را الان در طبقی به من عنایت فرما.»
Matt Ndebele 14:8  Kodwa yona, isilayiwe ngunina, yathi: Ngiphe lapha emganwini ikhanda likaJohane uMbhabhathizi.
Matt PorBLivr 14:8  E ela, tendo sido induzida por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
Matt StatResG 14:8  Ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, “Δός μοι”, φησίν, “ὧδε ἐπὶ πίνακι, τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.”
Matt SloStrit 14:8  Ona pa, naučena od matere svoje: Daj mi, reče, tu v skledi glavo Janeza Krstnika.
Matt Norsk 14:8  Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
Matt SloChras 14:8  Ona pa, poučena od matere svoje, reče: Daj mi tu v skledi glavo Janeza Krstnika.
Matt Northern 14:8  Qız isə anasının təhriki ilə dedi: «Vəftizçi Yəhyanın başını burada bir sini içində mənə ver».
Matt GerElb19 14:8  Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes' es Täufers.
Matt PohnOld 14:8  A lao pwili sang in a, ap potoan ong: Kotiki dong ia mongan Ioanes saunpaptais pon dal wet.
Matt LvGluck8 14:8  Un viņa, no savas mātes papriekš pamācīta, sacīja: “Dod man šeit bļodā Jāņa, tā Kristītāja, galvu.”
Matt PorAlmei 14:8  E ella, instruida previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui n'um prato a cabeça de João Baptista.
Matt ChiUn 14:8  女兒被母親所使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裡,拿來給我。」
Matt SweKarlX 14:8  Då sade hon, såsom hennes moder hade lärt henne tillförene: Gif mig här på ett fat Johannis Döparens hufvud.
Matt Antoniad 14:8  η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
Matt CopSahid 14:8  ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲉⲓⲁⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲁⲡⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ϩⲓϫⲛⲟⲩⲡⲓⲛⲁⲝ
Matt GerAlbre 14:8  Da sprach sie, von ihrer Mutter dazu angestiftet: "Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!"
Matt BulCarig 14:8  А тя, нагласена от майка си; Дай ми, казва, тука на блюдо главата на Иоана Кръстителя.
Matt FrePGR 14:8  Or, ayant été endoctrinée par sa mère : « Donne-moi, » dit-elle, « ici, sur un plat, la tête de Jean le baptiste. »
Matt JapDenmo 14:8  彼女はその母に促されて言った,「バプテスマを施す人ヨハネの首を大皿に載せて,わたしにお与えください」。
Matt PorCap 14:8  Induzida pela mãe, respondeu: «Dá-me, aqui num prato, a cabeça de João Batista.»
Matt JapKougo 14:8  すると彼女は母にそそのかされて、「バプテスマのヨハネの首を盆に載せて、ここに持ってきていただきとうございます」と言った。
Matt Tausug 14:8  Na, in budjang asal biyaytaan sin ina' niya, hipapangayu' kan Hirud papunggulan in ū hi Yahiya Mangliligu'. Laung sin budjang kan Hirud, “Dihilan bihaun kāku' in ū hi Yahiya Mangliligu'. Pabutangan ha talam.”
Matt GerTextb 14:8  Sie aber ließ sich von ihrer Mutter anleiten und sagt: gib mir hier auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers.
Matt SpaPlate 14:8  Y ella instruida por su madre: “Dame aquí, dijo, sobre un plato, la cabeza de Juan el Bautista”.
Matt Kapingam 14:8  Tama-ahina ga-hagi-anga telekai dono dinana, ga-dangi-anga gi Herod, “Gaamai gi-di-au di libogo o John Babdais i-hongo di pileedi!”
Matt RusVZh 14:8  Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
Matt GerOffBi 14:8  und sie (diese) wurde von ihrer Mutter bedrängt (angestiftet): Gib mir, sagte (meinte) sie, hier(her) auf einer Platte den (Schüssel, Teller) den Kopf des Johannes des Täufers.
Matt CopSahid 14:8  ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲉⲓⲁⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ⲡⲉϫⲁⲥ. ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲁⲡⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲡⲓⲛⲁⲝ.
Matt LtKBB 14:8  O ši, savo motinos primokyta, tarė: „Duok man čia dubenyje Jono Krikštytojo galvą“.
Matt Bela 14:8  А яна, падбухтораная маці сваёю, сказала: дай мне тут у місе галаву Яна Хрысьціцеля.
Matt CopSahHo 14:8  ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲉⲓⲁⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ⲡⲉϫⲁⲥ. ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲁⲡⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ϩⲓϫⲛⲟⲩⲡⲓⲛⲁⲝ.
Matt BretonNT 14:8  Aliet gant he mamm, e lavaras: Ro din amañ, war ur plad, penn Yann-Vadezour.
Matt GerBoLut 14:8  Und als sie zuvor von ihrer Mutter zugerichtet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schussel das Haupt Johannes des Taufers!
Matt FinPR92 14:8  Äitinsä yllytyksestä tyttö sanoi: "Anna minulle nyt heti vadilla Johannes Kastajan pää."
Matt DaNT1819 14:8  Men da hun var tilforn underviist af sin Moder, sagde hun: giv mig hid Johannes den Døbers Hoved paa et Fad.
Matt Uma 14:8  Mpo'epe toe, Herodias mpo'ukei' ana' -na bona mperapi' woo' Yohanes Topeniu'. Jadi', na'uli' toronaa toei mpo'uli' -ki Herodes: "Merapi' -a woo' -na Yohanes Topeniu' ratu'u hi lolo dula toi!"
Matt GerLeoNA 14:8  Sie aber sagt, angestiftet von ihrer Mutter: „Gib mir hier – auf einer Platte – den Kopf von Johannes dem Täufer!“
Matt SpaVNT 14:8  Y ella, instruida primero de su madre, dijo: Dáme aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
Matt Latvian 14:8  Un viņa, savas mātes pamācīta, sacīja: Dod man šeit bļodā Jāņa Kristītāja galvu!
Matt SpaRV186 14:8  Y ella, instruida primero de su madre, dijo: Dáme aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
Matt FreStapf 14:8  «Donne-moi, lui avait-elle dit alors, poussée par sa mère, ici même, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.»
Matt NlCanisi 14:8  En zij, door haar moeder opgestookt, sprak: Geef me het hoofd van Johannes den Doper hier op een schotel.
Matt GerNeUe 14:8  Da sagte sie, von ihrer Mutter angestiftet: "Ich will, dass du mir hier auf einer Schale den Kopf von Johannes dem Täufer überreichst."
Matt Est 14:8  Siis ütles tütar oma ema õhutusel: "Anna mulle siia vaagnal Ristija Johannese pea!"
Matt UrduGeo 14:8  اپنی ماں کے سکھانے پر بیٹی نے کہا، ”مجھے یحییٰ بپتسمہ دینے والے کا سر ٹرے میں منگوا دیں۔“
Matt AraNAV 14:8  فَبَعْدَ اسْتِشَارَةِ أُمِّهَا، قَالَتْ: «أَعْطِنِي هُنَا عَلَى طَبَقٍ رَأْسَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانِ!»
Matt ChiNCVs 14:8  她在母亲的怂恿之下,说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。”
Matt f35 14:8  η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
Matt vlsJoNT 14:8  En zij, door haar moeder vooraf opgezet, zeide: Geef mij hier op een schotel het hoofd van Johannes den Dooper.
Matt ItaRive 14:8  Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
Matt Afr1953 14:8  Toe sê sy, nadat sy deur haar moeder aangehits was: Gee my hier op 'n skottel die hoof van Johannes die Doper.
Matt RusSynod 14:8  Она же, по наущению матери своей, сказала: «Дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя».
Matt FreOltra 14:8  Poussée par sa mère, elle lui dit: «Donne-moi, ici, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.»
Matt UrduGeoD 14:8  अपनी माँ के सिखाने पर बेटी ने कहा, “मुझे यहया बपतिस्मा देनेवाले का सर ट्रे में मँगवा दें।”
Matt TurNTB 14:8  Kız, annesinin kışkırtmasıyla, “Bana şimdi, bir tepsi üzerinde Vaftizci Yahya'nın başını ver” dedi.
Matt DutSVV 14:8  En zij, te voren onderricht zijnde van haar moeder, zeide: Geef mij hier in een schotel het hoofd van Johannes den Doper.
Matt HunKNB 14:8  Mivel az anyja már előre kioktatta, így szólt: »Add ide nekem egy tálon Keresztelő János fejét.«
Matt Maori 14:8  Na, he mea whakakiki ia na tona whaea, ka mea, Homai ki konei ki ahau i runga i te rihi te matenga o Hoani Kaiiriiri.
Matt sml_BL_2 14:8  Na, in budjang inān bay kapitnahan asal e' ina'na angkan yukna ni sultan, “Buwanin aku kōk si Yahiya Magpapandi, pinat'nna' ma talam.”
Matt HunKar 14:8  A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelő János fejét.
Matt Viet 14:8  Vậy, nàng bị mẹ xui giục, bèn tâu rằng: Xin lấy cái đầu Giăng Báp-tít để trên mâm mà cho tôi đây.
Matt Kekchi 14:8  Ut li xkaˈal chi ac tacchiˈinbil xban lix naˈ, quixye re laj Herodes: —Qˈue cue arin saˈ plato lix jolom laj Juan laj Cubsihom Haˈ, chan.
Matt Swe1917 14:8  Hon sade då, såsom hennes moder ingav henne: »Giv mig här på ett fat Johannes döparens huvud.»
Matt KhmerNT 14:8  ដោយសារ​ម្ដាយ​នាង​បញ្ចេះ​ នាង​ក៏​ទូល​សុំ​ថា៖​ «សូម​ប្រទាន​ក្បាល​យ៉ូហាន​ អ្នក​ធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​ ដាក់​លើ​ថាស​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ម្ចាស់​នៅ​ទី​នេះ»​
Matt CroSaric 14:8  A ona nagovorena od matere: "Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja."
Matt BasHauti 14:8  Harc bada aitzinetic amáz instruitu içanic, Indac (dio) hemen platean Ioannes Baptistaren buruä.
Matt WHNU 14:8  η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
Matt VieLCCMN 14:8  Nghe lời mẹ xui bảo, cô thưa rằng : Xin ngài ban cho con, ngay tại chỗ, cái đầu ông Gio-an Tẩy Giả đặt trên mâm.
Matt FreBDM17 14:8  Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.
Matt TR 14:8  η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
Matt HebModer 14:8  ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל׃
Matt PotLykin 14:8  IcI okwe' ne'tum, e'kikiIkmukot niw kie'iIn, kikito mi!In iw iukwan, Can ke'ctapie'nwe't otup, shi onakunuk.
Matt Kaz 14:8  Қыз шешесінің айтып үйретуі бойынша Иродтан: «Шомылдыру рәсімін жасаған Жақияның басын табаққа салып, маған осында тарту етіңіз», — деп өтінді.
Matt UkrKulis 14:8  Вона ж, наперед навчена від матері: Дай менї, каже, тут на блюдї голову Иоана Хрестителя.
Matt FreJND 14:8  Et elle, poussée par sa mère : Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.
Matt TurHADI 14:8  Kız, annesinin kışkırtmasıyla Hirodes’e, “Bana Vaftizci Yahya’nın başını bir tepsi üzerinde getir” dedi.
Matt GerGruen 14:8  Von ihrer Mutter angestiftet, sprach sie: "Gib mir hier auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers!"
Matt SloKJV 14:8  In ona je, prej poučena od svoje matere, rekla: „Daj mi tukaj, na velikem pladnju, glavo Janeza Krstnika.“
Matt Haitian 14:8  Pitit fi Ewodyad la menm koute konsèy manman l' te ba li, li di Ewòd: Fè pote tèt Jan Batis ban mwen koulye a sou yon plato.
Matt FinBibli 14:8  Mutta niinkuin hän äidiltänsä ennen neuvottu oli, anna minulle, hän sanoi, tässä vadissa Johannes Kastajan pää.
Matt SpaRV 14:8  Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
Matt HebDelit 14:8  וְאִמָּהּ שָׂמָה אֶת־הַדְּבָרִים בְּפִיהָ וַתִּשְׁאַל לֵאמֹר תְּנָה־לִּי פֹה בַּקְּעָרָה אֶת־רֹאשׁ יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל׃
Matt WelBeibl 14:8  Gyda'i mam yn ei hannog, dwedodd wrtho, “Dw i eisiau i ti dorri pen Ioan Fedyddiwr, a'i roi i mi ar hambwrdd.”
Matt GerMenge 14:8  Da sagte sie, schon vorher von ihrer Mutter dazu angestiftet: »Gib mir hier auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers!«
Matt GreVamva 14:8  Η δε, παρακινηθείσα υπό της μητρός αυτής, Δος μοι, λέγει, εδώ επί πίνακι την κεφαλήν Ιωάννου του Βαπτιστού.
Matt ManxGael 14:8  As dooyrt ish, myr va e moir er chur roee, Cur dou ayns shoh kione Ean Bashtey er claare.
Matt Tisch 14:8  ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
Matt UkrOgien 14:8  А вона, за намовою матері своєї: „Дай мені — проказала — отут на полу́миску голову Івана Христителя!“
Matt MonKJV 14:8  Тэгэхэд ээжээрээ зааварлуулсан тэр, Царан дээр Иоаннис Баптистийн толгойг нааш нь надад авчруулаач гэж хэлэв.
Matt SrKDEkav 14:8  А она научена од матере своје: Дај ми, рече, овде на кругу главу Јована крститеља.
Matt FreCramp 14:8  Elle, instruite d'abord par sa mère : " Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste. "
Matt SpaTDP 14:8  Y ella instigada por su madre, dijo, «Traeme aquí sobre una bandeja la cabeza de Juan el Bautista.»
Matt PolUGdan 14:8  A ona, namówiona przedtem przez swoją matkę, powiedziała: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
Matt FreGenev 14:8  Elle donc eftant pouffée auparavant par fa mere, lui dit, Donne-moi ici en un plat la tefte de Jean Baptifte.
Matt FreSegon 14:8  À l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
Matt SpaRV190 14:8  Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
Matt Swahili 14:8  Naye, huku akichochewa na mama yake, akaomba, "Nipe papahapa katika sinia kichwa cha Yohane mbatizaji."
Matt HunRUF 14:8  Ő pedig anyja tanácsára így szólt: Add nekem egy tálon Keresztelő János fejét.
Matt FreSynod 14:8  Elle donc, poussée par sa mère, lui dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
Matt DaOT1931 14:8  Og tilskyndet af sin Moder siger hun: „Giv mig Johannes Døberens Hoved hid paa et Fad!‟
Matt FarHezar 14:8  دختر نیز به تحریک مادرش گفت: «سر یحیای تعمیددهنده را همین‌‌جا در طَبَقی به من بده.»
Matt TpiKJPB 14:8  Na meri, taim em i kisim skul long mama bilong em bipo, i tok, Givim mi hia het bilong Jon Baptist long wanpela bikpela dis.
Matt ArmWeste 14:8  Ան ալ՝ նախապէս խրատուած ըլլալով իր մօրմէն՝ ըսաւ. «Տո՛ւր ինծի Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը՝ ափսէի մը վրայ»:
Matt DaOT1871 14:8  Og tilskyndet af sin Moder siger hun: „Giv mig Johannes Døberens Hoved hid paa et Fad!‟
Matt JapRague 14:8  女は母に旨を含められて、洗者ヨハネの頭を盆に載せて茲に我に賜へ、と云ひしかば、
Matt Peshitta 14:8  ܗܝ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܡܠܦܐ ܗܘܬ ܠܐܡܗ ܐܡܪܬ ܗܒ ܠܝ ܗܪܟܐ ܒܦܝܢܟܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀
Matt FreVulgG 14:8  Avertie d’abord par sa mère, elle lui dit : Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean-Baptiste.
Matt PolGdans 14:8  A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
Matt JapBungo 14:8  娘その母に唆かされて言ふ『バプテスマのヨハネの首を盆に載せてここに賜はれ』
Matt Elzevir 14:8  η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
Matt GerElb18 14:8  Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.