Matt
|
RWebster
|
14:8 |
And she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist on a platter.
|
Matt
|
EMTV
|
14:8 |
So she, being urged on by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
|
Matt
|
NHEBJE
|
14:8 |
And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
|
Matt
|
Etheridg
|
14:8 |
Then she, because instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of Juchanon the Baptizer.
|
Matt
|
ABP
|
14:8 |
And she, being forced by her mother -- Give to me, she says, here upon a platter the head of John the Baptist!
|
Matt
|
NHEBME
|
14:8 |
And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
|
Matt
|
Rotherha
|
14:8 |
and, she, being led on by her mother,—Give me (saith she) here, upon a charger, the head of John the Immerser.
|
Matt
|
LEB
|
14:8 |
And coached by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter!”
|
Matt
|
BWE
|
14:8 |
The girl’s mother told her what to ask for. So she said, ‘Give me here, on a plate, the head of John the Baptizer.’
|
Matt
|
Twenty
|
14:8 |
Prompted by her mother, the girl said 'Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.'
|
Matt
|
ISV
|
14:8 |
Prompted by her mother, she said, “Give me, right here on a platter, the head of John the Baptist.”
|
Matt
|
RNKJV
|
14:8 |
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
|
Matt
|
Jubilee2
|
14:8 |
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a platter.
|
Matt
|
Webster
|
14:8 |
And she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist in a dish.
|
Matt
|
Darby
|
14:8 |
But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
|
Matt
|
OEB
|
14:8 |
Prompted by her mother, the girl said ‘Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.’
|
Matt
|
ASV
|
14:8 |
And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
|
Matt
|
Anderson
|
14:8 |
And being previously instigated by her mother, she said: Give me here in a dish the head of John the Immerser?
|
Matt
|
Godbey
|
14:8 |
And being instigated by her mother, she says, Give me the head of John the Baptist here in a charger.
|
Matt
|
LITV
|
14:8 |
But she being urged on by her mother, she says, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
|
Matt
|
Geneva15
|
14:8 |
And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.
|
Matt
|
Montgome
|
14:8 |
So, prompted by her mother, the girl said, "Give me at once, upon a dish, the head of Johnthe Baptist."
|
Matt
|
CPDV
|
14:8 |
But, having been advised by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
|
Matt
|
Weymouth
|
14:8 |
So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist."
|
Matt
|
LO
|
14:8 |
She being instigated by her mother, said, Give me here, in a basin, the head of John the Immerser.
|
Matt
|
Common
|
14:8 |
Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
|
Matt
|
BBE
|
14:8 |
And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist.
|
Matt
|
Worsley
|
14:8 |
and she, being before instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of John the baptist:
|
Matt
|
DRC
|
14:8 |
But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
|
Matt
|
Haweis
|
14:8 |
And she, being previously urged on by her mother, said, Give me here, in a spacious dish, the head of John the Baptist.
|
Matt
|
GodsWord
|
14:8 |
Urged by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptizer on a platter."
|
Matt
|
Tyndale
|
14:8 |
And she beinge informed of her mother before sayde: geve me here Ihon baptistes heed in a platter.
|
Matt
|
KJVPCE
|
14:8 |
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.
|
Matt
|
NETfree
|
14:8 |
Instructed by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter."
|
Matt
|
RKJNT
|
14:8 |
And she, having been prompted by her mother, said, Give me John the Baptist's head here on a platter.
|
Matt
|
AFV2020
|
14:8 |
Then, being urged by her mother, she said, "Give me, here on a platter, the head of John the Baptist."
|
Matt
|
NHEB
|
14:8 |
And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
|
Matt
|
OEBcth
|
14:8 |
Prompted by her mother, the girl said ‘Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.’
|
Matt
|
NETtext
|
14:8 |
Instructed by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter."
|
Matt
|
UKJV
|
14:8 |
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
|
Matt
|
Noyes
|
14:8 |
And she, being set on by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
|
Matt
|
KJV
|
14:8 |
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.
|
Matt
|
KJVA
|
14:8 |
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
|
Matt
|
AKJV
|
14:8 |
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
|
Matt
|
RLT
|
14:8 |
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.
|
Matt
|
OrthJBC
|
14:8 |
So she, having been prompted by her mother, said, "Give to me here upon a serving tray the rosh (head) of Yochanan of the tevilah of teshuva."
|
Matt
|
MKJV
|
14:8 |
And she, being instructed before by her mother, said, Give me John the Baptist's head here on a platter.
|
Matt
|
YLT
|
14:8 |
And she having been instigated by her mother--`Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
|
Matt
|
Murdock
|
14:8 |
And she, as she had been instructed by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptizer.
|
Matt
|
ACV
|
14:8 |
And she, having been put forward by her mother, says, Give me here on a platter the head of John the immerser.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:8 |
E ela, tendo sido induzida por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
|
Matt
|
Mg1865
|
14:8 |
Ary rehefa nomen-dreniny saina razazavavy, dia nanao hoe: Omeo ahy eto an-dovia ny lohan’ i Jaona Mpanao-batisa.
|
Matt
|
CopNT
|
14:8 |
⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⳿ⲁ ⲧⲉⲥⲙⲁⲩ ⳿ⲧⲥⲁⲃⲟⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⳿ⲧ⳿ⲁⲫⲉ ⳿ⲛⲒⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲏⲓ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ ϩⲓ ⲟⲩⲃⲓⲛⲁϫ.
|
Matt
|
FinPR
|
14:8 |
Niin hän äitinsä yllytyksestä sanoi: "Anna tuoda minulle tänne lautasella Johannes Kastajan pää".
|
Matt
|
NorBroed
|
14:8 |
Og da hun hadde blitt presset forover av moren sin, Gi meg, sier hun, her på en tallerken, døperen Johannes' hode.
|
Matt
|
FinRK
|
14:8 |
Äitinsä yllyttämänä tyttö sanoi: ”Tuo minulle tänne vadilla Johannes Kastajan pää.”
|
Matt
|
ChiSB
|
14:8 |
她受了她母親的唆使後,就說:「請就地把若翰的頭放在盤子裏給我!」
|
Matt
|
CopSahBi
|
14:8 |
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲉⲓⲁⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲁⲡⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲡⲓⲛⲁⲝ
|
Matt
|
ArmEaste
|
14:8 |
Եւ նա, առաջուց խրատուած լինելով իր մօրից, ասաց. «Տո՛ւր ինձ այստեղ, սկուտեղի վրայ, Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը»:
|
Matt
|
ChiUns
|
14:8 |
女儿被母亲所使,就说:「请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。」
|
Matt
|
BulVeren
|
14:8 |
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител.
|
Matt
|
AraSVD
|
14:8 |
فَهِيَ إِذْ كَانَتْ قَدْ تَلَقَّنَتْ مِنْ أُمِّهَا قَالَتْ: «أَعْطِنِي هَهُنَا عَلَى طَبَقٍ رَأْسَ يُوحَنَّا ٱلْمَعْمَدَانِ».
|
Matt
|
Shona
|
14:8 |
Zvino iye, wakati amborairwa namai vake, akati: Ndipei pano mundiro musoro waJohwani Mubhabhatidzi.
|
Matt
|
Esperant
|
14:8 |
Kaj ŝi, instigite de sia patrino, diris: Donu al mi ĉi tie sur plado la kapon de Johano, la Baptisto.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
14:8 |
บุตรสาวก็ทูลตามที่มารดาได้สั่งไว้แล้วว่า “ขอศีรษะยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาใส่ถาดมาให้หม่อมฉันที่นี่เพคะ”
|
Matt
|
BurJudso
|
14:8 |
ထိုမိန်းမငယ်သည် သူ၏အမိတိုက်တွန်းသည်အတိုင်း၊ ဗတ္တိဇံဆရာယောဟန်၏ ဦးခေါင်းကို ဤ လင်ပန်း၌ ပေးတော်မူပါဟု တောင်းလျှောက်၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
14:8 |
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
|
Matt
|
FarTPV
|
14:8 |
او با راهنمایی مادرش گفت: «سر یحیای تعمیددهنده را همین حالا در داخل یک سینی به من بده.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
14:8 |
Apnī māṅ ke sikhāne par beṭī ne kahā, “Mujhe Yahyā baptismā dene wāle kā sar ṭre meṅ mangwā deṅ.”
|
Matt
|
SweFolk
|
14:8 |
Hon uppmanades då av sin mor att säga: "Ge mig Johannes Döparens huvud här på ett fat!"
|
Matt
|
TNT
|
14:8 |
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
|
Matt
|
GerSch
|
14:8 |
Da sie aber von ihrer Mutter angeleitet war, sprach sie: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
|
Matt
|
TagAngBi
|
14:8 |
At siya, na inudyukan ng kaniyang ina, ay nagsabi, Ibigay mo sa akin dito na nasa isang pinggan ang ulo ni Juan Bautista.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
14:8 |
Äitinsä yllyttämänä hän sanoi: "Anna tuoda minulle tänne lautasella Johannes Kastajan pää."
|
Matt
|
Dari
|
14:8 |
او با راهنمائی مادر خود گفت: «سر یحیای تعمید دهنده را همین حالا در داخل یک پطنوس به من بده.»
|
Matt
|
SomKQA
|
14:8 |
Iyadoo hooyadeed hore ula soo talisay ayay tidhi, Halkan xeedho igu soo sii madaxa Yooxanaa Baabtiisaha.
|
Matt
|
NorSMB
|
14:8 |
Då fekk mori henne til å segja: «Gjev meg hovudet åt Johannes døyparen, her, på eit fat!»
|
Matt
|
Alb
|
14:8 |
Dhe ajo, e shtyrë nga e ëma, tha: ''Ma jep këtu, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
14:8 |
Sie aber sagt, angestiftet von ihrer Mutter: „Gib mir hier – auf einer Platte – den Kopf von Johannes dem Täufer!“
|
Matt
|
UyCyr
|
14:8 |
Қиз анисиниң күшкүртүши билән: — Дәрһал чөмүлдүргүчи Йәһияниң каллисини елип, бир тәхсигә қоюп әкелиң, — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
14:8 |
그녀가 자기 어머니에게 미리 지시를 받아 이르되, 침례자 요한의 머리를 쟁반에 담아 여기서 내게 주소서, 하매
|
Matt
|
MorphGNT
|
14:8 |
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
14:8 |
А она научена од матере своје: дај ми, рече, овдје на кругу главу Јована крститеља.
|
Matt
|
Wycliffe
|
14:8 |
And she bifor warned of hir modir, seide, Yif thou to me here the heed of Joon Baptist in a disch.
|
Matt
|
Mal1910
|
14:8 |
അവൾ അമ്മയുടെ ഉപദേശപ്രകാരം: യോഹന്നാൻ സ്നാപകന്റെ തല ഒരു താലത്തിൽ തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
14:8 |
그가 제 어미의 시킴을 듣고 가로되 침례 요한의 머리를 소반에 담아 여기서 내게 주소서 하니
|
Matt
|
Azeri
|
14:8 |
آمّا قيز آناسينين تحرئکي ائله ددي: "تعمئد ورن يحيانين باشيني بورادا بئر سئني ائچئنده منه ور."
|
Matt
|
GerReinh
|
14:8 |
Sie aber, bearbeitet von ihrer Mutter, sagte: Gib mir, hier auf einer Schüssel, das Haupt des Johannes, des Täufers.
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:8 |
Då sade hon, såsom hennes moder hade lärt henne tilförene: Gif mig här på et fat Johannis Döparens hufwud.
|
Matt
|
KLV
|
14:8 |
ghaH, taH prompted Sum Daj SoS, ja'ta', “ nob jIH naDev Daq a platter the nach vo' John the yIQchoHmoHwI'.”
|
Matt
|
ItaDio
|
14:8 |
Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:8 |
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
|
Matt
|
CSlEliza
|
14:8 |
Она же наваждена материю своею, даждь ми, рече, зде на блюде главу Иоанна Крестителя.
|
Matt
|
ABPGRK
|
14:8 |
η δε προβιβασθείσα υπό της μητρός αυτής δος μοι φησίν ώδε επί πίνακι την κεφαλήν Ιωάννου του βαπτιστού
|
Matt
|
FreBBB
|
14:8 |
Elle donc, poussée par sa mère : Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
|
Matt
|
LinVB
|
14:8 |
Mpô ya malako ma mamá, elengé mwásí alobí na yě : « Pésá ngáí motó mwa Yoáne Mobátisi o sǎ ni. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
14:8 |
သူမသည်လည်း ယောဟန်ဘတ္တိဇံ၏ဦးခေါင်းကို လင်ပန်းပေါ်တွင်တင်၍ ဤနေရာ၌ပင် ကျွန်မအား ပေးတော်မူပါဟု မိမိ၏မိခင် တိုက်တွန်းထားသည့်အတိုင်း တောင်းခံလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
14:8 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏥ ᎤᏪᏲᏅᎯ ᏂᎨᏎᎢ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎠᏂ ᏍᎩᏲᎮᎸᎭ ᏣᏂ ᏗᏓᏬᏍᎩ ᎤᏍᎪ ᎠᏖᎵᏙ ᎦᎶᏕᏍᏗ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
14:8 |
女爲母所唆、曰、求以施洗約翰之首、於盤上予我、
|
Matt
|
VietNVB
|
14:8 |
Được mẹ xúi bảo, nàng tâu: Xin cho con cái đầu của Giăng Báp-tít để trên mâm!
|
Matt
|
CebPinad
|
14:8 |
Ug ang dalaga, tinudloan sa iyang inahan, miingon, "Ihatag kanako dinhi, sinulod sa bandiha, ang ulo ni Juan nga Bautista"
|
Matt
|
RomCor
|
14:8 |
Îndemnată de mamă-sa, ea a zis: „Dă-mi aici, într-o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul!”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
14:8 |
Ni serepeino eh lao pwilikihsang eh nohno, e ahpw peki rehn Erod, “Komw ketikidohng ie ahnsou wet moangen Sohn Sounpapidais nan ehu dahl.”
|
Matt
|
HunUj
|
14:8 |
Az pedig anyja unszolásának engedve így szólt: „Add nekem egy tálon Keresztelő János fejét.”
|
Matt
|
GerZurch
|
14:8 |
Sie aber sagte, von ihrer Mutter angestiftet: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
|
Matt
|
GerTafel
|
14:8 |
Sie aber, von ihrer Mutter angetrieben, spricht: Gib mir her auf einer Platte das Haupt Johannes, des Täufers.
|
Matt
|
PorAR
|
14:8 |
E ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
|
Matt
|
DutSVVA
|
14:8 |
En zij, te voren onderricht zijnde van haar moeder, zeide: Geef mij hier in een schotel het hoofd van Johannes den Doper.
|
Matt
|
Byz
|
14:8 |
η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
|
Matt
|
FarOPV
|
14:8 |
و او از ترغیب مادر خود گفت که «سریحیی تعمیددهنده را الان در طبقی به من عنایت فرما.»
|
Matt
|
Ndebele
|
14:8 |
Kodwa yona, isilayiwe ngunina, yathi: Ngiphe lapha emganwini ikhanda likaJohane uMbhabhathizi.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:8 |
E ela, tendo sido induzida por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
|
Matt
|
StatResG
|
14:8 |
Ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, “Δός μοι”, φησίν, “ὧδε ἐπὶ πίνακι, τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.”
|
Matt
|
SloStrit
|
14:8 |
Ona pa, naučena od matere svoje: Daj mi, reče, tu v skledi glavo Janeza Krstnika.
|
Matt
|
Norsk
|
14:8 |
Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
|
Matt
|
SloChras
|
14:8 |
Ona pa, poučena od matere svoje, reče: Daj mi tu v skledi glavo Janeza Krstnika.
|
Matt
|
Northern
|
14:8 |
Qız isə anasının təhriki ilə dedi: «Vəftizçi Yəhyanın başını burada bir sini içində mənə ver».
|
Matt
|
GerElb19
|
14:8 |
Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes' es Täufers.
|
Matt
|
PohnOld
|
14:8 |
A lao pwili sang in a, ap potoan ong: Kotiki dong ia mongan Ioanes saunpaptais pon dal wet.
|
Matt
|
LvGluck8
|
14:8 |
Un viņa, no savas mātes papriekš pamācīta, sacīja: “Dod man šeit bļodā Jāņa, tā Kristītāja, galvu.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
14:8 |
E ella, instruida previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui n'um prato a cabeça de João Baptista.
|
Matt
|
ChiUn
|
14:8 |
女兒被母親所使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裡,拿來給我。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:8 |
Då sade hon, såsom hennes moder hade lärt henne tillförene: Gif mig här på ett fat Johannis Döparens hufvud.
|
Matt
|
Antoniad
|
14:8 |
η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
|
Matt
|
CopSahid
|
14:8 |
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲉⲓⲁⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲁⲡⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ϩⲓϫⲛⲟⲩⲡⲓⲛⲁⲝ
|
Matt
|
GerAlbre
|
14:8 |
Da sprach sie, von ihrer Mutter dazu angestiftet: "Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!"
|
Matt
|
BulCarig
|
14:8 |
А тя, нагласена от майка си; Дай ми, казва, тука на блюдо главата на Иоана Кръстителя.
|
Matt
|
FrePGR
|
14:8 |
Or, ayant été endoctrinée par sa mère : « Donne-moi, » dit-elle, « ici, sur un plat, la tête de Jean le baptiste. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
14:8 |
彼女はその母に促されて言った,「バプテスマを施す人ヨハネの首を大皿に載せて,わたしにお与えください」。
|
Matt
|
PorCap
|
14:8 |
Induzida pela mãe, respondeu: «Dá-me, aqui num prato, a cabeça de João Batista.»
|
Matt
|
JapKougo
|
14:8 |
すると彼女は母にそそのかされて、「バプテスマのヨハネの首を盆に載せて、ここに持ってきていただきとうございます」と言った。
|
Matt
|
Tausug
|
14:8 |
Na, in budjang asal biyaytaan sin ina' niya, hipapangayu' kan Hirud papunggulan in ū hi Yahiya Mangliligu'. Laung sin budjang kan Hirud, “Dihilan bihaun kāku' in ū hi Yahiya Mangliligu'. Pabutangan ha talam.”
|
Matt
|
GerTextb
|
14:8 |
Sie aber ließ sich von ihrer Mutter anleiten und sagt: gib mir hier auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers.
|
Matt
|
SpaPlate
|
14:8 |
Y ella instruida por su madre: “Dame aquí, dijo, sobre un plato, la cabeza de Juan el Bautista”.
|
Matt
|
Kapingam
|
14:8 |
Tama-ahina ga-hagi-anga telekai dono dinana, ga-dangi-anga gi Herod, “Gaamai gi-di-au di libogo o John Babdais i-hongo di pileedi!”
|
Matt
|
RusVZh
|
14:8 |
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
|
Matt
|
GerOffBi
|
14:8 |
und sie (diese) wurde von ihrer Mutter bedrängt (angestiftet): Gib mir, sagte (meinte) sie, hier(her) auf einer Platte den (Schüssel, Teller) den Kopf des Johannes des Täufers.
|
Matt
|
CopSahid
|
14:8 |
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲉⲓⲁⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ⲡⲉϫⲁⲥ. ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲁⲡⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲡⲓⲛⲁⲝ.
|
Matt
|
LtKBB
|
14:8 |
O ši, savo motinos primokyta, tarė: „Duok man čia dubenyje Jono Krikštytojo galvą“.
|
Matt
|
Bela
|
14:8 |
А яна, падбухтораная маці сваёю, сказала: дай мне тут у місе галаву Яна Хрысьціцеля.
|
Matt
|
CopSahHo
|
14:8 |
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲉⲓⲁⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ⲡⲉϫⲁⲥ. ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲁⲡⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ϩⲓϫⲛⲟⲩⲡⲓⲛⲁⲝ.
|
Matt
|
BretonNT
|
14:8 |
Aliet gant he mamm, e lavaras: Ro din amañ, war ur plad, penn Yann-Vadezour.
|
Matt
|
GerBoLut
|
14:8 |
Und als sie zuvor von ihrer Mutter zugerichtet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schussel das Haupt Johannes des Taufers!
|
Matt
|
FinPR92
|
14:8 |
Äitinsä yllytyksestä tyttö sanoi: "Anna minulle nyt heti vadilla Johannes Kastajan pää."
|
Matt
|
DaNT1819
|
14:8 |
Men da hun var tilforn underviist af sin Moder, sagde hun: giv mig hid Johannes den Døbers Hoved paa et Fad.
|
Matt
|
Uma
|
14:8 |
Mpo'epe toe, Herodias mpo'ukei' ana' -na bona mperapi' woo' Yohanes Topeniu'. Jadi', na'uli' toronaa toei mpo'uli' -ki Herodes: "Merapi' -a woo' -na Yohanes Topeniu' ratu'u hi lolo dula toi!"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
14:8 |
Sie aber sagt, angestiftet von ihrer Mutter: „Gib mir hier – auf einer Platte – den Kopf von Johannes dem Täufer!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
14:8 |
Y ella, instruida primero de su madre, dijo: Dáme aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
|
Matt
|
Latvian
|
14:8 |
Un viņa, savas mātes pamācīta, sacīja: Dod man šeit bļodā Jāņa Kristītāja galvu!
|
Matt
|
SpaRV186
|
14:8 |
Y ella, instruida primero de su madre, dijo: Dáme aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
|
Matt
|
FreStapf
|
14:8 |
«Donne-moi, lui avait-elle dit alors, poussée par sa mère, ici même, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
14:8 |
En zij, door haar moeder opgestookt, sprak: Geef me het hoofd van Johannes den Doper hier op een schotel.
|
Matt
|
GerNeUe
|
14:8 |
Da sagte sie, von ihrer Mutter angestiftet: "Ich will, dass du mir hier auf einer Schale den Kopf von Johannes dem Täufer überreichst."
|
Matt
|
Est
|
14:8 |
Siis ütles tütar oma ema õhutusel: "Anna mulle siia vaagnal Ristija Johannese pea!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
14:8 |
اپنی ماں کے سکھانے پر بیٹی نے کہا، ”مجھے یحییٰ بپتسمہ دینے والے کا سر ٹرے میں منگوا دیں۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
14:8 |
فَبَعْدَ اسْتِشَارَةِ أُمِّهَا، قَالَتْ: «أَعْطِنِي هُنَا عَلَى طَبَقٍ رَأْسَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانِ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
14:8 |
她在母亲的怂恿之下,说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。”
|
Matt
|
f35
|
14:8 |
η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
14:8 |
En zij, door haar moeder vooraf opgezet, zeide: Geef mij hier op een schotel het hoofd van Johannes den Dooper.
|
Matt
|
ItaRive
|
14:8 |
Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
|
Matt
|
Afr1953
|
14:8 |
Toe sê sy, nadat sy deur haar moeder aangehits was: Gee my hier op 'n skottel die hoof van Johannes die Doper.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:8 |
Она же, по наущению матери своей, сказала: «Дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя».
|
Matt
|
FreOltra
|
14:8 |
Poussée par sa mère, elle lui dit: «Donne-moi, ici, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
14:8 |
अपनी माँ के सिखाने पर बेटी ने कहा, “मुझे यहया बपतिस्मा देनेवाले का सर ट्रे में मँगवा दें।”
|
Matt
|
TurNTB
|
14:8 |
Kız, annesinin kışkırtmasıyla, “Bana şimdi, bir tepsi üzerinde Vaftizci Yahya'nın başını ver” dedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
14:8 |
En zij, te voren onderricht zijnde van haar moeder, zeide: Geef mij hier in een schotel het hoofd van Johannes den Doper.
|
Matt
|
HunKNB
|
14:8 |
Mivel az anyja már előre kioktatta, így szólt: »Add ide nekem egy tálon Keresztelő János fejét.«
|
Matt
|
Maori
|
14:8 |
Na, he mea whakakiki ia na tona whaea, ka mea, Homai ki konei ki ahau i runga i te rihi te matenga o Hoani Kaiiriiri.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
14:8 |
Na, in budjang inān bay kapitnahan asal e' ina'na angkan yukna ni sultan, “Buwanin aku kōk si Yahiya Magpapandi, pinat'nna' ma talam.”
|
Matt
|
HunKar
|
14:8 |
A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelő János fejét.
|
Matt
|
Viet
|
14:8 |
Vậy, nàng bị mẹ xui giục, bèn tâu rằng: Xin lấy cái đầu Giăng Báp-tít để trên mâm mà cho tôi đây.
|
Matt
|
Kekchi
|
14:8 |
Ut li xkaˈal chi ac tacchiˈinbil xban lix naˈ, quixye re laj Herodes: —Qˈue cue arin saˈ plato lix jolom laj Juan laj Cubsihom Haˈ, chan.
|
Matt
|
Swe1917
|
14:8 |
Hon sade då, såsom hennes moder ingav henne: »Giv mig här på ett fat Johannes döparens huvud.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
14:8 |
ដោយសារម្ដាយនាងបញ្ចេះ នាងក៏ទូលសុំថា៖ «សូមប្រទានក្បាលយ៉ូហាន អ្នកធ្វើពិធីជ្រមុជទឹក ដាក់លើថាសឲ្យខ្ញុំម្ចាស់នៅទីនេះ»
|
Matt
|
CroSaric
|
14:8 |
A ona nagovorena od matere: "Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja."
|
Matt
|
BasHauti
|
14:8 |
Harc bada aitzinetic amáz instruitu içanic, Indac (dio) hemen platean Ioannes Baptistaren buruä.
|
Matt
|
WHNU
|
14:8 |
η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
14:8 |
Nghe lời mẹ xui bảo, cô thưa rằng : Xin ngài ban cho con, ngay tại chỗ, cái đầu ông Gio-an Tẩy Giả đặt trên mâm.
|
Matt
|
FreBDM17
|
14:8 |
Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.
|
Matt
|
TR
|
14:8 |
η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
|
Matt
|
HebModer
|
14:8 |
ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל׃
|
Matt
|
PotLykin
|
14:8 |
IcI okwe' ne'tum, e'kikiIkmukot niw kie'iIn, kikito mi!In iw iukwan, Can ke'ctapie'nwe't otup, shi onakunuk.
|
Matt
|
Kaz
|
14:8 |
Қыз шешесінің айтып үйретуі бойынша Иродтан: «Шомылдыру рәсімін жасаған Жақияның басын табаққа салып, маған осында тарту етіңіз», — деп өтінді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
14:8 |
Вона ж, наперед навчена від матері: Дай менї, каже, тут на блюдї голову Иоана Хрестителя.
|
Matt
|
FreJND
|
14:8 |
Et elle, poussée par sa mère : Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.
|
Matt
|
TurHADI
|
14:8 |
Kız, annesinin kışkırtmasıyla Hirodes’e, “Bana Vaftizci Yahya’nın başını bir tepsi üzerinde getir” dedi.
|
Matt
|
GerGruen
|
14:8 |
Von ihrer Mutter angestiftet, sprach sie: "Gib mir hier auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers!"
|
Matt
|
SloKJV
|
14:8 |
In ona je, prej poučena od svoje matere, rekla: „Daj mi tukaj, na velikem pladnju, glavo Janeza Krstnika.“
|
Matt
|
Haitian
|
14:8 |
Pitit fi Ewodyad la menm koute konsèy manman l' te ba li, li di Ewòd: Fè pote tèt Jan Batis ban mwen koulye a sou yon plato.
|
Matt
|
FinBibli
|
14:8 |
Mutta niinkuin hän äidiltänsä ennen neuvottu oli, anna minulle, hän sanoi, tässä vadissa Johannes Kastajan pää.
|
Matt
|
SpaRV
|
14:8 |
Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
|
Matt
|
HebDelit
|
14:8 |
וְאִמָּהּ שָׂמָה אֶת־הַדְּבָרִים בְּפִיהָ וַתִּשְׁאַל לֵאמֹר תְּנָה־לִּי פֹה בַּקְּעָרָה אֶת־רֹאשׁ יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
14:8 |
Gyda'i mam yn ei hannog, dwedodd wrtho, “Dw i eisiau i ti dorri pen Ioan Fedyddiwr, a'i roi i mi ar hambwrdd.”
|
Matt
|
GerMenge
|
14:8 |
Da sagte sie, schon vorher von ihrer Mutter dazu angestiftet: »Gib mir hier auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers!«
|
Matt
|
GreVamva
|
14:8 |
Η δε, παρακινηθείσα υπό της μητρός αυτής, Δος μοι, λέγει, εδώ επί πίνακι την κεφαλήν Ιωάννου του Βαπτιστού.
|
Matt
|
ManxGael
|
14:8 |
As dooyrt ish, myr va e moir er chur roee, Cur dou ayns shoh kione Ean Bashtey er claare.
|
Matt
|
Tisch
|
14:8 |
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
14:8 |
А вона, за намовою матері своєї: „Дай мені — проказала — отут на полу́миску голову Івана Христителя!“
|
Matt
|
MonKJV
|
14:8 |
Тэгэхэд ээжээрээ зааварлуулсан тэр, Царан дээр Иоаннис Баптистийн толгойг нааш нь надад авчруулаач гэж хэлэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
14:8 |
А она научена од матере своје: Дај ми, рече, овде на кругу главу Јована крститеља.
|
Matt
|
FreCramp
|
14:8 |
Elle, instruite d'abord par sa mère : " Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
14:8 |
Y ella instigada por su madre, dijo, «Traeme aquí sobre una bandeja la cabeza de Juan el Bautista.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
14:8 |
A ona, namówiona przedtem przez swoją matkę, powiedziała: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
|
Matt
|
FreGenev
|
14:8 |
Elle donc eftant pouffée auparavant par fa mere, lui dit, Donne-moi ici en un plat la tefte de Jean Baptifte.
|
Matt
|
FreSegon
|
14:8 |
À l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
|
Matt
|
SpaRV190
|
14:8 |
Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
|
Matt
|
Swahili
|
14:8 |
Naye, huku akichochewa na mama yake, akaomba, "Nipe papahapa katika sinia kichwa cha Yohane mbatizaji."
|
Matt
|
HunRUF
|
14:8 |
Ő pedig anyja tanácsára így szólt: Add nekem egy tálon Keresztelő János fejét.
|
Matt
|
FreSynod
|
14:8 |
Elle donc, poussée par sa mère, lui dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
|
Matt
|
DaOT1931
|
14:8 |
Og tilskyndet af sin Moder siger hun: „Giv mig Johannes Døberens Hoved hid paa et Fad!‟
|
Matt
|
FarHezar
|
14:8 |
دختر نیز به تحریک مادرش گفت: «سر یحیای تعمیددهنده را همینجا در طَبَقی به من بده.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
14:8 |
Na meri, taim em i kisim skul long mama bilong em bipo, i tok, Givim mi hia het bilong Jon Baptist long wanpela bikpela dis.
|
Matt
|
ArmWeste
|
14:8 |
Ան ալ՝ նախապէս խրատուած ըլլալով իր մօրմէն՝ ըսաւ. «Տո՛ւր ինծի Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը՝ ափսէի մը վրայ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
14:8 |
Og tilskyndet af sin Moder siger hun: „Giv mig Johannes Døberens Hoved hid paa et Fad!‟
|
Matt
|
JapRague
|
14:8 |
女は母に旨を含められて、洗者ヨハネの頭を盆に載せて茲に我に賜へ、と云ひしかば、
|
Matt
|
Peshitta
|
14:8 |
ܗܝ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܡܠܦܐ ܗܘܬ ܠܐܡܗ ܐܡܪܬ ܗܒ ܠܝ ܗܪܟܐ ܒܦܝܢܟܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
14:8 |
Avertie d’abord par sa mère, elle lui dit : Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean-Baptiste.
|
Matt
|
PolGdans
|
14:8 |
A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
|
Matt
|
JapBungo
|
14:8 |
娘その母に唆かされて言ふ『バプテスマのヨハネの首を盆に載せてここに賜はれ』
|
Matt
|
Elzevir
|
14:8 |
η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
|
Matt
|
GerElb18
|
14:8 |
Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.
|