Matt
|
RWebster
|
14:9 |
And the king was sorry: nevertheless for the sake of the oath and them who sat eating with him, he commanded it to be given her .
|
Matt
|
EMTV
|
14:9 |
And the king was grieved, but because of the oaths, and because of those who reclined to eat with him, he commanded it to be given.
|
Matt
|
NHEBJE
|
14:9 |
And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
|
Matt
|
Etheridg
|
14:9 |
And the king sickened, yet, on account of the oath and the guests, he commanded that it should be given to her.
|
Matt
|
ABP
|
14:9 |
And [3fretted 1the 2king], but on account of the oaths, and the ones reclining together with him, he bid it to be given.
|
Matt
|
NHEBME
|
14:9 |
And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
|
Matt
|
Rotherha
|
14:9 |
And the king, though grieved, yet, because of the oaths and the guests, ordered it to be given;
|
Matt
|
LEB
|
14:9 |
And although the king was distressed, because of his oaths and his ⌞dinner guests⌟ he commanded the request to be granted.
|
Matt
|
BWE
|
14:9 |
The king was very sorry to do this. But he had made a promise. And all the people who were there had heard him promise. So he gave orders to do it.
|
Matt
|
Twenty
|
14:9 |
The king was distressed at this; yet, on account of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
|
Matt
|
ISV
|
14:9 |
Though the king was saddened at this, because of his oaths and his guests he ordered it to be given.
|
Matt
|
RNKJV
|
14:9 |
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
|
Matt
|
Jubilee2
|
14:9 |
And the king was sorry; nevertheless because of the oath and of those who sat with him at the table, he commanded [it] to be given [her].
|
Matt
|
Webster
|
14:9 |
And the king was sorry: nevertheless for the sake of the oath, and of them who sat with him at table, he commanded [it] to be given [her].
|
Matt
|
Darby
|
14:9 |
And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
|
Matt
|
OEB
|
14:9 |
The king was distressed at this; yet, because of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
|
Matt
|
ASV
|
14:9 |
And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
|
Matt
|
Anderson
|
14:9 |
And the king was grieved: but on account of his oath, and those who reclined at table with him, he commanded it to be given.
|
Matt
|
Godbey
|
14:9 |
And the king was grieved; nevertheless on account of his oaths, and those who were sitting with him, he commanded it to be given.
|
Matt
|
LITV
|
14:9 |
And the king was grieved, but because of the oaths, and those who had reclined with him , he ordered it to be given.
|
Matt
|
Geneva15
|
14:9 |
And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,
|
Matt
|
Montgome
|
14:9 |
The king was displeased because of this, but because of his oaths and his guests he ordered it to be given her.
|
Matt
|
CPDV
|
14:9 |
And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who sat at table with him, he ordered it to be given.
|
Matt
|
Weymouth
|
14:9 |
The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,
|
Matt
|
LO
|
14:9 |
And the king was sorry; nevertheless, from a regard to his oath and his guests, he commanded that it should be given her.
|
Matt
|
Common
|
14:9 |
And the king was sorry; but, because of his oaths and his guests, he commanded it to be given to her;
|
Matt
|
BBE
|
14:9 |
And the king was sad; but because of his oaths and because of his guests, he gave the order for it to be given to her;
|
Matt
|
Worsley
|
14:9 |
at which the king was distressed, but because of his oath, and of those who sat at table with him, he ordered it to be given her;
|
Matt
|
DRC
|
14:9 |
And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
|
Matt
|
Haweis
|
14:9 |
And the king was grieved: but for his oath’s sake, and on account of those who were with him, he commanded it to be given her.
|
Matt
|
GodsWord
|
14:9 |
The king regretted his promise. But because of his oath and his guests, he ordered that her wish be granted.
|
Matt
|
Tyndale
|
14:9 |
And ye kynge sorowed. Neverthelesse for his othes sake and for their sakis which sate also at ye table he comaunded yt to be geven hir:
|
Matt
|
KJVPCE
|
14:9 |
And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
|
Matt
|
NETfree
|
14:9 |
Although it grieved the king, because of his oath and the dinner guests he commanded it to be given.
|
Matt
|
RKJNT
|
14:9 |
And the king was sorry: nevertheless, because of his oath and his guests, he commanded that it be given to her.
|
Matt
|
AFV2020
|
14:9 |
And the king was grieved; but because of the oaths and those who were sitting with him, he commanded that it be given.
|
Matt
|
NHEB
|
14:9 |
And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
|
Matt
|
OEBcth
|
14:9 |
The king was distressed at this; yet, because of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
|
Matt
|
NETtext
|
14:9 |
Although it grieved the king, because of his oath and the dinner guests he commanded it to be given.
|
Matt
|
UKJV
|
14:9 |
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at food, he commanded it to be given her.
|
Matt
|
Noyes
|
14:9 |
And the king was sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he ordered it to be given,
|
Matt
|
KJV
|
14:9 |
And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
|
Matt
|
KJVA
|
14:9 |
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
|
Matt
|
AKJV
|
14:9 |
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
|
Matt
|
RLT
|
14:9 |
And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
|
Matt
|
OrthJBC
|
14:9 |
And, although grieving, the king commanded [it] to be given, on account of the shevu'ot (oaths) and the fellow guests.
|
Matt
|
MKJV
|
14:9 |
And the king was sorry. But for the oath's sake, and those reclining with him, he commanded it to be given.
|
Matt
|
YLT
|
14:9 |
and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded it to be given;
|
Matt
|
Murdock
|
14:9 |
And it troubled the king: nevertheless, on account of the oath, and the guests, he commanded that it should be given her.
|
Matt
|
ACV
|
14:9 |
And he became sad, but because of the oaths, and of those dining together, the king commanded it to be given.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:9 |
E o rei se entristeceu; mas devido ao juramento, e aos que estavam presentes, ordenou que isso fosse concedido.
|
Matt
|
Mg1865
|
14:9 |
Dia nalahelo ny mpanjaka; kanefa noho ny fianianany sy ny olona izay niara-nipetraka nihinana teo aminy, dia nandidy ihany izy mba homena izany.
|
Matt
|
CopNT
|
14:9 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁ ⳿ⲡϩⲏⲧ ⳿ⲙ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓ⳿ⲁⲛⲁⲩϣ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲣⲱⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲉⲧⲏⲓⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
14:9 |
Silloin kuningas tuli murheelliseksi, mutta valansa ja pöytävierasten tähden hän käski antaa sen.
|
Matt
|
NorBroed
|
14:9 |
Og kongen ble bedrøvet, men på grunn av eden og dem han lå tilbake sammen med, kommanderte han det å bli gitt;
|
Matt
|
FinRK
|
14:9 |
Silloin kuningas tuli murheelliseksi, mutta valansa ja pöytävieraiden tähden hän käski tuoda sen.
|
Matt
|
ChiSB
|
14:9 |
王十分憂鬱,但為了誓言和同席的人,就下令給她。
|
Matt
|
CopSahBi
|
14:9 |
ⲁϥⲗⲩⲡⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲛⲁⲩϣ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉϯ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
14:9 |
Եւ թագաւորը տխրեց, բայց երդման եւ սեղանակիցների պատճառով հրամայեց նրան տալ այդ:
|
Matt
|
ChiUns
|
14:9 |
王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她;
|
Matt
|
BulVeren
|
14:9 |
Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да ѝ се даде;
|
Matt
|
AraSVD
|
14:9 |
فَٱغْتَمَّ ٱلْمَلِكُ. وَلَكِنْ مِنْ أَجْلِ ٱلْأَقْسَامِ وَٱلْمُتَّكِئِينَ مَعَهُ أَمَرَ أَنْ يُعْطَى.
|
Matt
|
Shona
|
14:9 |
Mambo akashungurudzika, asi nekuda kwemhiko, uye kwevakange vagere naye pakudya, wakaraira kuti apiwe.
|
Matt
|
Esperant
|
14:9 |
Kaj la reĝo malĝojis; tamen pro siaj ĵuroj kaj pro la kunmanĝantoj li ordonis doni ĝin;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
14:9 |
ฝ่ายกษัตริย์เฮโรดก็เศร้าใจ แต่เพราะเหตุที่ได้ปฏิญาณไว้และเพราะเห็นแก่พวกที่เอนกายลงรับประทานด้วยกันกับท่าน จึงออกคำสั่งอนุญาตให้
|
Matt
|
BurJudso
|
14:9 |
မင်းကြီးသည် ဝမ်းနည်းသော်လည်းကျိန်ဆိုခြင်းကို၎င်း၊ အပေါင်းအဘော်တို့၏မျက်နှာကို၎င်း ထောက် သောကြောင့် ပေးစေဟုအမိန့်တော်ရှိလျက်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
14:9 |
καὶ ⸂λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ⸃ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,
|
Matt
|
FarTPV
|
14:9 |
پادشاه از شنیدن این سخن ناراحت شد، ولی به پاس سوگند خود و بهخاطر مهمانانش دستور داد كه سر یحیی را به او بدهند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
14:9 |
Yih sun kar bādshāh ko dukh huā. Lekin apnī qasmoṅ aur mehmānoṅ kī maujūdagī kī wajah se us ne use dene kā hukm de diyā.
|
Matt
|
SweFolk
|
14:9 |
Kungen blev bedrövad, men för edens och gästernas skull befallde han att hon skulle få det.
|
Matt
|
TNT
|
14:9 |
καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι·
|
Matt
|
GerSch
|
14:9 |
Und der König ward betrübt; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er, es zu geben.
|
Matt
|
TagAngBi
|
14:9 |
At namanglaw ang hari; datapuwa't dahil sa kaniyang mga sumpa, at sa nangakaupong kasalo niya sa dulang, ay ipinagutos niyang ibigay na sa kaniya;
|
Matt
|
FinSTLK2
|
14:9 |
Silloin kuningas tuli murheelliseksi, mutta valansa ja pöytävieraiden tähden hän käski antaa sen.
|
Matt
|
Dari
|
14:9 |
پادشاه از شنیدن این سخن سخت ناراحت شد، ولی به پاس سوگند خود و بخاطر مهمانان خود امر کرد که سر یحیی را به او بدهند.
|
Matt
|
SomKQA
|
14:9 |
Boqorkii waa calool xumaaday, laakiin dhaarihiisii iyo kuwii la fadhiyey aawadood ayuu ku amray in la siiyo.
|
Matt
|
NorSMB
|
14:9 |
Kongen vart ille ved, men for di han hadde svore, og for gjesterne skuld, sagde han at dei skulde lata henne få det;
|
Matt
|
Alb
|
14:9 |
Mbretit i erdhi keq, po për shkak të betimit dhe të ftuarve që ishin me të në tryezë, urdhëroi që t'ia japin.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
14:9 |
Da wurde der König betrübt aber er befahl wegen der Eide und derer, die mit [zu Tisch] lagen, dass er ihr gegeben wird.
|
Matt
|
UyCyr
|
14:9 |
Һирод хан буниңға оңайсизланған болсиму, меһманларниң алдида қилған қәсими түпәйлидин, бу тәләпни орунлашни буйриди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
14:9 |
왕이 근심하였으나 그럼에도 불구하고 맹세한 것과 자기와 함께 음식 앞에 앉은 자들로 인하여 머리를 그녀에게 주라고 명령하고
|
Matt
|
MorphGNT
|
14:9 |
καὶ ⸂λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ⸃ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
14:9 |
И забрину се цар; али клетве ради и онијех који се гошћаху с њим, заповједи јој дати.
|
Matt
|
Wycliffe
|
14:9 |
And the kyng was sorewful, but for the ooth, and for hem that saten to gidere at the mete, he comaundide to be youun.
|
Matt
|
Mal1910
|
14:9 |
രാജാവു ദുഃഖിച്ചു എങ്കിലും ചെയ്ത സത്യത്തെയും വിരുന്നുകാരെയും വിചാരിച്ചു അതു കൊടുപ്പാൻ കല്പിച്ചു;
|
Matt
|
KorRV
|
14:9 |
왕이 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 함께 앉은 사람들을 인하여 주라 명하고
|
Matt
|
Azeri
|
14:9 |
پادشاه قمگئن اولدو؛ آمّا آند ائچدئيئنه و مجلئسده اوتورانلارا گؤره امر اتدي کي، قيزين ائستهدئيئني ورسئنلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
14:9 |
Und der König ward traurig; doch um der Eide willen und derer, die mit zu Tische lagen, befahl er es zu geben.
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:9 |
Och Konungen blef bedröfwad; dock för edens skull, och för deras skull, som såto öfwer bord med honom, böd han, at det skulle gifwas henne.
|
Matt
|
KLV
|
14:9 |
The joH ghaHta' grieved, 'ach vaD the chIch vo' Daj oaths, je vo' chaH 'Iv ba'ta' Daq the SopDaq tlhej ghaH, ghaH ra'ta' 'oH Daq taH nobpu',
|
Matt
|
ItaDio
|
14:9 |
E il re se ne attristò; ma pure, per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:9 |
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
|
Matt
|
CSlEliza
|
14:9 |
И печален бысть царь: клятвы же ради и за возлежащих с ним, повеле дати (ей)
|
Matt
|
ABPGRK
|
14:9 |
και ελυπήθη ο βασιλεύς διά δε τους όρκους και τους συνανακειμένους εκέλευσεν δοθήναι
|
Matt
|
FreBBB
|
14:9 |
Et le roi fut attristé, mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donnât,
|
Matt
|
LinVB
|
14:9 |
Mokonzi ayókí mawa, kasi mpô ya ndaí alayákí mpé mpô ya bato babyángémí o limpáti, atíndí ’te bápésa yě mwangó.
|
Matt
|
BurCBCM
|
14:9 |
မင်း ကြီးသည် အလွန်စိတ်မကောင်းဖြစ်သော်လည်း မိမိ ကျိန်ဆိုထားသောကတိနှင့် မိမိ၏ဧည့်သည်တော်များရှိ သောကြောင့် သူမ တောင်းလျှောက်သည်ကို ပေးစေရန် အမိန့်ချမှတ်ပြီး၊-
|
Matt
|
Che1860
|
14:9 |
ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎤᏲᎢᏳ ᎤᏰᎸᏁᎢ, ᎠᏎᏃ ᎤᏎᎵᏔᏅᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎾᏍᎩ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎩ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏁᎢ, ᎤᏁᏤ ᎠᏥᏁᏗᏱ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
14:9 |
王憂、然以誓故、又以同筵者在、乃命予之、
|
Matt
|
VietNVB
|
14:9 |
Vua buồn, nhưng đã lỡ thề giữa nhiều quan khách dự tiệc,
|
Matt
|
CebPinad
|
14:9 |
Ug nasubo ang hari; apan tungod sa iyang mga panumpa ug sa iyang mga dinapit, nagsugo siya nga ipahatag kini.
|
Matt
|
RomCor
|
14:9 |
Împăratul s-a întristat, dar, din pricina jurămintelor sale şi de ochii celor ce şedeau la masă împreună cu el, a poruncit să i-l dea.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
14:9 |
Nanmwarkio ahpw kupwursuwedkihla, a pwehki kahula oh inou me e ketin wiadahr mwohn tohn kamadipwo koaros, e mahsanih pwe en serepeino eh pekipeko en pweida.
|
Matt
|
HunUj
|
14:9 |
A király elkomorodott, de esküje és a vendégek miatt megparancsolta, hogy teljesítsék kérését.
|
Matt
|
GerZurch
|
14:9 |
Und voll Schmerz befahl der König um der Eidschwüre und der Tischgenossen willen, es solle ihr gegeben werden,
|
Matt
|
GerTafel
|
14:9 |
Und der König ward betrübt, aber wegen des Eides und derer, die mit zu Tische lagen, befahl er, es ihr zu geben.
|
Matt
|
PorAR
|
14:9 |
E entristeceu-se o rei; mas, por causa do juramento, e dos que se assentavam com ele à mesa, ordenou que lha entregassem;
|
Matt
|
DutSVVA
|
14:9 |
En de koning werd bedroefd; doch om de eden, en degenen, die met hem aanzaten, gebood hij, dat het haar zou gegeven worden;
|
Matt
|
Byz
|
14:9 |
και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι
|
Matt
|
FarOPV
|
14:9 |
آنگاه پادشاه برنجید، لیکن بجهت پاس قسم و خاطر همنشینان خود، فرمود که بدهند.
|
Matt
|
Ndebele
|
14:9 |
Inkosi yasisiba losizi, kodwa ngenxa yezifungo langalabo ababehlezi layo ekudleni yalaya ukuthi inikwe.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:9 |
E o rei se entristeceu; mas devido ao juramento, e aos que estavam presentes, ordenou que isso fosse concedido.
|
Matt
|
StatResG
|
14:9 |
Καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς διὰ δὲ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους, ἐκέλευσεν δοθῆναι.
|
Matt
|
SloStrit
|
14:9 |
In kralju se užali. Pa za voljo prisege in gostov jej ukaže dati.
|
Matt
|
Norsk
|
14:9 |
Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
|
Matt
|
SloChras
|
14:9 |
In kralju se užali, toda zavoljo prisege in gostov ji ukaže dati.
|
Matt
|
Northern
|
14:9 |
Padşahı kədər bürüdü, amma içdiyi andlara və qonaqlara görə əmr etdi ki, ona istədiyini versinlər.
|
Matt
|
GerElb19
|
14:9 |
Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben.
|
Matt
|
PohnOld
|
14:9 |
Nanmarki ap kupur suedelar; a pweki a kaula o pweki irail, me iang i kot ni tepel o, a masani ren ki ong i.
|
Matt
|
LvGluck8
|
14:9 |
Tad ķēniņš noskuma; bet tās zvērēšanas dēļ un to dēļ, kas līdz pie galda sēdēja, viņš pavēlēja, to dot.
|
Matt
|
PorAlmei
|
14:9 |
E o rei affligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam com elle, mandou que se lhe désse.
|
Matt
|
ChiUn
|
14:9 |
王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她;
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:9 |
Och Konungen blef bedröfvad; dock för edens skull, och för deras skull, som såto öfver bord med honom, böd han att det skulle gifvas henne;
|
Matt
|
Antoniad
|
14:9 |
και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι
|
Matt
|
CopSahid
|
14:9 |
ⲁϥⲗⲩⲡⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲣⲣⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲛⲁⲩϣ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉϯ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
14:9 |
Darüber ward der König betrübt. Doch um des Eides und der Tischgenossen willen befahl er's ihr zu geben.
|
Matt
|
BulCarig
|
14:9 |
И оскърби се царят, но заради клетвата и заради седещите с него заедно повеле да й се даде.
|
Matt
|
FrePGR
|
14:9 |
Et le roi attristé ordonna, à cause de son serment et des convives, qu'on la donnât,
|
Matt
|
JapDenmo
|
14:9 |
王は悲しんだが,自分の誓い,また自分と共に食卓に着いていた者たちのゆえに,それが与えられるように命じ,
|
Matt
|
PorCap
|
14:9 |
*O rei ficou triste, mas, devido ao juramento e aos convidados, ordenou que lha trouxessem
|
Matt
|
JapKougo
|
14:9 |
王は困ったが、いったん誓ったのと、また列座の人たちの手前、それを与えるように命じ、
|
Matt
|
Tausug
|
14:9 |
Nasusa in sultan pagdungug niya sin piyangayu' sin budjang. Sagawa' pagga siya nakajanji' ha budjang ha alupan sin manga tau luruk, magtūy siya nag'uldin hipaparihil in piyangayu' sin budjang.
|
Matt
|
GerTextb
|
14:9 |
Und der König bekümmerte sich, aber wegen der Eidschwüre und der Gäste befahl er es zu geben.
|
Matt
|
SpaPlate
|
14:9 |
A pesar de que se afligió el rey, en atención a su juramento, y a los convidados, ordenó que se le diese.
|
Matt
|
Kapingam
|
14:9 |
Di king gu-manawa-gee huoloo i nnelekai tama-ahina deelaa, idimaa mee gu-hagababa i-mua digau tagamiami dogologo bolo ia e-hagagila di hiihai o tama-ahina.
|
Matt
|
RusVZh
|
14:9 |
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
|
Matt
|
GerOffBi
|
14:9 |
Und es wurde traurig (betrübt) der König aber wegen des Schwurs und der anwesenden Gäste befahl er [ihr den Kopf] zu geben (ihr den Wunsch zu erfüllen),
|
Matt
|
CopSahid
|
14:9 |
ⲁϥⲗⲩⲡⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲛⲁⲩϣ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉϯ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
14:9 |
Karalius nuliūdo, bet dėl priesaikos ir svečių įsakė duoti.
|
Matt
|
Bela
|
14:9 |
І засмуціўся цар; але дзеля прысягі і тых, што ляжалі зь ім, загадаў даць ёй,
|
Matt
|
CopSahHo
|
14:9 |
ⲁϥⲗⲩⲡⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲣⲣⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲛⲁⲩϣ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉϯ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
14:9 |
Ar roue a voe glac'haret, met, abalamour d'e le ha d'ar re a oa azezet gantañ, e c'hourc'hemennas e reiñ dezhi,
|
Matt
|
GerBoLut
|
14:9 |
Und der Konig ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische salten, befahl er's ihrzu geben.
|
Matt
|
FinPR92
|
14:9 |
Kuningas tuli pahoille mielin, mutta koska hän oli vieraittensa kuullen vannonut valan, hän käski täyttää pyynnön.
|
Matt
|
DaNT1819
|
14:9 |
Og Kongen blev bedrøvet; men for de Eders og for Gjesternes Skyld befoel han det at gives hende.
|
Matt
|
Uma
|
14:9 |
Mpo'epe pomperapia' toe-di, kasoho' -nami nono-na Herodes. Aga nau' wae, apa' mpolia' mosumpa-imi we'i ra'epe torata-nae, toe pai' mohawa' -imi bona pomperapia' toronaa toei rapadupa'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
14:9 |
Und obwohl der König betrübt wurde, befahl er wegen der Eide und derer, die mit [zu Tisch] lagen, dass er ihr gegeben wird.
|
Matt
|
SpaVNT
|
14:9 |
Entónces el rey se entristeció: mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se [le] diese.
|
Matt
|
Latvian
|
14:9 |
Un ķēniņš noskuma; bet zvēresta un to dēļ, kas atradās pie galda, viņš pavēlēja dot.
|
Matt
|
SpaRV186
|
14:9 |
Entonces el rey se entristeció: mas por el juramento, y por los que estaban juntamente a la mesa, mandó que se le diese.
|
Matt
|
FreStapf
|
14:9 |
Le roi en avait été attristé ; cependant à cause de son serment, à cause aussi des convives, il avait commandé de la lui donner
|
Matt
|
NlCanisi
|
14:9 |
Wel had de koning er spijt van, maar om de eed en om de gasten beval hij toch, het te geven.
|
Matt
|
GerNeUe
|
14:9 |
Der König war bestürzt, aber weil er vor allen Gästen einen Eid abgelegt hatte, befahl er, ihr den Wunsch zu erfüllen,
|
Matt
|
Est
|
14:9 |
Ja kuningas sai kurvaks, kuid vande ja lauasistujate pärast ta käskis temale selle anda.
|
Matt
|
UrduGeo
|
14:9 |
یہ سن کر بادشاہ کو دُکھ ہوا۔ لیکن اپنی قَسموں اور مہمانوں کی موجودگی کی وجہ سے اُس نے اُسے دینے کا حکم دے دیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
14:9 |
فَحَزِنَ الْمَلِكُ؛ وَلَكِنَّهُ أَمَرَ بِأَنْ تُعْطَى مَا تُرِيدُ، مِنْ أَجْلِ مَا أَقْسَمَ بِهِ أَمَامَ الْمُتَّكِئِينَ مَعَهُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
14:9 |
王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。
|
Matt
|
f35
|
14:9 |
και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι
|
Matt
|
vlsJoNT
|
14:9 |
En de koning werd bedroefd; doch om de eeden en ter wille van de gasten, gebood hij het haar te geven.
|
Matt
|
ItaRive
|
14:9 |
E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data,
|
Matt
|
Afr1953
|
14:9 |
En die koning het treurig geword, maar ter wille van die eed en die feesgenote het hy beveel dat dit gegee moes word.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:9 |
И опечалился царь, но ради клятвы и возлежащих с ним повелел дать ей
|
Matt
|
FreOltra
|
14:9 |
Le Roi en fut fâché; mais à cause de ses serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
14:9 |
यह सुनकर बादशाह को दुख हुआ। लेकिन अपनी क़समों और मेहमानों की मौजूदगी की वजह से उसने उसे देने का हुक्म दे दिया।
|
Matt
|
TurNTB
|
14:9 |
Kral buna çok üzüldüyse de, konuklarının önünde içtiği anttan ötürü bu dileğin yerine getirilmesini buyurdu.
|
Matt
|
DutSVV
|
14:9 |
En de koning werd bedroefd; doch om de eden, en degenen, die met hem aanzaten, gebood hij, dat het haar zou gegeven worden;
|
Matt
|
HunKNB
|
14:9 |
A király elszomorodott, de az eskü és az asztalnál ülők miatt megparancsolta, hogy adják oda neki.
|
Matt
|
Maori
|
14:9 |
Heoi ka pouri te kingi: otiia i whakaaro ia ki te oati, ki te hunga hoki e noho tahi ana me ia, a ka mea kia hoatu.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
14:9 |
Sidda asusa sultan inān, sagō' mbal kapindahan bay panganjanji'na ma alopan saga luruk e', angkan soho'na subay nirūlan budjang inān ma bay amu'na he'.
|
Matt
|
HunKar
|
14:9 |
És megszomorodék a király, de esküjéért és a vendégek miatt parancsolá, hogy adják oda.
|
Matt
|
Viet
|
14:9 |
Vua lấy làm buồn rầu; song vì đã thề lỡ rồi và có những người dự yến ở đó, nên truyền cho nàng như lời.
|
Matt
|
Kekchi
|
14:9 |
Ma̱ caˈchˈin nak quirahoˈ xchˈo̱l laj Herodes chirabinquil li quixye. Aban xban li juramento li ac quixye chiruheb li cuanqueb saˈ me̱x rochben, quixtakla xqˈuebal re li xkaˈal li cˈaˈru quixpatzˈ.
|
Matt
|
Swe1917
|
14:9 |
Då blev konungen bekymrad, men för edens och för bordsgästernas skull bjöd han att man skulle giva henne det,
|
Matt
|
KhmerNT
|
14:9 |
ស្ដេចព្រួយចិត្ដណាស់ ប៉ុន្ដែដោយសារតែពាក្យសម្បថ និងពួកភ្ញៀវ ស្ដេចក៏បញ្ជាឲ្យធ្វើតាមសំណូមនាង។
|
Matt
|
CroSaric
|
14:9 |
Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade.
|
Matt
|
BasHauti
|
14:9 |
Eta triste cedin regue: baina cinaren, eta harequin mahainean iarriric ceudenén causaz, mana ceçan eman lequión.
|
Matt
|
WHNU
|
14:9 |
και λυπηθεις ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι
|
Matt
|
VieLCCMN
|
14:9 |
Nhà vua lấy làm buồn, nhưng vì đã trót thề, lại thề trước khách dự tiệc, nên truyền lệnh ban cho cô.
|
Matt
|
FreBDM17
|
14:9 |
Et le roi en fut marri ; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
|
Matt
|
TR
|
14:9 |
και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι
|
Matt
|
HebModer
|
14:9 |
ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
14:9 |
O kumacI, kikisate'ntum, e'ki anwu kcIwishkItakwsIt, ipi niw kawitpumkocIn e'wisnawat, win okinan e'wiminanIt niw kwe'n.
|
Matt
|
Kaz
|
14:9 |
Патша еңсесі түсіп қапаланды. Алайда бірге отырған қонақтарының алдында ант бергендіктен, қыздың өтінішін орындауға бұйырды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
14:9 |
І засумів Ірод; однак, задля клятьби й задля тих, що сиділи з ним за столом, звелїв дати.
|
Matt
|
FreJND
|
14:9 |
Et le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l’ordre qu’on la lui donne.
|
Matt
|
TurHADI
|
14:9 |
Kral buna çok üzüldü. Fakat davetlilerin önünde yemin etmişti. Bu sebeple dileğin yerine getirilmesini emretti.
|
Matt
|
GerGruen
|
14:9 |
Da ward der König tief betrübt; jedoch des Eides und der Gäste wegen befahl er, ihn zu geben.
|
Matt
|
SloKJV
|
14:9 |
In kralju je bilo žal. Kljub temu je zaradi prisege in teh, ki so z njim sedeli pri obedu, velel, da naj ji bo dana.
|
Matt
|
Haitian
|
14:9 |
Kè wa a kase. Men, akòz gwo sèman li te fè devan tout envite yo, li bay lòd pou yo bay fi a sa l' te mande a.
|
Matt
|
FinBibli
|
14:9 |
Ja kuningas tuli murheelliseksi; mutta kuitenkin valan tähden ja niiden, jotka ynnä atrioitsivat, käski hän antaa hänelle,
|
Matt
|
SpaRV
|
14:9 |
Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.
|
Matt
|
HebDelit
|
14:9 |
וַיֵּעָצֵב הַמֶּלֶךְ אַךְ בַּעֲבוּר הַשְּׁבוּעָה וְהַמְסֻבִּים עִמּוֹ צִוָּה לָתֵת לָהּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
14:9 |
Doedd y brenin ddim yn hapus o gwbl, ond am ei fod wedi addo ar lw o flaen ei westeion, rhoddodd orchymyn i'w roi iddi.
|
Matt
|
GerMenge
|
14:9 |
Obgleich nun der König mißmutig darüber war, gab er doch wegen seiner Eide und mit Rücksicht auf seine Tischgäste den Befehl, man solle ihn ihr geben;
|
Matt
|
GreVamva
|
14:9 |
Και ελυπήθη ο βασιλεύς, διά τους όρκους όμως και τους συγκαθημένους προσέταξε να δοθή,
|
Matt
|
ManxGael
|
14:9 |
As by-hrimshey lesh y ree: ny-yeih e coontey yn vreearrey, as y vooinjer v'ec gien marish, doardee eh (yn kione) dy v'er ny livrey huic.
|
Matt
|
Tisch
|
14:9 |
καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,
|
Matt
|
UkrOgien
|
14:9 |
І цар засмутився, але́ через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
|
Matt
|
MonKJV
|
14:9 |
Тэгтэл хаан гунигтай боллоо. Гэвч тангаргаасаа мөн хамт хооллож суусан хүмүүсээс болоод авчрахыг тушаажээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
14:9 |
И забрину се цар; али клетве ради и оних који се гошћаху с њим, заповеди јој дати.
|
Matt
|
FreCramp
|
14:9 |
Le roi fut contristé ; mais à cause de son serment et de ses convives, il commanda qu'on la lui donnât,
|
Matt
|
SpaTDP
|
14:9 |
El rey estaba apenado, pero por causa de su juramento y de aquellos que se sentaban a la mesa con él, ordenó que le fuera concedido,
|
Matt
|
PolUGdan
|
14:9 |
I zasmucił się król, ale ze względu na przysięgę i współbiesiadników kazał jej dać.
|
Matt
|
FreGenev
|
14:9 |
Et le Roi fut marri: mais à caufe des fermens, & de ceux qui eftoyent à table avec lui, il commanda qu'on la lui baillaft.
|
Matt
|
FreSegon
|
14:9 |
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,
|
Matt
|
SpaRV190
|
14:9 |
Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.
|
Matt
|
Swahili
|
14:9 |
Mfalme alihuzunika, lakini kwa sababu ya kile kiapo chake na kwa sababu ya wale wageni karamuni, akaamuru apewe.
|
Matt
|
HunRUF
|
14:9 |
A király elkomorodott, de esküje és a vendégek miatt megparancsolta, hogy teljesítsék kérését.
|
Matt
|
FreSynod
|
14:9 |
Le roi en fut attristé; mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donnât.
|
Matt
|
DaOT1931
|
14:9 |
Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.
|
Matt
|
FarHezar
|
14:9 |
پادشاه اندوهگین شد، امّا بهپاس سوگند خود و به احترام میهمانانش دستور داد تا تقاضای او برآورده شود.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
14:9 |
Na king i sori. Tasol bilong tingim dispela strongpela promis, na ol husat i sindaun wantaim em long kaikai, em i tok strong long ol long givim dispela long em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
14:9 |
Թագաւորը տրտմեցաւ. բայց երդումներուն եւ իրեն հետ նստողներուն պատճառով՝ հրամայեց որ տրուի:
|
Matt
|
DaOT1871
|
14:9 |
Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.
|
Matt
|
JapRague
|
14:9 |
王心に憂ふれども、誓ひたるが為、且は列席せる人々の為、遂に之を與ふる事を命じ、
|
Matt
|
Peshitta
|
14:9 |
ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܝܢ ܡܘܡܬܐ ܘܤܡܝܟܐ ܦܩܕ ܕܢܬܝܗܒ ܠܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
14:9 |
Le roi fut attristé ; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ordonna qu’on la lui donnât.
|
Matt
|
PolGdans
|
14:9 |
I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać.
|
Matt
|
JapBungo
|
14:9 |
王 憂ひたれど、その誓と席に在る者とに對して、之を與ふることを命じ、
|
Matt
|
Elzevir
|
14:9 |
και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι
|
Matt
|
GerElb18
|
14:9 |
Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben.
|