Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 28
Matt DRC 28:1  And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre.
Matt KJV 28:1  In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
Matt CzeCEP 28:1  Když uplynula sobota a začínal první den týdne, přišly Marie z Magdaly a jiná Marie, aby se podívaly k hrobu.
Matt CzeB21 28:1  Když skončila sobota a svítalo na první den týdne, přišla se Marie Magdaléna a ta druhá Marie podívat na hrob.
Matt CzeCSP 28:1  Po sobotě, když už svítalo na první den týdne, přišla Marie Magdalská a ta druhá Marie, aby se podívaly na hrob.
Matt CzeBKR 28:1  Na skonání pak soboty, když již svitalo na první den toho téhodne, přišla Maria Magdaléna, a druhá Maria, aby pohleděly na hrob.
Matt VulgClem 28:1  Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum.
Matt DRC 28:2  And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven and coming rolled back the stone and sat upon it.
Matt KJV 28:2  And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
Matt CzeCEP 28:2  A hle, nastalo velké zemětřesení, neboť anděl Páně sestoupil s nebe, odvalil kámen a usedl na něm.
Matt CzeB21 28:2  Vtom nastalo veliké zemětřesení, neboť z nebe sestoupil Hospodinův anděl. Přišel, odvalil kámen a posadil se na něm.
Matt CzeCSP 28:2  A hle, nastalo veliké zemětřesení, neboť Pánův anděl sestoupil z nebe, přistoupil, odvalil kámen a posadil se na něm.
Matt CzeBKR 28:2  A aj, země třesení stalo se veliké. Nebo anděl Páně sstoupiv s nebe a přistoupiv, odvalil kámen ode dveří, a posadil se na něm.
Matt VulgClem 28:2  Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo : et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum :
Matt DRC 28:3  And his countenance was as lightning and his raiment as snow.
Matt KJV 28:3  His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
Matt CzeCEP 28:3  Jeho vzezření bylo jako blesk a jeho roucho bílé jako sníh.
Matt CzeB21 28:3  Jeho obličej zářil jako blesk a roucho měl bílé jako sníh.
Matt CzeCSP 28:3  Jeho vzhled byl jako blesk a jeho roucho bílé jako sníh.
Matt CzeBKR 28:3  A byl oblíčej jeho jako blesk, a roucho jeho bílé jako sníh.
Matt VulgClem 28:3  erat autem aspectus ejus sicut fulgur : et vestimentum ejus sicut nix.
Matt DRC 28:4  And for fear of him, the guards were struck with terror and became as dead men.
Matt KJV 28:4  And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
Matt CzeCEP 28:4  Strážci byli strachem bez sebe a strnuli jako mrtví.
Matt CzeB21 28:4  Strážní se strachem z něj roztřásli a zůstali jako mrtví.
Matt CzeCSP 28:4  Strachem z něho se strážci roztřásli a zůstali jako mrtví.
Matt CzeBKR 28:4  A pro strach jeho zděsili se strážní, a učiněni jsou jako mrtví.
Matt VulgClem 28:4  Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
Matt DRC 28:5  And the angel answering, said to the women: Fear not you: for I know that you seek Jesus who was crucified.
Matt KJV 28:5  And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
Matt CzeCEP 28:5  Anděl řekl ženám: „Vy se nebojte. Vím, že hledáte Ježíše, který byl ukřižován.
Matt CzeB21 28:5  „Nebojte se,“ řekl anděl ženám. „Vím, že hledáte ukřižovaného Ježíše.
Matt CzeCSP 28:5  Anděl promluvil k ženám: „Vy se nebojte. Vždyť vím, že hledáte Ježíše, toho ukřižovaného.
Matt CzeBKR 28:5  I odpověděv anděl, řekl ženám: Nebojte se vy, neboť vím, že Ježíše ukřižovaného hledáte.
Matt VulgClem 28:5  Respondens autem angelus dixit mulieribus : Nolite timere vos : scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis.
Matt DRC 28:6  He is not here. For he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid.
Matt KJV 28:6  He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
Matt CzeCEP 28:6  Není zde; byl vzkříšen, jak řekl. Pojďte se podívat na místo, kde ležel.
Matt CzeB21 28:6  Není tu, vstal, jak předpověděl. Pojďte se podívat, kde ležel.
Matt CzeCSP 28:6  Není zde, neboť byl vzkříšen, jak řekl. Pojďte a podívejte se na místo, kde ležel [Pán].
Matt CzeBKR 28:6  Neníť ho tuto; nebo vstalť jest, jakož předpověděl. Poďte, vizte místo, kdež ležel Pán.
Matt VulgClem 28:6  Non est hic : surrexit enim, sicut dixit : venite, et videte locum ubi positus erat Dominus.
Matt DRC 28:7  And going quickly, tell ye his disciples that he is risen. And behold he will go before you into Galilee. There you shall see him. Lo, I have foretold it to you.
Matt KJV 28:7  And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
Matt CzeCEP 28:7  Jděte rychle povědět jeho učedníkům, že byl vzkříšen z mrtvých; jde před nimi do Galileje, tam ho spatří. Hle, řekl jsem vám to.“
Matt CzeB21 28:7  Pospěšte si a řekněte jeho učedníkům, že vstal z mrtvých. Hle, předchází vás do Galileje, tam ho spatříte. To jsem vám měl říci.“
Matt CzeCSP 28:7  A rychle jděte a povězte jeho učedníkům, že byl vzkříšen [z mrtvých]; a hle, jde před vámi do Galileje, tam ho spatříte. Hle, řekl jsem vám to.“
Matt CzeBKR 28:7  A rychle jdouce, povězte učedlníkům jeho, že vstal z mrtvých. A aj, předchází vás do Galilee, tam jej uzříte. Aj, pověděl jsem vám.
Matt VulgClem 28:7  Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit : et ecce præcedit vos in Galilæam : ibi eum videbitis : ecce prædixi vobis.
Matt DRC 28:8  And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples.
Matt KJV 28:8  And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
Matt CzeCEP 28:8  Tu rychle opustily hrob a se strachem i s velikou radostí běžely to oznámit jeho učedníkům.
Matt CzeB21 28:8  S rozechvěním a s nesmírnou radostí tedy pospíchaly od hrobu a běžely to oznámit jeho učedníkům.
Matt CzeCSP 28:8  Rychle odešly od hrobky a se strachem i velikou radostí to běžely oznámit jeho učedníkům.
Matt CzeBKR 28:8  I vyšedše rychle z hrobu s bázní a s radostí velikou, běžely, aby učedlníkům jeho zvěstovaly.
Matt VulgClem 28:8  Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus.
Matt DRC 28:9  And behold, Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet and adored him.
Matt KJV 28:9  And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
Matt CzeCEP 28:9  A hle, Ježíš je potkal a řekl: „Buďte pozdraveny.“ Ženy přistoupily, objímaly jeho nohy a klaněly se mu.
Matt CzeB21 28:9  Cestou se s nimi náhle setkal Ježíš. „Buďte zdrávy,“ řekl. Padly před ním na kolena, objímaly mu nohy a klaněly se mu.
Matt CzeCSP 28:9  A [jak šly dát zprávu jeho učedníkům,] hle, Ježíš je potkal a řekl: „Buďte pozdraveny!“ Ony přistoupily, objaly mu nohy a poklonily se mu.
Matt CzeBKR 28:9  Když pak šly zvěstovati učedlníkům jeho, aj, Ježíš potkal se s nimi, řka: Zdrávy buďte. A ony přistoupivše, chopily se noh jeho, a klaněly se jemu.
Matt VulgClem 28:9  Et ecce Jesus occurrit illis, dicens : Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum.
Matt DRC 28:10  Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee. There they shall see me.
Matt KJV 28:10  Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
Matt CzeCEP 28:10  Tu jim Ježíš řekl: „Nebojte se. Jděte a oznamte mým bratřím, aby šli do Galileje; tam mě uvidí.“
Matt CzeB21 28:10  „Nebojte se,“ opakoval jim Ježíš. „Jděte vyřídit mým bratrům, ať jdou do Galileje. Tam mě spatří.“
Matt CzeCSP 28:10  Tehdy jim Ježíš řekl: „Nebojte se! Jděte a oznamte mým bratřím, aby odešli do Galileje; tam mě uvidí.“
Matt CzeBKR 28:10  Tedy dí jim Ježíš: Nebojtež se. Jděte, zvěstujte bratřím mým, ať jdou do Galilee, a tamť mne uzří.
Matt VulgClem 28:10  Tunc ait illis Jesus : Nolite timere : ite, nuntiate fratribus meis ut eant in Galilæam ; ibi me videbunt.
Matt DRC 28:11  Who when they were departed, behold, some of the guards came into the city and told the chief priests all things that had been done.
Matt KJV 28:11  Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
Matt CzeCEP 28:11  Když se ženy vzdálily, někteří ze stráže přišli do města a oznámili velekněžím, co se všechno stalo.
Matt CzeB21 28:11  Zatímco ženy odcházely, někteří ze stráže dorazili do města a oznámili vrchním kněžím všechno, co se stalo.
Matt CzeCSP 28:11  Když ženy odcházely, hle, někteří ze stráže přišli do města a oznámili velekněžím všechno, co se přihodilo.
Matt CzeBKR 28:11  Když pak ony odešly, aj, někteří z stráže přišedše do města, oznámili předním kněžím {biskupům} všecko, co se stalo.
Matt VulgClem 28:11  Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant.
Matt DRC 28:12  And they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers,
Matt KJV 28:12  And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
Matt CzeCEP 28:12  Ti se sešli se staršími, poradili se a dali vojákům značné peníze
Matt CzeB21 28:12  Ti se shromáždili a po poradě se staršími dali vojákům spoustu peněz
Matt CzeCSP 28:12  Ti se shromáždili se staršími, poradili se a dali vojákům hodně peněz
Matt CzeBKR 28:12  Kteřížto shromáždivše se s staršími, a uradivše se, mnoho peněz dali žoldnéřům,
Matt VulgClem 28:12  Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus,
Matt DRC 28:13  Saying: Say you, His disciples came by night and stole him away when we were asleep.
Matt KJV 28:13  Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
Matt CzeCEP 28:13  s pokynem: „Řekněte, že jeho učedníci přišli v noci a ukradli ho, když jste spali.
Matt CzeB21 28:13  se slovy: „Mluvte takhle: ‚V noci přišli jeho učedníci a ukradli ho, když jsme spali.‘
Matt CzeCSP 28:13  ⌈se slovy⌉: „Řekněte: Jeho učedníci přišli v noci, a když jsme spali, ho ukradli.
Matt CzeBKR 28:13  Řkouce: pravte, že učedlníci jeho nočně přišedše, ukradli jej, když jsme my spali.
Matt VulgClem 28:13  dicentes : Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.
Matt DRC 28:14  And if the governor shall hear of this, we will persuade him and secure you.
Matt KJV 28:14  And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you.
Matt CzeCEP 28:14  A doslechne-li se to vladař, my to urovnáme a postaráme se, abyste neměli těžkosti.“
Matt CzeB21 28:14  Kdyby se o tom doslechl prokurátor, my ho uklidníme a postaráme se, abyste neměli potíže.“
Matt CzeCSP 28:14  Doslechne–li se o tom vladař, my [ho] uchlácholíme a vás zbavíme starostí.“
Matt CzeBKR 28:14  A uslyší-liť o tom hejtman, myť ho spokojíme, a vás bezpečny učiníme.
Matt VulgClem 28:14  Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.
Matt DRC 28:15  So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day.
Matt KJV 28:15  So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
Matt CzeCEP 28:15  Vojáci vzali peníze a udělali to tak, jak se jim řeklo. A ten výklad je rozšířen mezi židy až podnes.
Matt CzeB21 28:15  Strážní vzali peníze a dělali, jak byli poučeni. A toto vysvětlení je mezi Židy rozšířeno až dodnes.
Matt CzeCSP 28:15  Oni vzali peníze a učinili, jak byli poučeni. A ⌈tato zpráva je mezi Židy rozšířena⌉ až do dnešního dne.
Matt CzeBKR 28:15  A oni vzavše peníze, učinili, jakž naučeni byli. I rozhlášeno jest slovo to u Židů až do dnešního dne.
Matt VulgClem 28:15  At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem.
Matt DRC 28:16  And the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
Matt KJV 28:16  Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
Matt CzeCEP 28:16  Jedenáct apoštolů se pak odebralo do Galileje, na horu, kterou jim Ježíš určil.
Matt CzeB21 28:16  Jedenáct učedníků pak odešlo do Galileje na horu, kterou jim Ježíš určil.
Matt CzeCSP 28:16  Jedenáct učedníků odešlo do Galileje na horu, kterou jim Ježíš určil.
Matt CzeBKR 28:16  Jedenácte pak učedlníků šli do Galilee na horu, kdež jim byl uložil Ježíš.
Matt VulgClem 28:16  Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus.
Matt DRC 28:17  And seeing him they adored: but some doubted.
Matt KJV 28:17  And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
Matt CzeCEP 28:17  Spatřili ho a klaněli se mu; ale někteří pochybovali.
Matt CzeB21 28:17  A když ho spatřili, klaněli se mu, i když někteří pochybovali.
Matt CzeCSP 28:17  Když ho spatřili, poklonili se [mu]; ale někteří pochybovali.
Matt CzeBKR 28:17  A uzřevše ho, klaněli se jemu. Ale někteří pochybovali.
Matt VulgClem 28:17  Et videntes eum adoraverunt : quidam autem dubitaverunt.
Matt DRC 28:18  And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth.
Matt KJV 28:18  And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
Matt CzeCEP 28:18  Ježíš přistoupil a řekl jim: „Je mi dána veškerá moc na nebi i na zemi.
Matt CzeB21 28:18  Ježíš k nim přistoupil a řekl: „Je mi dána veškerá moc na nebi i na zemi.
Matt CzeCSP 28:18  Ježíš přistoupil a promluvil k nim: „Byla mi dána veškerá pravomoc na nebi i na zemi.
Matt CzeBKR 28:18  A přistoupiv Ježíš, mluvil jim, řka: Dána jest mi všeliká moc na nebi i na zemi.
Matt VulgClem 28:18  Et accedens Jesus locutus est eis, dicens : Data est mihi omnis potestas in cælo et in terra :
Matt DRC 28:19  Going therefore, teach ye all nations: baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost.
Matt KJV 28:19  Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
Matt CzeCEP 28:19  Jděte ke všem národům a získávejte mi učedníky, křtěte ve jméno Otce i Syna i Ducha svatého
Matt CzeB21 28:19  Proto jděte. Získávejte učedníky ze všech národů, křtěte je ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého
Matt CzeCSP 28:19  Jděte [tedy] a čiňte učedníky ze všech národů, křtěte je ve jméno Otce i Syna i Ducha Svatého
Matt CzeBKR 28:19  Protož jdouce, učte všecky národy, křtíce je ve jméno Otce i Syna i Ducha svatého,
Matt VulgClem 28:19  euntes ergo docete omnes gentes : baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti :
Matt DRC 28:20  Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you. And behold I am with you all days, even to the consummation of the world.
Matt KJV 28:20  Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
Matt CzeCEP 28:20  a učte je, aby zachovávali všecko, co jsem vám přikázal. A hle, já jsem s vámi po všecky dny až do skonání tohoto věku.“
Matt CzeB21 28:20  a učte je zachovávat všechno, co jsem vám přikázal. A hle, já jsem s vámi po všechny dny až do skonání světa.“
Matt CzeCSP 28:20  a učte je zachovávat všechno, co jsem vám přikázal. A hle, já jsem s vámi po všechny dny až do skonání tohoto věku. [Amen.]“
Matt CzeBKR 28:20  Učíce je zachovávati všecko, což jsem koli přikázal vám. A aj, já s vámi jsem po všecky dny, až do skonání světa. Amen.
Matt VulgClem 28:20  docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis : et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi.