MATTHEW
Chapter 28
Matt | DRC | 28:1 | And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre. | |
Matt | KJV | 28:1 | In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. | |
Matt | CzeCEP | 28:1 | Když uplynula sobota a začínal první den týdne, přišly Marie z Magdaly a jiná Marie, aby se podívaly k hrobu. | |
Matt | CzeB21 | 28:1 | Když skončila sobota a svítalo na první den týdne, přišla se Marie Magdaléna a ta druhá Marie podívat na hrob. | |
Matt | CzeCSP | 28:1 | Po sobotě, když už svítalo na první den týdne, přišla Marie Magdalská a ta druhá Marie, aby se podívaly na hrob. | |
Matt | CzeBKR | 28:1 | Na skonání pak soboty, když již svitalo na první den toho téhodne, přišla Maria Magdaléna, a druhá Maria, aby pohleděly na hrob. | |
Matt | Webster | 28:1 | In the end of the sabbath, as it began to dawn towards the first [day] of the week, came Mary Magdalene, and the other Mary to see the sepulcher. | |
Matt | NHEB | 28:1 | Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. | |
Matt | AKJV | 28:1 | In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulcher. | |
Matt | VulgClem | 28:1 | Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum. | |
Matt | DRC | 28:2 | And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven and coming rolled back the stone and sat upon it. | |
Matt | KJV | 28:2 | And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. | |
Matt | CzeCEP | 28:2 | A hle, nastalo velké zemětřesení, neboť anděl Páně sestoupil s nebe, odvalil kámen a usedl na něm. | |
Matt | CzeB21 | 28:2 | Vtom nastalo veliké zemětřesení, neboť z nebe sestoupil Hospodinův anděl. Přišel, odvalil kámen a posadil se na něm. | |
Matt | CzeCSP | 28:2 | A hle, nastalo veliké zemětřesení, neboť Pánův anděl sestoupil z nebe, přistoupil, odvalil kámen a posadil se na něm. | |
Matt | CzeBKR | 28:2 | A aj, země třesení stalo se veliké. Nebo anděl Páně sstoupiv s nebe a přistoupiv, odvalil kámen ode dveří, a posadil se na něm. | |
Matt | Webster | 28:2 | And behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. | |
Matt | NHEB | 28:2 | Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone, and sat on it. | |
Matt | AKJV | 28:2 | And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it. | |
Matt | VulgClem | 28:2 | Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo : et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum : | |
Matt | DRC | 28:3 | And his countenance was as lightning and his raiment as snow. | |
Matt | KJV | 28:3 | His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: | |
Matt | CzeCEP | 28:3 | Jeho vzezření bylo jako blesk a jeho roucho bílé jako sníh. | |
Matt | CzeB21 | 28:3 | Jeho obličej zářil jako blesk a roucho měl bílé jako sníh. | |
Matt | CzeCSP | 28:3 | Jeho vzhled byl jako blesk a jeho roucho bílé jako sníh. | |
Matt | CzeBKR | 28:3 | A byl oblíčej jeho jako blesk, a roucho jeho bílé jako sníh. | |
Matt | Webster | 28:3 | His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. | |
Matt | NHEB | 28:3 | His appearance was like lightning, and his clothing white as snow. | |
Matt | AKJV | 28:3 | His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: | |
Matt | VulgClem | 28:3 | erat autem aspectus ejus sicut fulgur : et vestimentum ejus sicut nix. | |
Matt | DRC | 28:4 | And for fear of him, the guards were struck with terror and became as dead men. | |
Matt | KJV | 28:4 | And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. | |
Matt | CzeCEP | 28:4 | Strážci byli strachem bez sebe a strnuli jako mrtví. | |
Matt | CzeB21 | 28:4 | Strážní se strachem z něj roztřásli a zůstali jako mrtví. | |
Matt | CzeCSP | 28:4 | Strachem z něho se strážci roztřásli a zůstali jako mrtví. | |
Matt | CzeBKR | 28:4 | A pro strach jeho zděsili se strážní, a učiněni jsou jako mrtví. | |
Matt | Webster | 28:4 | And for fear of him the keepers trembled and became as dead [men]. | |
Matt | NHEB | 28:4 | For fear of him, the guards shook, and became like dead men. | |
Matt | AKJV | 28:4 | And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. | |
Matt | VulgClem | 28:4 | Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui. | |
Matt | DRC | 28:5 | And the angel answering, said to the women: Fear not you: for I know that you seek Jesus who was crucified. | |
Matt | KJV | 28:5 | And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. | |
Matt | CzeCEP | 28:5 | Anděl řekl ženám: „Vy se nebojte. Vím, že hledáte Ježíše, který byl ukřižován. | |
Matt | CzeB21 | 28:5 | „Nebojte se,“ řekl anděl ženám. „Vím, že hledáte ukřižovaného Ježíše. | |
Matt | CzeCSP | 28:5 | Anděl promluvil k ženám: „Vy se nebojte. Vždyť vím, že hledáte Ježíše, toho ukřižovaného. | |
Matt | CzeBKR | 28:5 | I odpověděv anděl, řekl ženám: Nebojte se vy, neboť vím, že Ježíše ukřižovaného hledáte. | |
Matt | Webster | 28:5 | And the angel answered and said to the women, Fear ye not: for I know that ye seek Jesus, who was crucified. | |
Matt | NHEB | 28:5 | The angel answered the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified. | |
Matt | AKJV | 28:5 | And the angel answered and said to the women, Fear not you: for I know that you seek Jesus, which was crucified. | |
Matt | VulgClem | 28:5 | Respondens autem angelus dixit mulieribus : Nolite timere vos : scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis. | |
Matt | DRC | 28:6 | He is not here. For he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid. | |
Matt | KJV | 28:6 | He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. | |
Matt | CzeCEP | 28:6 | Není zde; byl vzkříšen, jak řekl. Pojďte se podívat na místo, kde ležel. | |
Matt | CzeB21 | 28:6 | Není tu, vstal, jak předpověděl. Pojďte se podívat, kde ležel. | |
Matt | CzeCSP | 28:6 | Není zde, neboť byl vzkříšen, jak řekl. Pojďte a podívejte se na místo, kde ležel [Pán]. | |
Matt | CzeBKR | 28:6 | Neníť ho tuto; nebo vstalť jest, jakož předpověděl. Poďte, vizte místo, kdež ležel Pán. | |
Matt | Webster | 28:6 | He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. | |
Matt | NHEB | 28:6 | He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where he was lying. | |
Matt | AKJV | 28:6 | He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. | |
Matt | VulgClem | 28:6 | Non est hic : surrexit enim, sicut dixit : venite, et videte locum ubi positus erat Dominus. | |
Matt | DRC | 28:7 | And going quickly, tell ye his disciples that he is risen. And behold he will go before you into Galilee. There you shall see him. Lo, I have foretold it to you. | |
Matt | KJV | 28:7 | And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. | |
Matt | CzeCEP | 28:7 | Jděte rychle povědět jeho učedníkům, že byl vzkříšen z mrtvých; jde před nimi do Galileje, tam ho spatří. Hle, řekl jsem vám to.“ | |
Matt | CzeB21 | 28:7 | Pospěšte si a řekněte jeho učedníkům, že vstal z mrtvých. Hle, předchází vás do Galileje, tam ho spatříte. To jsem vám měl říci.“ | |
Matt | CzeCSP | 28:7 | A rychle jděte a povězte jeho učedníkům, že byl vzkříšen [z mrtvých]; a hle, jde před vámi do Galileje, tam ho spatříte. Hle, řekl jsem vám to.“ | |
Matt | CzeBKR | 28:7 | A rychle jdouce, povězte učedlníkům jeho, že vstal z mrtvých. A aj, předchází vás do Galilee, tam jej uzříte. Aj, pověděl jsem vám. | |
Matt | Webster | 28:7 | And go quickly, and tell his disciples, that he is risen from the dead, and behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. | |
Matt | NHEB | 28:7 | Go quickly and tell his disciples, 'He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.' Behold, I have told you." | |
Matt | AKJV | 28:7 | And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there shall you see him: see, I have told you. | |
Matt | VulgClem | 28:7 | Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit : et ecce præcedit vos in Galilæam : ibi eum videbitis : ecce prædixi vobis. | |
Matt | DRC | 28:8 | And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples. | |
Matt | KJV | 28:8 | And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. | |
Matt | CzeCEP | 28:8 | Tu rychle opustily hrob a se strachem i s velikou radostí běžely to oznámit jeho učedníkům. | |
Matt | CzeB21 | 28:8 | S rozechvěním a s nesmírnou radostí tedy pospíchaly od hrobu a běžely to oznámit jeho učedníkům. | |
Matt | CzeCSP | 28:8 | Rychle odešly od hrobky a se strachem i velikou radostí to běžely oznámit jeho učedníkům. | |
Matt | CzeBKR | 28:8 | I vyšedše rychle z hrobu s bázní a s radostí velikou, běžely, aby učedlníkům jeho zvěstovaly. | |
Matt | Webster | 28:8 | And they departed quickly from the sepulcher, with fear and great joy; and ran to bring word to his disciples. | |
Matt | NHEB | 28:8 | They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. | |
Matt | AKJV | 28:8 | And they departed quickly from the sepulcher with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. | |
Matt | VulgClem | 28:8 | Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus. | |
Matt | DRC | 28:9 | And behold, Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet and adored him. | |
Matt | KJV | 28:9 | And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. | |
Matt | CzeCEP | 28:9 | A hle, Ježíš je potkal a řekl: „Buďte pozdraveny.“ Ženy přistoupily, objímaly jeho nohy a klaněly se mu. | |
Matt | CzeB21 | 28:9 | Cestou se s nimi náhle setkal Ježíš. „Buďte zdrávy,“ řekl. Padly před ním na kolena, objímaly mu nohy a klaněly se mu. | |
Matt | CzeCSP | 28:9 | A [jak šly dát zprávu jeho učedníkům,] hle, Ježíš je potkal a řekl: „Buďte pozdraveny!“ Ony přistoupily, objaly mu nohy a poklonily se mu. | |
Matt | CzeBKR | 28:9 | Když pak šly zvěstovati učedlníkům jeho, aj, Ježíš potkal se s nimi, řka: Zdrávy buďte. A ony přistoupivše, chopily se noh jeho, a klaněly se jemu. | |
Matt | Webster | 28:9 | And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came, and held him by the feet, and worshiped him. | |
Matt | NHEB | 28:9 | And behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" They came and took hold of his feet, and worshiped him. | |
Matt | AKJV | 28:9 | And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. | |
Matt | VulgClem | 28:9 | Et ecce Jesus occurrit illis, dicens : Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum. | |
Matt | DRC | 28:10 | Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee. There they shall see me. | |
Matt | KJV | 28:10 | Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. | |
Matt | CzeCEP | 28:10 | Tu jim Ježíš řekl: „Nebojte se. Jděte a oznamte mým bratřím, aby šli do Galileje; tam mě uvidí.“ | |
Matt | CzeB21 | 28:10 | „Nebojte se,“ opakoval jim Ježíš. „Jděte vyřídit mým bratrům, ať jdou do Galileje. Tam mě spatří.“ | |
Matt | CzeCSP | 28:10 | Tehdy jim Ježíš řekl: „Nebojte se! Jděte a oznamte mým bratřím, aby odešli do Galileje; tam mě uvidí.“ | |
Matt | CzeBKR | 28:10 | Tedy dí jim Ježíš: Nebojtež se. Jděte, zvěstujte bratřím mým, ať jdou do Galilee, a tamť mne uzří. | |
Matt | Webster | 28:10 | Then said Jesus to them, Be not afraid: go tell my brethren, that they go into Galilee, and there shall they see me. | |
Matt | NHEB | 28:10 | Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me." | |
Matt | AKJV | 28:10 | Then said Jesus to them, Be not afraid: go tell my brothers that they go into Galilee, and there shall they see me. | |
Matt | VulgClem | 28:10 | Tunc ait illis Jesus : Nolite timere : ite, nuntiate fratribus meis ut eant in Galilæam ; ibi me videbunt. | |
Matt | DRC | 28:11 | Who when they were departed, behold, some of the guards came into the city and told the chief priests all things that had been done. | |
Matt | KJV | 28:11 | Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. | |
Matt | CzeCEP | 28:11 | Když se ženy vzdálily, někteří ze stráže přišli do města a oznámili velekněžím, co se všechno stalo. | |
Matt | CzeB21 | 28:11 | Zatímco ženy odcházely, někteří ze stráže dorazili do města a oznámili vrchním kněžím všechno, co se stalo. | |
Matt | CzeCSP | 28:11 | Když ženy odcházely, hle, někteří ze stráže přišli do města a oznámili velekněžím všechno, co se přihodilo. | |
Matt | CzeBKR | 28:11 | Když pak ony odešly, aj, někteří z stráže přišedše do města, oznámili předním kněžím {biskupům} všecko, co se stalo. | |
Matt | Webster | 28:11 | Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed to the chief priests all the things that had been done. | |
Matt | NHEB | 28:11 | Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened. | |
Matt | AKJV | 28:11 | Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed to the chief priests all the things that were done. | |
Matt | VulgClem | 28:11 | Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant. | |
Matt | DRC | 28:12 | And they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers, | |
Matt | KJV | 28:12 | And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, | |
Matt | CzeCEP | 28:12 | Ti se sešli se staršími, poradili se a dali vojákům značné peníze | |
Matt | CzeB21 | 28:12 | Ti se shromáždili a po poradě se staršími dali vojákům spoustu peněz | |
Matt | CzeCSP | 28:12 | Ti se shromáždili se staršími, poradili se a dali vojákům hodně peněz | |
Matt | CzeBKR | 28:12 | Kteřížto shromáždivše se s staršími, a uradivše se, mnoho peněz dali žoldnéřům, | |
Matt | Webster | 28:12 | And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers, | |
Matt | NHEB | 28:12 | When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers, | |
Matt | AKJV | 28:12 | And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money to the soldiers, | |
Matt | VulgClem | 28:12 | Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus, | |
Matt | DRC | 28:13 | Saying: Say you, His disciples came by night and stole him away when we were asleep. | |
Matt | KJV | 28:13 | Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. | |
Matt | CzeCEP | 28:13 | s pokynem: „Řekněte, že jeho učedníci přišli v noci a ukradli ho, když jste spali. | |
Matt | CzeB21 | 28:13 | se slovy: „Mluvte takhle: ‚V noci přišli jeho učedníci a ukradli ho, když jsme spali.‘ | |
Matt | CzeCSP | 28:13 | ⌈se slovy⌉: „Řekněte: Jeho učedníci přišli v noci, a když jsme spali, ho ukradli. | |
Matt | CzeBKR | 28:13 | Řkouce: pravte, že učedlníci jeho nočně přišedše, ukradli jej, když jsme my spali. | |
Matt | Webster | 28:13 | Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him [away] while we slept. | |
Matt | NHEB | 28:13 | saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept. | |
Matt | AKJV | 28:13 | Saying, Say you, His disciples came by night, and stole him away while we slept. | |
Matt | VulgClem | 28:13 | dicentes : Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus. | |
Matt | DRC | 28:14 | And if the governor shall hear of this, we will persuade him and secure you. | |
Matt | KJV | 28:14 | And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you. | |
Matt | CzeCEP | 28:14 | A doslechne-li se to vladař, my to urovnáme a postaráme se, abyste neměli těžkosti.“ | |
Matt | CzeB21 | 28:14 | Kdyby se o tom doslechl prokurátor, my ho uklidníme a postaráme se, abyste neměli potíže.“ | |
Matt | CzeCSP | 28:14 | Doslechne–li se o tom vladař, my [ho] uchlácholíme a vás zbavíme starostí.“ | |
Matt | CzeBKR | 28:14 | A uslyší-liť o tom hejtman, myť ho spokojíme, a vás bezpečny učiníme. | |
Matt | Webster | 28:14 | And if this shall come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. | |
Matt | NHEB | 28:14 | If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry." | |
Matt | AKJV | 28:14 | And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. | |
Matt | VulgClem | 28:14 | Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus. | |
Matt | DRC | 28:15 | So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day. | |
Matt | KJV | 28:15 | So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. | |
Matt | CzeCEP | 28:15 | Vojáci vzali peníze a udělali to tak, jak se jim řeklo. A ten výklad je rozšířen mezi židy až podnes. | |
Matt | CzeB21 | 28:15 | Strážní vzali peníze a dělali, jak byli poučeni. A toto vysvětlení je mezi Židy rozšířeno až dodnes. | |
Matt | CzeCSP | 28:15 | Oni vzali peníze a učinili, jak byli poučeni. A ⌈tato zpráva je mezi Židy rozšířena⌉ až do dnešního dne. | |
Matt | CzeBKR | 28:15 | A oni vzavše peníze, učinili, jakž naučeni byli. I rozhlášeno jest slovo to u Židů až do dnešního dne. | |
Matt | Webster | 28:15 | So they took the money, and did as they were instructed: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. | |
Matt | NHEB | 28:15 | So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jewish people, and continues until this day. | |
Matt | AKJV | 28:15 | So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. | |
Matt | VulgClem | 28:15 | At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem. | |
Matt | DRC | 28:16 | And the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. | |
Matt | KJV | 28:16 | Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. | |
Matt | CzeCEP | 28:16 | Jedenáct apoštolů se pak odebralo do Galileje, na horu, kterou jim Ježíš určil. | |
Matt | CzeB21 | 28:16 | Jedenáct učedníků pak odešlo do Galileje na horu, kterou jim Ježíš určil. | |
Matt | CzeCSP | 28:16 | Jedenáct učedníků odešlo do Galileje na horu, kterou jim Ježíš určil. | |
Matt | CzeBKR | 28:16 | Jedenácte pak učedlníků šli do Galilee na horu, kdež jim byl uložil Ježíš. | |
Matt | Webster | 28:16 | Then the eleven disciples went away into Galilee, to a mountain where Jesus had appointed them. | |
Matt | NHEB | 28:16 | But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them. | |
Matt | AKJV | 28:16 | Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. | |
Matt | VulgClem | 28:16 | Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus. | |
Matt | DRC | 28:17 | And seeing him they adored: but some doubted. | |
Matt | KJV | 28:17 | And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. | |
Matt | CzeCEP | 28:17 | Spatřili ho a klaněli se mu; ale někteří pochybovali. | |
Matt | CzeB21 | 28:17 | A když ho spatřili, klaněli se mu, i když někteří pochybovali. | |
Matt | CzeCSP | 28:17 | Když ho spatřili, poklonili se [mu]; ale někteří pochybovali. | |
Matt | CzeBKR | 28:17 | A uzřevše ho, klaněli se jemu. Ale někteří pochybovali. | |
Matt | Webster | 28:17 | And when they saw him, they worshiped him: but some doubted. | |
Matt | NHEB | 28:17 | When they saw him, they bowed down to him, but some doubted. | |
Matt | AKJV | 28:17 | And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. | |
Matt | VulgClem | 28:17 | Et videntes eum adoraverunt : quidam autem dubitaverunt. | |
Matt | DRC | 28:18 | And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth. | |
Matt | KJV | 28:18 | And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. | |
Matt | CzeCEP | 28:18 | Ježíš přistoupil a řekl jim: „Je mi dána veškerá moc na nebi i na zemi. | |
Matt | CzeB21 | 28:18 | Ježíš k nim přistoupil a řekl: „Je mi dána veškerá moc na nebi i na zemi. | |
Matt | CzeCSP | 28:18 | Ježíš přistoupil a promluvil k nim: „Byla mi dána veškerá pravomoc na nebi i na zemi. | |
Matt | CzeBKR | 28:18 | A přistoupiv Ježíš, mluvil jim, řka: Dána jest mi všeliká moc na nebi i na zemi. | |
Matt | Webster | 28:18 | And Jesus came, and spoke to them, saying, All power is given to me in heaven and upon earth. | |
Matt | NHEB | 28:18 | Jesus came to them and spoke to them, saying, "All authority has been given to me in heaven and on earth. | |
Matt | AKJV | 28:18 | And Jesus came and spoke to them, saying, All power is given to me in heaven and in earth. | |
Matt | VulgClem | 28:18 | Et accedens Jesus locutus est eis, dicens : Data est mihi omnis potestas in cælo et in terra : | |
Matt | DRC | 28:19 | Going therefore, teach ye all nations: baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. | |
Matt | KJV | 28:19 | Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: | |
Matt | CzeCEP | 28:19 | Jděte ke všem národům a získávejte mi učedníky, křtěte ve jméno Otce i Syna i Ducha svatého | |
Matt | CzeB21 | 28:19 | Proto jděte. Získávejte učedníky ze všech národů, křtěte je ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého | |
Matt | CzeCSP | 28:19 | Jděte [tedy] a čiňte učedníky ze všech národů, křtěte je ve jméno Otce i Syna i Ducha Svatého | |
Matt | CzeBKR | 28:19 | Protož jdouce, učte všecky národy, křtíce je ve jméno Otce i Syna i Ducha svatého, | |
Matt | Webster | 28:19 | Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. | |
Matt | NHEB | 28:19 | Therefore go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, | |
Matt | AKJV | 28:19 | Go you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: | |
Matt | VulgClem | 28:19 | euntes ergo docete omnes gentes : baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti : | |
Matt | DRC | 28:20 | Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you. And behold I am with you all days, even to the consummation of the world. | |
Matt | KJV | 28:20 | Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. | |
Matt | CzeCEP | 28:20 | a učte je, aby zachovávali všecko, co jsem vám přikázal. A hle, já jsem s vámi po všecky dny až do skonání tohoto věku.“ | |
Matt | CzeB21 | 28:20 | a učte je zachovávat všechno, co jsem vám přikázal. A hle, já jsem s vámi po všechny dny až do skonání světa.“ | |
Matt | CzeCSP | 28:20 | a učte je zachovávat všechno, co jsem vám přikázal. A hle, já jsem s vámi po všechny dny až do skonání tohoto věku. [Amen.]“ | |
Matt | CzeBKR | 28:20 | Učíce je zachovávati všecko, což jsem koli přikázal vám. A aj, já s vámi jsem po všecky dny, až do skonání světa. Amen. | |
Matt | Webster | 28:20 | Teaching them to observe all things whatever I have commanded you: and lo, I am with you always, [even] to the end of the world. Amen. | |
Matt | NHEB | 28:20 | teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age." | |
Matt | AKJV | 28:20 | Teaching them to observe all things whatever I have commanded you: and, see, I am with you always, even to the end of the world. Amen. | |
Matt | VulgClem | 28:20 | docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis : et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi. | |