PHILIPPIANS
Chapter 4
Phil | DRC | 4:1 | Therefore my dearly beloved brethren and most desired, my joy and my crown: so stand fast in the Lord, my dearly beloved. | |
Phil | KJV | 4:1 | Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. | |
Phil | CzeCEP | 4:1 | Moji bratří, které miluji a po nichž toužím, jste mou radostí a slávou; proto stůjte pevně v Pánu, milovaní. | |
Phil | CzeB21 | 4:1 | Moji milovaní a vytoužení bratři, jste mou radostí a věncem vítězů! Takto tedy stůjte v Pánu, milovaní. | |
Phil | CzeCSP | 4:1 | A tak, moji bratři, milovaní a vytoužení, má radosti a koruno, takto stůjte pevně v Pánu, milovaní. | |
Phil | CzeBKR | 4:1 | A tak, bratří moji milí a přežádoucí, radost a koruno má, tak stůjte v Pánu, milí. | |
Phil | Webster | 4:1 | Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, [my] dearly beloved. | |
Phil | NHEB | 4:1 | Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved. | |
Phil | AKJV | 4:1 | Therefore, my brothers dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. | |
Phil | VulgClem | 4:1 | Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea : sic state in Domino, carissimi. | |
Phil | DRC | 4:2 | I beg of Evodia and I beseech Syntyche to be of one mind in the Lord. | |
Phil | KJV | 4:2 | I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. | |
Phil | CzeCEP | 4:2 | Euodii domlouvám i Syntyché domlouvám, aby byly zajedno v Pánu. | |
Phil | CzeB21 | 4:2 | Prosím Evodii a prosím Syntyché, aby měly stejné smýšlení v Pánu. | |
Phil | CzeCSP | 4:2 | Napomínám Euodii a napomínám Syntychu, aby stejně smýšlely v Pánu. | |
Phil | CzeBKR | 4:2 | Evody prosím, i Syntychény prosím, aby jednostejně smyslily v Pánu. | |
Phil | Webster | 4:2 | I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. | |
Phil | NHEB | 4:2 | I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord. | |
Phil | AKJV | 4:2 | I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. | |
Phil | VulgClem | 4:2 | Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino. | |
Phil | DRC | 4:3 | And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life. | |
Phil | KJV | 4:3 | And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. | |
Phil | CzeCEP | 4:3 | Ano i tebe prosím, můj věrný druhu, ujmi se jich; vždyť vedly zápas za evangelium spolu se mnou i s Klementem a ostatními spolupracovníky, jejichž jména jsou v knize života. | |
Phil | CzeB21 | 4:3 | Ano, prosím i tebe, věrný spojenče, abys jim pomáhal. Bojovaly přece za evangelium spolu se mnou, s Klementem a s mými dalšími spolupracovníky, jejichž jména jsou v knize života. | |
Phil | CzeCSP | 4:3 | Ano i tebe prosím, ⌈můj vlastní druhu⌉, pomáhej jim, neboť vedly zápas ⌈za rozšíření evangelia⌉ spolu se mnou i s Klementem a ostatními mými spolupracovníky, jejichž jména jsou v knize života. | |
Phil | CzeBKR | 4:3 | Ano i tebe prosím, tovaryši můj vlastní, budiž jim pomocen, kteréžto v evangelium spolu se mnou pracovaly, i spolu s Klimentem a s jinými pomocníky mými, jejichž jména jsou v knize života. | |
Phil | Webster | 4:3 | And I entreat thee also, true yoke-fellow, help those women who labored with me in the gospel, with Clement also, and [with] other my fellow-laborers, whose names [are] in the book of life. | |
Phil | NHEB | 4:3 | Yes, I beg you also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the Good News, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life. | |
Phil | AKJV | 4:3 | And I entreat you also, true yoke fellow, help those women which labored with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellow laborers, whose names are in the book of life. | |
Phil | VulgClem | 4:3 | Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ. | |
Phil | DRC | 4:4 | Rejoice in the Lord always: again, I say, rejoice. | |
Phil | KJV | 4:4 | Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. | |
Phil | CzeCEP | 4:4 | Radujte se v Pánu vždycky, znovu říkám, radujte se! | |
Phil | CzeB21 | 4:4 | Radujte se v Pánu vždycky; znovu říkám: Radujte se! | |
Phil | CzeCSP | 4:4 | Radujte se v Pánu vždycky, znovu řeknu: radujte se! | |
Phil | CzeBKR | 4:4 | Radujte se v Pánu vždycky; opět pravím, radujte se. | |
Phil | Webster | 4:4 | Rejoice in the Lord always: [and] again I say, Rejoice. | |
Phil | NHEB | 4:4 | Rejoice in the Lord always! Again I will say, Rejoice! | |
Phil | AKJV | 4:4 | Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice. | |
Phil | VulgClem | 4:4 | Gaudete in Domino semper : iterum dico gaudete. | |
Phil | DRC | 4:5 | Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh. | |
Phil | KJV | 4:5 | Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. | |
Phil | CzeCEP | 4:5 | Vaše mírnost ať je známa všem lidem. Pán je blízko. | |
Phil | CzeB21 | 4:5 | Všichni lidé ať znají vaši vlídnost. Pán je blízko. | |
Phil | CzeCSP | 4:5 | Vaše mírnost ať je známa všem lidem. Pán je blízko. | |
Phil | CzeBKR | 4:5 | Mírnost vaše známa buď všechněm lidem. Pán blízko. | |
Phil | Webster | 4:5 | Let your moderation be known to all men. The Lord [is] at hand. | |
Phil | NHEB | 4:5 | Let your gentleness be known to all men. The Lord is near. | |
Phil | AKJV | 4:5 | Let your moderation be known to all men. The Lord is at hand. | |
Phil | VulgClem | 4:5 | Modestia vestra nota sit omnibus hominibus : Dominus prope est. | |
Phil | DRC | 4:6 | Be nothing solicitous: but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God. | |
Phil | KJV | 4:6 | Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. | |
Phil | CzeCEP | 4:6 | Netrapte se žádnou starostí, ale v každé modlitbě a prosbě děkujte a předkládejte své žádosti Bohu. | |
Phil | CzeB21 | 4:6 | O nic nemějte starost, ale za všechno se modlete. O své potřeby proste s vděčností Boha, | |
Phil | CzeCSP | 4:6 | O nic nebuďte úzkostliví, ale ve všem oznamujte Bohu své žádosti v modlitbě a prosbě s děkováním. | |
Phil | CzeBKR | 4:6 | O nic nebuďte pečliví, ale ve všech věcech skrze modlitbu a poníženou žádost s díků činěním prosby vaše známy buďte Bohu. | |
Phil | Webster | 4:6 | Be anxious for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. | |
Phil | NHEB | 4:6 | In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God. | |
Phil | AKJV | 4:6 | Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. | |
Phil | VulgClem | 4:6 | Nihil solliciti sitis : sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum. | |
Phil | DRC | 4:7 | And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus. | |
Phil | KJV | 4:7 | And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. | |
Phil | CzeCEP | 4:7 | A pokoj Boží, převyšující každé pomyšlení, bude střežit vaše srdce i mysl v Kristu Ježíši. | |
Phil | CzeB21 | 4:7 | a Boží pokoj přesahující všechno chápání bude střežit vaše srdce i mysl v Kristu Ježíši. | |
Phil | CzeCSP | 4:7 | A pokoj Boží, který převyšuje všechno porozumění, bude střežit vaše srdce a vaše myšlenky v Kristu Ježíši. | |
Phil | CzeBKR | 4:7 | A pokoj Boží, kterýž převyšuje všeliký rozum, hájiti bude srdcí vašich i smyslů vašich v Kristu Ježíši. | |
Phil | Webster | 4:7 | And the peace of God, which passeth all understanding, will keep your hearts and minds through Christ Jesus. | |
Phil | NHEB | 4:7 | And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. | |
Phil | AKJV | 4:7 | And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. | |
Phil | VulgClem | 4:7 | Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu. | |
Phil | DRC | 4:8 | For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline: think on these things. | |
Phil | KJV | 4:8 | Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. | |
Phil | CzeCEP | 4:8 | Konečně, bratří, přemýšlejte o všem, co je pravdivé, čestné, spravedlivé, čisté, cokoli je hodné lásky, co má dobrou pověst, co se považuje za ctnost a co sklízí pochvalu. | |
Phil | CzeB21 | 4:8 | Závěrem, bratři, cokoli je pravdivé, ušlechtilé, spravedlivé, čisté, milé, cokoli má dobrou pověst, je-li nějaká ctnost a nějaká chvála – o tom přemýšlejte. | |
Phil | CzeCSP | 4:8 | Konečně, bratři, přemýšlejte o všem tom, co je pravdivé, ušlechtilé, spravedlivé, čisté, milé, co má dobrou pověst, jestli je nějaká ctnost a jestli je nějaká chvála. | |
Phil | CzeBKR | 4:8 | Dále pak, bratří, kterékoli věci jsou pravé, kterékoli poctivé, kterékoli spravedlivé, kterékoli čisté, kterékoli milé, kterékoli dobropověstné, jestli která ctnost, a jestli která chvála, o těch věcech přemyšlujte. | |
Phil | Webster | 4:8 | Finally, brethren, whatever things are true, whatever things [are] honest, whatever things [are] just, whatever things [are] pure, whatever things [are] lovely, whatever things [are] of good report; if [there is] any virtue, and if [there is] any praise, think on these things. | |
Phil | NHEB | 4:8 | Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think about these things. | |
Phil | AKJV | 4:8 | Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. | |
Phil | VulgClem | 4:8 | De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate. | |
Phil | DRC | 4:9 | The things which you have both learned and received and heard and seen in me, these do ye: and the God of peace shall be with you. | |
Phil | KJV | 4:9 | Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. | |
Phil | CzeCEP | 4:9 | Čemu jste se u mne naučili, co jste přijali a uslyšeli i spatřili, to čiňte. A Bůh pokoje bude s vámi. | |
Phil | CzeB21 | 4:9 | Čemu jste se naučili a přijali, co jste slyšeli a viděli na mně, to dělejte a Bůh pokoje bude s vámi. | |
Phil | CzeCSP | 4:9 | Čemu jste se naučili, co jste přijali a uslyšeli i spatřili u mne, to dělejte. A Bůh pokoje bude s vámi. | |
Phil | CzeBKR | 4:9 | Kterýmž jste se i naučili, je i přijali, a slyšeli i viděli na mně. Ty věci čiňte, a Bůh pokoje budeť s vámi. | |
Phil | Webster | 4:9 | Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace will be with you. | |
Phil | NHEB | 4:9 | The things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you. | |
Phil | AKJV | 4:9 | Those things, which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. | |
Phil | VulgClem | 4:9 | Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite : et Deus pacis erit vobiscum. | |
Phil | DRC | 4:10 | Now I rejoice in the Lord exceedingly that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied. | |
Phil | KJV | 4:10 | But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. | |
Phil | CzeCEP | 4:10 | Velmi jsem se v Pánu zaradoval, že již zase rozkvetla vaše péče o mne. Vím, vždycky jste na to mysleli, jen jste neměli příležitost. | |
Phil | CzeB21 | 4:10 | Udělalo mi v Pánu velikou radost, že váš zájem o mě konečně znovu vzklíčil. Zájem jste měli už dříve, ale chyběla příležitost. | |
Phil | CzeCSP | 4:10 | Velmi jsem se v Pánu zaradoval, že konečně rozkvetl váš zájem o mne. Jistě jste na to mysleli dříve, ale neměli jste příležitost. | |
Phil | CzeBKR | 4:10 | Zradoval jsem se v Pánu velice, že již opět zase rozzelenala se péče vaše o mne. Načež však byli jste myslili, ale nedostalo se vám příhodného času. | |
Phil | Webster | 4:10 | But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. | |
Phil | NHEB | 4:10 | But I rejoice in the Lord greatly, that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity. | |
Phil | AKJV | 4:10 | But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again; wherein you were also careful, but you lacked opportunity. | |
Phil | VulgClem | 4:10 | Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis : occupati autem eratis. | |
Phil | DRC | 4:11 | I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith. | |
Phil | KJV | 4:11 | Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. | |
Phil | CzeCEP | 4:11 | Ne že bych si naříkal na nedostatek; naučil jsem se být spokojen s tím, co mám. | |
Phil | CzeB21 | 4:11 | Neříkám to proto, že bych trpěl nedostatkem; naučil jsem se totiž být za všech okolností spokojen. | |
Phil | CzeCSP | 4:11 | Neříkám to proto, že ⌈bych měl nedostatek⌉; vždyť jsem se naučil být spokojen s tím, co mám. | |
Phil | CzeBKR | 4:11 | Ne proto, že bych jakou nouzi měl, toto pravím; nebo já naučil jsem se dosti míti na tom, což mám. | |
Phil | Webster | 4:11 | Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, [with that] to be content. | |
Phil | NHEB | 4:11 | Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it. | |
Phil | AKJV | 4:11 | Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, therewith to be content. | |
Phil | VulgClem | 4:11 | Non quasi propter penuriam dico : ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse. | |
Phil | DRC | 4:12 | I know both how to be brought low, and I know how to abound (every where and in all things I am instructed): both to be full and to be hungry: both to abound and to suffer need. | |
Phil | KJV | 4:12 | I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. | |
Phil | CzeCEP | 4:12 | Dovedu trpět nouzi, dovedu mít hojnost. Ve všem a do všeho jsem zasvěcen: být syt i hladov, mít nadbytek i nedostatek. | |
Phil | CzeB21 | 4:12 | Umím se uskromnit a umím užívat hojnost. Do všeho jsem v každém ohledu zasvěcen: být sytý i hladový, mít nadbytek i nedostatek. | |
Phil | CzeCSP | 4:12 | Umím se uskromnit a umím mít i nadbytek. Do všeho jsem zasvěcen: být sytý i hladový, mít nadbytek i nedostatek. | |
Phil | CzeBKR | 4:12 | Umímť i snížen býti, umím také i hojnost míti; všudy a ve všech věcech pocvičen jsem, i nasycen býti i lačněti, totiž hojnost míti i nouzi trpěti. | |
Phil | Webster | 4:12 | I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. | |
Phil | NHEB | 4:12 | I know how to be humbled, and I know also how to abound. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need. | |
Phil | AKJV | 4:12 | I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. | |
Phil | VulgClem | 4:12 | Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum) : et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati. | |
Phil | DRC | 4:13 | I can do all things in him who strengtheneth me. | |
Phil | KJV | 4:13 | I can do all things through Christ which strengtheneth me. | |
Phil | CzeCEP | 4:13 | Všecko mohu v Kristu, který mi dává sílu. | |
Phil | CzeB21 | 4:13 | Všechno mohu v Kristu, který mě posiluje. | |
Phil | CzeCSP | 4:13 | Všecko mohu v Tom, který mne posiluje. | |
Phil | CzeBKR | 4:13 | Všecko mohu v Kristu, kterýž mne posiluje. | |
Phil | Webster | 4:13 | I can do all things through Christ who strengtheneth me. | |
Phil | NHEB | 4:13 | I can do all things through him who strengthens me. | |
Phil | AKJV | 4:13 | I can do all things through Christ which strengthens me. | |
Phil | VulgClem | 4:13 | Omnia possum in eo qui me confortat. | |
Phil | DRC | 4:14 | Nevertheless, you have done well in communicating to my tribulation. | |
Phil | KJV | 4:14 | Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. | |
Phil | CzeCEP | 4:14 | Avšak učinili jste dobře, když jste mi pomohli v mých těžkostech. | |
Phil | CzeB21 | 4:14 | Zachovali jste se ale krásně, že jste mi pomohli v tísni. | |
Phil | CzeCSP | 4:14 | Avšak učinili jste dobře, že jste se mnou v mé tísni měli účast. | |
Phil | CzeBKR | 4:14 | A však dobře jste učinili, obcovavše mému ssoužení. | |
Phil | Webster | 4:14 | Notwithstanding ye have done well, that ye did communicate with my affliction. | |
Phil | NHEB | 4:14 | However you did well that you shared in my affliction. | |
Phil | AKJV | 4:14 | Notwithstanding you have well done, that you did communicate with my affliction. | |
Phil | VulgClem | 4:14 | Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ. | |
Phil | DRC | 4:15 | And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only. | |
Phil | KJV | 4:15 | Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. | |
Phil | CzeCEP | 4:15 | I vy to víte, Filipští, že v počátcích evangelia, když jsem vyšel z Makedonie, ani jedna církev se nepodílela se mnou v příjmech a vydáních, jen vy sami; | |
Phil | CzeB21 | 4:15 | Vy Filipští sami víte, jak to bylo v počátcích evangelia, když jsem se vydal na cestu z Makedonie. Žádná církev se nepodílela na mých výdajích a příjmech, jen vy jediní. | |
Phil | CzeCSP | 4:15 | Víte i vy, Filipští, že se v počátcích evangelia, když jsem vyšel z Makedonie, se mnou žádný sbor nepodílel v příjmech a vydáních, jen vy jediní; | |
Phil | CzeBKR | 4:15 | Víte pak i vy, Filipenští, že při počátku evangelium, když jsem šel z Macedonie, žádný zbor neudělil mi z strany dání a vzetí, než vy sami. | |
Phil | Webster | 4:15 | Now, ye Philippians, know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. | |
Phil | NHEB | 4:15 | You yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you only. | |
Phil | AKJV | 4:15 | Now you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only. | |
Phil | VulgClem | 4:15 | Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli : | |
Phil | DRC | 4:16 | For unto Thessalonica also you sent once and again for my use. | |
Phil | KJV | 4:16 | For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity. | |
Phil | CzeCEP | 4:16 | vždyť i do Tesaloniky víc než jednou jste mi poslali na mé potřeby. | |
Phil | CzeB21 | 4:16 | I do Tesaloniky jste mi vícekrát poslali na mé potřeby. | |
Phil | CzeCSP | 4:16 | vždyť i do Tesaloniky jste mi ⌈víc než jednou⌉ poslali na mé potřeby. | |
Phil | CzeBKR | 4:16 | Ano i do Tessaloniky jednou i podruhé, čehož jsem potřeboval, poslali jste mi. | |
Phil | Webster | 4:16 | For even in Thessalonica ye sent once and again to my necessity. | |
Phil | NHEB | 4:16 | For even in Thessalonica you sent once and again to my need. | |
Phil | AKJV | 4:16 | For even in Thessalonica you sent once and again to my necessity. | |
Phil | VulgClem | 4:16 | quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis. | |
Phil | DRC | 4:17 | Not that I seek the gift: but I seek the fruit that may abound to your account. | |
Phil | KJV | 4:17 | Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. | |
Phil | CzeCEP | 4:17 | Ne že by mi šlo o dary; jde mi o to, aby rostl zisk, který se připisuje k vašemu dobru. | |
Phil | CzeB21 | 4:17 | Neříkám to proto, že bych toužil po darech; toužím ale, aby rostl zisk, který se připisuje na váš účet. | |
Phil | CzeCSP | 4:17 | Ne že bych toužil po daru, ale toužím po ovoci, které se hromadí na váš účet. | |
Phil | CzeBKR | 4:17 | Ne proto že bych hledal darů, ale hledám užitku hojného k vašemu prospěchu. | |
Phil | Webster | 4:17 | Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. | |
Phil | NHEB | 4:17 | Not that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account. | |
Phil | AKJV | 4:17 | Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. | |
Phil | VulgClem | 4:17 | Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra. | |
Phil | DRC | 4:18 | But I have all and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God. | |
Phil | KJV | 4:18 | But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. | |
Phil | CzeCEP | 4:18 | Dostal jsem tedy všecko a mám hojnost; jsem plně opatřen, když jsem přijal od Epafrodita dary, které jste mi poslali - jsou vůní příjemnou, obětí vhodnou, Bohu milou. | |
Phil | CzeB21 | 4:18 | Potvrzuji, že jsem vše dostal a ještě mi zbývá; mé potřeby jsou naplněny, když jsem od Epafrodita přijal, co jste poslali – je to líbezná vůně, oběť, která je Bohu vzácná a příjemná. | |
Phil | CzeCSP | 4:18 | Mám všechno, a ještě mi přebývá. ⌈Jsem plně opatřen⌉, když jsem přijal od Epafrodita ⌈to, co jste mi poslali⌉, příjemnou vůni, oběť vítanou, Bohu milou. | |
Phil | CzeBKR | 4:18 | Přijalť jsem pak všecko, a hojněť mám, naplněnť jsem, vzav od Epafrodita to, což posláno od vás, vůni sladkosti, obět vzácnou a libou Bohu. | |
Phil | Webster | 4:18 | But I have all, and abound: I am full, having received from Epaphroditus the things [which were sent] from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. | |
Phil | NHEB | 4:18 | But I have all things, and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God. | |
Phil | AKJV | 4:18 | But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well pleasing to God. | |
Phil | VulgClem | 4:18 | Habeo autem omnia, et abundo : repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo. | |
Phil | DRC | 4:19 | And may my God supply all your want, according to his riches in glory in Christ Jesus. | |
Phil | KJV | 4:19 | But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. | |
Phil | CzeCEP | 4:19 | Můj Bůh vám dá všechno, co potřebujete, podle svého bohatství v slávě v Kristu Ježíši. | |
Phil | CzeB21 | 4:19 | Můj Bůh pak podle svého bohatství slavně naplní i každou vaši potřebu v Kristu Ježíši. | |
Phil | CzeCSP | 4:19 | Můj Bůh naplní všechnu vaši potřebu podle svého bohatství ⌈v slávě⌉ v Kristu Ježíši. | |
Phil | CzeBKR | 4:19 | Bůh pak můj naplníť všelikou potřebu vaši podlé bohatství svého slavně v Kristu Ježíši. | |
Phil | Webster | 4:19 | But my God will supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. | |
Phil | NHEB | 4:19 | My God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus. | |
Phil | AKJV | 4:19 | But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. | |
Phil | VulgClem | 4:19 | Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu. | |
Phil | DRC | 4:20 | Now to God and our Father be glory, world without end. Amen. | |
Phil | KJV | 4:20 | Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. | |
Phil | CzeCEP | 4:20 | Našemu Bohu a Otci sláva na věky věků. Amen. | |
Phil | CzeB21 | 4:20 | Našemu Bohu a Otci buď sláva na věky věků! Amen. | |
Phil | CzeCSP | 4:20 | Našemu Bohu a Otci sláva na věky věků. Amen. | |
Phil | CzeBKR | 4:20 | Bohu pak a Otci našemu sláva na věky věků. Amen. | |
Phil | Webster | 4:20 | Now to God and our Father [be] glory for ever and ever. Amen. | |
Phil | NHEB | 4:20 | Now to our God and Father be the glory forever and ever! Amen. | |
Phil | AKJV | 4:20 | Now to God and our Father be glory for ever and ever. Amen. | |
Phil | VulgClem | 4:20 | Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen. | |
Phil | DRC | 4:21 | Salute ye every saint in Christ Jesus. | |
Phil | KJV | 4:21 | Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. | |
Phil | CzeCEP | 4:21 | Pozdravujte všechny, kteří patří Kristu Ježíši. Pozdravují vás bratří, kteří jsou se mnou. | |
Phil | CzeB21 | 4:21 | Pozdravte všechny svaté v Kristu Ježíši. Pozdravují vás bratři, kteří jsou tu se mnou. | |
Phil | CzeCSP | 4:21 | Pozdravte každého svatého v Kristu Ježíši. Pozdravují vás bratři, kteří jsou se mnou. | |
Phil | CzeBKR | 4:21 | Pozdravtež všech svatých v Kristu Ježíši. Pozdravujíť vás bratří, kteříž jsou se mnou. | |
Phil | Webster | 4:21 | Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you. | |
Phil | NHEB | 4:21 | Greet every holy one in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you. | |
Phil | AKJV | 4:21 | Salute every saint in Christ Jesus. The brothers which are with me greet you. | |
Phil | VulgClem | 4:21 | Salutate omnem sanctum in Christo Jesu. | |
Phil | DRC | 4:22 | The brethren who are with me salute you. All the saints salute you: especially they that are of Caesar's household. | |
Phil | KJV | 4:22 | All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household. | |
Phil | CzeCEP | 4:22 | Pozdravují vás i ostatní bratří, zvláště ti, kteří jsou z císařského domu. | |
Phil | CzeB21 | 4:22 | Pozdravují vás všichni svatí, zvláště ti z císařova dvora. | |
Phil | CzeCSP | 4:22 | Pozdravují vás všichni svatí, zvláště ti, kteří jsou z císařského domu. | |
Phil | CzeBKR | 4:22 | Pozdravujíť vás všickni svatí, zvláště pak ti, kteříž jsou z domu císařova. | |
Phil | Webster | 4:22 | All the saints salute you, chiefly they that are of Cesar's household. | |
Phil | NHEB | 4:22 | All the saints greet you, especially those who are of Caesar's household. | |
Phil | AKJV | 4:22 | All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household. | |
Phil | VulgClem | 4:22 | Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt. | |
Phil | DRC | 4:23 | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | |
Phil | KJV | 4:23 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. It was written to the Philippians from Rome by Epaphroditus. | |
Phil | CzeCEP | 4:23 | Milost Pána Ježíše Krista buď s vámi. | |
Phil | CzeB21 | 4:23 | Milost Pána Ježíše Krista s vaším duchem. | |
Phil | CzeCSP | 4:23 | Milost Pána Ježíše Krista ⌈s vaším duchem⌉. [Amen.] | |
Phil | CzeBKR | 4:23 | Milost Pána našeho Jezukrista se všechněmi vámi. Amen. | |
Phil | Webster | 4:23 | The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen. | |
Phil | NHEB | 4:23 | The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. | |
Phil | AKJV | 4:23 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | |
Phil | VulgClem | 4:23 | Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. | |