Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PHILIPPIANS
1 2 3 4
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 4
Phil DRC 4:1  Therefore my dearly beloved brethren and most desired, my joy and my crown: so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
Phil KJV 4:1  Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
Phil CzeCEP 4:1  Moji bratří, které miluji a po nichž toužím, jste mou radostí a slávou; proto stůjte pevně v Pánu, milovaní.
Phil CzeB21 4:1  Moji milovaní a vytoužení bratři, jste mou radostí a věncem vítězů! Takto tedy stůjte v Pánu, milovaní.
Phil CzeCSP 4:1  A tak, moji bratři, milovaní a vytoužení, má radosti a koruno, takto stůjte pevně v Pánu, milovaní.
Phil CzeBKR 4:1  A tak, bratří moji milí a přežádoucí, radost a koruno má, tak stůjte v Pánu, milí.
Phil Webster 4:1  Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, [my] dearly beloved.
Phil NHEB 4:1  Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved.
Phil AKJV 4:1  Therefore, my brothers dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
Phil VulgClem 4:1  Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea : sic state in Domino, carissimi.
Phil DRC 4:2  I beg of Evodia and I beseech Syntyche to be of one mind in the Lord.
Phil KJV 4:2  I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
Phil CzeCEP 4:2  Euodii domlouvám i Syntyché domlouvám, aby byly zajedno v Pánu.
Phil CzeB21 4:2  Prosím Evodii a prosím Syntyché, aby měly stejné smýšlení v Pánu.
Phil CzeCSP 4:2  Napomínám Euodii a napomínám Syntychu, aby stejně smýšlely v Pánu.
Phil CzeBKR 4:2  Evody prosím, i Syntychény prosím, aby jednostejně smyslily v Pánu.
Phil Webster 4:2  I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
Phil NHEB 4:2  I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
Phil AKJV 4:2  I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
Phil VulgClem 4:2  Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.
Phil DRC 4:3  And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life.
Phil KJV 4:3  And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
Phil CzeCEP 4:3  Ano i tebe prosím, můj věrný druhu, ujmi se jich; vždyť vedly zápas za evangelium spolu se mnou i s Klementem a ostatními spolupracovníky, jejichž jména jsou v knize života.
Phil CzeB21 4:3  Ano, prosím i tebe, věrný spojenče, abys jim pomáhal. Bojovaly přece za evangelium spolu se mnou, s Klementem a s mými dalšími spolupracovníky, jejichž jména jsou v knize života.
Phil CzeCSP 4:3  Ano i tebe prosím, ⌈můj vlastní druhu⌉, pomáhej jim, neboť vedly zápas ⌈za rozšíření evangelia⌉ spolu se mnou i s Klementem a ostatními mými spolupracovníky, jejichž jména jsou v knize života.
Phil CzeBKR 4:3  Ano i tebe prosím, tovaryši můj vlastní, budiž jim pomocen, kteréžto v evangelium spolu se mnou pracovaly, i spolu s Klimentem a s jinými pomocníky mými, jejichž jména jsou v knize života.
Phil Webster 4:3  And I entreat thee also, true yoke-fellow, help those women who labored with me in the gospel, with Clement also, and [with] other my fellow-laborers, whose names [are] in the book of life.
Phil NHEB 4:3  Yes, I beg you also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the Good News, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
Phil AKJV 4:3  And I entreat you also, true yoke fellow, help those women which labored with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellow laborers, whose names are in the book of life.
Phil VulgClem 4:3  Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.
Phil DRC 4:4  Rejoice in the Lord always: again, I say, rejoice.
Phil KJV 4:4  Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
Phil CzeCEP 4:4  Radujte se v Pánu vždycky, znovu říkám, radujte se!
Phil CzeB21 4:4  Radujte se v Pánu vždycky; znovu říkám: Radujte se!
Phil CzeCSP 4:4  Radujte se v Pánu vždycky, znovu řeknu: radujte se!
Phil CzeBKR 4:4  Radujte se v Pánu vždycky; opět pravím, radujte se.
Phil Webster 4:4  Rejoice in the Lord always: [and] again I say, Rejoice.
Phil NHEB 4:4  Rejoice in the Lord always! Again I will say, Rejoice!
Phil AKJV 4:4  Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice.
Phil VulgClem 4:4  Gaudete in Domino semper : iterum dico gaudete.
Phil DRC 4:5  Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh.
Phil KJV 4:5  Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
Phil CzeCEP 4:5  Vaše mírnost ať je známa všem lidem. Pán je blízko.
Phil CzeB21 4:5  Všichni lidé ať znají vaši vlídnost. Pán je blízko.
Phil CzeCSP 4:5  Vaše mírnost ať je známa všem lidem. Pán je blízko.
Phil CzeBKR 4:5  Mírnost vaše známa buď všechněm lidem. Pán blízko.
Phil Webster 4:5  Let your moderation be known to all men. The Lord [is] at hand.
Phil NHEB 4:5  Let your gentleness be known to all men. The Lord is near.
Phil AKJV 4:5  Let your moderation be known to all men. The Lord is at hand.
Phil VulgClem 4:5  Modestia vestra nota sit omnibus hominibus : Dominus prope est.
Phil DRC 4:6  Be nothing solicitous: but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God.
Phil KJV 4:6  Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
Phil CzeCEP 4:6  Netrapte se žádnou starostí, ale v každé modlitbě a prosbě děkujte a předkládejte své žádosti Bohu.
Phil CzeB21 4:6  O nic nemějte starost, ale za všechno se modlete. O své potřeby proste s vděčností Boha,
Phil CzeCSP 4:6  O nic nebuďte úzkostliví, ale ve všem oznamujte Bohu své žádosti v modlitbě a prosbě s děkováním.
Phil CzeBKR 4:6  O nic nebuďte pečliví, ale ve všech věcech skrze modlitbu a poníženou žádost s díků činěním prosby vaše známy buďte Bohu.
Phil Webster 4:6  Be anxious for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
Phil NHEB 4:6  In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
Phil AKJV 4:6  Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
Phil VulgClem 4:6  Nihil solliciti sitis : sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.
Phil DRC 4:7  And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus.
Phil KJV 4:7  And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
Phil CzeCEP 4:7  A pokoj Boží, převyšující každé pomyšlení, bude střežit vaše srdce i mysl v Kristu Ježíši.
Phil CzeB21 4:7  a Boží pokoj přesahující všechno chápání bude střežit vaše srdce i mysl v Kristu Ježíši.
Phil CzeCSP 4:7  A pokoj Boží, který převyšuje všechno porozumění, bude střežit vaše srdce a vaše myšlenky v Kristu Ježíši.
Phil CzeBKR 4:7  A pokoj Boží, kterýž převyšuje všeliký rozum, hájiti bude srdcí vašich i smyslů vašich v Kristu Ježíši.
Phil Webster 4:7  And the peace of God, which passeth all understanding, will keep your hearts and minds through Christ Jesus.
Phil NHEB 4:7  And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
Phil AKJV 4:7  And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
Phil VulgClem 4:7  Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.
Phil DRC 4:8  For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline: think on these things.
Phil KJV 4:8  Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
Phil CzeCEP 4:8  Konečně, bratří, přemýšlejte o všem, co je pravdivé, čestné, spravedlivé, čisté, cokoli je hodné lásky, co má dobrou pověst, co se považuje za ctnost a co sklízí pochvalu.
Phil CzeB21 4:8  Závěrem, bratři, cokoli je pravdivé, ušlechtilé, spravedlivé, čisté, milé, cokoli má dobrou pověst, je-li nějaká ctnost a nějaká chvála – o tom přemýšlejte.
Phil CzeCSP 4:8  Konečně, bratři, přemýšlejte o všem tom, co je pravdivé, ušlechtilé, spravedlivé, čisté, milé, co má dobrou pověst, jestli je nějaká ctnost a jestli je nějaká chvála.
Phil CzeBKR 4:8  Dále pak, bratří, kterékoli věci jsou pravé, kterékoli poctivé, kterékoli spravedlivé, kterékoli čisté, kterékoli milé, kterékoli dobropověstné, jestli která ctnost, a jestli která chvála, o těch věcech přemyšlujte.
Phil Webster 4:8  Finally, brethren, whatever things are true, whatever things [are] honest, whatever things [are] just, whatever things [are] pure, whatever things [are] lovely, whatever things [are] of good report; if [there is] any virtue, and if [there is] any praise, think on these things.
Phil NHEB 4:8  Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think about these things.
Phil AKJV 4:8  Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
Phil VulgClem 4:8  De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.
Phil DRC 4:9  The things which you have both learned and received and heard and seen in me, these do ye: and the God of peace shall be with you.
Phil KJV 4:9  Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
Phil CzeCEP 4:9  Čemu jste se u mne naučili, co jste přijali a uslyšeli i spatřili, to čiňte. A Bůh pokoje bude s vámi.
Phil CzeB21 4:9  Čemu jste se naučili a přijali, co jste slyšeli a viděli na mně, to dělejte a Bůh pokoje bude s vámi.
Phil CzeCSP 4:9  Čemu jste se naučili, co jste přijali a uslyšeli i spatřili u mne, to dělejte. A Bůh pokoje bude s vámi.
Phil CzeBKR 4:9  Kterýmž jste se i naučili, je i přijali, a slyšeli i viděli na mně. Ty věci čiňte, a Bůh pokoje budeť s vámi.
Phil Webster 4:9  Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace will be with you.
Phil NHEB 4:9  The things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you.
Phil AKJV 4:9  Those things, which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
Phil VulgClem 4:9  Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite : et Deus pacis erit vobiscum.
Phil DRC 4:10  Now I rejoice in the Lord exceedingly that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied.
Phil KJV 4:10  But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
Phil CzeCEP 4:10  Velmi jsem se v Pánu zaradoval, že již zase rozkvetla vaše péče o mne. Vím, vždycky jste na to mysleli, jen jste neměli příležitost.
Phil CzeB21 4:10  Udělalo mi v Pánu velikou radost, že váš zájem o mě konečně znovu vzklíčil. Zájem jste měli už dříve, ale chyběla příležitost.
Phil CzeCSP 4:10  Velmi jsem se v Pánu zaradoval, že konečně rozkvetl váš zájem o mne. Jistě jste na to mysleli dříve, ale neměli jste příležitost.
Phil CzeBKR 4:10  Zradoval jsem se v Pánu velice, že již opět zase rozzelenala se péče vaše o mne. Načež však byli jste myslili, ale nedostalo se vám příhodného času.
Phil Webster 4:10  But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
Phil NHEB 4:10  But I rejoice in the Lord greatly, that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity.
Phil AKJV 4:10  But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again; wherein you were also careful, but you lacked opportunity.
Phil VulgClem 4:10  Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis : occupati autem eratis.
Phil DRC 4:11  I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith.
Phil KJV 4:11  Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
Phil CzeCEP 4:11  Ne že bych si naříkal na nedostatek; naučil jsem se být spokojen s tím, co mám.
Phil CzeB21 4:11  Neříkám to proto, že bych trpěl nedostatkem; naučil jsem se totiž být za všech okolností spokojen.
Phil CzeCSP 4:11  Neříkám to proto, že ⌈bych měl nedostatek⌉; vždyť jsem se naučil být spokojen s tím, co mám.
Phil CzeBKR 4:11  Ne proto, že bych jakou nouzi měl, toto pravím; nebo já naučil jsem se dosti míti na tom, což mám.
Phil Webster 4:11  Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, [with that] to be content.
Phil NHEB 4:11  Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
Phil AKJV 4:11  Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, therewith to be content.
Phil VulgClem 4:11  Non quasi propter penuriam dico : ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
Phil DRC 4:12  I know both how to be brought low, and I know how to abound (every where and in all things I am instructed): both to be full and to be hungry: both to abound and to suffer need.
Phil KJV 4:12  I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
Phil CzeCEP 4:12  Dovedu trpět nouzi, dovedu mít hojnost. Ve všem a do všeho jsem zasvěcen: být syt i hladov, mít nadbytek i nedostatek.
Phil CzeB21 4:12  Umím se uskromnit a umím užívat hojnost. Do všeho jsem v každém ohledu zasvěcen: být sytý i hladový, mít nadbytek i nedostatek.
Phil CzeCSP 4:12  Umím se uskromnit a umím mít i nadbytek. Do všeho jsem zasvěcen: být sytý i hladový, mít nadbytek i nedostatek.
Phil CzeBKR 4:12  Umímť i snížen býti, umím také i hojnost míti; všudy a ve všech věcech pocvičen jsem, i nasycen býti i lačněti, totiž hojnost míti i nouzi trpěti.
Phil Webster 4:12  I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
Phil NHEB 4:12  I know how to be humbled, and I know also how to abound. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need.
Phil AKJV 4:12  I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
Phil VulgClem 4:12  Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum) : et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
Phil DRC 4:13  I can do all things in him who strengtheneth me.
Phil KJV 4:13  I can do all things through Christ which strengtheneth me.
Phil CzeCEP 4:13  Všecko mohu v Kristu, který mi dává sílu.
Phil CzeB21 4:13  Všechno mohu v Kristu, který mě posiluje.
Phil CzeCSP 4:13  Všecko mohu v Tom, který mne posiluje.
Phil CzeBKR 4:13  Všecko mohu v Kristu, kterýž mne posiluje.
Phil Webster 4:13  I can do all things through Christ who strengtheneth me.
Phil NHEB 4:13  I can do all things through him who strengthens me.
Phil AKJV 4:13  I can do all things through Christ which strengthens me.
Phil VulgClem 4:13  Omnia possum in eo qui me confortat.
Phil DRC 4:14  Nevertheless, you have done well in communicating to my tribulation.
Phil KJV 4:14  Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
Phil CzeCEP 4:14  Avšak učinili jste dobře, když jste mi pomohli v mých těžkostech.
Phil CzeB21 4:14  Zachovali jste se ale krásně, že jste mi pomohli v tísni.
Phil CzeCSP 4:14  Avšak učinili jste dobře, že jste se mnou v mé tísni měli účast.
Phil CzeBKR 4:14  A však dobře jste učinili, obcovavše mému ssoužení.
Phil Webster 4:14  Notwithstanding ye have done well, that ye did communicate with my affliction.
Phil NHEB 4:14  However you did well that you shared in my affliction.
Phil AKJV 4:14  Notwithstanding you have well done, that you did communicate with my affliction.
Phil VulgClem 4:14  Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
Phil DRC 4:15  And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only.
Phil KJV 4:15  Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
Phil CzeCEP 4:15  I vy to víte, Filipští, že v počátcích evangelia, když jsem vyšel z Makedonie, ani jedna církev se nepodílela se mnou v příjmech a vydáních, jen vy sami;
Phil CzeB21 4:15  Vy Filipští sami víte, jak to bylo v počátcích evangelia, když jsem se vydal na cestu z Makedonie. Žádná církev se nepodílela na mých výdajích a příjmech, jen vy jediní.
Phil CzeCSP 4:15  Víte i vy, Filipští, že se v počátcích evangelia, když jsem vyšel z Makedonie, se mnou žádný sbor nepodílel v příjmech a vydáních, jen vy jediní;
Phil CzeBKR 4:15  Víte pak i vy, Filipenští, že při počátku evangelium, když jsem šel z Macedonie, žádný zbor neudělil mi z strany dání a vzetí, než vy sami.
Phil Webster 4:15  Now, ye Philippians, know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
Phil NHEB 4:15  You yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you only.
Phil AKJV 4:15  Now you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only.
Phil VulgClem 4:15  Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli :
Phil DRC 4:16  For unto Thessalonica also you sent once and again for my use.
Phil KJV 4:16  For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
Phil CzeCEP 4:16  vždyť i do Tesaloniky víc než jednou jste mi poslali na mé potřeby.
Phil CzeB21 4:16  I do Tesaloniky jste mi vícekrát poslali na mé potřeby.
Phil CzeCSP 4:16  vždyť i do Tesaloniky jste mi ⌈víc než jednou⌉ poslali na mé potřeby.
Phil CzeBKR 4:16  Ano i do Tessaloniky jednou i podruhé, čehož jsem potřeboval, poslali jste mi.
Phil Webster 4:16  For even in Thessalonica ye sent once and again to my necessity.
Phil NHEB 4:16  For even in Thessalonica you sent once and again to my need.
Phil AKJV 4:16  For even in Thessalonica you sent once and again to my necessity.
Phil VulgClem 4:16  quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
Phil DRC 4:17  Not that I seek the gift: but I seek the fruit that may abound to your account.
Phil KJV 4:17  Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
Phil CzeCEP 4:17  Ne že by mi šlo o dary; jde mi o to, aby rostl zisk, který se připisuje k vašemu dobru.
Phil CzeB21 4:17  Neříkám to proto, že bych toužil po darech; toužím ale, aby rostl zisk, který se připisuje na váš účet.
Phil CzeCSP 4:17  Ne že bych toužil po daru, ale toužím po ovoci, které se hromadí na váš účet.
Phil CzeBKR 4:17  Ne proto že bych hledal darů, ale hledám užitku hojného k vašemu prospěchu.
Phil Webster 4:17  Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
Phil NHEB 4:17  Not that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account.
Phil AKJV 4:17  Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
Phil VulgClem 4:17  Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
Phil DRC 4:18  But I have all and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
Phil KJV 4:18  But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
Phil CzeCEP 4:18  Dostal jsem tedy všecko a mám hojnost; jsem plně opatřen, když jsem přijal od Epafrodita dary, které jste mi poslali - jsou vůní příjemnou, obětí vhodnou, Bohu milou.
Phil CzeB21 4:18  Potvrzuji, že jsem vše dostal a ještě mi zbývá; mé potřeby jsou naplněny, když jsem od Epafrodita přijal, co jste poslali – je to líbezná vůně, oběť, která je Bohu vzácná a příjemná.
Phil CzeCSP 4:18  Mám všechno, a ještě mi přebývá. ⌈Jsem plně opatřen⌉, když jsem přijal od Epafrodita ⌈to, co jste mi poslali⌉, příjemnou vůni, oběť vítanou, Bohu milou.
Phil CzeBKR 4:18  Přijalť jsem pak všecko, a hojněť mám, naplněnť jsem, vzav od Epafrodita to, což posláno od vás, vůni sladkosti, obět vzácnou a libou Bohu.
Phil Webster 4:18  But I have all, and abound: I am full, having received from Epaphroditus the things [which were sent] from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
Phil NHEB 4:18  But I have all things, and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
Phil AKJV 4:18  But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well pleasing to God.
Phil VulgClem 4:18  Habeo autem omnia, et abundo : repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
Phil DRC 4:19  And may my God supply all your want, according to his riches in glory in Christ Jesus.
Phil KJV 4:19  But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
Phil CzeCEP 4:19  Můj Bůh vám dá všechno, co potřebujete, podle svého bohatství v slávě v Kristu Ježíši.
Phil CzeB21 4:19  Můj Bůh pak podle svého bohatství slavně naplní i každou vaši potřebu v Kristu Ježíši.
Phil CzeCSP 4:19  Můj Bůh naplní všechnu vaši potřebu podle svého bohatství ⌈v slávě⌉ v Kristu Ježíši.
Phil CzeBKR 4:19  Bůh pak můj naplníť všelikou potřebu vaši podlé bohatství svého slavně v Kristu Ježíši.
Phil Webster 4:19  But my God will supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
Phil NHEB 4:19  My God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
Phil AKJV 4:19  But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
Phil VulgClem 4:19  Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu.
Phil DRC 4:20  Now to God and our Father be glory, world without end. Amen.
Phil KJV 4:20  Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
Phil CzeCEP 4:20  Našemu Bohu a Otci sláva na věky věků. Amen.
Phil CzeB21 4:20  Našemu Bohu a Otci buď sláva na věky věků! Amen.
Phil CzeCSP 4:20  Našemu Bohu a Otci sláva na věky věků. Amen.
Phil CzeBKR 4:20  Bohu pak a Otci našemu sláva na věky věků. Amen.
Phil Webster 4:20  Now to God and our Father [be] glory for ever and ever. Amen.
Phil NHEB 4:20  Now to our God and Father be the glory forever and ever! Amen.
Phil AKJV 4:20  Now to God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
Phil VulgClem 4:20  Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen.
Phil DRC 4:21  Salute ye every saint in Christ Jesus.
Phil KJV 4:21  Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
Phil CzeCEP 4:21  Pozdravujte všechny, kteří patří Kristu Ježíši. Pozdravují vás bratří, kteří jsou se mnou.
Phil CzeB21 4:21  Pozdravte všechny svaté v Kristu Ježíši. Pozdravují vás bratři, kteří jsou tu se mnou.
Phil CzeCSP 4:21  Pozdravte každého svatého v Kristu Ježíši. Pozdravují vás bratři, kteří jsou se mnou.
Phil CzeBKR 4:21  Pozdravtež všech svatých v Kristu Ježíši. Pozdravujíť vás bratří, kteříž jsou se mnou.
Phil Webster 4:21  Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
Phil NHEB 4:21  Greet every holy one in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
Phil AKJV 4:21  Salute every saint in Christ Jesus. The brothers which are with me greet you.
Phil VulgClem 4:21  Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.
Phil DRC 4:22  The brethren who are with me salute you. All the saints salute you: especially they that are of Caesar's household.
Phil KJV 4:22  All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household.
Phil CzeCEP 4:22  Pozdravují vás i ostatní bratří, zvláště ti, kteří jsou z císařského domu.
Phil CzeB21 4:22  Pozdravují vás všichni svatí, zvláště ti z císařova dvora.
Phil CzeCSP 4:22  Pozdravují vás všichni svatí, zvláště ti, kteří jsou z císařského domu.
Phil CzeBKR 4:22  Pozdravujíť vás všickni svatí, zvláště pak ti, kteříž jsou z domu císařova.
Phil Webster 4:22  All the saints salute you, chiefly they that are of Cesar's household.
Phil NHEB 4:22  All the saints greet you, especially those who are of Caesar's household.
Phil AKJV 4:22  All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
Phil VulgClem 4:22  Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
Phil DRC 4:23  The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Phil KJV 4:23  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. It was written to the Philippians from Rome by Epaphroditus.
Phil CzeCEP 4:23  Milost Pána Ježíše Krista buď s vámi.
Phil CzeB21 4:23  Milost Pána Ježíše Krista s vaším duchem.
Phil CzeCSP 4:23  Milost Pána Ježíše Krista ⌈s vaším duchem⌉. [Amen.]
Phil CzeBKR 4:23  Milost Pána našeho Jezukrista se všechněmi vámi. Amen.
Phil Webster 4:23  The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
Phil NHEB 4:23  The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Phil AKJV 4:23  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Phil VulgClem 4:23  Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.