Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 10
Roma DRC 10:1  Brethren, the will of my heart, indeed and my prayer to God is for them unto salvation.
Roma KJV 10:1  Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
Roma CzeCEP 10:1  Bratří, toužím z celého srdce a modlím se k Bohu, aby Izrael došel spásy.
Roma CzeB21 10:1  Bratři, z celého srdce toužím a modlím se k Bohu za spásu Izraele.
Roma CzeCSP 10:1  Bratři, touhou mého srdce a prosbou k Bohu za ně [je], aby byli zachráněni.
Roma CzeBKR 10:1  Bratří, příchylnost zajisté s zvláštní líbostí srdce mého jestiť k Izraelovi, i modlitba za něj k Bohu, aby spasen byl.
Roma Webster 10:1  Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they may be saved.
Roma NHEB 10:1  Brothers, my heart's desire and my prayer to God is for them, that they may be saved.
Roma AKJV 10:1  Brothers, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
Roma VulgClem 10:1  Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem.
Roma DRC 10:2  For I bear them witness that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
Roma KJV 10:2  For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
Roma CzeCEP 10:2  Vždyť jim mohu dosvědčit, že jsou plni horlivosti pro Boha, jenže bez pravého poznání.
Roma CzeB21 10:2  Mohu dosvědčit, jak horlí pro Boha, jenže v nevědomosti.
Roma CzeCSP 10:2  Neboť jim vydávám svědectví, že mají horlivost pro Boha, ale ne podle pravého poznání.
Roma CzeBKR 10:2  Neboť jim svědectví vydávám, žeť horlivost Boží mají, ale ne podlé umění.
Roma Webster 10:2  For I bear them testimony that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
Roma NHEB 10:2  For I testify about them that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
Roma AKJV 10:2  For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
Roma VulgClem 10:2  Testimonium enim perhibeo illis quod æmulationem Dei habent, sed non secundum scientiam.
Roma DRC 10:3  For they, not knowing the justice of God and seeking to establish their own, have not submitted themselves to the justice of God.
Roma KJV 10:3  For they being ignorant of God’s righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
Roma CzeCEP 10:3  Nevědí, že spravedlnost je od Boha, a chtějí uplatnit svou vlastní; proto se spravedlnosti Boží nepodřídili.
Roma CzeB21 10:3  Jelikož neznají Boží spravedlnost, snaží se udržet svou vlastní spravedlnost, místo aby se poddali té Boží.
Roma CzeCSP 10:3  Protože neznají Boží spravedlnost, a místo toho usilují postavit svou vlastní [spravedlnost], nepodřídili se spravedlnosti Boží.
Roma CzeBKR 10:3  Nebo neznajíce Boží spravedlnosti, a svou vlastní spravedlnost usilujíce vystaviti, spravedlnosti Boží nebyli poddáni.
Roma Webster 10:3  For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God.
Roma NHEB 10:3  For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they did not subject themselves to the righteousness of God.
Roma AKJV 10:3  For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God.
Roma VulgClem 10:3  Ignorantes enim justitiam Dei, et suam quærentes statuere, justitiæ Dei non sunt subjecti.
Roma DRC 10:4  For the end of the law is Christ: unto justice to everyone that believeth.
Roma KJV 10:4  For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
Roma CzeCEP 10:4  Vždyť Kristus je konec zákona, aby spravedlnosti došel každý, kdo věří.
Roma CzeB21 10:4  Kristus je totiž završením Zákona, aby byl ospravedlněn každý, kdo věří.
Roma CzeCSP 10:4  Vždyť Kristus je konec Zákona k spravedlnosti pro každého, kdo věří.
Roma CzeBKR 10:4  Konec zajisté zákona jest Kristus k ospravedlnění všelikému věřícímu.
Roma Webster 10:4  For Christ [is] the end of the law for righteousness to every one that believeth.
Roma NHEB 10:4  For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
Roma AKJV 10:4  For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believes.
Roma VulgClem 10:4  Finis enim legis, Christus, ad justitiam omni credenti.
Roma DRC 10:5  For Moses wrote that the justice which is of the law: The man that shall do it shall live by it.
Roma KJV 10:5  For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
Roma CzeCEP 10:5  Mojžíš píše o spravedlnosti, založené na zákoně: ‚Člověk, který tak jedná, bude živ.‘
Roma CzeB21 10:5  O spravedlnosti ze Zákona píše Mojžíš takto: „Člověk, který ty věci plní, z nich bude žít.“
Roma CzeCSP 10:5  Mojžíš píše o spravedlnosti, která je ⌈založena na Zákonu⌉: Člověk, který je bude činit, bude v nich živ.
Roma CzeBKR 10:5  Nebo Mojžíš píše o spravedlnosti, kteráž jest z zákona, pravě: Který by koli člověk činil ty věci, živ bude v nich.
Roma Webster 10:5  For Moses describeth the righteousness which is by the law, That the man who doeth these things shall live by them.
Roma NHEB 10:5  For Moses writes about the righteousness of the law, "The one who does them will live by them."
Roma AKJV 10:5  For Moses describes the righteousness which is of the law, That the man which does those things shall live by them.
Roma VulgClem 10:5  Moyses enim scripsit, quoniam justitiam, quæ ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea.
Roma DRC 10:6  But the justice which is of faith, speaketh thus: Say not in thy heart: Who shall ascend into heaven? That is to bring Christ down;
Roma KJV 10:6  But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
Roma CzeCEP 10:6  Avšak spravedlnost založená na víře mluví takto: ‚Nezabývej se myšlenkou: kdo vystoupí na nebe?‘ - aby Krista přivedl dolů -
Roma CzeB21 10:6  Spravedlnost z víry však mluví takto: „Neříkej si v srdci: Kdo vystoupí do nebe?“ (totiž přivést Krista dolů)
Roma CzeCSP 10:6  Avšak spravedlnost ⌈založená na víře⌉ mluví takto: Neříkej si ve svém srdci: kdo vystoupí do nebe? -- to je ⌈jako přivést⌉ Krista dolů --
Roma CzeBKR 10:6  Ta pak spravedlnost, kteráž jest z víry, takto praví: Neříkej v srdci svém: Kdo vstoupí na nebe? To jest Krista s výsosti svésti.
Roma Webster 10:6  But the righteousness which is by faith speaketh on this wise, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down.)
Roma NHEB 10:6  But the righteousness which is of faith says this, "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' (that is, to bring Christ down);
Roma AKJV 10:6  But the righteousness which is of faith speaks on this wise, Say not in your heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
Roma VulgClem 10:6  Quæ autem ex fide est justitia, sic dicit : Ne dixeris in corde tuo : Quis ascendet in cælum ? id est, Christum deducere :
Roma DRC 10:7  Or who shall descend into the deep? That is, to bring up Christ again from the dead.
Roma KJV 10:7  Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
Roma CzeCEP 10:7  ‚ani neříkej: kdo sestoupí do propasti?‘ - aby Krista vyvedl z říše mrtvých.
Roma CzeB21 10:7  ani: „Kdo sestoupí do propasti?“ (totiž vyvést Krista z mrtvých).
Roma CzeCSP 10:7  nebo: kdo sestoupí do propasti? -- to je ⌈jako vyvést⌉ Krista z mrtvých.
Roma CzeBKR 10:7  Aneb kdo sstoupí do propasti? To jest Krista z mrtvých vzbuditi.
Roma Webster 10:7  Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring Christ again from the dead.)
Roma NHEB 10:7  or, 'Who will descend into the abyss?' (that is, to bring Christ up from the dead.)"
Roma AKJV 10:7  Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
Roma VulgClem 10:7  aut, Quis descendet in abyssum ? hoc est, Christum a mortuis revocare.
Roma DRC 10:8  But what saith the scripture? The word is nigh thee; even in thy mouth and in thy heart. This is the word of faith, which we preach.
Roma KJV 10:8  But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
Roma CzeCEP 10:8  Co však praví? ‚Blízko tebe je slovo, v tvých ústech a ve tvém srdci‘; je to slovo víry, které zvěstujeme.
Roma CzeB21 10:8  Co tedy říká? „Slovo je ti velmi blízko; je ve tvých ústech a ve tvém srdci“ (totiž to slovo víry, které kážeme).
Roma CzeCSP 10:8  Ale co praví? Blízko tebe je to slovo, ve tvých ústech a ve tvém srdci; je to slovo víry, které hlásáme:
Roma CzeBKR 10:8  Ale co dí? Blízko tebe jestiť slovo, v ústech tvých a v srdci tvém. Toť jest slovo to víry, kteréž kážeme:
Roma Webster 10:8  But what saith it? The word is nigh thee, [even] in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
Roma NHEB 10:8  But what does it say? "The word is near you, in your mouth, and in your heart;" that is, the word of faith, which we proclaim:
Roma AKJV 10:8  But what said it? The word is near you, even in your mouth, and in your heart: that is, the word of faith, which we preach;
Roma VulgClem 10:8  Sed quid dicit Scriptura ? Prope est verbum in ore tuo, et in corde tuo : hoc est verbum fidei, quod prædicamus.
Roma DRC 10:9  For if thou confess with thy mouth the Lord Jesus and believe in thy heart that God hath raised him up from the dead, thou shalt be saved.
Roma KJV 10:9  That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
Roma CzeCEP 10:9  Vyznáš-li svými ústy Ježíše jako Pána a uvěříš-li ve svém srdci, že ho Bůh vzkřísil z mrtvých, budeš spasen.
Roma CzeB21 10:9  Vyznáš-li svými ústy, že Ježíš je Pán, a uvěříš-li v srdci, že ho Bůh vzkřísil z mrtvých, budeš spasen.
Roma CzeCSP 10:9  Vyznáš–li svými ústy Pána Ježíše a uvěříš–li ve svém srdci, že ho Bůh vzkřísil z mrtvých, budeš zachráněn.
Roma CzeBKR 10:9  Vyznáš-li ústy svými Pána Ježíše, a srdcem svým uvěříš-li, že jej Bůh vzkřísil z mrtvých, spasen budeš.
Roma Webster 10:9  That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thy heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
Roma NHEB 10:9  that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
Roma AKJV 10:9  That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.
Roma VulgClem 10:9  Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris.
Roma DRC 10:10  For, with the heart, we believe unto justice: but, with the mouth, confession is made unto salvation.
Roma KJV 10:10  For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
Roma CzeCEP 10:10  Srdcem věříme k spravedlnosti a ústy vyznáváme k spasení,
Roma CzeB21 10:10  Víra v srdci vede ke spravedlnosti, vyznání ústy pak vede ke spáse.
Roma CzeCSP 10:10  Srdcem se věří k spravedlnosti a ústy se vyznává k záchraně,
Roma CzeBKR 10:10  Srdcem se zajisté věří k spravedlnosti, ale ústy vyznání se děje k spasení.
Roma Webster 10:10  For with the heart man believeth to righteousness; and with the mouth confession is made to salvation.
Roma NHEB 10:10  For with the heart, one believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
Roma AKJV 10:10  For with the heart man believes to righteousness; and with the mouth confession is made to salvation.
Roma VulgClem 10:10  Corde enim creditur ad justitiam : ore autem confessio fit ad salutem.
Roma DRC 10:11  For the scripture saith: Whosoever believeth in him shall not be confounded.
Roma KJV 10:11  For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
Roma CzeCEP 10:11  neboť Písmo praví: ‚Kdo v něho věří, nebude zahanben.‘
Roma CzeB21 10:11  Vždyť Písmo říká: „Kdokoli v něj věří, se jistě nezklame.“
Roma CzeCSP 10:11  neboť Písmo praví: Každý, kdo v něho věří, nebude zahanben.
Roma CzeBKR 10:11  Nebo dí písmo: Všeliký, kdož věří v něj, nebude zahanben.
Roma Webster 10:11  For the scripture saith, whoever believeth on him shall not be ashamed.
Roma NHEB 10:11  For the Scripture says, "Whoever believes in him will not be disappointed."
Roma AKJV 10:11  For the scripture said, Whoever believes on him shall not be ashamed.
Roma VulgClem 10:11  Dicit enim Scriptura : Omnis qui credit in illum, non confundetur.
Roma DRC 10:12  For there is no distinction of the Jew and the Greek: for the same is Lord over all, rich unto all that call upon him.
Roma KJV 10:12  For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
Roma CzeCEP 10:12  Není rozdílu mezi Židem a Řekem: Vždyť je jeden a týž Pán všech, štědrý ke všem, kdo ho vzývají, neboť
Roma CzeB21 10:12  Mezi Židem a Řekem tedy není rozdíl: všichni mají téhož Pána, štědrého ke všem, kdo ho vzývají.
Roma CzeCSP 10:12  Není rozdílu mezi Židem a Řekem: Vždyť ⌈nade všemi⌉ je týž Pán, štědrý ke všem, kdo ho vzývají,
Roma CzeBKR 10:12  Neníť zajisté rozdílu mezi Židem a Řekem; nebo tentýž Pán všech, bohatý jest ke všechněm vzývajícím jej.
Roma Webster 10:12  For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all, is rich to all that call upon him,
Roma NHEB 10:12  For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord of all is rich to all who call on him.
Roma AKJV 10:12  For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich to all that call on him.
Roma VulgClem 10:12  Non enim est distinctio Judæi et Græci : nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum.
Roma DRC 10:13  For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
Roma KJV 10:13  For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
Roma CzeCEP 10:13  ‚každý, kdo vzývá jméno Páně, bude spasen‘.
Roma CzeB21 10:13  Vždyť „Každý, kdo vzývá Hospodinovo jméno, bude zachráněn.“
Roma CzeCSP 10:13  neboť každý, kdo by vzýval Pánovo jméno, bude zachráněn.
Roma CzeBKR 10:13  Každý zajisté, kdožkoli vzýval by jméno Páně, spasen bude.
Roma Webster 10:13  For whoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
Roma NHEB 10:13  For, "Whoever will call on the name of the Lord will be saved."
Roma AKJV 10:13  For whoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
Roma VulgClem 10:13  Omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
Roma DRC 10:14  How then shall they call on him in whom they have not believed? Or how shall they believe him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher?
Roma KJV 10:14  How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
Roma CzeCEP 10:14  Ale jak mohou vzývat toho, v něhož neuvěřili? A jak mohou uvěřit v toho, o kom neslyšeli? A jak mohou uslyšet, není-li tu nikdo, kdo by ho zvěstoval?
Roma CzeB21 10:14  Jak ale mohou vzývat Toho, v něhož neuvěřili? A jak mohou uvěřit v Toho, o němž neslyšeli? A jak uslyší bez kazatele?
Roma CzeCSP 10:14  Ale jak mohou vzývat toho, v něhož neuvěřili? A jak mohou uvěřit v toho, o kom neslyšeli? A jak mohou slyšet bez toho, kdo hlásá?
Roma CzeBKR 10:14  Ale kterak budou vzývati toho, v kteréhož neuvěřili? A kterak uvěří tomu, o němž neslyšeli? A kterak uslyší bez kazatele?
Roma Webster 10:14  How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
Roma NHEB 10:14  How then will they call on him in whom they have not believed? How will they believe in him whom they have not heard? How will they hear without a proclaimer?
Roma AKJV 10:14  How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
Roma VulgClem 10:14  Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt ? aut quomodo credent ei, quem non audierunt ? quomodo autem audient sine prædicante ?
Roma DRC 10:15  And how shall they preach unless they be sent, as it is written: How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, of them that bring glad tidings of good things?
Roma KJV 10:15  And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
Roma CzeCEP 10:15  A jak mohou zvěstovat, nejsou-li posláni? Je přece psáno: ‚Jak vítaný je příchod těch, kteří zvěstují dobré věci!‘
Roma CzeB21 10:15  A jak jim může někdo kázat, aniž by byl poslán? Jak je psáno: „Jaká nádherná podívaná je příchod poslů dobrých zpráv!“
Roma CzeCSP 10:15  A jak mohou hlásat, nebyli–li posláni? Jak je napsáno: Jak jsou krásné nohy [těch, kteří zvěstují pokoj,] těch, kteří zvěstují dobré noviny.
Roma CzeBKR 10:15  A kterak kázati budou, jestliže nebudou posláni? Jakož psáno jest: Jak krásné nohy zvěstujících pokoj, zvěstujících dobré věci.
Roma Webster 10:15  And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things?
Roma NHEB 10:15  And how will they proclaim unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who bring glad tidings of good things!"
Roma AKJV 10:15  And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
Roma VulgClem 10:15  quomodo vero prædicabunt nisi mittantur ? sicut scriptum est : Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona !
Roma DRC 10:16  But all do not obey the gospel. For Isaias saith: Lord, who hath believed our report?
Roma KJV 10:16  But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
Roma CzeCEP 10:16  Ale ne všichni přijali evangelium. Už Izaiáš říká: ‚Hospodine, kdo uvěřil naší zvěsti?‘
Roma CzeB21 10:16  Ne všichni ale přijali evangelium. Vždyť už Izaiáš říká: „Kdo, Hospodine, uvěřil naší zprávě?“
Roma CzeCSP 10:16  Ale ne všichni uposlechli evangelium. Neboť Izaiáš praví: Pane, kdo uvěřil naší zvěsti?
Roma CzeBKR 10:16  Ale nevšickni uposlechli evangelium. Nebo Izaiáš praví: Pane, kdo uvěřil kázaní našemu?
Roma Webster 10:16  But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
Roma NHEB 10:16  But they did not all listen to the glad news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"
Roma AKJV 10:16  But they have not all obeyed the gospel. For Esaias said, Lord, who has believed our report?
Roma VulgClem 10:16  Sed non omnes obediunt Evangelio. Isaias enim dicit : Domine, quis credidit auditui nostro ?
Roma DRC 10:17  Faith then cometh by hearing; and hearing by the word of Christ.
Roma KJV 10:17  So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
Roma CzeCEP 10:17  Víra je tedy ze zvěstování a zvěstování z pověření Kristova.
Roma CzeB21 10:17  Víra je tedy ze slyšení zprávy a tou zprávou je slovo Kristovo.
Roma CzeCSP 10:17  Víra je tedy ze slyšení zvěsti a zvěst skrze slovo Kristovo.
Roma CzeBKR 10:17  Tedy víra z slyšení, slyšení pak skrze slovo Boží.
Roma Webster 10:17  So then, faith [cometh] by hearing, and hearing by the word of God.
Roma NHEB 10:17  So faith comes by hearing, and hearing by the word of Christ.
Roma AKJV 10:17  So then faith comes by hearing, and hearing by the word of God.
Roma VulgClem 10:17  Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.
Roma DRC 10:18  But I say: Have they not heard? Yes, verily: Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the whole world.
Roma KJV 10:18  But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
Roma CzeCEP 10:18  Ptám se však: To snad nikdy neslyšeli zvěst? Ovšemže slyšeli! ‚Po celé zemi se rozlehl jejich hlas, do nejzazších končin jejich slova.‘
Roma CzeB21 10:18  Ptám se ale: Copak neslyšeli? Právě naopak: „Po celé zemi se jejich hlas šíří, v nejzazších končinách jejich slova zní.“
Roma CzeCSP 10:18  Já však pravím: Což neslyšeli? Ovšemže slyšeli! Do celé země pronikl jejich hlas, do nejzazších končin obydleného světa jejich výroky.
Roma CzeBKR 10:18  Ale pravímť: Zdaliž neslyšeli? Anobrž po vší zemi rozšel se zvuk jejich, a do končin okršlku země slova jejich.
Roma Webster 10:18  But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words to the ends of the world.
Roma NHEB 10:18  But I say, did they not hear? Yes, truly, "Their sound went out into all the earth, their words to the ends of the world."
Roma AKJV 10:18  But I say, Have they not heard? Yes truly, their sound went into all the earth, and their words to the ends of the world.
Roma VulgClem 10:18  Sed dico : Numquid non audierunt ? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum.
Roma DRC 10:19  But I say: Hath not Israel known? First, Moses saith: I will provoke you to jealousy by that which is not a nation: by a foolish nation I will anger you.
Roma KJV 10:19  But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
Roma CzeCEP 10:19  Ptám se tedy: Nepochopil Izrael, co mu bylo zvěstováno? Nepochopil; už u Mojžíše se přece říká: ‚Vzbudím ve vás žárlivost na národ, který není národem, proti národu pošetilému vás popudím k hněvu.‘
Roma CzeB21 10:19  Ptám se tedy: Copak Izrael nerozuměl? Už Mojžíš kdysi řekl: „Kvůli těm, kdo nejsou národ, vzbudím ve vás žárlivost, kvůli nevědomému národu vás popudím k hněvu.“
Roma CzeCSP 10:19  Ptám se však: Což to Izrael nepochopil? Už Mojžíš praví: Vzbudím ve vás žárlivost na národ, který není národem, proti národu nerozumnému vás popudím k hněvu.
Roma CzeBKR 10:19  Ale pravím: Zdaliž nepoznal Izrael? Ano první Mojžíš řekl: Já k závisti vás přivedu skrze národ ten, kterýž není národ; skrze národ nemoudrý k hněvu popudím vás.
Roma Webster 10:19  But I say, Did not Israel know? First, Moses saith, I will provoke you to jealousy by [them that are] no people, [and] by a foolish nation I will anger you.
Roma NHEB 10:19  But I ask, did not Israel know? First Moses says, "I will provoke you to jealousy with that which is no nation, with a nation void of understanding I will make you angry."
Roma AKJV 10:19  But I say, Did not Israel know? First Moses said, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
Roma VulgClem 10:19  Sed dico : Numquid Israël non cognovit ? Primus Moyses dicit : Ego ad æmulationem vos adducam in non gentem : in gentem insipientem, in iram vos mittam.
Roma DRC 10:20  But Isaias is bold, and saith: I was found by them that did not seek me. I appeared openly to them that asked not after me.
Roma KJV 10:20  But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
Roma CzeCEP 10:20  A Izaiáš má odvahu říci: ‚Dal jsem se nalézti těm, kteří mě nehledali, dal jsem se poznat těm, kteří se po mně neptali.‘
Roma CzeB21 10:20  Izaiáš to říká ještě odvážněji: „Dal jsem se najít těm, kdo mě nehledali, ukázal jsem se těm, kdo o mě nestáli.“
Roma CzeCSP 10:20  A Izaiáš odvážně říká: Dal jsem se nalézt těm, kteří mě nehledali, dal jsem se poznat těm, kteří se po mně neptali.
Roma CzeBKR 10:20  A Izaiáš směle dí: Nalezen jsem od těch, kteříž mne nehledali; zjeven jsem těm, kteříž se na mne neptali.
Roma Webster 10:20  But Isaiah is very bold, and saith, I was found by them that sought me not; I was made manifest to them that asked not for me.
Roma NHEB 10:20  Isaiah is very bold, and says, "I was found by those who did not seek me. I was revealed to those who did not ask for me."
Roma AKJV 10:20  But Esaias is very bold, and said, I was found of them that sought me not; I was made manifest to them that asked not after me.
Roma VulgClem 10:20  Isaias autem audet, et dicit : Inventus sum a non quærentibus me : palam apparui iis qui me non interrogabant.
Roma DRC 10:21  But to Israel he saith: All the day long have I spread my hands to a people that believeth not and contradicteth me.
Roma KJV 10:21  But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
Roma CzeCEP 10:21  O Izraeli však říká: ‚Každý den jsem vztahoval ruce k lidu neposlušnému a vzpurnému.‘
Roma CzeB21 10:21  O Izraeli však říká: „Po celý den jsem vztahoval ruce k lidu nevěřícímu a vzpurnému.“
Roma CzeCSP 10:21  O Izraeli však říká: Po celý den jsem vztahoval své ruce k lidu neposlušnému a odmlouvajícímu.
Roma CzeBKR 10:21  Ale proti Izraelovi dí: Přes celý den roztahoval jsem ruce své k lidu nepovolnému a protivnému.
Roma Webster 10:21  But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and gainsaying people.
Roma NHEB 10:21  But as to Israel he says, "All day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people."
Roma AKJV 10:21  But to Israel he said, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and gainsaying people.
Roma VulgClem 10:21  Ad Israël autem dicit : Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem.