ROMANS
Chapter 10
Roma | DRC | 10:1 | Brethren, the will of my heart, indeed and my prayer to God is for them unto salvation. | |
Roma | KJV | 10:1 | Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. | |
Roma | CzeCEP | 10:1 | Bratří, toužím z celého srdce a modlím se k Bohu, aby Izrael došel spásy. | |
Roma | CzeB21 | 10:1 | Bratři, z celého srdce toužím a modlím se k Bohu za spásu Izraele. | |
Roma | CzeCSP | 10:1 | Bratři, touhou mého srdce a prosbou k Bohu za ně [je], aby byli zachráněni. | |
Roma | CzeBKR | 10:1 | Bratří, příchylnost zajisté s zvláštní líbostí srdce mého jestiť k Izraelovi, i modlitba za něj k Bohu, aby spasen byl. | |
Roma | Webster | 10:1 | Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they may be saved. | |
Roma | NHEB | 10:1 | Brothers, my heart's desire and my prayer to God is for them, that they may be saved. | |
Roma | AKJV | 10:1 | Brothers, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. | |
Roma | VulgClem | 10:1 | Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem. | |
Roma | DRC | 10:2 | For I bear them witness that they have a zeal of God, but not according to knowledge. | |
Roma | KJV | 10:2 | For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge. | |
Roma | CzeCEP | 10:2 | Vždyť jim mohu dosvědčit, že jsou plni horlivosti pro Boha, jenže bez pravého poznání. | |
Roma | CzeB21 | 10:2 | Mohu dosvědčit, jak horlí pro Boha, jenže v nevědomosti. | |
Roma | CzeCSP | 10:2 | Neboť jim vydávám svědectví, že mají horlivost pro Boha, ale ne podle pravého poznání. | |
Roma | CzeBKR | 10:2 | Neboť jim svědectví vydávám, žeť horlivost Boží mají, ale ne podlé umění. | |
Roma | Webster | 10:2 | For I bear them testimony that they have a zeal of God, but not according to knowledge. | |
Roma | NHEB | 10:2 | For I testify about them that they have a zeal for God, but not according to knowledge. | |
Roma | AKJV | 10:2 | For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge. | |
Roma | VulgClem | 10:2 | Testimonium enim perhibeo illis quod æmulationem Dei habent, sed non secundum scientiam. | |
Roma | DRC | 10:3 | For they, not knowing the justice of God and seeking to establish their own, have not submitted themselves to the justice of God. | |
Roma | KJV | 10:3 | For they being ignorant of God’s righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. | |
Roma | CzeCEP | 10:3 | Nevědí, že spravedlnost je od Boha, a chtějí uplatnit svou vlastní; proto se spravedlnosti Boží nepodřídili. | |
Roma | CzeB21 | 10:3 | Jelikož neznají Boží spravedlnost, snaží se udržet svou vlastní spravedlnost, místo aby se poddali té Boží. | |
Roma | CzeCSP | 10:3 | Protože neznají Boží spravedlnost, a místo toho usilují postavit svou vlastní [spravedlnost], nepodřídili se spravedlnosti Boží. | |
Roma | CzeBKR | 10:3 | Nebo neznajíce Boží spravedlnosti, a svou vlastní spravedlnost usilujíce vystaviti, spravedlnosti Boží nebyli poddáni. | |
Roma | Webster | 10:3 | For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God. | |
Roma | NHEB | 10:3 | For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they did not subject themselves to the righteousness of God. | |
Roma | AKJV | 10:3 | For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God. | |
Roma | VulgClem | 10:3 | Ignorantes enim justitiam Dei, et suam quærentes statuere, justitiæ Dei non sunt subjecti. | |
Roma | DRC | 10:4 | For the end of the law is Christ: unto justice to everyone that believeth. | |
Roma | KJV | 10:4 | For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. | |
Roma | CzeCEP | 10:4 | Vždyť Kristus je konec zákona, aby spravedlnosti došel každý, kdo věří. | |
Roma | CzeB21 | 10:4 | Kristus je totiž završením Zákona, aby byl ospravedlněn každý, kdo věří. | |
Roma | CzeCSP | 10:4 | Vždyť Kristus je konec Zákona k spravedlnosti pro každého, kdo věří. | |
Roma | CzeBKR | 10:4 | Konec zajisté zákona jest Kristus k ospravedlnění všelikému věřícímu. | |
Roma | Webster | 10:4 | For Christ [is] the end of the law for righteousness to every one that believeth. | |
Roma | NHEB | 10:4 | For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes. | |
Roma | AKJV | 10:4 | For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believes. | |
Roma | VulgClem | 10:4 | Finis enim legis, Christus, ad justitiam omni credenti. | |
Roma | DRC | 10:5 | For Moses wrote that the justice which is of the law: The man that shall do it shall live by it. | |
Roma | KJV | 10:5 | For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them. | |
Roma | CzeCEP | 10:5 | Mojžíš píše o spravedlnosti, založené na zákoně: ‚Člověk, který tak jedná, bude živ.‘ | |
Roma | CzeB21 | 10:5 | O spravedlnosti ze Zákona píše Mojžíš takto: „Člověk, který ty věci plní, z nich bude žít.“ | |
Roma | CzeCSP | 10:5 | Mojžíš píše o spravedlnosti, která je ⌈založena na Zákonu⌉: Člověk, který je bude činit, bude v nich živ. | |
Roma | CzeBKR | 10:5 | Nebo Mojžíš píše o spravedlnosti, kteráž jest z zákona, pravě: Který by koli člověk činil ty věci, živ bude v nich. | |
Roma | Webster | 10:5 | For Moses describeth the righteousness which is by the law, That the man who doeth these things shall live by them. | |
Roma | NHEB | 10:5 | For Moses writes about the righteousness of the law, "The one who does them will live by them." | |
Roma | AKJV | 10:5 | For Moses describes the righteousness which is of the law, That the man which does those things shall live by them. | |
Roma | VulgClem | 10:5 | Moyses enim scripsit, quoniam justitiam, quæ ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea. | |
Roma | DRC | 10:6 | But the justice which is of faith, speaketh thus: Say not in thy heart: Who shall ascend into heaven? That is to bring Christ down; | |
Roma | KJV | 10:6 | But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) | |
Roma | CzeCEP | 10:6 | Avšak spravedlnost založená na víře mluví takto: ‚Nezabývej se myšlenkou: kdo vystoupí na nebe?‘ - aby Krista přivedl dolů - | |
Roma | CzeB21 | 10:6 | Spravedlnost z víry však mluví takto: „Neříkej si v srdci: Kdo vystoupí do nebe?“ (totiž přivést Krista dolů) | |
Roma | CzeCSP | 10:6 | Avšak spravedlnost ⌈založená na víře⌉ mluví takto: Neříkej si ve svém srdci: kdo vystoupí do nebe? -- to je ⌈jako přivést⌉ Krista dolů -- | |
Roma | CzeBKR | 10:6 | Ta pak spravedlnost, kteráž jest z víry, takto praví: Neříkej v srdci svém: Kdo vstoupí na nebe? To jest Krista s výsosti svésti. | |
Roma | Webster | 10:6 | But the righteousness which is by faith speaketh on this wise, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down.) | |
Roma | NHEB | 10:6 | But the righteousness which is of faith says this, "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' (that is, to bring Christ down); | |
Roma | AKJV | 10:6 | But the righteousness which is of faith speaks on this wise, Say not in your heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) | |
Roma | VulgClem | 10:6 | Quæ autem ex fide est justitia, sic dicit : Ne dixeris in corde tuo : Quis ascendet in cælum ? id est, Christum deducere : | |
Roma | DRC | 10:7 | Or who shall descend into the deep? That is, to bring up Christ again from the dead. | |
Roma | KJV | 10:7 | Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.) | |
Roma | CzeCEP | 10:7 | ‚ani neříkej: kdo sestoupí do propasti?‘ - aby Krista vyvedl z říše mrtvých. | |
Roma | CzeB21 | 10:7 | ani: „Kdo sestoupí do propasti?“ (totiž vyvést Krista z mrtvých). | |
Roma | CzeCSP | 10:7 | nebo: kdo sestoupí do propasti? -- to je ⌈jako vyvést⌉ Krista z mrtvých. | |
Roma | CzeBKR | 10:7 | Aneb kdo sstoupí do propasti? To jest Krista z mrtvých vzbuditi. | |
Roma | Webster | 10:7 | Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring Christ again from the dead.) | |
Roma | NHEB | 10:7 | or, 'Who will descend into the abyss?' (that is, to bring Christ up from the dead.)" | |
Roma | AKJV | 10:7 | Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.) | |
Roma | VulgClem | 10:7 | aut, Quis descendet in abyssum ? hoc est, Christum a mortuis revocare. | |
Roma | DRC | 10:8 | But what saith the scripture? The word is nigh thee; even in thy mouth and in thy heart. This is the word of faith, which we preach. | |
Roma | KJV | 10:8 | But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach; | |
Roma | CzeCEP | 10:8 | Co však praví? ‚Blízko tebe je slovo, v tvých ústech a ve tvém srdci‘; je to slovo víry, které zvěstujeme. | |
Roma | CzeB21 | 10:8 | Co tedy říká? „Slovo je ti velmi blízko; je ve tvých ústech a ve tvém srdci“ (totiž to slovo víry, které kážeme). | |
Roma | CzeCSP | 10:8 | Ale co praví? Blízko tebe je to slovo, ve tvých ústech a ve tvém srdci; je to slovo víry, které hlásáme: | |
Roma | CzeBKR | 10:8 | Ale co dí? Blízko tebe jestiť slovo, v ústech tvých a v srdci tvém. Toť jest slovo to víry, kteréž kážeme: | |
Roma | Webster | 10:8 | But what saith it? The word is nigh thee, [even] in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach: | |
Roma | NHEB | 10:8 | But what does it say? "The word is near you, in your mouth, and in your heart;" that is, the word of faith, which we proclaim: | |
Roma | AKJV | 10:8 | But what said it? The word is near you, even in your mouth, and in your heart: that is, the word of faith, which we preach; | |
Roma | VulgClem | 10:8 | Sed quid dicit Scriptura ? Prope est verbum in ore tuo, et in corde tuo : hoc est verbum fidei, quod prædicamus. | |
Roma | DRC | 10:9 | For if thou confess with thy mouth the Lord Jesus and believe in thy heart that God hath raised him up from the dead, thou shalt be saved. | |
Roma | KJV | 10:9 | That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. | |
Roma | CzeCEP | 10:9 | Vyznáš-li svými ústy Ježíše jako Pána a uvěříš-li ve svém srdci, že ho Bůh vzkřísil z mrtvých, budeš spasen. | |
Roma | CzeB21 | 10:9 | Vyznáš-li svými ústy, že Ježíš je Pán, a uvěříš-li v srdci, že ho Bůh vzkřísil z mrtvých, budeš spasen. | |
Roma | CzeCSP | 10:9 | Vyznáš–li svými ústy Pána Ježíše a uvěříš–li ve svém srdci, že ho Bůh vzkřísil z mrtvých, budeš zachráněn. | |
Roma | CzeBKR | 10:9 | Vyznáš-li ústy svými Pána Ježíše, a srdcem svým uvěříš-li, že jej Bůh vzkřísil z mrtvých, spasen budeš. | |
Roma | Webster | 10:9 | That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thy heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. | |
Roma | NHEB | 10:9 | that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved. | |
Roma | AKJV | 10:9 | That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved. | |
Roma | VulgClem | 10:9 | Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris. | |
Roma | DRC | 10:10 | For, with the heart, we believe unto justice: but, with the mouth, confession is made unto salvation. | |
Roma | KJV | 10:10 | For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. | |
Roma | CzeCEP | 10:10 | Srdcem věříme k spravedlnosti a ústy vyznáváme k spasení, | |
Roma | CzeB21 | 10:10 | Víra v srdci vede ke spravedlnosti, vyznání ústy pak vede ke spáse. | |
Roma | CzeCSP | 10:10 | Srdcem se věří k spravedlnosti a ústy se vyznává k záchraně, | |
Roma | CzeBKR | 10:10 | Srdcem se zajisté věří k spravedlnosti, ale ústy vyznání se děje k spasení. | |
Roma | Webster | 10:10 | For with the heart man believeth to righteousness; and with the mouth confession is made to salvation. | |
Roma | NHEB | 10:10 | For with the heart, one believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. | |
Roma | AKJV | 10:10 | For with the heart man believes to righteousness; and with the mouth confession is made to salvation. | |
Roma | VulgClem | 10:10 | Corde enim creditur ad justitiam : ore autem confessio fit ad salutem. | |
Roma | DRC | 10:11 | For the scripture saith: Whosoever believeth in him shall not be confounded. | |
Roma | KJV | 10:11 | For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed. | |
Roma | CzeCEP | 10:11 | neboť Písmo praví: ‚Kdo v něho věří, nebude zahanben.‘ | |
Roma | CzeB21 | 10:11 | Vždyť Písmo říká: „Kdokoli v něj věří, se jistě nezklame.“ | |
Roma | CzeCSP | 10:11 | neboť Písmo praví: Každý, kdo v něho věří, nebude zahanben. | |
Roma | CzeBKR | 10:11 | Nebo dí písmo: Všeliký, kdož věří v něj, nebude zahanben. | |
Roma | Webster | 10:11 | For the scripture saith, whoever believeth on him shall not be ashamed. | |
Roma | NHEB | 10:11 | For the Scripture says, "Whoever believes in him will not be disappointed." | |
Roma | AKJV | 10:11 | For the scripture said, Whoever believes on him shall not be ashamed. | |
Roma | VulgClem | 10:11 | Dicit enim Scriptura : Omnis qui credit in illum, non confundetur. | |
Roma | DRC | 10:12 | For there is no distinction of the Jew and the Greek: for the same is Lord over all, rich unto all that call upon him. | |
Roma | KJV | 10:12 | For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. | |
Roma | CzeCEP | 10:12 | Není rozdílu mezi Židem a Řekem: Vždyť je jeden a týž Pán všech, štědrý ke všem, kdo ho vzývají, neboť | |
Roma | CzeB21 | 10:12 | Mezi Židem a Řekem tedy není rozdíl: všichni mají téhož Pána, štědrého ke všem, kdo ho vzývají. | |
Roma | CzeCSP | 10:12 | Není rozdílu mezi Židem a Řekem: Vždyť ⌈nade všemi⌉ je týž Pán, štědrý ke všem, kdo ho vzývají, | |
Roma | CzeBKR | 10:12 | Neníť zajisté rozdílu mezi Židem a Řekem; nebo tentýž Pán všech, bohatý jest ke všechněm vzývajícím jej. | |
Roma | Webster | 10:12 | For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all, is rich to all that call upon him, | |
Roma | NHEB | 10:12 | For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord of all is rich to all who call on him. | |
Roma | AKJV | 10:12 | For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich to all that call on him. | |
Roma | VulgClem | 10:12 | Non enim est distinctio Judæi et Græci : nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum. | |
Roma | DRC | 10:13 | For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. | |
Roma | KJV | 10:13 | For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. | |
Roma | CzeCEP | 10:13 | ‚každý, kdo vzývá jméno Páně, bude spasen‘. | |
Roma | CzeB21 | 10:13 | Vždyť „Každý, kdo vzývá Hospodinovo jméno, bude zachráněn.“ | |
Roma | CzeCSP | 10:13 | neboť každý, kdo by vzýval Pánovo jméno, bude zachráněn. | |
Roma | CzeBKR | 10:13 | Každý zajisté, kdožkoli vzýval by jméno Páně, spasen bude. | |
Roma | Webster | 10:13 | For whoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. | |
Roma | NHEB | 10:13 | For, "Whoever will call on the name of the Lord will be saved." | |
Roma | AKJV | 10:13 | For whoever shall call on the name of the Lord shall be saved. | |
Roma | VulgClem | 10:13 | Omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit. | |
Roma | DRC | 10:14 | How then shall they call on him in whom they have not believed? Or how shall they believe him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher? | |
Roma | KJV | 10:14 | How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? | |
Roma | CzeCEP | 10:14 | Ale jak mohou vzývat toho, v něhož neuvěřili? A jak mohou uvěřit v toho, o kom neslyšeli? A jak mohou uslyšet, není-li tu nikdo, kdo by ho zvěstoval? | |
Roma | CzeB21 | 10:14 | Jak ale mohou vzývat Toho, v něhož neuvěřili? A jak mohou uvěřit v Toho, o němž neslyšeli? A jak uslyší bez kazatele? | |
Roma | CzeCSP | 10:14 | Ale jak mohou vzývat toho, v něhož neuvěřili? A jak mohou uvěřit v toho, o kom neslyšeli? A jak mohou slyšet bez toho, kdo hlásá? | |
Roma | CzeBKR | 10:14 | Ale kterak budou vzývati toho, v kteréhož neuvěřili? A kterak uvěří tomu, o němž neslyšeli? A kterak uslyší bez kazatele? | |
Roma | Webster | 10:14 | How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? | |
Roma | NHEB | 10:14 | How then will they call on him in whom they have not believed? How will they believe in him whom they have not heard? How will they hear without a proclaimer? | |
Roma | AKJV | 10:14 | How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? | |
Roma | VulgClem | 10:14 | Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt ? aut quomodo credent ei, quem non audierunt ? quomodo autem audient sine prædicante ? | |
Roma | DRC | 10:15 | And how shall they preach unless they be sent, as it is written: How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, of them that bring glad tidings of good things? | |
Roma | KJV | 10:15 | And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! | |
Roma | CzeCEP | 10:15 | A jak mohou zvěstovat, nejsou-li posláni? Je přece psáno: ‚Jak vítaný je příchod těch, kteří zvěstují dobré věci!‘ | |
Roma | CzeB21 | 10:15 | A jak jim může někdo kázat, aniž by byl poslán? Jak je psáno: „Jaká nádherná podívaná je příchod poslů dobrých zpráv!“ | |
Roma | CzeCSP | 10:15 | A jak mohou hlásat, nebyli–li posláni? Jak je napsáno: Jak jsou krásné nohy [těch, kteří zvěstují pokoj,] těch, kteří zvěstují dobré noviny. | |
Roma | CzeBKR | 10:15 | A kterak kázati budou, jestliže nebudou posláni? Jakož psáno jest: Jak krásné nohy zvěstujících pokoj, zvěstujících dobré věci. | |
Roma | Webster | 10:15 | And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things? | |
Roma | NHEB | 10:15 | And how will they proclaim unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who bring glad tidings of good things!" | |
Roma | AKJV | 10:15 | And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! | |
Roma | VulgClem | 10:15 | quomodo vero prædicabunt nisi mittantur ? sicut scriptum est : Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona ! | |
Roma | DRC | 10:16 | But all do not obey the gospel. For Isaias saith: Lord, who hath believed our report? | |
Roma | KJV | 10:16 | But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report? | |
Roma | CzeCEP | 10:16 | Ale ne všichni přijali evangelium. Už Izaiáš říká: ‚Hospodine, kdo uvěřil naší zvěsti?‘ | |
Roma | CzeB21 | 10:16 | Ne všichni ale přijali evangelium. Vždyť už Izaiáš říká: „Kdo, Hospodine, uvěřil naší zprávě?“ | |
Roma | CzeCSP | 10:16 | Ale ne všichni uposlechli evangelium. Neboť Izaiáš praví: Pane, kdo uvěřil naší zvěsti? | |
Roma | CzeBKR | 10:16 | Ale nevšickni uposlechli evangelium. Nebo Izaiáš praví: Pane, kdo uvěřil kázaní našemu? | |
Roma | Webster | 10:16 | But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report? | |
Roma | NHEB | 10:16 | But they did not all listen to the glad news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?" | |
Roma | AKJV | 10:16 | But they have not all obeyed the gospel. For Esaias said, Lord, who has believed our report? | |
Roma | VulgClem | 10:16 | Sed non omnes obediunt Evangelio. Isaias enim dicit : Domine, quis credidit auditui nostro ? | |
Roma | DRC | 10:17 | Faith then cometh by hearing; and hearing by the word of Christ. | |
Roma | KJV | 10:17 | So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God. | |
Roma | CzeCEP | 10:17 | Víra je tedy ze zvěstování a zvěstování z pověření Kristova. | |
Roma | CzeB21 | 10:17 | Víra je tedy ze slyšení zprávy a tou zprávou je slovo Kristovo. | |
Roma | CzeCSP | 10:17 | Víra je tedy ze slyšení zvěsti a zvěst skrze slovo Kristovo. | |
Roma | CzeBKR | 10:17 | Tedy víra z slyšení, slyšení pak skrze slovo Boží. | |
Roma | Webster | 10:17 | So then, faith [cometh] by hearing, and hearing by the word of God. | |
Roma | NHEB | 10:17 | So faith comes by hearing, and hearing by the word of Christ. | |
Roma | AKJV | 10:17 | So then faith comes by hearing, and hearing by the word of God. | |
Roma | VulgClem | 10:17 | Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi. | |
Roma | DRC | 10:18 | But I say: Have they not heard? Yes, verily: Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the whole world. | |
Roma | KJV | 10:18 | But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world. | |
Roma | CzeCEP | 10:18 | Ptám se však: To snad nikdy neslyšeli zvěst? Ovšemže slyšeli! ‚Po celé zemi se rozlehl jejich hlas, do nejzazších končin jejich slova.‘ | |
Roma | CzeB21 | 10:18 | Ptám se ale: Copak neslyšeli? Právě naopak: „Po celé zemi se jejich hlas šíří, v nejzazších končinách jejich slova zní.“ | |
Roma | CzeCSP | 10:18 | Já však pravím: Což neslyšeli? Ovšemže slyšeli! Do celé země pronikl jejich hlas, do nejzazších končin obydleného světa jejich výroky. | |
Roma | CzeBKR | 10:18 | Ale pravímť: Zdaliž neslyšeli? Anobrž po vší zemi rozšel se zvuk jejich, a do končin okršlku země slova jejich. | |
Roma | Webster | 10:18 | But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words to the ends of the world. | |
Roma | NHEB | 10:18 | But I say, did they not hear? Yes, truly, "Their sound went out into all the earth, their words to the ends of the world." | |
Roma | AKJV | 10:18 | But I say, Have they not heard? Yes truly, their sound went into all the earth, and their words to the ends of the world. | |
Roma | VulgClem | 10:18 | Sed dico : Numquid non audierunt ? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum. | |
Roma | DRC | 10:19 | But I say: Hath not Israel known? First, Moses saith: I will provoke you to jealousy by that which is not a nation: by a foolish nation I will anger you. | |
Roma | KJV | 10:19 | But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you. | |
Roma | CzeCEP | 10:19 | Ptám se tedy: Nepochopil Izrael, co mu bylo zvěstováno? Nepochopil; už u Mojžíše se přece říká: ‚Vzbudím ve vás žárlivost na národ, který není národem, proti národu pošetilému vás popudím k hněvu.‘ | |
Roma | CzeB21 | 10:19 | Ptám se tedy: Copak Izrael nerozuměl? Už Mojžíš kdysi řekl: „Kvůli těm, kdo nejsou národ, vzbudím ve vás žárlivost, kvůli nevědomému národu vás popudím k hněvu.“ | |
Roma | CzeCSP | 10:19 | Ptám se však: Což to Izrael nepochopil? Už Mojžíš praví: Vzbudím ve vás žárlivost na národ, který není národem, proti národu nerozumnému vás popudím k hněvu. | |
Roma | CzeBKR | 10:19 | Ale pravím: Zdaliž nepoznal Izrael? Ano první Mojžíš řekl: Já k závisti vás přivedu skrze národ ten, kterýž není národ; skrze národ nemoudrý k hněvu popudím vás. | |
Roma | Webster | 10:19 | But I say, Did not Israel know? First, Moses saith, I will provoke you to jealousy by [them that are] no people, [and] by a foolish nation I will anger you. | |
Roma | NHEB | 10:19 | But I ask, did not Israel know? First Moses says, "I will provoke you to jealousy with that which is no nation, with a nation void of understanding I will make you angry." | |
Roma | AKJV | 10:19 | But I say, Did not Israel know? First Moses said, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you. | |
Roma | VulgClem | 10:19 | Sed dico : Numquid Israël non cognovit ? Primus Moyses dicit : Ego ad æmulationem vos adducam in non gentem : in gentem insipientem, in iram vos mittam. | |
Roma | DRC | 10:20 | But Isaias is bold, and saith: I was found by them that did not seek me. I appeared openly to them that asked not after me. | |
Roma | KJV | 10:20 | But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. | |
Roma | CzeCEP | 10:20 | A Izaiáš má odvahu říci: ‚Dal jsem se nalézti těm, kteří mě nehledali, dal jsem se poznat těm, kteří se po mně neptali.‘ | |
Roma | CzeB21 | 10:20 | Izaiáš to říká ještě odvážněji: „Dal jsem se najít těm, kdo mě nehledali, ukázal jsem se těm, kdo o mě nestáli.“ | |
Roma | CzeCSP | 10:20 | A Izaiáš odvážně říká: Dal jsem se nalézt těm, kteří mě nehledali, dal jsem se poznat těm, kteří se po mně neptali. | |
Roma | CzeBKR | 10:20 | A Izaiáš směle dí: Nalezen jsem od těch, kteříž mne nehledali; zjeven jsem těm, kteříž se na mne neptali. | |
Roma | Webster | 10:20 | But Isaiah is very bold, and saith, I was found by them that sought me not; I was made manifest to them that asked not for me. | |
Roma | NHEB | 10:20 | Isaiah is very bold, and says, "I was found by those who did not seek me. I was revealed to those who did not ask for me." | |
Roma | AKJV | 10:20 | But Esaias is very bold, and said, I was found of them that sought me not; I was made manifest to them that asked not after me. | |
Roma | VulgClem | 10:20 | Isaias autem audet, et dicit : Inventus sum a non quærentibus me : palam apparui iis qui me non interrogabant. | |
Roma | DRC | 10:21 | But to Israel he saith: All the day long have I spread my hands to a people that believeth not and contradicteth me. | |
Roma | KJV | 10:21 | But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people. | |
Roma | CzeCEP | 10:21 | O Izraeli však říká: ‚Každý den jsem vztahoval ruce k lidu neposlušnému a vzpurnému.‘ | |
Roma | CzeB21 | 10:21 | O Izraeli však říká: „Po celý den jsem vztahoval ruce k lidu nevěřícímu a vzpurnému.“ | |
Roma | CzeCSP | 10:21 | O Izraeli však říká: Po celý den jsem vztahoval své ruce k lidu neposlušnému a odmlouvajícímu. | |
Roma | CzeBKR | 10:21 | Ale proti Izraelovi dí: Přes celý den roztahoval jsem ruce své k lidu nepovolnému a protivnému. | |
Roma | Webster | 10:21 | But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and gainsaying people. | |
Roma | NHEB | 10:21 | But as to Israel he says, "All day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people." | |
Roma | AKJV | 10:21 | But to Israel he said, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and gainsaying people. | |
Roma | VulgClem | 10:21 | Ad Israël autem dicit : Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem. | |