RUTH
Chapter 1
Ruth | DRC | 1:1 | In the days of the judges, when the judges ruled, there came a famine in the land. And a certain man of Bethlehem Juda, went to sojourn in the land of Moab with his wife and his two sons. | |
Ruth | KJV | 1:1 | Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth–lehem–judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. | |
Ruth | CzeCEP | 1:1 | Za dnů, kdy soudili soudcové, nastal v zemi hlad. Tehdy odešel jeden muž z judského Betléma se svou ženou a dvěma syny, aby pobýval jako host na Moábských polích. | |
Ruth | CzeB21 | 1:1 | Za dnů, kdy rozhodovali soudcové, nastal v zemi hlad. Jeden muž z judského Betléma proto odešel, aby se svou manželkou a dvěma syny nějaký čas bydlel v moábském kraji. | |
Ruth | CzeCSP | 1:1 | I stalo se za dnů, kdy soudili soudcové a v zemi nastal hlad, že jeden muž odešel z judského Betléma, aby pobýval jako cizinec na moábských polích -- on, jeho žena i jeho dva synové. | |
Ruth | CzeBKR | 1:1 | Stalo se pak za času soudců, že byl hlad v zemi. I odšel člověk z Betléma Judova, a bydlil pohostinu v krajině Moábské s manželkou svou a se dvěma syny svými. | |
Ruth | Webster | 1:1 | Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to dwell in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. | |
Ruth | NHEB | 1:1 | It happened in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. A certain man of Bethlehem Judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. | |
Ruth | AKJV | 1:1 | Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. | |
Ruth | VulgClem | 1:1 | In diebus unius judicis, quando judices præerant, facta est fames in terra. Abiitque homo de Bethlehem Juda, ut peregrinaretur in regione Moabitide cum uxore sua ac duobus liberis. | |
Ruth | DRC | 1:2 | He was named Elimelech, and his wife Noemi: and his two sons, the one Mahalon, and the other Chelion, Ephrathites of Bethlehem Juda. And entering into the country of Moab, they abode there. | |
Ruth | KJV | 1:2 | And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth–lehem–judah. And they came into the country of Moab, and continued there. | |
Ruth | CzeCEP | 1:2 | Jmenoval se Elímelek, jeho žena Noemi a dva jeho synové Machlón a Kiljón. Byli to Efratejci z judského Betléma. Přišli na Moábská pole a přebývali tam. | |
Ruth | CzeB21 | 1:2 | Ten muž se jmenoval Elimelech, jeho žena Noemi a jeho dva synové Machlon a Kiljon; byli to Efratejci z judského Betléma. Přišli do moábského kraje a bydleli tam. | |
Ruth | CzeCSP | 1:2 | Jméno toho muže bylo Elímelek, jméno jeho ženy Noemi a jména jeho dvou synů Machlón a Kiljón, Efratejci z judského Betléma. Přišli na moábská pole a přebývali tam. | |
Ruth | CzeBKR | 1:2 | Jméno pak muže toho Elimelech, a jméno ženy jeho Noémi, jméno také dvou synů jeho Mahalon a Chelion, Efratejští z Betléma Judova; a přišedše do krajiny Moábské, bydlili tam. | |
Ruth | Webster | 1:2 | And the name of the man [was] Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there. | |
Ruth | NHEB | 1:2 | The name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem Judah. They came into the country of Moab, and continued there. | |
Ruth | AKJV | 1:2 | And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there. | |
Ruth | VulgClem | 1:2 | Ipse vocabatur Elimelech, et uxor ejus Noëmi : et duo filii, alter Mahalon, et alter Chelion, Ephrathæi de Bethlehem Juda. Ingressique regionem Moabitidem, morabantur ibi. | |
Ruth | DRC | 1:3 | And Elimelech the husband of Noemi died: and she remained with her sons. | |
Ruth | KJV | 1:3 | And Elimelech Naomi’s husband died; and she was left, and her two sons. | |
Ruth | CzeCEP | 1:3 | Ale Noemin muž Elímelek zemřel a ona zůstala s oběma syny sama. | |
Ruth | CzeB21 | 1:3 | Elimelech, Noemin muž, pak zemřel a ona zůstala sama se dvěma syny. | |
Ruth | CzeCSP | 1:3 | Potom Elímelek, Noemin muž, zemřel a ona zůstala sama se svými dvěma syny. | |
Ruth | CzeBKR | 1:3 | Umřel pak Elimelech, muž Noémi; i pozůstala ona s oběma syny svými. | |
Ruth | Webster | 1:3 | And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. | |
Ruth | NHEB | 1:3 | Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons. | |
Ruth | AKJV | 1:3 | And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. | |
Ruth | VulgClem | 1:3 | Et mortuus est Elimelech maritus Noëmi : remansitque ipsa cum filiis. | |
Ruth | DRC | 1:4 | And they took wives of the women of Moab, of which one was called Orpha, and the other Ruth. And they dwelt their ten years, | |
Ruth | KJV | 1:4 | And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years. | |
Ruth | CzeCEP | 1:4 | Ti se oženili s Moábkami. Jedna se jmenovala Orpa, druhá Rút. Sídlili tam asi deset let. | |
Ruth | CzeB21 | 1:4 | Ti si vzali moábské ženy; jedna se jmenovala Orpa a druhá Rút. Když tam bydleli asi deset let, | |
Ruth | CzeCSP | 1:4 | Ti si vzali moábské ženy (jméno jedné bylo Orpa a jméno té druhé Rút) a pobývali tam asi deset let. | |
Ruth | CzeBKR | 1:4 | Kteříž pojali sobě ženy Moábské; jméno jedné bylo Orfa a jméno druhé Rut. I bydlili tam téměř deset let. | |
Ruth | Webster | 1:4 | And they took to themselves wives of the women of Moab; the name of the one [was] Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years. | |
Ruth | NHEB | 1:4 | And they took for themselves wives from the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they lived there about ten years. | |
Ruth | AKJV | 1:4 | And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years. | |
Ruth | VulgClem | 1:4 | Qui acceperunt uxores Moabitidas, quarum una vocabatur Orpha, altera vero Ruth. Manseruntque ibi decem annis, | |
Ruth | DRC | 1:5 | And they both died, to wit, Mahalon and Chelion: and the woman was left alone, having lost both her sons and her husband. | |
Ruth | KJV | 1:5 | And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband. | |
Ruth | CzeCEP | 1:5 | Oba, Machlón i Kiljón, rovněž zemřeli, a tak ta žena zůstala sama, bez dětí i bez muže. | |
Ruth | CzeB21 | 1:5 | zemřeli také Machlon a Kiljon. A tak ta žena zůstala sama, bez svých dvou synů a bez muže. | |
Ruth | CzeCSP | 1:5 | Pak zemřeli dokonce i ti dva, Machlón a Kiljón, a tak ta žena zůstala sama bez svých dvou dětí a bez svého muže. | |
Ruth | CzeBKR | 1:5 | Umřeli také oni oba dva, Mahalon i Chelion, a zůstala žena ta po dvou synech svých a manželu svém. | |
Ruth | Webster | 1:5 | And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left by her two sons and her husband. | |
Ruth | NHEB | 1:5 | Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband. | |
Ruth | AKJV | 1:5 | And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband. | |
Ruth | VulgClem | 1:5 | et ambo mortui sunt, Mahalon videlicet et Chelion : remansitque mulier orbata duobus liberis ac marito. | |
Ruth | DRC | 1:6 | And she arose to go from the land of Moab to her own country, with both her daughters in law: for she had heard that the Lord had looked upon his people, and had given them food. | |
Ruth | KJV | 1:6 | Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the Lord had visited his people in giving them bread. | |
Ruth | CzeCEP | 1:6 | Proto se přichystala se svými snachami k návratu z Moábských polí. Uslyšela totiž na Moábských polích, že Hospodin se opět přiklonil ke svému lidu a dal mu chléb. | |
Ruth | CzeB21 | 1:6 | Když se pak v moábském kraji dozvěděla, že Hospodin navštívil svůj lid a dal mu chléb, připravila se s oběma svými snachami k návratu. | |
Ruth | CzeCSP | 1:6 | Tu povstala ona i její snachy a navrátila se z moábských polí. V moábské krajině se totiž doslechla, že Hospodin navštívil svůj lid, ⌈aby mu dal chléb.⌉ | |
Ruth | CzeBKR | 1:6 | Tedy vstavši ona s nevěstami svými, navracela se z krajiny Moábské; nebo slyšela v krajině Moábské, že Hospodin navštívil lid svůj, dav jemu chléb. | |
Ruth | Webster | 1:6 | Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread. | |
Ruth | NHEB | 1:6 | Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the Lord had visited his people in giving them bread. | |
Ruth | AKJV | 1:6 | Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread. | |
Ruth | VulgClem | 1:6 | Et surrexit ut in patriam pergeret cum utraque nuru sua de regione Moabitide : audierat enim quod respexisset Dominus populum suum, et dedisset eis escas. | |
Ruth | DRC | 1:7 | Wherefore she went forth out of the place of her sojournment, with both her daughters in law: and being now in the way to return into the land of Juda, | |
Ruth | KJV | 1:7 | Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. | |
Ruth | CzeCEP | 1:7 | Odešla tedy se svými snachami z místa, kde přebývala. Když se vracely do judské země, | |
Ruth | CzeB21 | 1:7 | Noemi se svými snachami odešla z místa, kde žila, aby se vydala na cestu zpět do judské země. | |
Ruth | CzeCSP | 1:7 | Odešla z toho místa, kde přebývala, a její dvě snachy s ní. Vydaly se na cestu zpět do judské země. | |
Ruth | CzeBKR | 1:7 | Vyšedši tedy z místa, na němž bydlila, a obě nevěsty její s ní, daly se na cestu, aby se navrátily do země Judské. | |
Ruth | Webster | 1:7 | Wherefore she went forth from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. | |
Ruth | NHEB | 1:7 | She went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. | |
Ruth | AKJV | 1:7 | Why she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. | |
Ruth | VulgClem | 1:7 | Egressa est itaque de loco peregrinationis suæ, cum utraque nuru : et jam in via revertendi posita in terram Juda, | |
Ruth | DRC | 1:8 | She said to them: Go ye home to your mothers, the Lord deal mercifully with you, as you have dealt with the dead and with me. | |
Ruth | KJV | 1:8 | And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother’s house: the Lord deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. | |
Ruth | CzeCEP | 1:8 | vybídla cestou Noemi obě své snachy: „Jděte, vraťte se každá do domu své matky. Nechť vám Hospodin prokáže milosrdenství, jako jste je vy prokazovaly zemřelým i mně. | |
Ruth | CzeB21 | 1:8 | „Jděte,“ řekla tehdy oběma svým snachám, „vraťte se domů ke svým matkám. Kéž je k vám Hospodin laskav, jako jste vy byly laskavé k našim mrtvým i ke mně. | |
Ruth | CzeCSP | 1:8 | Tehdy řekla Noemi svým dvěma snachám: Jděte, vraťte se každá do domu své matky. Ať vám Hospodin prokáže milosrdenství, podobně jako jste vy jednaly s těmi, kdo zemřeli, i se mnou. | |
Ruth | CzeBKR | 1:8 | Řekla pak Noémi oběma nevěstám svým: Jděte, navraťte se jedna každá do domu matky své. Učiniž Hospodin s vámi milosrdenství, jakož jste i vy činili s mrtvými syny mými i se mnou. | |
Ruth | Webster | 1:8 | And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. | |
Ruth | NHEB | 1:8 | Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother's house: the Lord deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me. | |
Ruth | AKJV | 1:8 | And Naomi said to her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me. | |
Ruth | VulgClem | 1:8 | dixit ad eas : Ite in domum matris vestræ : faciat vobiscum Dominus misericordiam, sicut fecistis cum mortuis, et mecum. | |
Ruth | DRC | 1:9 | May he grant you to find rest in the houses of the husbands whom you shall take. And she kissed them. And they lifted up their voice, and began to weep, | |
Ruth | KJV | 1:9 | The Lord grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. | |
Ruth | CzeCEP | 1:9 | Kéž vám Hospodin dá, abyste každá našla odpočinutí v domě svého muže.“ A políbila je. Rozplakaly se hlasitě | |
Ruth | CzeB21 | 1:9 | Kéž vám oběma Hospodin dá nový domov a manžela.“ Políbila je na rozloučenou, ale ony se hlasitě rozplakaly. | |
Ruth | CzeCSP | 1:9 | Hospodin vám dá, abyste nalezly odpočinutí každá v domě svého muže. A políbila je. Ony ⌈pozvedly svůj hlas a rozplakaly se.⌉ | |
Ruth | CzeBKR | 1:9 | Dejž vám Hospodin, abyste nalezly odpočinutí, jedna každá v domě muže svého. I políbila jich, ony pak pozdvihše hlasu svého, plakaly. | |
Ruth | Webster | 1:9 | The LORD grant you that ye may find rest, each [of you] in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. | |
Ruth | NHEB | 1:9 | The Lord grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband." Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept. | |
Ruth | AKJV | 1:9 | The LORD grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. | |
Ruth | VulgClem | 1:9 | Det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortituræ estis. Et osculata est eas. Quæ elevata voce flere cœperunt, | |
Ruth | DRC | 1:10 | And to say: We will go on with thee to thy people. | |
Ruth | KJV | 1:10 | And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people. | |
Ruth | CzeCEP | 1:10 | a namítaly jí: „Nikoli, vrátíme se s tebou k tvému lidu.“ | |
Ruth | CzeB21 | 1:10 | „Raději půjdeme s tebou k tvému lidu,“ říkaly. | |
Ruth | CzeCSP | 1:10 | Řekly jí: Přece se spolu s tebou vrátíme ke tvému lidu. | |
Ruth | CzeBKR | 1:10 | A řekly jí: Obrátíme se raději s tebou k lidu tvému. | |
Ruth | Webster | 1:10 | And they said to her, surely we will return with thee to thy people. | |
Ruth | NHEB | 1:10 | They said to her, "No, but we will return with you to your people." | |
Ruth | AKJV | 1:10 | And they said to her, Surely we will return with you to your people. | |
Ruth | VulgClem | 1:10 | et dicere : Tecum pergemus ad populum tuum. | |
Ruth | DRC | 1:11 | But she answered them: Return, my daughters: why come ye with me? have I any more sons in my womb, that you may hope for husbands of me? | |
Ruth | KJV | 1:11 | And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? | |
Ruth | CzeCEP | 1:11 | Ale Noemi jim domlouvala: „Jen se vraťte, mé dcery! Proč byste se mnou chodily? Cožpak mohu ještě zrodit syny, aby se stali vašimi muži? | |
Ruth | CzeB21 | 1:11 | „Vraťte se, mé dcery,“ opakovala Noemi. „Proč byste chodily se mnou? Copak ještě mohu porodit syny, aby se stali vašimi manžely? | |
Ruth | CzeCSP | 1:11 | Ale Noemi odpověděla: Vraťte se moje dcery. Proč byste chodily se mnou? Cožpak se mi znovu objeví v lůně synové a budou vám dáni za muže? | |
Ruth | CzeBKR | 1:11 | I řekla Noémi: Navraťte se, dcerky mé. Proč chcete jíti se mnou? Zdaliž ještě budu míti syny, aby byli vaši muži? | |
Ruth | Webster | 1:11 | And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? shall I bear more sons, that they may be your husbands? | |
Ruth | NHEB | 1:11 | Naomi said, "Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands? | |
Ruth | AKJV | 1:11 | And Naomi said, Turn again, my daughters: why will you go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? | |
Ruth | VulgClem | 1:11 | Quibus illa respondit : Revertimini, filiæ meæ, cur venitis mecum ? num ultra habeo filios in utero meo, ut viros ex me sperare possitis ? | |
Ruth | DRC | 1:12 | Return again, my daughters, and go your ways: for I am now spent with age, and not fit for wedlock. Although I might conceive this night, and bear children, | |
Ruth | KJV | 1:12 | Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; | |
Ruth | CzeCEP | 1:12 | Vraťte se, mé dcery, jděte! Vždyť už jsem na vdávání stará. I kdybych si řekla, že mám ještě naději, a kdybych se hned této noci vdala a porodila syny, | |
Ruth | CzeB21 | 1:12 | Vraťte se, mé dcery, odejděte. Jsem už stará na vdávání. I kdybych si řekla, že mám ještě naději, i kdybych se ještě tuto noc vdala a porodila syny, | |
Ruth | CzeCSP | 1:12 | Vraťte se moje dcery, jděte, protože už jsem stará. Nejsem na vdávání. I kdybych si namlouvala: Mám naději a dokonce ⌈se této noci vdala⌉ a navíc bych zplodila syny, | |
Ruth | CzeBKR | 1:12 | Navraťte se, dcerky mé, a odejděte, neboť jsem již stará k vdání; nýbrž bych i řekla, že mám naději, bych i noci této se vdala a syny zrodila, | |
Ruth | Webster | 1:12 | Turn again, my daughters, go [your way]; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, [if] I should have a husband also to-night, and should also bear sons; | |
Ruth | NHEB | 1:12 | Go back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, 'I have hope,' if I should even have a husband tonight, and should also bear sons; | |
Ruth | AKJV | 1:12 | Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; | |
Ruth | VulgClem | 1:12 | Revertimini, filiæ meæ, et abite : jam enim senectute confecta sum, nec apta vinculo conjugali : etiamsi possem hac nocte concipere, et parere filios, | |
Ruth | DRC | 1:13 | If you would wait till they were grown up, and come to man's estate, you would be old women before you marry. Do not so, my daughters, I beseech you: for I am grieved the more for your distress, and the hand of the Lord is gone out against me. | |
Ruth | KJV | 1:13 | Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the Lord is gone out against me. | |
Ruth | CzeCEP | 1:13 | čekaly byste proto, až by dospěli? Zdráhaly byste se proto vdát? Nikoli, mé dcery. Můj úděl je pro vás příliš trpký: Dolehla na mne Hospodinova ruka.“ | |
Ruth | CzeB21 | 1:13 | copak byste čekaly, až vyrostou? Copak byste se kvůli tomu zdráhaly vdát? Ne, mé dcery, můj úděl je pro vás příliš trpký. Hospodinova ruka se obrátila proti mně!“ | |
Ruth | CzeCSP | 1:13 | zdali proto budete trpělivě čekat až do doby, kdy vyrostou? Cožpak se kvůli tomu budete zdráhat vdát? Ne, moje dcery, vždyť ⌈je mi tuze hořko, více než vám,⌉ protože na mě dopadla Hospodinova ruka. | |
Ruth | CzeBKR | 1:13 | Zdaž byste na ně čekaly, až by dorostli? Zdaliž tou příčinou meškati se budete, abyste se neměly vdáti? Ne tak, mé dcerky, nebo mé trápení větší jest nežli vaše, proto že ruka Hospodinova jest proti mně. | |
Ruth | Webster | 1:13 | Would ye wait for them till they should be grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes, that the hand of the LORD has gone out against me. | |
Ruth | NHEB | 1:13 | would you then wait until they were grown? Would you then refrain from having husbands? No, my daughters, for it grieves me much for your sakes, for the hand of the Lord has gone out against me." | |
Ruth | AKJV | 1:13 | Would you tarry for them till they were grown? would you stay for them from having husbands? no, my daughters; for it grieves me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. | |
Ruth | VulgClem | 1:13 | si eos expectare velitis donec crescant, et annos pubertatis impleant, ante eritis vetulæ quam nubatis. Nolite, quæso, filiæ meæ : quia vestra angustia magis me premit, et egressa est manus Domini contra me. | |
Ruth | DRC | 1:14 | And they lifted up their voice, and began to weep again: Orpha kissed her mother in law, and returned: Ruth stuck close to her mother in law. | |
Ruth | KJV | 1:14 | And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her. | |
Ruth | CzeCEP | 1:14 | Tu se rozplakaly ještě hlasitěji. Orpa políbila svou tchyni na rozloučenou, avšak Rút se k ní přimkla. | |
Ruth | CzeB21 | 1:14 | Tehdy se rozplakaly ještě více. Orpa nakonec svou tchyni políbila a odešla, ale Rút se jí stále držela. | |
Ruth | CzeCSP | 1:14 | Ony nato ⌈pozvedly svůj hlas a znovu se rozplakaly.⌉ Orpa svou tchýni políbila, ale Rút ⌈k ní přilnula.⌉ | |
Ruth | CzeBKR | 1:14 | Ony pak pozdvihše hlasu, opět plakaly. A Orfa políbivši svegruši svou, odešla, Rut pak přídržela se jí. | |
Ruth | Webster | 1:14 | And they lifted up their voice, and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law; but Ruth cleaved to her. | |
Ruth | NHEB | 1:14 | They lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth joined with her. | |
Ruth | AKJV | 1:14 | And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth joined to her. | |
Ruth | VulgClem | 1:14 | Elevata igitur voce, rursum flere cœperunt : Orpha osculata est socrum, ac reversa est ; Ruth adhæsit socrui suæ : | |
Ruth | DRC | 1:15 | And Noemi said to her: Behold thy kinswoman is returned to her people, and to her gods, go thou with her. | |
Ruth | KJV | 1:15 | And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law. | |
Ruth | CzeCEP | 1:15 | Noemi jí řekla: „Hle, tvá švagrová se vrací ke svému lidu a ke svým bohům. Vrať se také, následuj svou švagrovou!“ | |
Ruth | CzeB21 | 1:15 | „Pohleď,“ řekla jí Noemi, „tvá švagrová se vrací ke svému lidu a ke svým bohům. Vrať se s ní.“ | |
Ruth | CzeCSP | 1:15 | Ta řekla: Hle, tvá švagrová se obrátila ke svému lidu a ke svým bohům. Obrať se i ty za svou švagrovou. | |
Ruth | CzeBKR | 1:15 | Kteréžto řekla Noémi: Aj, přítelkyně tvá navrátila se k lidu svému a k bohům svým, navratiž se také za ní. | |
Ruth | Webster | 1:15 | And she said, Behold, thy sister-in-law hath gone back to her people, and to her gods: return thou after thy sister-in-law. | |
Ruth | NHEB | 1:15 | She said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Follow your sister-in-law. | |
Ruth | AKJV | 1:15 | And she said, Behold, your sister in law is gone back to her people, and to her gods: return you after your sister in law. | |
Ruth | VulgClem | 1:15 | cui dixit Noëmi : En reversa est cognata tua ad populum suum, et ad deos suos, vade cum ea. | |
Ruth | DRC | 1:16 | She answered: Be not against me, to desire that I should leave thee and depart: for whithersoever thou shalt go, I will go: and where thou shalt dwell, I also will dwell. Thy people shall be my people, and thy God my God. | |
Ruth | KJV | 1:16 | And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: | |
Ruth | CzeCEP | 1:16 | Ale Rút jí odvětila: „Nenaléhej na mne, abych tě opustila a vrátila se od tebe. Kamkoli půjdeš, půjdu, kdekoli zůstaneš, zůstanu. Tvůj lid bude mým lidem a tvůj Bůh mým Bohem. | |
Ruth | CzeB21 | 1:16 | Rút jí ale odpověděla: „Nenuť mě, abych tě opustila a odvrátila se od tebe. Kam půjdeš, půjdu, kde zůstaneš, tam budu. Tvůj lid bude mým lidem a tvůj Bůh mým Bohem. | |
Ruth | CzeCSP | 1:16 | Avšak Rút odpověděla: ⌈Nenaléhej na mě,⌉ abych tě opustila a odvrátila se od cesty za tebou, protože ⌈kam půjdeš, půjdu i já, a kde zůstaneš,⌉ zůstanu také; tvůj lid bude mým lidem a tvůj Bůh mým Bohem. | |
Ruth | CzeBKR | 1:16 | Ale Rut řekla: Nenuť mne, abych tě opustiti a od tebe odjíti měla. Nebo kamž se koli obrátíš, půjdu, a kdekoli bydliti budeš, i já bydliti budu; lid tvůj lid můj, a Bůh tvůj Bůh můj. | |
Ruth | Webster | 1:16 | And Ruth said, Entreat me not to leave thee, [or] to return from following thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people [shall be] my people, and thy God my God: | |
Ruth | NHEB | 1:16 | Ruth said, "Do not urge me to leave you, and to return from following after you, for where you go, I will go; and where you stay, I will stay; your people shall be my people, and your God my God; | |
Ruth | AKJV | 1:16 | And Ruth said, Entreat me not to leave you, or to return from following after you: for where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge: your people shall be my people, and your God my God: | |
Ruth | VulgClem | 1:16 | Quæ respondit : Ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam : quocumque enim perrexeris, pergam, et ubi morata fueris, et ego pariter morabor. Populus tuus populus meus, et Deus tuus Deus meus. | |
Ruth | DRC | 1:17 | The land that shall receive thee dying, in the same will I die: and there will I be buried. The Lord do so and so to me, and add more also, if aught but death part me and thee. | |
Ruth | KJV | 1:17 | Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. | |
Ruth | CzeCEP | 1:17 | Kde umřeš ty, umřu i já a tam budu pochována. Ať se mnou Hospodin udělá, co chce! Rozdělí nás od sebe jen smrt.“ | |
Ruth | CzeB21 | 1:17 | Kde zemřeš, tam zemřu a klesnu do hrobu. Toto ať mi učiní a přidá Hospodin: jen smrt mě s tebou rozdělí!“ | |
Ruth | CzeCSP | 1:17 | Kde zemřeš, zemřu já a tam budu pohřbena. Ať mi tak učiní Hospodin a ještě přidá, že jedině smrt ⌈mě od tebe oddělí.⌉ | |
Ruth | CzeBKR | 1:17 | Kdekoli umřeš, umru, a tu pochována budu. Toto mi učiň Hospodin, a toto přidej, že toliko smrt rozdělí mne s tebou. | |
Ruth | Webster | 1:17 | Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, [if aught] but death shall part thee and me. | |
Ruth | NHEB | 1:17 | where you die, will I die, and there will I be buried. The Lord do so to me, and more also, if anything but death part you and me." | |
Ruth | AKJV | 1:17 | Where you die, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part you and me. | |
Ruth | VulgClem | 1:17 | Quæ te terra morientem susceperit, in ea moriar : ibique locum accipiam sepulturæ. Hæc mihi faciat Dominus, et hæc addat, si non sola mors me et te separaverit. | |
Ruth | DRC | 1:18 | Then Noemi seeing that Ruth was steadfastly determined to go with her, would not be against it, nor persuade her any more to return to her friends: | |
Ruth | KJV | 1:18 | When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her. | |
Ruth | CzeCEP | 1:18 | Když Noemi viděla, že Rút je odhodlána jít s ní, přestala ji přemlouvat. | |
Ruth | CzeB21 | 1:18 | Když Noemi viděla, že se Rút pevně rozhodla jít s ní, přestala ji přemlouvat. | |
Ruth | CzeCSP | 1:18 | Noemi viděla, že je odhodlaná jít s ní, a přestala ji přemlouvat. | |
Ruth | CzeBKR | 1:18 | Tedy viduci, že se na tom ustavila, aby šla s ní, přestala k ní mluviti. | |
Ruth | Webster | 1:18 | When she saw that she was steadfastly resolved to go with her, then she left speaking to her. | |
Ruth | NHEB | 1:18 | When she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her. | |
Ruth | AKJV | 1:18 | When she saw that she was steadfastly minded to go with her, then she left speaking to her. | |
Ruth | VulgClem | 1:18 | Videns ergo Noëmi quod obstinato animo Ruth decrevisset secum pergere, adversari noluit, nec ad suos ultra reditum persuadere : | |
Ruth | DRC | 1:19 | So they went together, and came to Bethlehem. And when they were come into the city, the report was quickly spread among all: and the women said: This is that Noemi. | |
Ruth | KJV | 1:19 | So they two went until they came to Beth–lehem. And it came to pass, when they were come to Beth–lehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? | |
Ruth | CzeCEP | 1:19 | Tak šly obě, až došly do Betléma. Když přišly do Betléma, shluklo se kolem nich celé město. Ženy se ptaly: „Je toto Noemi?“ | |
Ruth | CzeB21 | 1:19 | A tak šly obě spolu, až došly k Betlému. Když dorazily do Betléma, nastal kvůli nim po celém městě rozruch. „To je přece Noemi!“ říkaly ženy. | |
Ruth | CzeCSP | 1:19 | Tak šly obě dvě, až přišly do Betléma. I stalo se, jakmile přišly do Betléma, že se kvůli nim shluklo celé to město a ženy řekly: Není tohle Noemi? | |
Ruth | CzeBKR | 1:19 | I šly obě dvě spolu, až přišly k Betlému. I stalo se, že když přišly do Betléma, roznesla se pověst o nich po všem městě, a pravili: To-li jest ta Noémi? | |
Ruth | Webster | 1:19 | So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they had come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and they said, [Is] this Naomi? | |
Ruth | NHEB | 1:19 | So they two went until they came to Bethlehem. It happened, when they had come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they asked, "Is this Naomi?" | |
Ruth | AKJV | 1:19 | So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? | |
Ruth | VulgClem | 1:19 | profectæque sunt simul, et venerunt in Bethlehem. Quibus urbem ingressis, velox apud cunctos fama percrebruit : dicebantque mulieres : Hæc est illa Noëmi. | |
Ruth | DRC | 1:20 | But she said to them: Call me not Noemi (that is, beautiful,) but call me Mara (that is, bitter), for the Almighty hath quite filled me with bitterness. | |
Ruth | KJV | 1:20 | And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. | |
Ruth | CzeCEP | 1:20 | Odvětila jim: „Nenazývejte mě Noemi (to je Rozkošná). Nazývejte mě Mara (to je Trpká), neboť Všemohoucí mi připravil velmi trpký úděl. | |
Ruth | CzeB21 | 1:20 | Ona však odpověděla: „Neříkejte mi Noemi, Rozkoš má, ale spíš Mara, Zatrpklá – tak trpký úděl mi Všemohoucí dal! | |
Ruth | CzeCSP | 1:20 | Ona jim však odpověděla: Nenazývejte mě Noemi. Nazývejte mě Mara, protože mi Všemohoucí způsobil velikou hořkost. | |
Ruth | CzeBKR | 1:20 | Jimž ona řekla: Nenazývejte mne Noémi, říkejte mi Mara; nebo hořkostí velikou naplnil mne Všemohoucí. | |
Ruth | Webster | 1:20 | And she said to them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. | |
Ruth | NHEB | 1:20 | She said to them, "Do not call me Naomi. Call me Marah; for the Almighty has dealt very bitterly with me. | |
Ruth | AKJV | 1:20 | And she said to them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty has dealt very bitterly with me. | |
Ruth | VulgClem | 1:20 | Quibus ait : Ne vocetis me Noëmi (id est, pulchram), sed vocate me Mara (id est, amaram), quia amaritudine valde replevit me Omnipotens. | |
Ruth | DRC | 1:21 | I went out full and the Lord hath brought me back empty. Why then do you call me Noemi, whom the Lord hath humbled, and the Almighty hath afflicted? | |
Ruth | KJV | 1:21 | I went out full, and the Lord hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the Lord hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? | |
Ruth | CzeCEP | 1:21 | Odcházela jsem s plnou náručí, ale Hospodin mě přivádí zpět s prázdnou. Jak byste mě mohly nazývat Noemi, když je Hospodin proti mně a když mi Všemohoucí určil zlý úděl?“ | |
Ruth | CzeB21 | 1:21 | S plnou náručí jsem odcházela, Hospodin s prázdnou vrátil mě. Proč říkáte mi Noemi? Hospodin stojí proti mně, Všemohoucí mě sužuje!“ | |
Ruth | CzeCSP | 1:21 | Já jsem odešla plná a Hospodin mě přivedl zpět prázdnou. Proč mě nazýváte Noemi, když Hospodin svědčí proti mně a Všemohoucí se mnou zle jedná? | |
Ruth | CzeBKR | 1:21 | Vyšla jsem plná, teď pak prázdnou mne zase Hospodin přivedl. Pročež tedy nazýváte mne Noémi, poněvadž mne Hospodin ssoužil, a Všemohoucí mne znuzil? | |
Ruth | Webster | 1:21 | I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why [then] call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? | |
Ruth | NHEB | 1:21 | I went out full, and the Lord has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since the Lord has testified against me, and the Almighty has afflicted me?" | |
Ruth | AKJV | 1:21 | I went out full and the LORD has brought me home again empty: why then call you me Naomi, seeing the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me? | |
Ruth | VulgClem | 1:21 | Egressa sum plena, et vacuam reduxit me Dominus. Cur ergo vocatis me Noëmi, quam Dominus humiliavit, et afflixit Omnipotens ? | |
Ruth | DRC | 1:22 | So Noemi came with Ruth, the Moabitess, her daughter in law, from the land of her sojournment: and returned into Bethlehem, in the beginning of the barley harvest. | |
Ruth | KJV | 1:22 | So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Beth–lehem in the beginning of barley harvest. | |
Ruth | CzeCEP | 1:22 | Tak se Noemi vrátila a s ní se navrátila z Moábských polí její snacha, moábská Rút. Přišly do Betléma, když začínala sklizeň ječmene. | |
Ruth | CzeB21 | 1:22 | Tak se tedy Noemi vrátila a s ní z moábského kraje přišla Moábka Rút, její snacha. Když dorazily do Betléma, začínala právě sklizeň ječmene. | |
Ruth | CzeCSP | 1:22 | A tak se Noemi vrátila a s ní se vrátila její snacha, Moábka Rút, z moábských polí. Přišly do Betléma na počátku sklizně ječmene. | |
Ruth | CzeBKR | 1:22 | A navrátila se Noémi s Rut Moábskou, nevěstou svou; navrátila se pak z krajiny Moábské. I přišly do Betléma, když počínali žíti ječmene. | |
Ruth | Webster | 1:22 | So Naomi returned, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barley-harvest. | |
Ruth | NHEB | 1:22 | So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest. | |
Ruth | AKJV | 1:22 | So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest. | |
Ruth | VulgClem | 1:22 | Venit ergo Noëmi cum Ruth Moabitide nuru sua, de terra peregrinationis suæ : ac reversa est in Bethlehem, quando primum hordea metebantur. | |