RUTH
Chapter 1
Ruth | DRC | 1:1 | In the days of the judges, when the judges ruled, there came a famine in the land. And a certain man of Bethlehem Juda, went to sojourn in the land of Moab with his wife and his two sons. | |
Ruth | VulgClem | 1:1 | In diebus unius judicis, quando judices præerant, facta est fames in terra. Abiitque homo de Bethlehem Juda, ut peregrinaretur in regione Moabitide cum uxore sua ac duobus liberis. | |
Ruth | KJV | 1:1 | Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth–lehem–judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. | |
Ruth | DRC | 1:2 | He was named Elimelech, and his wife Noemi: and his two sons, the one Mahalon, and the other Chelion, Ephrathites of Bethlehem Juda. And entering into the country of Moab, they abode there. | |
Ruth | VulgClem | 1:2 | Ipse vocabatur Elimelech, et uxor ejus Noëmi : et duo filii, alter Mahalon, et alter Chelion, Ephrathæi de Bethlehem Juda. Ingressique regionem Moabitidem, morabantur ibi. | |
Ruth | KJV | 1:2 | And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth–lehem–judah. And they came into the country of Moab, and continued there. | |
Ruth | DRC | 1:3 | And Elimelech the husband of Noemi died: and she remained with her sons. | |
Ruth | VulgClem | 1:3 | Et mortuus est Elimelech maritus Noëmi : remansitque ipsa cum filiis. | |
Ruth | KJV | 1:3 | And Elimelech Naomi’s husband died; and she was left, and her two sons. | |
Ruth | DRC | 1:4 | And they took wives of the women of Moab, of which one was called Orpha, and the other Ruth. And they dwelt their ten years, | |
Ruth | VulgClem | 1:4 | Qui acceperunt uxores Moabitidas, quarum una vocabatur Orpha, altera vero Ruth. Manseruntque ibi decem annis, | |
Ruth | KJV | 1:4 | And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years. | |
Ruth | DRC | 1:5 | And they both died, to wit, Mahalon and Chelion: and the woman was left alone, having lost both her sons and her husband. | |
Ruth | VulgClem | 1:5 | et ambo mortui sunt, Mahalon videlicet et Chelion : remansitque mulier orbata duobus liberis ac marito. | |
Ruth | KJV | 1:5 | And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband. | |
Ruth | DRC | 1:6 | And she arose to go from the land of Moab to her own country, with both her daughters in law: for she had heard that the Lord had looked upon his people, and had given them food. | |
Ruth | VulgClem | 1:6 | Et surrexit ut in patriam pergeret cum utraque nuru sua de regione Moabitide : audierat enim quod respexisset Dominus populum suum, et dedisset eis escas. | |
Ruth | KJV | 1:6 | Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the Lord had visited his people in giving them bread. | |
Ruth | DRC | 1:7 | Wherefore she went forth out of the place of her sojournment, with both her daughters in law: and being now in the way to return into the land of Juda, | |
Ruth | VulgClem | 1:7 | Egressa est itaque de loco peregrinationis suæ, cum utraque nuru : et jam in via revertendi posita in terram Juda, | |
Ruth | KJV | 1:7 | Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. | |
Ruth | DRC | 1:8 | She said to them: Go ye home to your mothers, the Lord deal mercifully with you, as you have dealt with the dead and with me. | |
Ruth | VulgClem | 1:8 | dixit ad eas : Ite in domum matris vestræ : faciat vobiscum Dominus misericordiam, sicut fecistis cum mortuis, et mecum. | |
Ruth | KJV | 1:8 | And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother’s house: the Lord deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. | |
Ruth | DRC | 1:9 | May he grant you to find rest in the houses of the husbands whom you shall take. And she kissed them. And they lifted up their voice, and began to weep, | |
Ruth | VulgClem | 1:9 | Det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortituræ estis. Et osculata est eas. Quæ elevata voce flere cœperunt, | |
Ruth | KJV | 1:9 | The Lord grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. | |
Ruth | DRC | 1:10 | And to say: We will go on with thee to thy people. | |
Ruth | VulgClem | 1:10 | et dicere : Tecum pergemus ad populum tuum. | |
Ruth | KJV | 1:10 | And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people. | |
Ruth | DRC | 1:11 | But she answered them: Return, my daughters: why come ye with me? have I any more sons in my womb, that you may hope for husbands of me? | |
Ruth | VulgClem | 1:11 | Quibus illa respondit : Revertimini, filiæ meæ, cur venitis mecum ? num ultra habeo filios in utero meo, ut viros ex me sperare possitis ? | |
Ruth | KJV | 1:11 | And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? | |
Ruth | DRC | 1:12 | Return again, my daughters, and go your ways: for I am now spent with age, and not fit for wedlock. Although I might conceive this night, and bear children, | |
Ruth | VulgClem | 1:12 | Revertimini, filiæ meæ, et abite : jam enim senectute confecta sum, nec apta vinculo conjugali : etiamsi possem hac nocte concipere, et parere filios, | |
Ruth | KJV | 1:12 | Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; | |
Ruth | DRC | 1:13 | If you would wait till they were grown up, and come to man's estate, you would be old women before you marry. Do not so, my daughters, I beseech you: for I am grieved the more for your distress, and the hand of the Lord is gone out against me. | |
Ruth | VulgClem | 1:13 | si eos expectare velitis donec crescant, et annos pubertatis impleant, ante eritis vetulæ quam nubatis. Nolite, quæso, filiæ meæ : quia vestra angustia magis me premit, et egressa est manus Domini contra me. | |
Ruth | KJV | 1:13 | Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the Lord is gone out against me. | |
Ruth | DRC | 1:14 | And they lifted up their voice, and began to weep again: Orpha kissed her mother in law, and returned: Ruth stuck close to her mother in law. | |
Ruth | VulgClem | 1:14 | Elevata igitur voce, rursum flere cœperunt : Orpha osculata est socrum, ac reversa est ; Ruth adhæsit socrui suæ : | |
Ruth | KJV | 1:14 | And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her. | |
Ruth | DRC | 1:15 | And Noemi said to her: Behold thy kinswoman is returned to her people, and to her gods, go thou with her. | |
Ruth | VulgClem | 1:15 | cui dixit Noëmi : En reversa est cognata tua ad populum suum, et ad deos suos, vade cum ea. | |
Ruth | KJV | 1:15 | And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law. | |
Ruth | DRC | 1:16 | She answered: Be not against me, to desire that I should leave thee and depart: for whithersoever thou shalt go, I will go: and where thou shalt dwell, I also will dwell. Thy people shall be my people, and thy God my God. | |
Ruth | VulgClem | 1:16 | Quæ respondit : Ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam : quocumque enim perrexeris, pergam, et ubi morata fueris, et ego pariter morabor. Populus tuus populus meus, et Deus tuus Deus meus. | |
Ruth | KJV | 1:16 | And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: | |
Ruth | DRC | 1:17 | The land that shall receive thee dying, in the same will I die: and there will I be buried. The Lord do so and so to me, and add more also, if aught but death part me and thee. | |
Ruth | VulgClem | 1:17 | Quæ te terra morientem susceperit, in ea moriar : ibique locum accipiam sepulturæ. Hæc mihi faciat Dominus, et hæc addat, si non sola mors me et te separaverit. | |
Ruth | KJV | 1:17 | Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. | |
Ruth | DRC | 1:18 | Then Noemi seeing that Ruth was steadfastly determined to go with her, would not be against it, nor persuade her any more to return to her friends: | |
Ruth | VulgClem | 1:18 | Videns ergo Noëmi quod obstinato animo Ruth decrevisset secum pergere, adversari noluit, nec ad suos ultra reditum persuadere : | |
Ruth | KJV | 1:18 | When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her. | |
Ruth | DRC | 1:19 | So they went together, and came to Bethlehem. And when they were come into the city, the report was quickly spread among all: and the women said: This is that Noemi. | |
Ruth | VulgClem | 1:19 | profectæque sunt simul, et venerunt in Bethlehem. Quibus urbem ingressis, velox apud cunctos fama percrebruit : dicebantque mulieres : Hæc est illa Noëmi. | |
Ruth | KJV | 1:19 | So they two went until they came to Beth–lehem. And it came to pass, when they were come to Beth–lehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? | |
Ruth | DRC | 1:20 | But she said to them: Call me not Noemi (that is, beautiful,) but call me Mara (that is, bitter), for the Almighty hath quite filled me with bitterness. | |
Ruth | VulgClem | 1:20 | Quibus ait : Ne vocetis me Noëmi (id est, pulchram), sed vocate me Mara (id est, amaram), quia amaritudine valde replevit me Omnipotens. | |
Ruth | KJV | 1:20 | And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. | |
Ruth | DRC | 1:21 | I went out full and the Lord hath brought me back empty. Why then do you call me Noemi, whom the Lord hath humbled, and the Almighty hath afflicted? | |
Ruth | VulgClem | 1:21 | Egressa sum plena, et vacuam reduxit me Dominus. Cur ergo vocatis me Noëmi, quam Dominus humiliavit, et afflixit Omnipotens ? | |
Ruth | KJV | 1:21 | I went out full, and the Lord hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the Lord hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? | |
Ruth | DRC | 1:22 | So Noemi came with Ruth, the Moabitess, her daughter in law, from the land of her sojournment: and returned into Bethlehem, in the beginning of the barley harvest. | |
Ruth | VulgClem | 1:22 | Venit ergo Noëmi cum Ruth Moabitide nuru sua, de terra peregrinationis suæ : ac reversa est in Bethlehem, quando primum hordea metebantur. | |
Ruth | KJV | 1:22 | So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Beth–lehem in the beginning of barley harvest. | |