Song
|
RWebster
|
6:9 |
My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
|
Song
|
NHEBJE
|
6:9 |
My dove, my perfect one, is unique. She is her mother's only daughter. She is the favorite one of her who bore her. The daughters saw her, and called her blessed; the queens and the concubines, and they praised her.
|
Song
|
ABP
|
6:9 |
[2is one 1My dove], my perfect one. She is the only one to her mother; the choice one is to the one giving birth to her. [2beheld 3her 1The daughters], and [2will declare her blessed 1queens], and indeed the concubines also shall praise her.
|
Song
|
NHEBME
|
6:9 |
My dove, my perfect one, is unique. She is her mother's only daughter. She is the favorite one of her who bore her. The daughters saw her, and called her blessed; the queens and the concubines, and they praised her.
|
Song
|
Rotherha
|
6:9 |
One alone, is my dove, my perfect one, one alone, was she to her mother, Pure, was she to her that bare her,—The daughters, have seen her, and pronounced her happy, Queens and concubines, and they have praised her. [****]
|
Song
|
LEB
|
6:9 |
My dove, ⌞she is the one⌟; my perfect, ⌞she is the only one⌟; she is ⌞the favorite of⌟ her mother who bore her. Maidens see her and consider her fortunate; queens and concubines praise her:
|
Song
|
RNKJV
|
6:9 |
My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
|
Song
|
Jubilee2
|
6:9 |
My dove is [but] one, my perfect [one]; she [is] the [only] one of her mother, she [is] the choice [one] of her that brought her into the light. The virgins saw her and called her blessed; [yea], the queens and the concubines and they praised her.
|
Song
|
Webster
|
6:9 |
My dove, my undefiled is [but] one; she [is] the [only] one of her mother, she [is] the choice [one] of her that bore her. The daughters saw her, and blessed her; [yes], the queens and the concubines, and they praised her.
|
Song
|
Darby
|
6:9 |
My dove, mine undefiled, is but one; She is the only one of her mother, She is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and they called her blessed; The queens and the concubines, and they praised her.
|
Song
|
ASV
|
6:9 |
My dove, my undefiled, is but one; She is the only one of her mother; She is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and called her blessed; Yea, the queens and the concubines, and they praised her.
|
Song
|
LITV
|
6:9 |
But My dove, My perfect one is one alone . She is the only one to her mother; she is the choice of the one who bore her. The daughters saw her and called her blessed; the queens and the concubines saw her, and they praised her.
|
Song
|
Geneva15
|
6:9 |
Who is shee that looketh foorth as the morning, fayre as the moone, pure as the sunne, terrible as an armie with banners!
|
Song
|
CPDV
|
6:9 |
Chorus to Groom: Who is she, who advances like the rising dawn, as beautiful as the moon, as elect as the sun, as terrible as an army in battle array?
|
Song
|
BBE
|
6:9 |
My dove, my very beautiful one, is but one; she is the only one of her mother, she is the dearest one of her who gave her birth. The daughters saw her, and gave her a blessing; yes, the queens and the servant-wives, and they gave her praises.
|
Song
|
DRC
|
6:9 |
Who is she that cometh forth as the morning rising, fair as the moon, bright as the sun, terrible as an army set in array?
|
Song
|
GodsWord
|
6:9 |
but she is unique, my dove, my perfect one. Her mother thinks she is unique. She is pure to the one who gave birth to her. Her sisters saw her and blessed her. Queens and concubines saw her and praised her.
|
Song
|
JPS
|
6:9 |
My dove, my undefiled, is but one; she is the only one of her mother; she is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and called her happy; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
|
Song
|
KJVPCE
|
6:9 |
My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
|
Song
|
NETfree
|
6:9 |
But she is unique! My dove, my perfect one! She is the special daughter of her mother, she is the favorite of the one who bore her. The maidens saw her and complimented her; the queens and concubines praised her:
|
Song
|
AB
|
6:9 |
(6:8) My dove, my perfect one is one; she is the only one of her mother; she is the choice of her that bore her. The daughters saw her, and the queens will pronounce her blessed, yes, and the concubines, and they will praise her.
|
Song
|
AFV2020
|
6:9 |
But My dove, My undefiled is one alone. She is the only one of her mother. She is the choice of her who bore her. The daughters saw her and blessed her; yea, the queens and the concubines saw her, and they praised her.
|
Song
|
NHEB
|
6:9 |
My dove, my perfect one, is unique. She is her mother's only daughter. She is the favorite one of her who bore her. The daughters saw her, and called her blessed; the queens and the concubines, and they praised her.
|
Song
|
NETtext
|
6:9 |
But she is unique! My dove, my perfect one! She is the special daughter of her mother, she is the favorite of the one who bore her. The maidens saw her and complimented her; the queens and concubines praised her:
|
Song
|
UKJV
|
6:9 |
My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
|
Song
|
Noyes
|
6:9 |
But my dove, my undefiled, is the one; She is the incomparable one of her mother, The darling of her that bore her. The daughters saw her, and blessed her; The queens and concubines, and they praised her.
|
Song
|
KJV
|
6:9 |
My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
|
Song
|
KJVA
|
6:9 |
My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
|
Song
|
AKJV
|
6:9 |
My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and blessed her; yes, the queens and the concubines, and they praised her.
|
Song
|
RLT
|
6:9 |
My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
|
Song
|
MKJV
|
6:9 |
But My dove, My undefiled is one alone. She is the only one of her mother. She is the choice of her who bore her. The daughters saw her and blessed her; the queens and the concubines saw her, and they praised her.
|
Song
|
YLT
|
6:9 |
One is my dove, my perfect one, One she is of her mother, The choice one she is of her that bare her, Daughters saw, and pronounce her happy, Queens and concubines, and they praise her.
|
Song
|
ACV
|
6:9 |
My dove, my undefiled, is but one. She is the only one of her mother. She is the choice one of her who bore her. The daughters saw her, and called her blessed, yea, the queens and the concubines, and they praised her.
|
Song
|
PorBLivr
|
6:9 |
Porém uma é a minha pomba, minha perfeita, a única de sua mãe, a mais querida daquela que a gerou. As moças a viram, e a chamaram de bem-aventurada; as rainhas e as concubinas a elogiaram.
|
Song
|
Mg1865
|
6:9 |
Fa iray monja kosa no voromailalako, dia ilay ahy tsy misy kilema, vavy tokan-dreniny sady tsongaina amin’ izay naterany. Ny zazavavy nahita azy ka nanao azy ho sambatra, eny, ny mpanjakavavy sy ny vaditsindrano, ka nidera azy.
|
Song
|
FinPR
|
6:9 |
yksi ainoa on minun kyyhkyseni, puhtoiseni, äitinsä ainokainen, synnyttäjänsä valio. Neitoset hänet nähdessään kiittävät hänen onneansa, kuningattaret ja sivuvaimot ylistävät häntä."
|
Song
|
FinRK
|
6:9 |
Yksi ainoa on minun kyyhkyseni, täydelliseni, hän on äitinsä ainokainen, synnyttäjänsä valio. Hänet nähdessään neitoset ylistävät häntä onnelliseksi, kuningattaret ja sivuvaimot ylistävät häntä:
|
Song
|
ChiSB
|
6:9 |
但是,我的鴿子,我的完人,只有一個,她是生養她者的愛女;少女見了她,都稱她有福;皇后與嬪妃,也都讚揚她。◆耶京女郎:
|
Song
|
CopSahBi
|
6:9 |
ⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧⲁϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲉⲓ ⲧⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ⲉⲥⲥⲟⲧⲡ ⲛⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧⲉⲛⲧⲁⲥϫⲡⲟⲥ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉⲙⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ⲧⲙⲁⲓⲟⲥ
|
Song
|
ChiUns
|
6:9 |
我的鸽子,我的完全人,只有这一个是她母亲独生的,是生养她者所宝爱的。众女子见了就称她有福;王后妃嫔见了也赞美她。
|
Song
|
BulVeren
|
6:9 |
Но една е гълъбицата ми, съвършената ми, едничка на майка си, избрана на онази, която я е родила. Видяха я дъщерите и я нарекоха благословена; цариците и наложниците – и я похвалиха.
|
Song
|
AraSVD
|
6:9 |
وَاحِدَةٌ هِيَ حَمَامَتِي كَامِلَتِي. ٱلْوَحِيدَةُ لِأُمِّهَا هِيَ. عَقِيلَةُ وَالِدَتِهَا هِيَ. رَأَتْهَا ٱلْبَنَاتُ فَطَوَّبْنَهَا. ٱلْمَلِكَاتُ وَٱلسَّرَارِيُّ فَمَدَحْنَهَا.
|
Song
|
Esperant
|
6:9 |
Sed unu sola estas mia kolombino, mia virtulino; Ŝi estas la sola ĉe sia patrino, La elektita de sia naskintino; La filinoj vidis ŝin, kaj nomas ŝin feliĉulino; La reĝinoj kaj la kromvirinoj laŭdas ŝin, dirante:
|
Song
|
ThaiKJV
|
6:9 |
แม่นกเขาของฉัน แม่คนงามหมดจดของฉัน เป็นคนเดียว เธอเป็นคนเดียวของมารดา เป็นหัวรักหัวใคร่ของผู้ให้กำเนิด สาวๆทั้งหลายเห็นเธอ และเรียกเธอว่า ผาสุก ทั้งเหล่ามเหสีและเหล่านางห้ามก็สรรเสริญเยินยอเธอว่า
|
Song
|
OSHB
|
6:9 |
אַחַ֥ת הִיא֙ יוֹנָתִ֣י תַמָּתִ֔י אַחַ֥ת הִיא֙ לְאִמָּ֔הּ בָּרָ֥ה הִ֖יא לְיֽוֹלַדְתָּ֑הּ רָא֤וּהָ בָנוֹת֙ וַֽיְאַשְּׁר֔וּהָ מְלָכ֥וֹת וּפִֽילַגְשִׁ֖ים וַֽיְהַלְלֽוּהָ׃ ס
|
Song
|
BurJudso
|
6:9 |
ငါ့ချိုး၊ ငါ၏စုံလင်သူသည် ငါ၌တပါးတည်းရှိ၏။ ဘွားမြင်သောမိခင်၌ အချစ်ဆုံးသောသမီးဖြစ်၏။ လူမျိုး သမီးတို့သည် သူ့ကိုမြင်၍ ကောင်းကြီးပေးကြ၏။ မိဖုရား များနှင့် မောင်းမမိဿံများတို့သည် ချီးမွမ်းကြ၏။
|
Song
|
FarTPV
|
6:9 |
در بین شصت ملکه و هشتاد صیغه و دختران بیشمار، کسی مثل کبوتر من بیعیب و کامل پیدا نمیشود. او دختر دلبند و یگانه مادر خود است. دختران جوان وقتی او را میبینند، از او تعریف میکنند و ملکهها و صیغهها او را تحسین میکنند،
|
Song
|
UrduGeoR
|
6:9 |
lekin merī kabūtarī, merī kāmil sāthī lāsānī hai. Wuh apnī māṅ kī wāhid beṭī hai, jis ne use janm diyā us kī pāk lāḍlī hai. Beṭiyoṅ ne use dekh kar use mubārak kahā, rāniyoṅ aur dāshtāoṅ ne us kī tārīf kī,
|
Song
|
SweFolk
|
6:9 |
Vem är hon som blickar fram likt morgonrodnaden – skön som månen, strålande som solen, överväldigande som en här under fanor?
|
Song
|
GerSch
|
6:9 |
diese Eine ist meine Taube, meine Makellose; sie ist die Einzige ihrer Mutter, die Reinste von allen, die sie geboren hat. Die Töchter sahen sie und priesen sie glücklich, die Königinnen und Nebenfrauen rühmten sie:
|
Song
|
TagAngBi
|
6:9 |
Ang aking kalapati, ang aking sakdal ay isa lamang; siya ang bugtong ng kaniyang ina; siya ang pili ng nanganak sa kaniya. Nakita siya ng mga anak na babae, at tinawag siyang mapalad; Oo, ng mga reina at ng mga babae, at pinuri siya nila.
|
Song
|
FinSTLK2
|
6:9 |
yksi ainoa on kyyhkyseni, puhtoiseni, äitinsä ainoa, synnyttäjänsä valittu. Hänet nähdessään tyttäret kiittävät hänen autuuttaan, kuningattaret ja sivuvaimot ylistävät häntä."
|
Song
|
Dari
|
6:9 |
در بین شصت ملکه و هشتاد کنیز و دختران بیشمار، کسی مثل کبوتر من بی عیب و کامل پیدا نمی شود. او دختر دلبند و یگانۀ مادر خود است. دختران جوان وقتی او را می بینند، از او توصیف می کنند و ملکه ها و کنیزان او را می ستایند
|
Song
|
SomKQA
|
6:9 |
Laakiinse qoolleydayda, iyo tayda sanu waa mid qudha. Iyadu waa tan keliya ee hooyadeed, Oo waa tan daahirsan ee tii iyada dhashay. Gabdhuhu iyaday arkeen oo waxay ku sheegeen mid barakaysan, Oo xataa boqoradihii iyo naagihii addoommaha ahaaba way ammaaneen.
|
Song
|
NorSMB
|
6:9 |
Men ei einast’ mi duva, mi frægd, einaste barnet til mor, brikna hennar som henne åtte. Ho vert sælka av møyar, henne ser, av dronningar og fylgjekvende lova.»
|
Song
|
Alb
|
6:9 |
Por pëllumbesha ime, e përkryera ime, është e vetme; nëna e ka të vetme, e përzgjedhura e saj që e ka pjellë. Vajzat e kanë parë dhe e kanë shpallur të lume, po, edhe mbretëreshat dhe konkubinat, e kanë lavdëruar.
|
Song
|
UyCyr
|
6:9 |
Лекин мениң көңлүмдә пәқәт сәнла. Мәшуғум мениң пак кәптиримдур, У анисиниң әркисидур, У анисиниң әң қәдирданидур. Һәммә қизлар уни көрсә даңлишар, Ханиш вә тоқалларму махтишар:
|
Song
|
KorHKJV
|
6:9 |
나의 비둘기, 나의 더럽혀지지 아니한 자는 오직 하나뿐이로구나. 그녀는 그녀의 어머니의 유일한 자요, 그녀를 낳은 여인이 가장 귀중히 여기는 자로구나. 딸들이 그녀를 보고 축복하였으니 참으로 왕비들과 후궁들도 그녀를 칭찬하였도다.
|
Song
|
SrKDIjek
|
6:9 |
Ко је она што се види као зора, лијепа као мјесец, чиста као сунце, страшна као војска са заставама?
|
Song
|
Wycliffe
|
6:9 |
Who is this, that goith forth, as the moreutid risynge, fair as the moone, chosun as the sunne, ferdful as the scheltrun of oostis set in good ordre?
|
Song
|
Mal1910
|
6:9 |
എന്റെ പ്രാവും എന്റെ നിഷ്കളങ്കയുമായവളോ ഒരുത്തി മാത്രം; അവൾ തന്റെ അമ്മെക്കു ഏകപുത്രിയും തന്നേ പ്രസവിച്ചവൾക്കു ഓമനയും ആകുന്നു; കന്യകമാർ അവളെ കണ്ടു ഭാഗ്യവതി എന്നു വാഴ്ത്തും; രാജ്ഞികളും വെപ്പാട്ടികളും കൂടെ അവളെ പുകഴ്ത്തും.
|
Song
|
KorRV
|
6:9 |
나의 비둘기, 나의 완전한 자는 하나뿐이로구나 그는 그 어미의 외딸이요 그 낳은 자의 귀중히 여기는 자로구나 여자들이 그를 보고 복된 자라 하고 왕후와 비빈들도 그를 칭찬하는구나
|
Song
|
Azeri
|
6:9 |
آمّا تايسيزدير منئم گؤيرچئنيم، منئم تک کامئلئم؛ آناسينين بئري بئردانه قيزيدير، اونو دوغان آروادين گؤزبَبهيي. کنئزلر اونو گؤروب بختور چاغيرديلار، ملکهلر و جارئيهلر ده بِله. اونلار دا اونو تعرئفلهدئلر.
|
Song
|
SweKarlX
|
6:9 |
Ho är denna, som uppgår såsom en morgonrodne, dägelig såsom månen, utkorad, såsom solen, förskräckelig såsom en härordan?
|
Song
|
KLV
|
6:9 |
wIj dove, wIj perfect wa', ghaH unique. ghaH ghaH Daj mother's neH puqbe'. ghaH ghaH the favorite wa' vo' Daj 'Iv boghmoH Daj. The puqbe'pu' leghta' Daj, je ja' Daj ghurtaH; the queens je the concubines, je chaH praised Daj.
|
Song
|
ItaDio
|
6:9 |
Ma la colomba mia, la compiuta mia, È unica; ella è unica a sua madre, E singolare a quella che l’ha partorita; Le fanciulle l’hanno veduta, e l’hanno celebrata beata; Le regine altresì, e le concubine, e l’hanno lodata.
|
Song
|
RusSynod
|
6:9 |
но единственная - она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и - превознесли ее, царицы и наложницы, и - восхвалили ее.
|
Song
|
CSlEliza
|
6:9 |
Кто сия проницающая аки утро, добра яко луна, избранна яко солнце, ужас яко вчиненны?
|
Song
|
ABPGRK
|
6:9 |
μία εστί πειρστερά μου τελεία μου μία εστί τη μητρί αυτής εκλεκτή εστι τη τεκούση αυτήν είδοσαν αυτήν θυγατέρες και μακαριούσιν αυτήν βασίλισσαι και γε παλλακαί και αινέσουσιν αυτήν
|
Song
|
FreBBB
|
6:9 |
Une seule est ma colombe, ma parfaite, elle, l'unique de sa mère, la préférée de celle qui lui donna le jour. Les filles l'ont vue et l'ont dite heureuse ; les reines et les concubines [aussi], et elles l'ont louée.
|
Song
|
LinVB
|
6:9 |
Kasi ebenga wa ngai, nsuka ya mwana mwasi, azali likinda. Mama wa ye aboti bobele ye, aboti mwana moko aleki bolamu. Bilenge basi bakotangaka ye moto wa esengo, ata basi na bamakango ba mokonzi bakokumisaka ye.
|
Song
|
HunIMIT
|
6:9 |
egy ő az én galambom, jámborom, egy ő az anyjának, kiváló ő a szülőjének; látták a leányok és boldognak mondták, királynők és ágyasak s dicsérték.
|
Song
|
ChiUnL
|
6:9 |
我鴿我完人、則惟一焉、其母所獨生、爲生之者所珍愛、衆女見之、稱其有福、后妃嬪嬙、亦加揄揚、
|
Song
|
VietNVB
|
6:9 |
Nhưng bồ câu của anh, em toàn mỹ của anh, có một không hai!Nàng chỉ có một không hai đối với mẹ nàng,Nàng sáng rực trên hết đối với người sanh đẻ nàng.Các nữ tỳ thấy nàng đều xưng nàng có phước,Các hoàng hậu và cung phi đều ca ngợi nàng:
|
Song
|
LXX
|
6:9 |
μία ἐστὶν περιστερά μου τελεία μου μία ἐστὶν τῇ μητρὶ αὐτῆς ἐκλεκτή ἐστιν τῇ τεκούσῃ αὐτῆς εἴδοσαν αὐτὴν θυγατέρες καὶ μακαριοῦσιν αὐτήν βασίλισσαι καὶ παλλακαὶ καὶ αἰνέσουσιν αὐτήν
|
Song
|
CebPinad
|
6:9 |
Ang akong salampati, ang akong ulay, usa lamang ; Siya lamang usa ra gikan sa iyang inahan; Siya mao ang pinili niya niadtong nanganak kaniya. Ang mga anak nga babaye nakakita kaniya, ug nagtawag kaniya nga bulahan; Oo , ang mga reina ug ang mga puyo-puyo, ug sila nanagdayeg kaniya.
|
Song
|
RomCor
|
6:9 |
dar numai una singură este porumbiţa mea, neprihănita mea; ea este singură la mamă-sa, cea mai aleasă a celei ce a născut-o. Fetele o văd şi o numesc fericită; împărătesele şi ţiitoarele, de asemenea, o laudă. –
|
Song
|
Pohnpeia
|
6:9 |
Ahpw mehtemen me I poakepoake, oh eh kaselel rasehng lingan en mwuroi men. Ih iehros emen rehn eh nohno, seri soisoi rehn eh nohno. Lih koaros kin kilang oh kapinga; lih nanmwarki kan oh pekehi kan kin wia arail koulen kapinga ih.
|
Song
|
HunUj
|
6:9 |
De galambom csak egy van, ez a tökéletes, anyjának egyetlene, szülőjének kedvence. Nézik a lányok, s boldognak mondják, dicsérik a királynék és a másodrangú feleségek.
|
Song
|
GerZurch
|
6:9 |
Doch nur eine ist sie, mein Täubchen, meine Traute. / Sie ist die Einzige ihrer Mutter, / die Auserwählte derer, die sie gebar. / Es sahen sie die Mädchen und priesen sie, / die Königinnen und Nebenfrauen, und lobten sie.
|
Song
|
PorAR
|
6:9 |
Mas uma só é a minha pomba, a minha imaculada; ela e a única de sua mãe, a escolhida da que a deu à luz. As filhas viram-na e lhe chamaram bem-aventurada; viram-na as rainhas e as concubinas, e louvaram-na.
|
Song
|
DutSVVA
|
6:9 |
Een enige is Mijn duive, Mijn volmaakte, de enige harer moeder, zij is de zuivere dergenen, die haar gebaard heeft; als de dochters haar zien, zo zullen zij haar welgelukzalig roemen, de koninginnen en de bijwijven; en zij zullen haar prijzen.
|
Song
|
FarOPV
|
6:9 |
اما کبوتر من و کامله من یکی است. او یگانه مادرخویش و مختاره والده خود میباشد. دختران اورا دیده، خجسته گفتند. ملکهها و متعهها بر اونگریستند و او را مدح نمودند.
|
Song
|
Ndebele
|
6:9 |
Linye ijuba lami, opheleleyo wami, nguye yedwa kunina, ongokhethiweyo wakhe owamzalayo. Amadodakazi ambona, ambusisa, izindlovukazi labafazi abancinyane, bambabaza.
|
Song
|
PorBLivr
|
6:9 |
Porém uma é a minha pomba, minha perfeita, a única de sua mãe, a mais querida daquela que a gerou. As moças a viram, e a chamaram de bem-aventurada; as rainhas e as concubinas a elogiaram.
|
Song
|
Norsk
|
6:9 |
Men én er min due, min rene, hun, sin mors eneste, hennes utkårede som fødte henne; jomfruer så henne og priste henne lykkelig, dronninger og medhustruer så henne og hyldet henne.
|
Song
|
SloChras
|
6:9 |
A edina je golobica moja, popolna moja; edinica je materi svoji, izvoljenka porodnici svoji. Hčere so jo videle in so jo blagorovale, tudi kraljice in priležnice in so jo hvalile.
|
Song
|
Northern
|
6:9 |
Göyərçinimin, eyibsizimin tayı yoxdur, Anasının yeganə qızıdır, Onu doğanın canı-gözüdür. Qızlar onu görərkən Söyləyirlər: «Bəxtəvərsən!» Mələkələr və cariyələr də onu mədh edir. Qızın rəfiqələri:
|
Song
|
GerElb19
|
6:9 |
Eine ist meine Taube, meine Vollkommene; sie ist die einzige ihrer Mutter, sie ist die Auserkorene ihrer Gebärerin. Töchter sahen sie und priesen sie glücklich, Königinnen und Kebsweiber, und sie rühmten sie.
|
Song
|
LvGluck8
|
6:9 |
Bet viena vienīga ir mans balodis, mana sirds skaidrā, tā vienīgā savai mātei, tā mīļākā savai dzemdētājai. Kad tās meitas viņu redz, tad tās viņu teic, ķēniņienes un liekās sievas viņu slavē.
|
Song
|
PorAlmei
|
6:9 |
Porém uma é a minha pomba, a minha perfeita, a unica de sua mãe, e a mais querida de aquella que a pariu: vendo-a, as filhas a chamarão bemaventurada, as rainhas e as concubinas a louvarão.
|
Song
|
ChiUn
|
6:9 |
我的鴿子,我的完全人,只有這一個是她母親獨生的,是生養她者所寶愛的。眾女子見了就稱她有福;王后妃嬪見了也讚美她。
|
Song
|
SweKarlX
|
6:9 |
Ho är denna, som uppgår såsom en morgonrodne, dägelig såsom månen, utkorad såsom solen, förskräckelig såsom en härordan?
|
Song
|
FreKhan
|
6:9 |
Mais unique est ma colombe, mon amie accomplie; elle est unique pour sa mère, elle est la préférée de celle qui l’a enfantée. Les jeunes filles, en la voyant, la proclament heureuse; reines et concubines font son éloge.
|
Song
|
FrePGR
|
6:9 |
mais une seule est ma colombe, ma pure ; elle est l'enfant unique de sa mère, la favorite de celle qui lui donna naissance. Les filles la voient, et la disent heureuse, les reines et les concubines, et la louent.
|
Song
|
PorCap
|
6:9 |
Mas ela é única, minha pomba, minha perfeita; ela é a única para a sua mãe, a preferida daquela que a deu à luz. Louvam-na as donzelas quando a veem, celebram-na rainhas e concubinas.
|
Song
|
JapKougo
|
6:9 |
わがはと、わが全き者はただひとり、彼女は母のひとり子、彼女を産んだ者の最愛の者だ。おとめたちは彼女を見て、さいわいな者ととなえ、王妃たち、そばめたちもまた、彼女を見て、ほめた。
|
Song
|
GerTextb
|
6:9 |
Eine nur ist meine Taube, meine Reine, sie, die eine ihrer Mutter, die Auserwählte der, die sie gebar. Sie sahen die Mädchen und priesen sie glücklich, Königinnen und Nebenfrauen, rühmten sie.
|
Song
|
Kapingam
|
6:9 |
Gei au dagu dangada hua e-dahi dela e-aloho-iei au, dela e-madanga gadoo be-di mwuroi. Mee tama-ahina hua e-dahi o dono dinana, tama-ahina dela e-mohoni ginai dono dinana. Nia ahina huogodoo e-mmada gi mee, e-hagaamu a-mee. Nia lodo donu mo nia lodo-hege o-di king e-dadaahili hagahagaamu a-mee.
|
Song
|
SpaPlate
|
6:9 |
¿Quién es esta que avanza como la aurora, hermosa como la luna, pura como el sol, temible como batallones de guerra?
|
Song
|
WLC
|
6:9 |
אַחַ֥ת הִיא֙ יוֹנָתִ֣י תַמָּתִ֔י אַחַ֥ת הִיא֙ לְאִמָּ֔הּ בָּרָ֥ה הִ֖יא לְיֽוֹלַדְתָּ֑הּ רָא֤וּהָ בָנוֹת֙ וַֽיְאַשְּׁר֔וּהָ מְלָכ֥וֹת וּפִֽילַגְשִׁ֖ים וַֽיְהַלְלֽוּהָ׃
|
Song
|
LtKBB
|
6:9 |
Bet tik viena yra mano balandėlė, mano tyroji, vienintelė pas savo motiną, išskirtinė tai, kuri ją pagimdė. Mergaitės matė ir laimino ją. Karalienės ir sugulovės taip pat ją gyrė.
|
Song
|
Bela
|
6:9 |
ды адна яна, беспахібная, чыстая горлінка; адна яна — дачка ясная ў мацеркі роднай — пазначана ласкаю маці. Убачылі гэта сяброўкі і пахвалілі яе, царыцы і наложніцы — і пахвалілі яе.
|
Song
|
GerBoLut
|
6:9 |
Aber eine ist meine Taube, meine Fromme, eine ist ihrer Mutter die Liebste, und die Auserwahlte ihrer Mutter. Da sie die Tochter sahen, preiseten sie dieselbige selig; die Koniginnen und die Kebsweiber lobten sie.
|
Song
|
FinPR92
|
6:9 |
yksi on minun kyyhkyni, kaikkeni, emonsa ainokainen, äitinsä päivänpaiste. Hänet nähdessään neidot puhkeavat ylistyksiin, kuningattaret ja sivuvaimot jakavat kiitostaan:
|
Song
|
SpaRV186
|
6:9 |
Mas una es la paloma mía, la perfecta mía: única es a su madre, escogida a la que la engendró: viéronla las hijas, y llamáronla bienaventurada: las reinas y las concubinas la alabaron.
|
Song
|
NlCanisi
|
6:9 |
Wie rijst daar op als het morgenrood, Schoon als de maan, En klaar als de zon, Maar ook geducht als een leger?
|
Song
|
GerNeUe
|
6:9 |
Nur eine ist mein makelloses Täubchen. / Die Einzige war sie für ihre Mutter, / das Liebste für die, die sie geboren hat. / Würden die Töchter sie sehen, sie priesen sie glücklich, / die Königinnen und Nebenfrauen, sie rühmten sie.
|
Song
|
UrduGeo
|
6:9 |
لیکن میری کبوتری، میری کامل ساتھی لاثانی ہے۔ وہ اپنی ماں کی واحد بیٹی ہے، جس نے اُسے جنم دیا اُس کی پاک لاڈلی ہے۔ بیٹیوں نے اُسے دیکھ کر اُسے مبارک کہا، رانیوں اور داشتاؤں نے اُس کی تعریف کی،
|
Song
|
AraNAV
|
6:9 |
لَكِنَّكِ يَاحَمَامَتِي يَاكَامِلَتِي فَرِيدَةٌ، الابْنَةُ الْوَحِيدَةُ لأُمِّهَا، الأَعَزُّ عَلَى مَنْ أَنْجَبَتْهَا. رَأَتْهَا الْعَذَارَى فَطَوَّبْنَهَا، وَشَاهَدَتْهَا الْمَلِكَاتُ وَالسَّرَارِي فَمَدَحْنَهَا.
|
Song
|
ChiNCVs
|
6:9 |
唯独我的鸽子,我的完全人,是独一的;是她母亲独一的宝贝,是生养她者的宠儿。众女子看见她,都称她为有福;王后妃嫔见了,也都赞赏她,说:
|
Song
|
ItaRive
|
6:9 |
ma la mia colomba, la perfetta mia, è unica; è l’unica di sua madre, la prescelta di colei che l’ha partorita. Le fanciulle la vedono, e la proclaman beata; la vedon pure le regine e le concubine, e la lodano.
|
Song
|
Afr1953
|
6:9 |
Een, dié is my duif, my volmaakte, die enigste vir haar moeder; sy is die uitverkorene vir die een wat haar gebaar het. Die dogters het haar gesien en haar gelukkig geprys, die koninginne en die byvroue, en haar geroem:
|
Song
|
RusSynod
|
6:9 |
но единственная – она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, избранная у родительницы своей. Увидели ее девицы – и превознесли ее, царицы и наложницы – и восхвалили ее».
|
Song
|
UrduGeoD
|
6:9 |
लेकिन मेरी कबूतरी, मेरी कामिल साथी लासानी है। वह अपनी माँ की वाहिद बेटी है, जिसने उसे जन्म दिया उस की पाक लाडली है। बेटियों ने उसे देखकर उसे मुबारक कहा, रानियों और दाश्ताओं ने उस की तारीफ़ की,
|
Song
|
TurNTB
|
6:9 |
Ama bir tanedir benim eşsiz güvercinim, Biricik kızıdır annesinin, Gözbebeği kendisini doğuranın. Kızlar sevgilimi görünce, “Ne mutlu ona!” dediler. Kraliçeler, cariyeler onu övdüler.
|
Song
|
DutSVV
|
6:9 |
Een enige is Mijn duive, Mijn volmaakte, de enige harer moeder, zij is de zuivere dergenen, die haar gebaard heeft; als de dochters haar zien, zo zullen zij haar welgelukzalig roemen, de koninginnen en de bijwijven; en zij zullen haar prijzen.
|
Song
|
HunKNB
|
6:9 |
de egy a galambom, a szeplőtlenem, egyetlene anyjának, kedveltje szülőjének. Látják őt a leányok, és boldognak hirdetik, a királynék, a feleségek, és magasztalják:
|
Song
|
Maori
|
6:9 |
Ko taku kukupa, ko taku mea pokekore, he mea kotahi noa; ko ia anake ta tona whaea; ko ia te mea i paingia rawatia e te wahine i whanau ai ia: i kite nga tamahine i a ia, kei te manaaki i a ia; ae ra, ko nga kuini me nga wahine iti, whakamoemiti ana ratou ki a ia.
|
Song
|
HunKar
|
6:9 |
Nem tudtam, hogy az én elmém ültete engem az én nemes népemnek díszhintajába.
|
Song
|
Viet
|
6:9 |
Chim bò câu ta, người toàn hảo ta Vốn là có một, con một của mẹ mình. Kẻ kén chọn của người đã sanh đẻ mình. Các con gái đều thấy nàng, và xưng nàng có phước. Ðến đỗi những hoàng hậu và cung phi cũng đều khen ngợi nàng.
|
Song
|
Kekchi
|
6:9 |
Abanan jun ajcuiˈ li kˈaxal ninra. Aˈan xsum li cua̱m. Aˈan ma̱cˈaˈ xpaltil. Chanchan jun li mucuy. Aˈan jun ajcuiˈ chiru lix naˈ ut kˈaxal naraheˈ xban. Ut eb li ixk li cuanqueb saˈ li cuochoch nequeˈxye “us xak re” chanqueb, ut nequeˈxqˈue xlokˈal.
|
Song
|
Swe1917
|
6:9 |
Vem är hon som där blickar fram lik en morgonrodnad, skön såsom månen, strålande såsom solen, överväldigande såsom en härskara?
|
Song
|
CroSaric
|
6:9 |
Ali je samo jedna golubica moja, savršena moja, jedina u majke, izabrana u roditeljke svoje. Vidjele su je djevojke i nazvale je blaženom, a kraljice i inoče hvale su joj izrekle.
|
Song
|
VieLCCMN
|
6:9 |
Nhưng, bồ câu của tôi là duy nhất, người đẹp của tôi chỉ có một, thật mười phân vẹn mười. Mẹ nàng có mình nàng là gái, và nàng được thân mẫu rất mực cưng chiều. Các thiếu nữ thấy nàng ngợi khen nàng diễm phúc ; hoàng hậu phi tần đều tán tụng :
|
Song
|
FreBDM17
|
6:9 |
Ma colombe, ma parfaite, est unique ; elle est unique à sa mère, à celle qui l’a enfantée ; les filles l’ont vue, et l’ont dite bienheureuse ; les Reines et les concubines l’ont louée, en disant :
|
Song
|
FreLXX
|
6:9 |
Mais ma colombe, ma parfaite est unique ; elle est l'unique de sa mère ; elle est l'élue de celle qui l'a enfantée. Les jeunes filles l'ont vue, et la déclarent heureuse ; les reines et les concubines la loueront.
|
Song
|
Aleppo
|
6:9 |
אחת היא יונתי תמתי—אחת היא לאמה ברה היא ליולדתה ראוה בנות ויאשרוה מלכות ופילגשים ויהללוה {ס}
|
Song
|
MapM
|
6:9 |
אַחַ֥ת הִיא֙ יוֹנָתִ֣י תַמָּתִ֔י אַחַ֥ת הִיא֙ לְאִמָּ֔הּ בָּרָ֥ה הִ֖יא לְיֽוֹלַדְתָּ֑הּ רָא֤וּהָ בָנוֹת֙ וַֽיְאַשְּׁר֔וּהָ מְלָכ֥וֹת וּפִֽילַגְשִׁ֖ים וַֽיְהַלְלֽוּהָ׃
|
Song
|
HebModer
|
6:9 |
אחת היא יונתי תמתי אחת היא לאמה ברה היא ליולדתה ראוה בנות ויאשרוה מלכות ופילגשים ויהללוה׃
|
Song
|
Kaz
|
6:9 |
Ал көгершінім, мінсізім, айрықша өзі,Ол — шешесінің теңдесі жоқ жалғыз қызы,Өзін туған анасының таңдаулысы!Қыздар оны көргенде мадақтады,Патшайымдар, кәнизактар да мақтады.(Құрбылары:)
|
Song
|
FreJND
|
6:9 |
ma colombe, ma parfaite, est unique ; elle est l’unique de sa mère, la choisie de celle qui l’a enfantée. Les filles l’ont vue, et l’ont dite bienheureuse ; les reines aussi et les concubines, et elles l’ont louée.
|
Song
|
GerGruen
|
6:9 |
so ist nur eine meine Taube, meine Reine, die Lieblingstochter ihrer Mutter, die kindlich der, die sie gebar, ergeben ist. Die Mädchen sehen sie und preisen sie. Die Königinnen und die Nebenfrauen müssen, sie bewundernd, sprechen:
|
Song
|
SloKJV
|
6:9 |
Moja golobica, moja neomadeževana je le ena, je samo ena od svoje matere, je izbranka nje, ki jo je rodila. Hčere so jo videle in jo blagoslovile, da, kraljice in priležnice in so jo hvalile.
|
Song
|
Haitian
|
6:9 |
Men, pa gen tankou jenn ti pijon mwen an. Li menm ase mwen renmen. Se sèl pitit fi manman l' fè. Se pitit sa a li pi renmen. Lè jenn fi yo wè l', yo di: Gade sa Bondye fè pou ou! Renn yo ak fanm kay yo menm ap fè lwanj li.
|
Song
|
FinBibli
|
6:9 |
Mutta yksi on minun kyhkyläiseni ja minun täydelliseni; yksi on äitinsä rakkain ja synnyttäjänsä valittu: koska tyttäret hänen näkivät, ylistivät he hänen autuaaksi, kuningattaret ja vaimot ylistivät häntä.
|
Song
|
SpaRV
|
6:9 |
Mas una es la paloma mía, la perfecta mía; única es á su madre, escogida á la que la engendró. Viéronla las doncellas, y llamáronla bienaventurada; las reinas y las concubinas, y la alabaron.
|
Song
|
WelBeibl
|
6:9 |
Ond mae hi'n unigryw, fy ngholomen berffaith. Merch arbennig ei mam; hoff un yr un â'i cenhedlodd. Mae pob merch ifanc sy'n ei gweld yn ei hedmygu. Mae pob brenhines a chariad yn canu am ei harddwch:
|
Song
|
GerMenge
|
6:9 |
Eine einzige ist meine Taube, meine Reine, die einziggeliebte Tochter ihrer Mutter, das Herzblatt der Guten, die ihr das Leben gegeben. Wenn die Mädchen sie sehen, so preisen diese sie glücklich, Königinnen und Nebenfrauen, und künden ihren Ruhm.
|
Song
|
GreVamva
|
6:9 |
μία είναι η περιστερά μου, η αμώμητός μου· αυτή είναι η μόνη της μητρός αυτής· είναι η εκλεκτή της τεκούσης αυτήν. Είδον αυτήν αι θυγατέρες και εμακάρισαν αυτήν· αι βασίλισσαι και αι παλλακαί, και επήνεσαν αυτήν.
|
Song
|
UkrOgien
|
6:9 |
та єдина вона — ця голубка моя, моя чиста! У не́ньки своєї вона одина́чка, обра́на вона у своєї роди́тельки! Як бачили до́чки Сіону її, то щасливою звали її, цариці й нало́жниці — то вихваля́ли її:
|
Song
|
FreCramp
|
6:9 |
une seule est ma colombe, mon immaculée ; elle est l'unique de sa mère, la préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles l'ont vue et l'ont proclamée bienheureuse ; les reines et les concubines l'ont vue et l'ont louée :
|
Song
|
SrKDEkav
|
6:9 |
Ко је она што се види као зора, лепа као месец, чиста као сунце, страшна као војска са заставама?
|
Song
|
PolUGdan
|
6:9 |
Lecz moja gołębica, moja nieskalana, jest jedna; jedynaczka u swojej matki, bez skazy u swojej rodzicielki. Widziały ją córki i nazwały ją błogosławioną, także królowe i nałożnice, i chwaliły ją, mówiąc:
|
Song
|
FreSegon
|
6:9 |
Une seule est ma colombe, ma parfaite; Elle est l'unique de sa mère, La préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse; Les reines et les concubines aussi, et elles la louent. -
|
Song
|
SpaRV190
|
6:9 |
Mas una es la paloma mía, la perfecta mía; única es á su madre, escogida á la que la engendró. Viéronla las doncellas, y llamáronla bienaventurada; las reinas y las concubinas, y la alabaron.
|
Song
|
HunRUF
|
6:9 |
De galambom csak egy van, ez a tökéletes, anyjának egyetlene, szülőjének kedvence. Nézik a lányok, és boldognak mondják, dicsérik a királynék és a másodfeleségek.
|
Song
|
DaOT1931
|
6:9 |
Men een er hun, min Due, min rene, hun, sin Moders eneste, hun, sin Moders Kælebarn. Blev hun set af Piger, fik hun Pris, af Dronninger og Medhustruer Hyldest.
|
Song
|
TpiKJPB
|
6:9 |
Balus bilong mi, meri i no doti bilong mi em i wanpela tasol. Em i wanpela tasol bilong mama bilong em, em i nambawan bilong em husat i karim em. Ol pikinini meri i lukim em, na blesim em. Yes, ol kwin na ol namba tu lain meri, na ol i litimapim nem bilong em.
|
Song
|
DaOT1871
|
6:9 |
Een er min Due, min fuldkomne, hun er sin Moders eneste, hun er ren for den, som hende fødte; Døtre saa hende og priste hende lykkelig, Dronninger og Medhustruer, og roste hende.
|
Song
|
FreVulgG
|
6:9 |
Quelle est celle-ci qui s’avance comme l’aurore à son lever, belle comme la lune, éclatante (pure) comme le soleil, terrible comme une armée rangée en bataille ?
|
Song
|
PolGdans
|
6:9 |
Któraż to jest, co się pokazuje jako zorza, piękna jako miesiąc, czysta jako słońce, ogromna jako wojsko uszykowane z chorągwiami?
|
Song
|
JapBungo
|
6:9 |
わが鴿わが完き者はただ一人のみ 彼はその母の獨子にして產たる者の喜ぶところの者なり 女子等は彼を見て幸福なる者ととなへ 后等妃嬪等は彼を見て讃む
|
Song
|
GerElb18
|
6:9 |
Eine ist meine Taube, meine Vollkommene; sie ist die einzige ihrer Mutter, sie ist die Auserkorene ihrer Gebärerin. Töchter sahen sie und priesen sie glücklich, Königinnen und Kebsweiber, und sie rühmten sie.
|