ACTS
Chapter 24
Acts | DRC | 24:1 | And after five days, the high priest, Ananias, came down with some ancients and one Tertullus, an orator, who went to the governor against Paul. | |
Acts | KJV | 24:1 | And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul. | |
Acts | CzeCEP | 24:1 | Za pět dní přišel velekněz Ananiáš s několika staršími a s nějakým Tertullem právníkem, a dostavili se k místodržiteli, aby na Pavla podali žalobu. Když byl Pavel předvolán, | |
Acts | CzeB21 | 24:1 | Po pěti dnech do Cesareje dorazil velekněz Ananiáš s některými staršími a s jistým řečníkem Tertullem, aby Pavla obvinili před prokurátorem. | |
Acts | CzeCSP | 24:1 | Po pěti dnech sestoupil do Cesareje velekněz Ananiáš s některými staršími a s nějakým Tertullem, právníkem, a ti ohlásili místodržiteli žalobu proti Pavlovi. | |
Acts | CzeBKR | 24:1 | Po pěti pak dnech sstoupil nejvyšší kněz {biskup} Ananiáš s staršími a s nějakým Tertullem řečníkem. Kteříž postavili se před vládařem proti Pavlovi. | |
Acts | Webster | 24:1 | And after five days, Ananias the high priest descended with the elders, and [with] a certain orator [named] Tertullus, who informed the governor against Paul. | |
Acts | NHEB | 24:1 | After five days, the high priest, Ananias, came down with certain elders and an orator, one Tertullus. They informed the governor against Paul. | |
Acts | AKJV | 24:1 | And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul. | |
Acts | VulgClem | 24:1 | Post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias, cum senioribus quibusdam, et Tertullo quodam oratore, qui adierunt præsidem adversus Paulum. | |
Acts | DRC | 24:2 | And Paul being called for, Tertullus began to accuse him, saying: Whereas, through thee we live in much peace and many things are rectified by thy providence, | |
Acts | KJV | 24:2 | And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, | |
Acts | CzeCEP | 24:2 | Tertullus začal obžalobu: „Vznešený Félixi, tvou zásluhou se těšíme dokonalému míru a tvou moudrou péčí spěje všechno u tohoto národa k lepšímu. | |
Acts | CzeB21 | 24:2 | Jakmile byl Pavel předvolán, Tertullus přednesl obžalobu: „Vznešený Felixi! Díky tobě již dlouho zakoušíme pokoj a díky tvé prozíravosti vše v tomto národě spěje k lepšímu, | |
Acts | CzeCSP | 24:2 | Když byl Pavel předvolán, Tertullus začal obžalobu: „⌈Tvou zásluhou⌉ zakoušíme mnohý pokoj a tvou prozíravostí se u tohoto národa mnohé napravuje. | |
Acts | CzeBKR | 24:2 | A když povolán byl, počal žalovati Tertullus, řka: | |
Acts | Webster | 24:2 | And when he was called forth, Tertullus began to accuse [him], saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done to this nation by thy providence, | |
Acts | NHEB | 24:2 | When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, "Seeing that by you we enjoy much peace, and that by your foresight reforms are coming to this nation, | |
Acts | AKJV | 24:2 | And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by you we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done to this nation by your providence, | |
Acts | VulgClem | 24:2 | Et citato Paulo cœpit accusare Tertullus, dicens : Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur per tuam providentiam, | |
Acts | DRC | 24:3 | We accept it always and in all places, most excellent Felix, with all thanksgiving. | |
Acts | KJV | 24:3 | We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. | |
Acts | CzeCEP | 24:3 | Vždy a všude to přijímáme s velikou vděčností. | |
Acts | CzeB21 | 24:3 | což bezvýhradně a všeobecně přijímáme s nejhlubší vděčností. | |
Acts | CzeCSP | 24:3 | Vždy a všude to přijímáme, vznešený Félixi, s veškerou vděčností. | |
Acts | CzeBKR | 24:3 | Kterak mnohý pokoj způsoben jest nám skrze tebe, a mnohé věci v tomto národu výborně se dějí skrze tvou opatrnost, to my i všelijak i všudy se vším děkováním vyznáváme, výborný Felix. | |
Acts | Webster | 24:3 | We accept [it] always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. | |
Acts | NHEB | 24:3 | we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. | |
Acts | AKJV | 24:3 | We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. | |
Acts | VulgClem | 24:3 | semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione. | |
Acts | DRC | 24:4 | But that I be no further tedious to thee, I desire thee of thy clemency to hear us in a few words. | |
Acts | KJV | 24:4 | Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. | |
Acts | CzeCEP | 24:4 | Ale abych tě už déle nezdržoval, prosím tě, abys byl tak laskav a krátce nás vyslechl. | |
Acts | CzeB21 | 24:4 | Abych tě však příliš nezdržoval, prosím, abys nás krátce vyslyšel s vlídností sobě vlastní. | |
Acts | CzeCSP | 24:4 | Abych tě však déle nezdržoval, prosím, abys nás se svou obvyklou vlídností krátce vyslechl. | |
Acts | CzeBKR | 24:4 | Ale abych tě déle nezaměstknával, prosím, vyslyšiž nás maličko podlé obyčeje přívětivosti své. | |
Acts | Webster | 24:4 | Notwithstanding, that I may not be further tedious to thee, I pray thee, that thou wouldst of thy clemency hear us a few words. | |
Acts | NHEB | 24:4 | But, that I do not delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words. | |
Acts | AKJV | 24:4 | Notwithstanding, that I be not further tedious to you, I pray you that you would hear us of your clemency a few words. | |
Acts | VulgClem | 24:4 | Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia. | |
Acts | DRC | 24:5 | We have found this to be a pestilent man and raising seditions among all the Jews throughout the world: and author of the sedition of the sect of the Nazarenes. | |
Acts | KJV | 24:5 | For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: | |
Acts | CzeCEP | 24:5 | Shledali jsme, že tento člověk jako morová nákaza po celém světě vyvolává nepokoje mezi Židy a je hlavou nazorejské sekty. | |
Acts | CzeB21 | 24:5 | Shledali jsme, že tento muž je jako morová nákaza. Jakožto vůdce té sekty nazaretských vyvolává nepokoje mezi všemi Židy po celém světě. | |
Acts | CzeCSP | 24:5 | Shledali jsme totiž, že tento muž je jako mor, po celém světě mezi všemi Židy vyvolává nepokoje a je vůdcem sekty Nazorejců. | |
Acts | CzeBKR | 24:5 | Nalezli jsme zajisté muže tohoto nešlechetného, a vzbuzujícího různice mezi všemi Židy po všem světě, a vůdci té sekty Nazaretské. | |
Acts | Webster | 24:5 | For we have found this a pestilent man, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ring-leader of the sect of the Nazarenes: | |
Acts | NHEB | 24:5 | For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes. | |
Acts | AKJV | 24:5 | For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: | |
Acts | VulgClem | 24:5 | Invenimus hunc hominem pestiferum, et concitantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe, et auctorem seditionis sectæ Nazarenorum : | |
Acts | DRC | 24:6 | Who also hath gone about to profane the temple: whom, we having apprehended, would also have judged according to our law. | |
Acts | KJV | 24:6 | Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. | |
Acts | CzeCEP | 24:6 | Pokusil se i znesvětit chrám a my jsme ho zadrželi. | |
Acts | CzeB21 | 24:6 | [7] Pokusil se dokonce znesvětit chrám, a tak jsme ho zajali. | |
Acts | CzeCSP | 24:6 | Pokusil se dokonce znesvětit chrám. Zmocnili jsme se ho [a chtěli jsme ho soudit podle našeho Zákona. | |
Acts | CzeBKR | 24:6 | Kterýž také i o to se pokoušel, aby chrámu poškvrnil; a kteréhož javše, vedlé zákona svého chtěli jsme souditi. | |
Acts | Webster | 24:6 | Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. | |
Acts | NHEB | 24:6 | He even tried to profane the temple, and we arrested him. | |
Acts | AKJV | 24:6 | Who also has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. | |
Acts | VulgClem | 24:6 | qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare. | |
Acts | DRC | 24:7 | But Lysias the tribune, coming upon us with great violence, took him away out of our hands; | |
Acts | KJV | 24:7 | But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, | |
Acts | CzeCEP | 24:7 | --- | |
Acts | CzeB21 | 24:7 | ||
Acts | CzeCSP | 24:7 | Avšak přišel velitel Lysias, velkým násilím jej vzal z našich rukou | |
Acts | CzeBKR | 24:7 | Ale přišed hejtman Lyziáš s mocí velikou, vzal ho z rukou našich, | |
Acts | Webster | 24:7 | But the chief captain Lysias came and with great violence took [him] out of our hands, | |
Acts | NHEB | 24:7 | ||
Acts | AKJV | 24:7 | But the chief captain Lysias came on us, and with great violence took him away out of our hands, | |
Acts | VulgClem | 24:7 | Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris, | |
Acts | DRC | 24:8 | Commanding his accusers to come to thee. Of whom thou mayest thyself, by examination, have knowledge of all these things whereof we accuse him. | |
Acts | KJV | 24:8 | Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. | |
Acts | CzeCEP | 24:8 | Až ho budeš vyslýchat, můžeš se sám přesvědčit o tom všem, co na něj žalujeme.“ | |
Acts | CzeB21 | 24:8 | Když provedeš výslech, sám se budeš moci přesvědčit o všem, z čeho jej žalujeme.“ | |
Acts | CzeCSP | 24:8 | a rozkázal, aby jeho žalobci přišli k tobě]. Když ho vyslechneš, sám se můžeš od něho dovědět o tom všem, z čeho jej obviňujeme.“ | |
Acts | CzeBKR | 24:8 | Rozkázav, aby žalobníci jeho šli k tobě. Od něhož ty sám budeš moci, vyptaje se, zvěděti o tom o všem, z čeho my jej viníme. | |
Acts | Webster | 24:8 | Commanding his accusers to come to thee: by examining whom, thou thyself mayest take knowledge of all these things of which we accuse him. | |
Acts | NHEB | 24:8 | By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him." | |
Acts | AKJV | 24:8 | Commanding his accusers to come to you: by examining of whom yourself may take knowledge of all these things, whereof we accuse him. | |
Acts | VulgClem | 24:8 | jubens accusatores ejus ad te venire : a quo poteris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum. | |
Acts | DRC | 24:9 | And the Jews also added and said that these things were so. | |
Acts | KJV | 24:9 | And the Jews also assented, saying that these things were so. | |
Acts | CzeCEP | 24:9 | K jeho řeči se připojili i Židé a tvrdili, že je tomu tak. | |
Acts | CzeB21 | 24:9 | Židé s tou řečí souhlasili a potvrzovali, že je to pravda. | |
Acts | CzeCSP | 24:9 | Připojili se i Židé a tvrdili, že je tomu tak. | |
Acts | CzeBKR | 24:9 | A k tomu se přimluvili i Židé, pravíce, že to tak jest. | |
Acts | Webster | 24:9 | And the Jews also assented, saying, that these things were so. | |
Acts | NHEB | 24:9 | The Judeans also joined in the attack, affirming that these things were so. | |
Acts | AKJV | 24:9 | And the Jews also assented, saying that these things were so. | |
Acts | VulgClem | 24:9 | Adjecerunt autem et Judæi, dicentes hæc ita se habere. | |
Acts | DRC | 24:10 | Then Paul answered (the governor making a sign to him to speak): Knowing that for many years thou hast been judge over this nation, I will with good courage answer for myself. | |
Acts | KJV | 24:10 | Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: | |
Acts | CzeCEP | 24:10 | Když ho místodržitel vyzval k obhajobě, Pavel promluvil: „Vím, že už mnoho let vykonáváš úřad soudce v tomto národě, a proto s klidnou myslí přednáším svou obhajobu. | |
Acts | CzeB21 | 24:10 | Prokurátor tedy pokynul k Pavlovi a ten se ujal slova: „Vím, že náš národ spravuješ již řadu let, a tak se budu hájit s klidnou myslí. | |
Acts | CzeCSP | 24:10 | Když mu místodržitel pokynul, aby mluvil, Pavel odpověděl: „Vím, že po mnoho let jsi soudcem v tomto národě, a proto se budu hájit s dobrou myslí. | |
Acts | CzeBKR | 24:10 | Tedy Pavel odpověděl, když mu návěští dal vládař, aby mluvil: Od mnohých let věda tebe býti soudcím národu tomuto představeným, s lepší myslí k tomu, což se mne dotýče, odpovídati budu, | |
Acts | Webster | 24:10 | Then Paul, after the governor had beckoned to him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been for many years a judge to this nation, I do the more cheerfully answer for myself: | |
Acts | NHEB | 24:10 | When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, "Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense, | |
Acts | AKJV | 24:10 | Then Paul, after that the governor had beckoned to him to speak, answered, For as much as I know that you have been of many years a judge to this nation, I do the more cheerfully answer for myself: | |
Acts | VulgClem | 24:10 | Respondit autem Paulus (annuente sibi præside dicere) : Ex multis annis te esse judicem genti huic sciens, bono animo pro me satisfaciam. | |
Acts | DRC | 24:11 | For thou mayest understand that there are yet but twelve days since I went up to adore in Jerusalem: | |
Acts | KJV | 24:11 | Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. | |
Acts | CzeCEP | 24:11 | Můžeš si zjistit, že tomu není víc než dvanáct dní, co jsem přišel do Jeruzaléma, abych se poklonil Bohu, | |
Acts | CzeB21 | 24:11 | Jak si můžeš ověřit, v Jeruzalémě, kam jsem přišel uctívat Boha, jsem nepobyl více než dvanáct dní. | |
Acts | CzeCSP | 24:11 | Můžeš se přesvědčit, že tomu není víc než dvanáct dní, kdy jsem vystoupil do Jeruzaléma, abych se poklonil Bohu. | |
Acts | CzeBKR | 24:11 | Poněvadž ty můžeš to věděti, že není tomu dní více než dvanácte, jakž jsem přišel do Jeruzaléma, abych se modlil. | |
Acts | Webster | 24:11 | That thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem to worship. | |
Acts | NHEB | 24:11 | seeing that you can recognize that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem. | |
Acts | AKJV | 24:11 | Because that you may understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. | |
Acts | VulgClem | 24:11 | Potes enim cognoscere quia non plus sunt mihi dies quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Jerusalem : | |
Acts | DRC | 24:12 | And neither in the temple did they find me disputing with any man or causing any concourse of the people: neither in the synagogues, nor in the city. | |
Acts | KJV | 24:12 | And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: | |
Acts | CzeCEP | 24:12 | a ani v chrámu, ani v synagógách, ani jinde ve městě mě nikdo nepřistihl, že bych se s někým přel anebo dokonce podněcoval vzpouru davu. | |
Acts | CzeB21 | 24:12 | Nikdo mě neviděl hádat se s někým v chrámu nebo podněcovat davy, ať už v synagogách, nebo ve městě. | |
Acts | CzeCSP | 24:12 | A nenalezli mě, že bych s někým rozmlouval nebo vyvolával srocení davu, ani v chrámu ani v synagogách ani ve městě; | |
Acts | CzeBKR | 24:12 | A aniž mne nalezli v chrámě s někým se hádajícího, aneb činícího roty v zástupu, ani v školách, ani v městě, | |
Acts | Webster | 24:12 | And they neither found me in the temple disputing with any man, neither exciting the people to sedition, neither in the synagogues, nor in the city: | |
Acts | NHEB | 24:12 | In the temple they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city. | |
Acts | AKJV | 24:12 | And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: | |
Acts | VulgClem | 24:12 | et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, neque in synagogis, neque in civitate : | |
Acts | DRC | 24:13 | Neither can they prove unto thee the things whereof they now accuse me. | |
Acts | KJV | 24:13 | Neither can they prove the things whereof they now accuse me. | |
Acts | CzeCEP | 24:13 | A nemohou dokázat před tebou nic, pro co mě nyní žalují. | |
Acts | CzeB21 | 24:13 | To, z čeho mě tu obviňují, nemohou nijak prokázat. | |
Acts | CzeCSP | 24:13 | ani nemohou před tebou dokázat to, z čeho mne nyní žalují. | |
Acts | CzeBKR | 24:13 | Aniž toho prokázati mohou, což na mne nyní žalují. | |
Acts | Webster | 24:13 | Neither can they prove the things of which they now accuse me. | |
Acts | NHEB | 24:13 | Nor can they prove to you the things of which they now accuse me. | |
Acts | AKJV | 24:13 | Neither can they prove the things whereof they now accuse me. | |
Acts | VulgClem | 24:13 | neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant. | |
Acts | DRC | 24:14 | But this I confess to thee that according to the way which they call a heresy, so do I serve the Father and my God, believing all things which are written in the law and the prophets: | |
Acts | KJV | 24:14 | But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: | |
Acts | CzeCEP | 24:14 | Přiznávám se ti však k tomu, že podle směru, který oni označují za sektu, sloužím Bohu svých předků: Věřím všemu, co je napsáno v zákoně Mojžíšově a v prorockých knihách, | |
Acts | CzeB21 | 24:14 | Přiznávám však před tebou, že sloužím Bohu našich otců jako stoupenec té Cesty, kterou oni nazývají sektou. Věřím všemu, co je psáno v Zákoně a v Prorocích, | |
Acts | CzeCSP | 24:14 | Ale vyznávám ti, že podle té Cesty, kterou nazývají sektou, takto sloužím Bohu svých otců a věřím všemu, co je napsáno v Zákoně a v Prorocích. | |
Acts | CzeBKR | 24:14 | Ale totoť před tebou vyznávám, že podlé té cesty, kterouž nazývají kacířstvím, tak sloužím Bohu otců, věře všemu, cožkoli psáno jest v zákoně a v prorocích, | |
Acts | Webster | 24:14 | But this I confess to thee, that after the way which they call heresy, so I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: | |
Acts | NHEB | 24:14 | But this I confess to you, that after the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the Law, and which are written in the Prophets; | |
Acts | AKJV | 24:14 | But this I confess to you, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: | |
Acts | VulgClem | 24:14 | Confiteor autem hoc tibi, quod secundum sectam quam dicunt hæresim, sic deservio Patri et Deo meo, credens omnibus quæ in lege et prophetis scripta sunt : | |
Acts | DRC | 24:15 | Having hope in God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection of the just and unjust. | |
Acts | KJV | 24:15 | And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. | |
Acts | CzeCEP | 24:15 | a tak jako oni mám naději v Bohu, že jednou spravedliví i nespravedliví vstanou k soudu. | |
Acts | CzeB21 | 24:15 | a mám v Bohu naději, kterou chovají i oni, že nastane vzkříšení spravedlivých i nespravedlivých. | |
Acts | CzeCSP | 24:15 | A mám naději v Bohu, kterou i oni sami chovají, že jistě nastane vzkříšení spravedlivých i nespravedlivých. | |
Acts | CzeBKR | 24:15 | Maje naději v Bohu, že bude, jehož i oni čekají, vzkříšení z mrtvých, i spravedlivých i nespravedlivých. | |
Acts | Webster | 24:15 | And have hope towards God, which they themselves also allow, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. | |
Acts | NHEB | 24:15 | having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection, both of the just and unjust. | |
Acts | AKJV | 24:15 | And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. | |
Acts | VulgClem | 24:15 | spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram justorum et iniquorum. | |
Acts | DRC | 24:16 | And herein do I endeavour to have always a conscience without offence, towards God and towards men. | |
Acts | KJV | 24:16 | And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men. | |
Acts | CzeCEP | 24:16 | Proto i já se vždy snažím zachovat neporušené svědomí před Bohem i lidmi. | |
Acts | CzeB21 | 24:16 | Proto se snažím, abych měl vždy čisté svědomí před Bohem i před lidmi. | |
Acts | CzeCSP | 24:16 | Proto i já sám se snažím mít vždy bezúhonné svědomí před Bohem i lidmi. | |
Acts | CzeBKR | 24:16 | Sám pak o to pracuji, abych měl svědomí bez úrazu před Bohem i před lidmi vždycky. | |
Acts | Webster | 24:16 | And in this I exercise myself, to have always a conscience void of offense towards God, and [towards] men. | |
Acts | NHEB | 24:16 | Herein I also practice always having a conscience void of offense toward God and men. | |
Acts | AKJV | 24:16 | And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offense toward God, and toward men. | |
Acts | VulgClem | 24:16 | In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper. | |
Acts | DRC | 24:17 | Now after many years, I came to bring alms to my nation and offerings and vows. | |
Acts | KJV | 24:17 | Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings. | |
Acts | CzeCEP | 24:17 | Po mnoha letech jsem se vrátil, abych svému národu odevzdal peněžitou podporu a přinesl oběti v chrámě. | |
Acts | CzeB21 | 24:17 | Po letech jsem se vrátil do Jeruzaléma, abych svému národu přinesl dary pro chudé a oběti. | |
Acts | CzeCSP | 24:17 | Po několika letech jsem přišel, abych odevzdal svému národu almužny a přinesl oběti. | |
Acts | CzeBKR | 24:17 | Po mnohých pak letech přišel jsem, almužny nesa národu svému a oběti. | |
Acts | Webster | 24:17 | Now after many years, I came to bring alms to my nation, and offerings. | |
Acts | NHEB | 24:17 | Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings; | |
Acts | AKJV | 24:17 | Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings. | |
Acts | VulgClem | 24:17 | Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota, | |
Acts | DRC | 24:18 | In which I was found purified in the temple: neither with multitude nor with tumult. | |
Acts | KJV | 24:18 | Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult. | |
Acts | CzeCEP | 24:18 | A při nich mě tam po očistném obřadu spatřili. Nedošlo při tom ani k shluku, ani k výtržnostem. | |
Acts | CzeB21 | 24:18 | Někteří Židé z Asie mě zastihli v chrámu, když jsem se bez davu a hluku podrobil očistnému obřadu. | |
Acts | CzeCSP | 24:18 | A při nich mě našli očištěného v chrámě, ne se zástupem ani s hlukem. | |
Acts | CzeBKR | 24:18 | Při čemž mne nalezli v chrámě očištěného, ne s zástupem, ani s bouřkou, někteří Židé z Azie, | |
Acts | Webster | 24:18 | Upon which certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult. | |
Acts | NHEB | 24:18 | amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil. | |
Acts | AKJV | 24:18 | Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult. | |
Acts | VulgClem | 24:18 | in quibus invenerunt me purificatum in templo : non cum turba, neque cum tumultu. | |
Acts | DRC | 24:19 | But certain Jews of Asia, who ought to be present before thee and to accuse, if they had anything against me: | |
Acts | KJV | 24:19 | Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me. | |
Acts | CzeCEP | 24:19 | Byli tam ovšem někteří Židé z provincie Asie a ti by měli být přítomni před tebou a přednést žalobu, mají-li něco proti mně. | |
Acts | CzeB21 | 24:19 | Pokud proti mně něco mají, měli by tu stát před tebou a žalovat mě. | |
Acts | CzeCSP | 24:19 | Ale někteří Židé z Asie by tu měli být před tebou a žalovat, mají–li něco proti mně. | |
Acts | CzeBKR | 24:19 | Kteříž by měli tuto také před tebou státi a žalovati, měli-li by co proti mně. | |
Acts | Webster | 24:19 | Who ought to have been here before thee, and object if they had aught against me. | |
Acts | NHEB | 24:19 | They ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me. | |
Acts | AKJV | 24:19 | Who ought to have been here before you, and object, if they had ought against me. | |
Acts | VulgClem | 24:19 | Quidam autem ex Asia Judæi, quos oportebat apud te præsto esse, et accusare si quid haberent adversum me : | |
Acts | DRC | 24:20 | Or let these men themselves say if they found in me any iniquity, when standing before the council, | |
Acts | KJV | 24:20 | Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, | |
Acts | CzeCEP | 24:20 | Anebo tito přítomní ať řeknou, jaký zločin na mně našli, když jsem stál před veleradou, | |
Acts | CzeB21 | 24:20 | Anebo ať řeknou zde tito, jaký zločin na mě našli, když jsem stál před Veleradou. | |
Acts | CzeCSP | 24:20 | Nebo tito sami ať řeknou, jaký zločin [na mně] našli, když jsem stál před veleradou, | |
Acts | CzeBKR | 24:20 | Aneb nechať tito sami povědí, nalezli-li na mně jakou nepravost, když jsem stál v radě. | |
Acts | Webster | 24:20 | Or else let these same [here] say, if they have found any evil-doing in me, while I stood before the council, | |
Acts | NHEB | 24:20 | Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council, | |
Acts | AKJV | 24:20 | Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, | |
Acts | VulgClem | 24:20 | aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio, | |
Acts | DRC | 24:21 | Except it be for this one voice only that I cried, standing among them: Concerning the resurrection of the dead am I judged this day by you. | |
Acts | KJV | 24:21 | Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. | |
Acts | CzeCEP | 24:21 | kromě toho, že jsem mezi nimi zvolal: ‚Pro víru ve zmrtvýchvstání jsem dnes od vás souzen.‘“ | |
Acts | CzeB21 | 24:21 | Snad šlo o to jediné, co jsem mezi nimi zvolal: ‚Dnes jsem před vámi souzen kvůli vzkříšení z mrtvých!‘“ | |
Acts | CzeCSP | 24:21 | kromě tohoto jediného výkřiku, který jsem zvolal, když jsem stál mezi nimi: Pro vzkříšení mrtvých mě dnes soudíte.“ | |
Acts | CzeBKR | 24:21 | Leč to jedno promluvení, že jsem zavolal, stoje mezi nimi: Pro vzkříšení z mrtvých já k soudu potažen jsem dnes od vás. | |
Acts | Webster | 24:21 | Except it is for this one voice, that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day. | |
Acts | NHEB | 24:21 | unless it is for this one thing that I shouted out standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!'" | |
Acts | AKJV | 24:21 | Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. | |
Acts | VulgClem | 24:21 | nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans : Quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis. | |
Acts | DRC | 24:22 | And Felix put them off, having most certain knowledge of this way, saying: When Lysias the tribune shall come down, I will hear you. | |
Acts | KJV | 24:22 | And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. | |
Acts | CzeCEP | 24:22 | Pak Félix, ač dobře znal všecko o tom učení, odročil přelíčení a řekl: „Jakmile přijde velitel Lysias, rozhodnu ve vaší při.“ | |
Acts | CzeB21 | 24:22 | Felix (který o té Cestě leccos věděl) pak případ odročil: „Rozhodnu vaši při, až se dostaví velitel Lysiáš.“ | |
Acts | CzeCSP | 24:22 | Avšak Félix, který byl podrobněji obeznámen s tou Cestou, je odkázal na pozdější dobu. Řekl: „Až přijde velitel Lysias, rozhodnu vaši při.“ | |
Acts | CzeBKR | 24:22 | A vyslyšav to Felix, odložil jim, řka: Až bych o té cestě něco místnějšího vyzvěděl, když hejtman Lyziáš sem přijede, posoudím té pře vaší. | |
Acts | Webster | 24:22 | And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of [that] way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. | |
Acts | NHEB | 24:22 | But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, "When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case." | |
Acts | AKJV | 24:22 | And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. | |
Acts | VulgClem | 24:22 | Distulit autem illos Felix, certissime sciens de via hac, dicens : Cum tribunus Lysias descenderit, audiam vos. | |
Acts | DRC | 24:23 | And he commanded a centurion to keep him: and that he should be easy and that he should not prohibit any of his friends to minister unto him. | |
Acts | KJV | 24:23 | And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. | |
Acts | CzeCEP | 24:23 | Nařídil důstojníkovi, aby Pavla držel v mírné vazbě a nikomu z jeho přátel nebránil, kdyby mu chtěl posloužit. | |
Acts | CzeB21 | 24:23 | Pak poručil setníkovi, který Pavla střežil, ať mu ulehčí vazbu a nikomu z jeho přátel ať nebrání postarat se o něj. | |
Acts | CzeCSP | 24:23 | Nařídil setníkovi, aby byl Pavel střežen, měl mírnou vazbu a aby nikomu z jeho přátel nebylo bráněno mu sloužit. | |
Acts | CzeBKR | 24:23 | I poručil setníkovi, aby Pavla ostříhal, a polehčil mu, a nebránil žádnému z přátel jeho posluhovati jemu aneb navštěvovati ho. | |
Acts | Webster | 24:23 | And he commanded a centurion to keep Paul, and to let [him] have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister, or come to him. | |
Acts | NHEB | 24:23 | He ordered the centurion that he should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him. | |
Acts | AKJV | 24:23 | And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come to him. | |
Acts | VulgClem | 24:23 | Jussitque centurioni custodire eum, et habere requiem, nec quemquam de suis prohibere ministrare ei. | |
Acts | DRC | 24:24 | And after some days, Felix, coming with Drusilla his wife, who was a Jew, sent for Paul and heard of him the faith that is in Christ Jesus. | |
Acts | KJV | 24:24 | And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. | |
Acts | CzeCEP | 24:24 | Po několika dnech přišel Félix se svou manželkou Drusillou, která byla židovka, dal si zavolat Pavla a poslouchal jeho výklad o víře v Krista Ježíše. | |
Acts | CzeB21 | 24:24 | Po několika dnech pak Felix přišel se svou manželkou Drusillou, která byla Židovka. Poslal pro Pavla a vyslechl si ho ohledně víry v Mesiáše. | |
Acts | CzeCSP | 24:24 | Po několika dnech přišel Félix se svou ženou Drusillou, která byla Židovka. Poslal si pro Pavla a poslechl si od něho o víře v Krista [Ježíše]. | |
Acts | CzeBKR | 24:24 | Po několika pak dnech přišed Felix s Druzillou, manželkou svou, kteráž byla Židovka, zavolal Pavla, a slyšel od něho o víře v Krista. | |
Acts | Webster | 24:24 | And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. | |
Acts | NHEB | 24:24 | But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. | |
Acts | AKJV | 24:24 | And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. | |
Acts | VulgClem | 24:24 | Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, quæ erat Judæa, vocavit Paulum, et audivit ab eo fidem quæ est in Christum Jesum. | |
Acts | DRC | 24:25 | And as he treated of justice and chastity and of the judgment to come, Felix, being terrified, answered: For this time, go thy way: but when I have a convenient time, I will send for thee. | |
Acts | KJV | 24:25 | And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. | |
Acts | CzeCEP | 24:25 | Když však Pavel začal hovořit o spravedlnosti a zdrženlivosti a o budoucím soudu, pocítil Félix úzkost a řekl: „Pro dnešek můžeš jít, až budu mít čas, dám si tě zase zavolat.“ | |
Acts | CzeB21 | 24:25 | Když ale Pavel mluvil o spravedlnosti, o zdrženlivosti a o nadcházejícím soudu, Felix dostal strach. „Prozatím odejdi,“ řekl mu. „Zavolám si tě, až budu mít čas.“ | |
Acts | CzeCSP | 24:25 | Když však mluvil o spravedlnosti, sebeovládání a budoucím soudu, Félix se ulekl a řekl: „Pro dnešek ⌈můžeš jít⌉, až budu mít čas, zavolám si tě.“ | |
Acts | CzeBKR | 24:25 | A když on vypravoval o spravedlnosti a o zdrželivosti a o budoucím soudu, ulekl se Felix, a odpověděl: Nyní odejdi, a v čas příhodný povolám tě. | |
Acts | Webster | 24:25 | And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, depart for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. | |
Acts | NHEB | 24:25 | As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, "Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you." | |
Acts | AKJV | 24:25 | And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go your way for this time; when I have a convenient season, I will call for you. | |
Acts | VulgClem | 24:25 | Disputante autem illo de justitia, et castitate, et de judicio futuro, tremefactus Felix, respondit : Quod nunc attinet, vade : tempore autem opportuno accersam te : | |
Acts | DRC | 24:26 | Hoping also withal that money should be given him by Paul: for which cause also oftentimes sending for him, he spoke with him. | |
Acts | KJV | 24:26 | He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. | |
Acts | CzeCEP | 24:26 | Zároveň doufal, že dostane od Pavla peníze. Proto si ho také dal častěji zavolat a hovořil s ním. | |
Acts | CzeB21 | 24:26 | Přitom ovšem doufal, že mu Pavel nabídne nějaký úplatek. Proto si ho také nechával často zavolat, aby si pohovořili. | |
Acts | CzeCSP | 24:26 | Zároveň doufal, že mu Pavel dá peníze. Proto si ho také k sobě volal častěji a rozmlouval s ním. | |
Acts | CzeBKR | 24:26 | Přitom pak nadál se, že jemu Pavel dá peníze, aby jej propustil, pročež i tím častěji, povolávaje ho, mluvíval s ním. | |
Acts | Webster | 24:26 | He hoped also that money would have been given him by Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. | |
Acts | NHEB | 24:26 | Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul. Therefore also he sent for him more often, and talked with him. | |
Acts | AKJV | 24:26 | He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: why he sent for him the oftener, and communed with him. | |
Acts | VulgClem | 24:26 | simul et sperans quod pecunia ei daretur a Paulo, propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo. | |
Acts | DRC | 24:27 | But when two years were ended, Felix had for successor Portius Festus. And Felix being willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. | |
Acts | KJV | 24:27 | But after two years Porcius Festus came into Felix’ room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. | |
Acts | CzeCEP | 24:27 | Po dvou letech se stal jeho nástupcem Porcius Festus. Ale Félix zanechal Pavla ve vazbě, protože se chtěl zavděčit Židům. | |
Acts | CzeB21 | 24:27 | Po dvou letech Felixe v úřadu vystřídal Porcius Festus. Felix se ovšem chtěl zavděčit Židům, a tak nechal Pavla ve vězení. | |
Acts | CzeCSP | 24:27 | Po uplynutí dvou let se stal Félixovým nástupcem Porcius Festus. A protože se Félix chtěl zavděčit Židům, ponechal Pavla ve vězení. | |
Acts | CzeBKR | 24:27 | Po dvou pak letech měl po sobě náměstka Felix Porcia Festa, a chtěje se zalíbiti Židům Felix, nechal Pavla v vězení. | |
Acts | Webster | 24:27 | But after two years Porcius Festus came as successor to Felix: and Felix willing to show the Jews a pleasure, left Paul bound. | |
Acts | NHEB | 24:27 | But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Judeans, Felix left Paul in bonds. | |
Acts | AKJV | 24:27 | But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to show the Jews a pleasure, left Paul bound. | |
Acts | VulgClem | 24:27 | Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Portium Festum. Volens autem gratiam præstare Judæis Felix, reliquit Paulum vinctum. | |