DANIEL
Chapter 5
Dani | DRC | 5:1 | Baltasar, the king, made a great feast for a thousand of his nobles: and every one drank according to his age. | |
Dani | KJV | 5:1 | Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. | |
Dani | CzeCEP | 5:1 | Král Belšasar vystrojil velikou hostinu svým tisíci hodnostářům a před těmito tisíci pil víno. | |
Dani | CzeB21 | 5:1 | Král Belšasar jednou vystrojil velikou hostinu pro tisíc svých velmožů a v jejich společnosti popíjel víno. | |
Dani | CzeCSP | 5:1 | Král Belšasar připravil tisícovce svých velmožů veliký hodokvas a sám popíjel víno ⌈v čele⌉ této tisícovky. | |
Dani | CzeBKR | 5:1 | Balsazar král učinil hody veliké tisíci knížatům svým, a před nimi víno pil. | |
Dani | Webster | 5:1 | Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. | |
Dani | NHEB | 5:1 | Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. | |
Dani | AKJV | 5:1 | Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. | |
Dani | VulgClem | 5:1 | Baltassar rex fecit grande convivium optimatibus suis mille : et unusquisque secundum suam bibebat ætatem. | |
Dani | DRC | 5:2 | And being now drunk, he commanded that they should bring the vessels of gold and silver, which Nabuchodonosor, his father, had brought away out of the temple, that was in Jerusalem, that the king and his nobles, and his wives, and his concubines, might drink in them. | |
Dani | KJV | 5:2 | Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. | |
Dani | CzeCEP | 5:2 | Při popíjení vína poručil Belšasar přinést zlaté a stříbrné nádoby, které odnesl Nebúkadnesar, jeho otec, z jeruzalémského chrámu, aby z nich pili král i jeho hodnostáři, jeho ženy i ženiny. | |
Dani | CzeB21 | 5:2 | Napit tím vínem pak Belšasar poručil, ať přinesou zlaté a stříbrné nádoby, které jeho otec Nabukadnezar odnesl z jeruzalémského chrámu: „Král z nich bude pít se svými velmoži, manželkami a konkubínami!“ | |
Dani | CzeCSP | 5:2 | Když okusil víno, poručil Belšasar přinést zlaté a stříbrné nádoby, které jeho otec Nebúkadnesar odnesl z jeruzalémského chrámu. Že prý král, jeho velmoži, jeho ženy i jeho družky budou pít z nich. | |
Dani | CzeBKR | 5:2 | A když pil víno Balsazar, rozkázal přinésti nádobí zlaté a stříbrné, kteréž vynesl Nabuchodonozor otec jeho z chrámu Jeruzalémského, aby z něho pili král i knížata jeho, ženy jeho i ženiny jeho. | |
Dani | Webster | 5:2 | Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which [was] in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink in them. | |
Dani | NHEB | 5:2 | Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from them. | |
Dani | AKJV | 5:2 | Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. | |
Dani | VulgClem | 5:2 | Præcepit ergo jam temulentus ut afferrentur vasa aurea et argentea, quæ asportaverat Nabuchodonosor pater ejus de templo, quod fuit in Ierusalem, ut biberent in eis rex, et optimates ejus, uxoresque ejus, et concubinæ. | |
Dani | DRC | 5:3 | Then were the golden and silver vessels brought, which he had brought away out of the temple that was in Jerusalem: and the king and his nobles, his wives, and his concubines, drank in them. | |
Dani | KJV | 5:3 | Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. | |
Dani | CzeCEP | 5:3 | Hned tedy přinesli zlaté nádoby odnesené z chrámu, to je z Božího domu v Jeruzalémě, a pili z nich král i jeho hodnostáři, jeho ženy i ženiny. | |
Dani | CzeB21 | 5:3 | A tak přinesli ty zlaté nádoby odnesené z Božího chrámu v Jeruzalémě a král se svými velmoži, manželkami a konkubínami z nich pil. | |
Dani | CzeCSP | 5:3 | Hned přinesli zlaté nádoby, odnesené z chrámu Božího domu v Jeruzalémě, a král, jeho velmoži, jeho ženy i jeho družky se z nich napili. | |
Dani | CzeBKR | 5:3 | I přineseno jest nádobí zlaté, kteréž vynesli z chrámu domu Božího, kterýž byl v Jeruzalémě, a pili z něho král i knížata jeho, ženy jeho i ženiny jeho. | |
Dani | Webster | 5:3 | Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which [was] at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. | |
Dani | NHEB | 5:3 | Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them. | |
Dani | AKJV | 5:3 | Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. | |
Dani | VulgClem | 5:3 | Tunc allata sunt vasa aurea, et argentea, quæ asportaverat de templo, quod fuerat in Ierusalem : et biberunt in eis rex, et optimates ejus, uxores et concubinæ illius. | |
Dani | DRC | 5:4 | They drank wine, and praised their gods of gold, and of silver, of brass, of iron, and of wood, and of stone. | |
Dani | KJV | 5:4 | They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. | |
Dani | CzeCEP | 5:4 | Pili víno a chválili bohy zlaté a stříbrné, bronzové, železné, dřevěné a kamenné. | |
Dani | CzeB21 | 5:4 | Popíjeli víno a oslavovali bohy ze zlata a stříbra, z bronzu a železa, ze dřeva i kamene. | |
Dani | CzeCSP | 5:4 | Popíjeli víno a chválili bohy zlaté a stříbrné, bronzové, železné, dřevěné i kamenné. | |
Dani | CzeBKR | 5:4 | Pili víno, a chválili bohy zlaté a stříbrné, měděné, železné, dřevěné a kamenné. | |
Dani | Webster | 5:4 | They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. | |
Dani | NHEB | 5:4 | They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. | |
Dani | AKJV | 5:4 | They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. | |
Dani | VulgClem | 5:4 | Bibebant vinum, et laudabant deos suos aureos et argenteos, æreos, ferreos, ligneosque et lapideos. | |
Dani | DRC | 5:5 | In the same hour there appeared fingers, as it were of the hand of a man, writing over against the candlestick, upon the surface of the wall of the king's palace: and the king beheld the joints of the hand that wrote. | |
Dani | KJV | 5:5 | In the same hour came forth fingers of a man’s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote. | |
Dani | CzeCEP | 5:5 | V tu hodinu se ukázaly prsty lidské ruky a něco psaly na omítku zdi královského paláce naproti svícnu. Král viděl zápěstí ruky, která psala. | |
Dani | CzeB21 | 5:5 | Vtom se přímo před svícnem objevily prsty lidské ruky a začaly psát na omítku královského paláce. Když král spatřil tu píšící ruku, | |
Dani | CzeCSP | 5:5 | V té chvíli se objevily prsty lidské ruky a psaly před svícnem na omítce stěny královského paláce. Král jen hleděl na hřbet jakési ruky, jak píše. | |
Dani | CzeBKR | 5:5 | V touž hodinu vyšli prstové ruky lidské, a psali naproti svícnu na stěně paláce královského, a král hleděl na částky ruky, kteráž psala. | |
Dani | Webster | 5:5 | In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. | |
Dani | NHEB | 5:5 | In the same hour came forth the fingers of a man's hand, and wrote over against the lampstand on the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. | |
Dani | AKJV | 5:5 | In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick on the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. | |
Dani | VulgClem | 5:5 | In eadem hora apparuerunt digiti, quasi manus hominis scribentis contra candelabrum in superficie parietis aulæ regiæ : et rex aspiciebat articulos manus scribentis. | |
Dani | DRC | 5:6 | Then was the king's countenance changed, and his thoughts troubled him: and the joints of his loins were loosed, and his knees struck one against the other. | |
Dani | KJV | 5:6 | Then the king’s countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. | |
Dani | CzeCEP | 5:6 | Tu se barva králova obličeje změnila a myšlenky ho naplnily hrůzou, poklesl v kyčlích a kolena mu tloukla o sebe. | |
Dani | CzeB21 | 5:6 | zbledl hrůzou. Kolena se mu roztřásla, že se sotva držel na nohou. | |
Dani | CzeCSP | 5:6 | A tu se králi úplně změnil výraz, z hloubi duše byl zděšen, sotva se držel na nohou a kolena mu klepala o sebe. | |
Dani | CzeBKR | 5:6 | Tedy jasnost královská změnila se, a myšlení jeho zkormoutila ho, a pasové bedr jeho rozpásali se, i kolena jeho jedno o druhé se tlouklo. | |
Dani | Webster | 5:6 | Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. | |
Dani | NHEB | 5:6 | Then the king's face was turned pale, and his thoughts troubled him; and the joints of his thighs gave way, and his knees began knocking together. | |
Dani | AKJV | 5:6 | Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. | |
Dani | VulgClem | 5:6 | Tunc facies regis commutata est, et cogitationes ejus conturbabant eum : et compages renum ejus solvebantur, et genua ejus ad se invicem collidebantur. | |
Dani | DRC | 5:7 | And the king cried out aloud to bring in the wise men, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon: Whosoever shall read this writing, and shall make known to me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and shall have a golden chain on his neck, and shall be the third man in my kingdom. | |
Dani | KJV | 5:7 | The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. | |
Dani | CzeCEP | 5:7 | Král mocně zvolal, aby přivedli zaklínače, hvězdopravce a planetáře. Babylónským mudrcům král řekl: „Kdokoli přečte toto písmo a sdělí mi výklad, bude oblečen do purpuru, na krk mu bude dán zlatý řetěz a bude mít v království moc jako třetí po mně.“ | |
Dani | CzeB21 | 5:7 | Vykřikl, ať přivedou kouzelníky, mágy a jasnovidce. Potom těm babylonským mudrcům řekl: „Kdokoli ten nápis přečte a vyloží mi ho, bude oblečen purpurem, na krk dostane zlatý řetěz a stane se třetím nejmocnějším v království!“ | |
Dani | CzeCSP | 5:7 | Potom se král hlasitě rozkřičel, aby přivedli věštce a chaldejce a drobopravce. Král k babylonským mudrcům promluvil a řekl jim: Každý, kdo přečte tento nápis a přednese mi jeho výklad, šarlat oblékne a zlatý řetěz okolo krku obdrží a bude vládnout jako třetí v království. | |
Dani | CzeBKR | 5:7 | A zkřikl král ze vší síly, aby přivedeni byli hvězdáři, Kaldejští a hadači. I mluvil král a řekl mudrcům Babylonským: Kdokoli přečte psání toto, a výklad jeho mi oznámí, šarlatem odín bude, a řetěz zlatý na hrdlo jeho, a třetím v království po mně bude. | |
Dani | Webster | 5:7 | The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the sooth-sayers. [And] the king spoke and said to the wise [men] of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me the interpretation of it, shall be clothed with scarlet, and [have] a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. | |
Dani | NHEB | 5:7 | The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the diviners. The king spoke and said to the wise men of Babylon, "Whoever shall read this writing, and show me its interpretation, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom." | |
Dani | AKJV | 5:7 | The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. | |
Dani | VulgClem | 5:7 | Exclamavit itaque rex fortiter ut introducerent magos, Chaldæos, et aruspices. Et proloquens rex ait sapientibus Babylonis : Quicumque legerit scripturam hanc, et interpretationem ejus manifestam mihi fecerit, purpura vestietur, et torquem auream habebit in collo, et tertius in regno meo erit. | |
Dani | DRC | 5:8 | Then came in all the king's wise men, but they could neither read the writing, nor declare the interpretation to the king. | |
Dani | KJV | 5:8 | Then came in all the king’s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. | |
Dani | CzeCEP | 5:8 | Všichni královští mudrci tedy vstoupili, ale nebyli schopni písmo přečíst a oznámit králi výklad. | |
Dani | CzeB21 | 5:8 | Všichni královští mudrci tedy předstupovali, ale nedovedli králi ten nápis přečíst ani vyložit. | |
Dani | CzeCSP | 5:8 | Pak předstupovali všichni královští mudrci, ale nápis přečíst nedokázali ani sdělit králi jeho výklad. | |
Dani | CzeBKR | 5:8 | I předstoupili všickni mudrci královští, ale nemohli písma toho čísti, ani výkladu oznámiti králi. | |
Dani | Webster | 5:8 | Then came in all the king's wise [men]: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation of it. | |
Dani | NHEB | 5:8 | Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation. | |
Dani | AKJV | 5:8 | Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. | |
Dani | VulgClem | 5:8 | Tunc ingressi omnes sapientes regis non potuerunt nec scripturam legere, nec interpretationem indicare regi. | |
Dani | DRC | 5:9 | Wherewith king Baltasar was much troubled, and his countenance was changed: and his nobles also were troubled. | |
Dani | KJV | 5:9 | Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied. | |
Dani | CzeCEP | 5:9 | Král Belšasar byl pln hrůzy a barva jeho obličeje se změnila. I hodnostáři byli zmateni. | |
Dani | CzeB21 | 5:9 | To krále Belšasara vyděsilo ještě víc a byl čím dál bledší. I jeho velmoži byli zděšení. | |
Dani | CzeCSP | 5:9 | To už byl král Belšasar úplně zděšený a byl téměř k nepoznání. Také jeho velmoži byli zmateni. | |
Dani | CzeBKR | 5:9 | Pročež král Balsazar velmi předěšen byl, a jasnost jeho změnila se na něm, ano i knížata jeho zkormouceni byli. | |
Dani | Webster | 5:9 | Then was the king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonished. | |
Dani | NHEB | 5:9 | Then was king Belshazzar greatly troubled, and his face turned pale, and his lords were perplexed. | |
Dani | AKJV | 5:9 | Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonished. | |
Dani | VulgClem | 5:9 | Unde rex Baltassar satis conturbatus est, et vultus illius immutatus est ; sed et optimates ejus turbabantur. | |
Dani | DRC | 5:10 | Then the queen, on occasion of what had happened to the king, and his nobles, came into the banquet-house: and she spoke, and said: O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, neither let thy countenance be changed. | |
Dani | KJV | 5:10 | Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: | |
Dani | CzeCEP | 5:10 | Po slovech krále a hodnostářů vešla do domu, kde hodovali, královna a řekla: „Králi, navěky buď živ! Nechť tě tvé myšlenky neplní hrůzou a barva tvého obličeje ať se nemění. | |
Dani | CzeB21 | 5:10 | Když královna matka uslyšela hlasy krále a velmožů, vešla do hodovní síně. „Ať žiješ, králi, navěky!“ řekla. „Neděs se tolik a nebuď bledý. | |
Dani | CzeCSP | 5:10 | Vzhledem k řečem, které vedli král a jeho velmoži, vstoupila do hodovní síně i královna matka. Promluvila a řekla: Králi, navěky buď živ. Nemusíš se z hloubi duše děsit a svůj výraz si zachovej. | |
Dani | CzeBKR | 5:10 | Královna pak, příčinou té věci královské a knížat jeho, do domu těch hodů vešla, a promluvivši královna, řekla: Králi, na věky živ buď. Nechť tě neděsí myšlení tvá, a jasnost tvá nechť se nemění. | |
Dani | Webster | 5:10 | [Now] the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: [and] the queen spoke and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: | |
Dani | NHEB | 5:10 | Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house. The queen spoke and said, "O king, live forever; do not let your thoughts trouble you, nor let your face be changed. | |
Dani | AKJV | 5:10 | Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spoke and said, O king, live for ever: let not your thoughts trouble you, nor let your countenance be changed: | |
Dani | VulgClem | 5:10 | Regina autem pro re, quæ acciderat regi et optimatibus ejus, domum convivii ingressa est : et proloquens ait : Rex, in æternum vive ! non te conturbent cogitationes tuæ, neque facies tua immutetur. | |
Dani | DRC | 5:11 | There is a man in thy kingdom that hath the spirit of the holy gods in him: and in the days of thy father knowledge and wisdom were found in him: for king Nabuchodonosor, thy father, appointed him prince of the wise men, enchanters, Chaldeans, and soothsayers, thy father, I say, O king: | |
Dani | KJV | 5:11 | There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; | |
Dani | CzeCEP | 5:11 | Je v tvém království muž, v němž je duch svatých bohů. Za dnů tvého otce bylo shledáno, že je osvícený a zběhlý v moudrosti, která je jako moudrost bohů. Král Nebúkadnesar, tvůj otec, ho ustanovil nejvyšším z věštců, zaklínačů, hvězdopravců a planetářů, ano, tvůj otec, králi, | |
Dani | CzeB21 | 5:11 | Máš ve svém království muže, v němž přebývá duch svatých bohů. Ten za dnů tvého otce prokázal jasnozřivost, důvtip a moudrost, jakou mívají bohové. Král Nabukadnezar, tvůj otec, jej proto ustanovil nejvyšším z věštců, kouzelníků, mágů a jasnovidců. | |
Dani | CzeCSP | 5:11 | Ve tvém království je muž, ve kterém dlí duch svatých bohů a v němž se za dnů tvého otce nalezlo osvícení a jasnozřivost ⌈i moudrost, jakou mívají bohové.⌉ A král Nebúkadnesar, tvůj otec, jej ustanovil představeným kouzelníků, věštců, chaldejců, drobopravců… ⌈Tvůj otec, králi,⌉ | |
Dani | CzeBKR | 5:11 | Jest muž v království tvém, v němž jest duch bohů svatých, v kterémž za dnů otce tvého osvícení, rozumnost a moudrost, jako moudrost bohů, nalezena, jehož král Nabuchodonozor otec tvůj knížetem mudrců, hvězdářů, Kaldejských a hadačů ustanovil, otec tvůj, ó králi, | |
Dani | Webster | 5:11 | There is a man in thy kingdom, in whom [is] the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, [I say], thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, [and] sooth-sayers; | |
Dani | NHEB | 5:11 | There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and king Nebuchadnezzar your father, the king, I say, your father, made him chief of the magicians, enchanters, Chaldeans, and diviners; | |
Dani | AKJV | 5:11 | There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar your father, the king, I say, your father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; | |
Dani | VulgClem | 5:11 | Est vir in regno tuo, qui spiritum deorum sanctorum habet in se, et in diebus patris tui scientia et sapientia inventæ sunt in eo : nam et rex Nabuchodonosor pater tuus principem magorum, incantatorum, Chaldæorum, et aruspicum constituit eum, pater, inquam, tuus, o rex : | |
Dani | DRC | 5:12 | Because a greater spirit, and knowledge, and understanding, and interpretation of dreams, and shewing of secrets, and resolving of difficult things, were found in him, that is, in Daniel: whom the king named Baltassar. Now, therefore, let Daniel be called for, and he will tell the interpretation. | |
Dani | KJV | 5:12 | Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will shew the interpretation. | |
Dani | CzeCEP | 5:12 | neboť bylo shledáno, že Daniel, jemuž král dal jméno Beltšasar, má mimořádného ducha a poznání a že je zběhlý ve vykládání snů, řešení záhad a vysvětlování věcí nesnadných. Nechť je Daniel nyní zavolán a sdělí výklad.“ | |
Dani | CzeB21 | 5:12 | Daniel, jemuž král dal jméno Baltazar, totiž prokázal vzácného ducha, rozumnost a důvtip ve vykládání snů, odhalování tajemství a řešení záhad. Nech proto zavolat Daniela – on ti ten nápis vyloží.“ | |
Dani | CzeCSP | 5:12 | jelikož neobyčejný duch a poznání i jasnozřivost vykládající sny a záhadné výroky a rozplétající obtíže se nalezla v Danielovi, jemuž dal král jméno Beltšasar. Nyní tedy budiž zavolán Daniel a on přednese výklad. | |
Dani | CzeBKR | 5:12 | Proto že duch znamenitý, i umění a rozumnost vykládání snů a oznámení pohádek, i rozvázání věcí nesnadných nalezeno při Danielovi, jemuž král jméno dal Baltazar. Nechať nyní zavolán jest Daniel, a oznámíť výklad ten. | |
Dani | Webster | 5:12 | Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, the interpreting of dreams, and showing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will show the interpretation. | |
Dani | NHEB | 5:12 | because an extraordinary spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and explaining riddles, and solving problems, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation." | |
Dani | AKJV | 5:12 | For as much as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will show the interpretation. | |
Dani | VulgClem | 5:12 | quia spiritus amplior, et prudentia, intelligentiaque et interpretatio somniorum, et ostensio secretorum, ac solutio ligatorum inventæ sunt in eo, hoc est in Daniele : cui rex posuit nomen Baltassar. Nunc itaque Daniel vocetur, et interpretationem narrabit. | |
Dani | DRC | 5:13 | Then Daniel was brought in before the king. And the king spoke, and said to him: Art thou Daniel, of the children of the captivity of Juda, whom my father, the king, brought out of Judea? | |
Dani | KJV | 5:13 | Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry? | |
Dani | CzeCEP | 5:13 | Daniel byl hned přiveden ke králi. Král se Daniela otázal: „Ty jsi Daniel z judských přesídlenců, kterého přivedl král, můj otec, z Judska? | |
Dani | CzeB21 | 5:13 | A tak Daniela přivedli před krále. „Ty jsi ten Daniel z židovských vyhnanců, které můj královský otec přivedl z Judska?“ zeptal se ho král. | |
Dani | CzeCSP | 5:13 | Před krále byl tedy předveden Daniel. Král k Danielovi promluvil a řekl: Ty jsi ten Daniel ze synů judských vysídlenců, které přivedl král, můj otec, z Judska? | |
Dani | CzeBKR | 5:13 | Tedy přiveden jest Daniel před krále. I mluvil král a řekl Danielovi: Ty-li jsi ten Daniel, jeden z synů zajatých Judských, kteréhož přivedl král otec můj z Judstva? | |
Dani | Webster | 5:13 | Then was Daniel brought in before the king. [And] the king spoke and said to Daniel, [Art] thou that Daniel, who [art] of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judea? | |
Dani | NHEB | 5:13 | Then was Daniel brought in before the king. The king spoke and said to Daniel, "Are you that Daniel, who are of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah? | |
Dani | AKJV | 5:13 | Then was Daniel brought in before the king. And the king spoke and said to Daniel, Are you that Daniel, which are of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry? | |
Dani | VulgClem | 5:13 | Igitur introductus est Daniel coram rege : ad quem præfatus rex ait : Tu es Daniel de filiis captivitatis Judæ, quem adduxit pater meus rex de Judæa ? | |
Dani | DRC | 5:14 | I have heard of thee, that thou hast the spirit of the gods, and excellent knowledge, and understanding, and wisdom are found in thee. | |
Dani | KJV | 5:14 | I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee. | |
Dani | CzeCEP | 5:14 | Slyšel jsem o tobě, že je v tobě duch bohů a že bylo shledáno, že jsi osvícený a zběhlý v mimořádné moudrosti. | |
Dani | CzeB21 | 5:14 | „Slyšel jsem, že je v tobě duch bohů a že jsi prokázal jasnozřivost, důvtip a vzácnou moudrost. | |
Dani | CzeCSP | 5:14 | Už jsem o tobě slyšel, že v tobě dlí duch bohů a nalezlo se v tobě osvícení a jasnozřivost i neobyčejná moudrost. | |
Dani | CzeBKR | 5:14 | Slyšel jsem zajisté o tobě, že duch bohů svatých jest v tobě, a osvícení i rozumnost a moudrost znamenitá nalezena jest v tobě. | |
Dani | Webster | 5:14 | I have even heard of thee, that the spirit of the gods [is] in thee, and [that] light and understanding and excellent wisdom is found in thee. | |
Dani | NHEB | 5:14 | I have heard of you, that the spirit of the gods is in you, and that light and understanding and extraordinary wisdom are found in you. | |
Dani | AKJV | 5:14 | I have even heard of you, that the spirit of the gods is in you, and that light and understanding and excellent wisdom is found in you. | |
Dani | VulgClem | 5:14 | audivi de te, quoniam spiritum deorum habeas, et scientia, intelligentiaque ac sapientia ampliores inventæ sunt in te. | |
Dani | DRC | 5:15 | And now the wise men, the magicians, have come in before me, to read this writing, and shew me the interpretation thereof; and they could not declare to me the meaning of this writing. | |
Dani | KJV | 5:15 | And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing: | |
Dani | CzeCEP | 5:15 | Byli ke mně přivedeni mudrci, zaklínači, aby mi přečetli toto písmo a oznámili mi jeho výklad, ale nejsou schopni výklad té věci sdělit. | |
Dani | CzeB21 | 5:15 | Před chvílí ke mně přivedli mudrce a kouzelníky, aby mi přečetli a vyložili tento nápis, ale vůbec to nedokázali. | |
Dani | CzeCSP | 5:15 | Teď byli přede mne předvedeni mudrci a věštci, aby ten nápis přečetli a sdělili mi jeho výklad, ale nejsou schopni mi přednést výklad těch slov. | |
Dani | CzeBKR | 5:15 | A nyní přivedeni jsou přede mne mudrci a hvězdáři, aby mi písmo toto přečtli, a výklad jeho oznámili, a však nemohli výkladu věci té oznámiti. | |
Dani | Webster | 5:15 | And now the wise [men], the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me the interpretation of it, but they could not show the interpretation of the thing: | |
Dani | NHEB | 5:15 | Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me its interpretation; but they could not show the interpretation of the thing. | |
Dani | AKJV | 5:15 | And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me the interpretation thereof: but they could not show the interpretation of the thing: | |
Dani | VulgClem | 5:15 | Et nunc introgressi sunt in conspectu meo sapientes magi, ut scripturam hanc legerent, et interpretationem ejus indicarent mihi : et nequiverunt sensum hujus sermonis edicere. | |
Dani | DRC | 5:16 | But I have heard of thee, that thou canst interpret obscure things, and resolve difficult things: now if thou art able to read the writing, and to shew me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with purple, and shalt have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third prince in my kingdom. | |
Dani | KJV | 5:16 | And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom. | |
Dani | CzeCEP | 5:16 | O tobě jsem slyšel, že dokážeš podat výklad a vysvětlit nesnadné. Nyní tedy, dokážeš-li to písmo přečíst a výklad mi oznámit, budeš oblečen do purpuru, na krk ti bude dán zlatý řetěz a budeš mít v království moc jako třetí.“ | |
Dani | CzeB21 | 5:16 | O tobě jsem ale slyšel, že dovedeš vykládat smysl a řešit záhady. Nuže, dokážeš-li ten nápis přečíst a vyložit, budeš oblečen purpurem, na krk dostaneš zlatý řetěz a staneš se třetím nejmocnějším v království.“ | |
Dani | CzeCSP | 5:16 | Já jsem ale slyšel o tobě, že dokážeš výklady vysvětlovat a obtíže rozplétat. Jestli teď dokážeš přečíst ten nápis a sdělit mi jeho výklad, šarlat oblékneš a zlatý řetěz okolo krku obdržíš a budeš vládnout jako třetí v království. | |
Dani | CzeBKR | 5:16 | Já pak slyšel jsem o tobě, že můžeš to, což jest nesrozumitelného, vykládati, a což nesnadného, rozvázati. Protož nyní, budeš-li moci písmo to přečísti, a výklad jeho mně oznámiti, v šarlat oblečen budeš, a řetěz zlatý na hrdlo tvé, a třetím v království po mně budeš. | |
Dani | Webster | 5:16 | And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation of it, thou shalt be clothed with scarlet, and [have] a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom. | |
Dani | NHEB | 5:16 | But I have heard of you, that you can give interpretations, and solve problems. Now if you can read the writing, and make known to me its interpretation, you shall be clothed with purple, and have a chain of gold about your neck, and shall be the third ruler in the kingdom." | |
Dani | AKJV | 5:16 | And I have heard of you, that you can make interpretations, and dissolve doubts: now if you can read the writing, and make known to me the interpretation thereof, you shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about your neck, and shall be the third ruler in the kingdom. | |
Dani | VulgClem | 5:16 | Porro ego audivi de te, quod possis obscura interpretari, et ligata dissolvere : si ergo vales scripturam legere, et interpretationem ejus indicare mihi, purpura vestieris, et torquem auream circa collum tuum habebis, et tertius in regno meo princeps eris. | |
Dani | DRC | 5:17 | To which Daniel made answer, and said before the king: thy rewards be to thyself, and the gifts of thy house give to another: but the writing I will read to thee, O king, and shew thee the interpretation thereof. | |
Dani | KJV | 5:17 | Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation. | |
Dani | CzeCEP | 5:17 | Daniel na to králi odpověděl: „Své dary si ponech a své odměny dej jinému. To písmo však králi přečtu a výklad mu oznámím. | |
Dani | CzeB21 | 5:17 | Daniel na to králi odpověděl: „Nech si své dary. Odměnit můžeš někoho jiného. Ten nápis ale králi přečtu a jeho smysl vyložím. | |
Dani | CzeCSP | 5:17 | Nato Daniel odpověděl a před králem řekl: Tvé dary nechť zůstanou tobě a své odměny dej někomu jinému. Avšak ten nápis králi přečtu a výklad mu sdělím. | |
Dani | CzeBKR | 5:17 | Tedy odpověděl Daniel a řekl před králem: Darové tvoji nechť zůstávají tobě, a odplatu svou dej jinému, a však písmo přečtu králi, a výklad oznámím jemu. | |
Dani | Webster | 5:17 | Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing to the king, and make known to him the interpretation. | |
Dani | NHEB | 5:17 | Then Daniel answered before the king, "Keep your gifts for yourself, and give your rewards to another;. Nevertheless I will read the writing to the king, and make known to him the interpretation. | |
Dani | AKJV | 5:17 | Then Daniel answered and said before the king, Let your gifts be to yourself, and give your rewards to another; yet I will read the writing to the king, and make known to him the interpretation. | |
Dani | VulgClem | 5:17 | Ad quæ respondens Daniel, ait coram rege : Munera tua sint tibi, et dona domus tuæ alteri da : scripturam autem legam tibi, rex, et interpretationem ejus ostendam tibi. | |
Dani | DRC | 5:18 | O king, the most high God gave to Nabuchodonosor, thy father, a kingdom, and greatness, and glory, and honour. | |
Dani | KJV | 5:18 | O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour: | |
Dani | CzeCEP | 5:18 | Slyš, králi! Bůh nejvyšší dal Nebúkadnesarovi, tvému otci, království a velikost, slávu a důstojnost. | |
Dani | CzeB21 | 5:18 | Slyš, králi! Nejvyšší Bůh dal tvému otci Nabukadnezarovi království, velikost, slávu a velebnost. | |
Dani | CzeCSP | 5:18 | Nuže, králi, Bůh Nejvyšší dal království a velikost i čest a majestát tvému otci Nebúkadnesarovi. | |
Dani | CzeBKR | 5:18 | Ty králi, slyš: Bůh nejvyšší královstvím a důstojností i slávou a okrasou obdařil Nabuchodonozora otce tvého, | |
Dani | Webster | 5:18 | O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honor: | |
Dani | NHEB | 5:18 | You king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty. | |
Dani | AKJV | 5:18 | O you king, the most high God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and majesty, and glory, and honor: | |
Dani | VulgClem | 5:18 | O rex, Deus altissimus regnum et magnificentiam, gloriam et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo. | |
Dani | DRC | 5:19 | And for the greatness that he gave to him, all people, tribes, and languages trembled, and were afraid of him: whom he would, he slew: and whom he would, he destroyed: and whom he would, he set up: and whom he would, he brought down. | |
Dani | KJV | 5:19 | And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. | |
Dani | CzeCEP | 5:19 | Pro velikost, kterou mu dal, se před ním třásli všichni lidé různých národností a jazyků a obávali se ho. Koho chtěl, zabil, koho chtěl, nechal žít, koho chtěl, povýšil, koho chtěl, ponížil. | |
Dani | CzeB21 | 5:19 | Pro tu velikost, kterou ho obdařil, jej s bázní a chvěním ctili lidé všech národů a jazyků. Koho chtěl, zabil, a koho chtěl, ušetřil. Koho chtěl, povýšil, a koho chtěl, ponížil. | |
Dani | CzeCSP | 5:19 | A pro tu velikost, kterou mu dal, se před ním třásli a báli se jej všichni lidé, národy a jazyky. Koho chtěl, pobíjel, a koho chtěl, ⌈nechával naživu,⌉ koho chtěl, povyšoval, a koho chtěl, ponižoval. | |
Dani | CzeBKR | 5:19 | A pro důstojnost, kterouž ho obdařil, všickni lidé, národové a jazykové třásli a báli se před ním. Kohokoli chtěl, zabil, a kterékoli chtěl, bil, kteréž chtěl, povyšoval, a kteréž chtěl, ponižoval. | |
Dani | Webster | 5:19 | And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. | |
Dani | NHEB | 5:19 | And because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. Whom he would he killed, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down. | |
Dani | AKJV | 5:19 | And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. | |
Dani | VulgClem | 5:19 | Et propter magnificentiam, quam dederat ei, universi populi, tribus, et linguæ tremebant, et metuebant eum : quos volebat, interficiebat : et quos volebat, percutiebat : et quos volebat, exaltabat : et quos volebat, humiliabat. | |
Dani | DRC | 5:20 | But when his heart was lifted up, and his spirit hardened unto pride, he was put down from the throne of his kingdom, and his glory was taken away. | |
Dani | KJV | 5:20 | But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: | |
Dani | CzeCEP | 5:20 | Když se jeho srdce povýšilo a jeho duch se stal náramně zpupný, byl svržen ze svého královského stolce a jeho sláva mu byla odňata. | |
Dani | CzeB21 | 5:20 | Když ale zpyšněl v srdci a zatvrdil se v nadutosti, byl ze svého královského trůnu sesazen a o svou slávu připraven. | |
Dani | CzeCSP | 5:20 | Když se však jeho srdce povýšilo a jeho duch zesílil v pýše, byl z trůnu svého království sesazen, ba i čest mu odňali | |
Dani | CzeBKR | 5:20 | Když se pak bylo pozdvihlo srdce jeho, a duch jeho zmocnil se v pýše, ssazen byl z stolice království svého, a slávu odjali od něho. | |
Dani | Webster | 5:20 | But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: | |
Dani | NHEB | 5:20 | But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was removed from his kingly throne, and they took his glory from him. | |
Dani | AKJV | 5:20 | But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: | |
Dani | VulgClem | 5:20 | Quando autem elevatum est cor ejus, et spiritus illius obfirmatus est ad superbiam, depositus est de solio regni sui, et gloria ejus ablata est : | |
Dani | DRC | 5:21 | And he was driven out from the sons of men, and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses, and he did eat grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven: till he knew that the most High ruled in the kingdom of men, and that he will set over it whomsoever it shall please him. | |
Dani | KJV | 5:21 | And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. | |
Dani | CzeCEP | 5:21 | Byl vyhnán pryč od lidí, jeho srdce se stalo podobné zvířecímu, bydlil s divokými osly, za pokrm mu dávali rostliny jako dobytku a jeho tělo bylo skrápěno nebeskou rosou, dokud nepoznal, že Bůh nejvyšší má moc nad lidským královstvím a že nad ním ustanovuje, koho chce. | |
Dani | CzeB21 | 5:21 | Byl odehnán pryč od lidí a dostal rozum zvířecí. Žil mezi divokými osly, jedl trávu jako býk a tělo měl mokré od rosy, než poznal, že nad lidským královstvím vládne Bůh Nejvyšší, a koho chce, nad ním může postavit. | |
Dani | CzeCSP | 5:21 | a byl vyhnán od lidských synů, jeho srdce se připodobnilo zvířecímu a přebýval mezi divokými osly. Dávali mu spásat porost jako dobytku a nebeskou rosou se mu tělo smáčelo, dokud nepoznal, že v lidském kralování vládne Bůh Nejvyšší a ustanovuje v něm, kohokoli ráčí. | |
Dani | CzeBKR | 5:21 | Ano i z spolku synů lidských vyvržen byl, a srdce jeho zvířecímu podobné učiněno bylo, a s divokými osly bylo bydlení jeho. Bylinu jako volům dávali jemu jísti, a rosou nebeskou tělo jeho smáčíno bylo, dokudž nepoznal, že panuje Bůh nejvyšší nad královstvím lidským, a že kohož chce, ustanovuje nad ním. | |
Dani | Webster | 5:21 | And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling [was] with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruleth in the kingdom of men, and [that] he appointeth over it whomsoever he will. | |
Dani | NHEB | 5:21 | And he was driven from the sons of men, and his mind was made like the animals', and his dwelling was with the wild donkeys. He was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the sky; until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that he sets up over it whomever he wants. | |
Dani | AKJV | 5:21 | And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appoints over it whomsoever he will. | |
Dani | VulgClem | 5:21 | et a filiis hominum ejectus est, sed et cor ejus cum bestiis positum est, et cum onagris erat habitatio ejus : fœnum quoque ut bos comedebat, et rore cæli corpus ejus infectum est, donec cognosceret quod potestatem haberet Altissimus in regno hominum, et quemcumque voluerit, suscitabit super illud. | |
Dani | DRC | 5:22 | Thou also, his son, O Baltasar, hast not humbled thy heart, whereas thou knewest all these things: | |
Dani | KJV | 5:22 | And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this; | |
Dani | CzeCEP | 5:22 | Ani ty, jeho synu Belšasare, jsi neponížil své srdce, ačkoli jsi o tom všem věděl, | |
Dani | CzeB21 | 5:22 | Ale ty, jeho syn Belšasar, ses v srdci nepokořil, přestože jsi to všechno věděl. | |
Dani | CzeCSP | 5:22 | Ani ty, jeho syn, jsi Belšasare, nepokořil své srdce, přestožes o tom všem věděl, | |
Dani | CzeBKR | 5:22 | Ty také, synu jeho Balsazaře, neponížil jsi srdce svého, ačkolis o tom o všem věděl. | |
Dani | Webster | 5:22 | And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this; | |
Dani | NHEB | 5:22 | You his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this, | |
Dani | AKJV | 5:22 | And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this; | |
Dani | VulgClem | 5:22 | Tu quoque, filius ejus Baltassar, non humiliasti cor tuum, cum scires hæc omnia : | |
Dani | DRC | 5:23 | But hast lifted thyself up against the Lord of heaven: and the vessels of his house have been brought before thee: and thou, and thy nobles, and thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them: and thou hast praised the gods of silver, and of gold, and of brass, of iron, and of wood, and of stone, that neither see, nor hear, nor feel: but the God who hath thy breath in his hand, and all thy ways, thou hast not glorified. | |
Dani | KJV | 5:23 | But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified: | |
Dani | CzeCEP | 5:23 | ale povýšil ses nad Pána nebes. Přinesli před tebe nádoby z jeho domu a pil jsi z nich víno ty i tvoji hodnostáři, tvé ženy i ženiny, a chválil jsi bohy stříbrné a zlaté, bronzové, železné, dřevěné a kamenné, kteří nic nevidí, neslyší ani nevědí. Boha, v jehož rukou je tvůj dech a všechny tvé cesty, jsi však nevelebil. | |
Dani | CzeB21 | 5:23 | Naopak ses pozvedl proti Pánu nebes. Nechal sis přinést nádoby z jeho chrámu a popíjel jsi z nich se svými velmoži, manželkami a konkubínami. Oslavoval jsi bohy ze stříbra, zlata, bronzu, železa, dřeva i kamene, kteří nevidí, neslyší ani nic nevědí – ale Bohu, který má v moci každý tvůj dech a každý tvůj krok, jemu jsi slávu nevzdal! | |
Dani | CzeCSP | 5:23 | nýbrž proti pánu nebes ses povýšil, když před tebe přinesli nádoby jeho domu a ty i tví velmoži tvé ženy i tvé družky z nich popíjeli víno, tehdy jsi chválil bohy stříbrné a zlaté, bronzové, železné, dřevěné i kamenné, kteří nevidí a neslyší ani nic nevědí, ale Boha, jenž má v ruce tvůj dech i celé tvé putování, jeho jsi neoslavil. | |
Dani | CzeBKR | 5:23 | Ale pozdvihls se proti Pánu nebes; nebo nádobí domu jeho přinesli před tebe, a ty i knížata tvá, ženy tvé i ženiny tvé pili jste víno z něho. Nadto bohy stříbrné a zlaté, měděné, železné, dřevěné a kamenné, kteříž nevidí, ani slyší, aniž co vědí, chválil jsi, Boha pak, v jehož ruce jest dýchání tvé i všecky cesty tvé, neoslavoval jsi. | |
Dani | Webster | 5:23 | But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drank wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath [is], and whose [are] all thy ways, thou hast not glorified. | |
Dani | NHEB | 5:23 | but have lifted up yourself against the Lord of heaven. And they have brought the vessels of his house before you, and you and your lords, your wives and your concubines, have drunk wine from them. And you have praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood, and stone, which do not see, nor hear, nor know. And the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways, you have not glorified. | |
Dani | AKJV | 5:23 | But have lifted up yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you, and your lords, your wives, and your concubines, have drunk wine in them; and you have praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways, have you not glorified: | |
Dani | VulgClem | 5:23 | sed adversum Dominatorem cæli elevatus es : et vasa domus ejus allata sunt coram te, et tu, et optimates tui, et uxores tuæ, et concubinæ tuæ vinum bibistis in eis : deos quoque argenteos, et aureos, et æreos, ferreos, ligneosque et lapideos, qui non vident, neque audiunt, neque sentiunt, laudasti : porro Deum, qui habet flatum tuum in manu sua, et omnes vias tuas, non glorificasti. | |
Dani | DRC | 5:24 | Wherefore, he hath sent the part of the hand which hath written this that is set down. | |
Dani | KJV | 5:24 | Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written. | |
Dani | CzeCEP | 5:24 | Proto bylo od něho posláno zápěstí ruky a napsáno toto písmo. | |
Dani | CzeB21 | 5:24 | To proto poslal onu ruku, která napsala ten nápis. | |
Dani | CzeCSP | 5:24 | Nato byl od něho poslán hřbet té ruky a nápis tento zapsán. | |
Dani | CzeBKR | 5:24 | Protož nyní od něho poslána jest částka ruky této, a písmo to napsáno jest. | |
Dani | Webster | 5:24 | Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written. | |
Dani | NHEB | 5:24 | Then was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed. | |
Dani | AKJV | 5:24 | Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written. | |
Dani | VulgClem | 5:24 | Idcirco ab eo missus est articulus manus, quæ scripsit hoc quod exaratum est. | |
Dani | DRC | 5:25 | And this is the writing that is written: MANE, THECEL, PHARES. | |
Dani | KJV | 5:25 | And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. | |
Dani | CzeCEP | 5:25 | Toto pak je písmo, které bylo napsáno: ‚Mené, mené, tekel ú-parsín‘. | |
Dani | CzeB21 | 5:25 | Ten nápis zní takto: MENE MENE TEKEL UFARSIN. | |
Dani | CzeCSP | 5:25 | A tímto nápisem je zapsáno: MeNé, MeNé, TeKéL, uFaRSín. | |
Dani | CzeBKR | 5:25 | A totoť jest písmo napsané: Mene, mene, tekel, ufarsin, totiž: Zčetl jsem, zčetl, zvážil a rozděluji. | |
Dani | Webster | 5:25 | And this [is] the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. | |
Dani | NHEB | 5:25 | This is the writing that was inscribed: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. | |
Dani | AKJV | 5:25 | And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. | |
Dani | VulgClem | 5:25 | Hæc est autem scriptura, quæ digesta est : Mane, Thecel, Phares. | |
Dani | DRC | 5:26 | And this is the interpretation of the word. MANE: God hath numbered thy kingdom, and hath finished it. | |
Dani | KJV | 5:26 | This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it. | |
Dani | CzeCEP | 5:26 | Toto je výklad těch slov: Mené - Bůh sečetl tvé kralování a ukončil je. | |
Dani | CzeB21 | 5:26 | Smysl těch slov je následující: Mene – Bůh tvé kralování ‚sečetl‘ a podtrhl. | |
Dani | CzeCSP | 5:26 | Toto je výklad toho slova: MeNé -- sečetl Bůh tvé kralování a ukončil je. | |
Dani | CzeBKR | 5:26 | Tento pak jest výklad slov: Mene, zčetl Bůh království tvé, a k konci je přivedl. | |
Dani | Webster | 5:26 | This [is] the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it. | |
Dani | NHEB | 5:26 | This is the interpretation of the thing: MENE; God has numbered your kingdom, and brought it to an end; | |
Dani | AKJV | 5:26 | This is the interpretation of the thing: MENE; God has numbered your kingdom, and finished it. | |
Dani | VulgClem | 5:26 | Et hæc est interpretatio sermonis. Mane : numeravit Deus regnum tuum, et complevit illud. | |
Dani | DRC | 5:27 | THECEL: thou art weighed in the balance, and art found wanting. | |
Dani | KJV | 5:27 | TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting. | |
Dani | CzeCEP | 5:27 | Tekel - byl jsi zvážen na vahách a shledán lehký. | |
Dani | CzeB21 | 5:27 | Tekel – byl jsi ‚zvážen‘ na vahách a shledán příliš lehkým. | |
Dani | CzeCSP | 5:27 | TeKéL -- byl jsi zvážen na vahách a shledán jsi byl nedostatečným. | |
Dani | CzeBKR | 5:27 | Tekel, zvážen jsi na váze, a nalezen jsi lehký. | |
Dani | Webster | 5:27 | TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting. | |
Dani | NHEB | 5:27 | TEKEL; you are weighed in the balances, and are found wanting. | |
Dani | AKJV | 5:27 | TEKEL; You are weighed in the balances, and are found wanting. | |
Dani | VulgClem | 5:27 | Thecel : appensus es in statera, et inventus es minus habens. | |
Dani | DRC | 5:28 | PHARES: thy kingdom is divided, and is given to the Medes and Persians. | |
Dani | KJV | 5:28 | PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. | |
Dani | CzeCEP | 5:28 | Peres - tvé království bylo rozlomeno a dáno Médům a Peršanům.“ | |
Dani | CzeB21 | 5:28 | Peres – tvé království je ‚rozpolceno‘ a dáno Médům a Peršanům!“ | |
Dani | CzeCSP | 5:28 | PeRéS -- ⌈rozpůleno bylo tvé království⌉ a bylo dáno Médům a Peršanům. | |
Dani | CzeBKR | 5:28 | Peres, rozděleno jest království tvé, a dáno jest Médským a Perským. | |
Dani | Webster | 5:28 | PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. | |
Dani | NHEB | 5:28 | PERES; your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians." | |
Dani | AKJV | 5:28 | PERES; Your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. | |
Dani | VulgClem | 5:28 | Phares : divisum est regnum tuum, et datum est Medis, et Persis. | |
Dani | DRC | 5:29 | Then by the king's command, Daniel was clothed with purple, and a chain of gold was put about his neck: and it was proclaimed of him that he had power as the third man in the kingdom. | |
Dani | KJV | 5:29 | Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom. | |
Dani | CzeCEP | 5:29 | Belšasar hned poručil, aby Daniela oblékli do purpuru, na krk mu dali zlatý řetěz a rozhlásili o něm, že má v království moc jako třetí. | |
Dani | CzeB21 | 5:29 | Belšasar hned na to přikázal, ať Daniela obléknou purpurem, na krk mu dají zlatý řetěz a prohlásí ho třetím nejmocnějším v království. | |
Dani | CzeCSP | 5:29 | Nato Belšasar poručil a Daniela přioděli šarlatem i zlatým řetězem okolo krku a rozhlašovali před ním, že bude v království vládnout jako třetí. | |
Dani | CzeBKR | 5:29 | Tedy z rozkazu Balsazarova oblékli Daniele v šarlat, a řetěz zlatý dali na hrdlo jeho, a rozhlašovali o něm, že má býti pánem třetím v království. | |
Dani | Webster | 5:29 | Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and [put] a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom. | |
Dani | NHEB | 5:29 | Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom. | |
Dani | AKJV | 5:29 | Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom. | |
Dani | VulgClem | 5:29 | Tunc, jubente rege, indutus est Daniel purpura, et circumdata est torques aurea collo ejus : et prædicatum est de eo quod haberet potestatem tertius in regno suo. | |
Dani | DRC | 5:30 | The same night Baltasar, the Chaldean king, was slain. | |
Dani | KJV | 5:30 | In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain. | |
Dani | CzeCEP | 5:30 | Ještě té noci byl kaldejský král Belšasar zabit. | |
Dani | CzeB21 | 5:30 | Ještě té noci pak byl babylonský král Belšasar zabit. | |
Dani | CzeCSP | 5:30 | Té noci byl chaldejský král Belšasar zabit | |
Dani | CzeBKR | 5:30 | V touž noc zabit jest Balsazar král Kaldejský. | |
Dani | Webster | 5:30 | In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain. | |
Dani | NHEB | 5:30 | In that night Belshazzar the Chaldean King was slain. | |
Dani | AKJV | 5:30 | In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain. | |
Dani | VulgClem | 5:30 | Eadem nocte interfectus est Baltassar rex Chaldæus. | |
Dani | DRC | 5:31 | And Darius, the Mede, succeeded to the kingdom, being threescore and two years old. | |
Dani | KJV | 5:31 | And Darius the Median took the kingdom, being about threescore and two years old. | |
Dani | CzeCEP | 5:31 | ||
Dani | CzeB21 | 5:31 | ||
Dani | CzeCSP | 5:31 | ||
Dani | CzeBKR | 5:31 | Darius pak Médský ujal království v letech okolo šedesáti a dvou. | |
Dani | Webster | 5:31 | And Darius the Median took the kingdom, [being] about sixty and two years old. | |
Dani | NHEB | 5:31 | Darius the Mede received the kingdom, being about sixty-two years old. | |
Dani | AKJV | 5:31 | And Darius the Median took the kingdom, being about three score and two years old. | |
Dani | VulgClem | 5:31 | Et Darius Medus successit in regnum, annos natus sexaginta duos. | |