Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DANIEL
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 5
Dani DRC 5:1  Baltasar, the king, made a great feast for a thousand of his nobles: and every one drank according to his age.
Dani KJV 5:1  Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
Dani CzeCEP 5:1  Král Belšasar vystrojil velikou hostinu svým tisíci hodnostářům a před těmito tisíci pil víno.
Dani CzeB21 5:1  Král Belšasar jednou vystrojil velikou hostinu pro tisíc svých velmožů a v jejich společnosti popíjel víno.
Dani CzeCSP 5:1  Král Belšasar připravil tisícovce svých velmožů veliký hodokvas a sám popíjel víno ⌈v čele⌉ této tisícovky.
Dani CzeBKR 5:1  Balsazar král učinil hody veliké tisíci knížatům svým, a před nimi víno pil.
Dani Webster 5:1  Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
Dani NHEB 5:1  Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
Dani AKJV 5:1  Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
Dani VulgClem 5:1  Baltassar rex fecit grande convivium optimatibus suis mille : et unusquisque secundum suam bibebat ætatem.
Dani DRC 5:2  And being now drunk, he commanded that they should bring the vessels of gold and silver, which Nabuchodonosor, his father, had brought away out of the temple, that was in Jerusalem, that the king and his nobles, and his wives, and his concubines, might drink in them.
Dani KJV 5:2  Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein.
Dani CzeCEP 5:2  Při popíjení vína poručil Belšasar přinést zlaté a stříbrné nádoby, které odnesl Nebúkadnesar, jeho otec, z jeruzalémského chrámu, aby z nich pili král i jeho hodnostáři, jeho ženy i ženiny.
Dani CzeB21 5:2  Napit tím vínem pak Belšasar poručil, ať přinesou zlaté a stříbrné nádoby, které jeho otec Nabukadnezar odnesl z jeruzalémského chrámu: „Král z nich bude pít se svými velmoži, manželkami a konkubínami!“
Dani CzeCSP 5:2  Když okusil víno, poručil Belšasar přinést zlaté a stříbrné nádoby, které jeho otec Nebúkadnesar odnesl z jeruzalémského chrámu. Že prý král, jeho velmoži, jeho ženy i jeho družky budou pít z nich.
Dani CzeBKR 5:2  A když pil víno Balsazar, rozkázal přinésti nádobí zlaté a stříbrné, kteréž vynesl Nabuchodonozor otec jeho z chrámu Jeruzalémského, aby z něho pili král i knížata jeho, ženy jeho i ženiny jeho.
Dani Webster 5:2  Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which [was] in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink in them.
Dani NHEB 5:2  Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from them.
Dani AKJV 5:2  Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein.
Dani VulgClem 5:2  Præcepit ergo jam temulentus ut afferrentur vasa aurea et argentea, quæ asportaverat Nabuchodonosor pater ejus de templo, quod fuit in Ierusalem, ut biberent in eis rex, et optimates ejus, uxoresque ejus, et concubinæ.
Dani DRC 5:3  Then were the golden and silver vessels brought, which he had brought away out of the temple that was in Jerusalem: and the king and his nobles, his wives, and his concubines, drank in them.
Dani KJV 5:3  Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.
Dani CzeCEP 5:3  Hned tedy přinesli zlaté nádoby odnesené z chrámu, to je z Božího domu v Jeruzalémě, a pili z nich král i jeho hodnostáři, jeho ženy i ženiny.
Dani CzeB21 5:3  A tak přinesli ty zlaté nádoby odnesené z Božího chrámu v Jeruzalémě a král se svými velmoži, manželkami a konkubínami z nich pil.
Dani CzeCSP 5:3  Hned přinesli zlaté nádoby, odnesené z chrámu Božího domu v Jeruzalémě, a král, jeho velmoži, jeho ženy i jeho družky se z nich napili.
Dani CzeBKR 5:3  I přineseno jest nádobí zlaté, kteréž vynesli z chrámu domu Božího, kterýž byl v Jeruzalémě, a pili z něho král i knížata jeho, ženy jeho i ženiny jeho.
Dani Webster 5:3  Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which [was] at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.
Dani NHEB 5:3  Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them.
Dani AKJV 5:3  Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.
Dani VulgClem 5:3  Tunc allata sunt vasa aurea, et argentea, quæ asportaverat de templo, quod fuerat in Ierusalem : et biberunt in eis rex, et optimates ejus, uxores et concubinæ illius.
Dani DRC 5:4  They drank wine, and praised their gods of gold, and of silver, of brass, of iron, and of wood, and of stone.
Dani KJV 5:4  They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
Dani CzeCEP 5:4  Pili víno a chválili bohy zlaté a stříbrné, bronzové, železné, dřevěné a kamenné.
Dani CzeB21 5:4  Popíjeli víno a oslavovali bohy ze zlata a stříbra, z bronzu a železa, ze dřeva i kamene.
Dani CzeCSP 5:4  Popíjeli víno a chválili bohy zlaté a stříbrné, bronzové, železné, dřevěné i kamenné.
Dani CzeBKR 5:4  Pili víno, a chválili bohy zlaté a stříbrné, měděné, železné, dřevěné a kamenné.
Dani Webster 5:4  They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
Dani NHEB 5:4  They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
Dani AKJV 5:4  They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
Dani VulgClem 5:4  Bibebant vinum, et laudabant deos suos aureos et argenteos, æreos, ferreos, ligneosque et lapideos.
Dani DRC 5:5  In the same hour there appeared fingers, as it were of the hand of a man, writing over against the candlestick, upon the surface of the wall of the king's palace: and the king beheld the joints of the hand that wrote.
Dani KJV 5:5  In the same hour came forth fingers of a man’s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
Dani CzeCEP 5:5  V tu hodinu se ukázaly prsty lidské ruky a něco psaly na omítku zdi královského paláce naproti svícnu. Král viděl zápěstí ruky, která psala.
Dani CzeB21 5:5  Vtom se přímo před svícnem objevily prsty lidské ruky a začaly psát na omítku královského paláce. Když král spatřil tu píšící ruku,
Dani CzeCSP 5:5  V té chvíli se objevily prsty lidské ruky a psaly před svícnem na omítce stěny královského paláce. Král jen hleděl na hřbet jakési ruky, jak píše.
Dani CzeBKR 5:5  V touž hodinu vyšli prstové ruky lidské, a psali naproti svícnu na stěně paláce královského, a král hleděl na částky ruky, kteráž psala.
Dani Webster 5:5  In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
Dani NHEB 5:5  In the same hour came forth the fingers of a man's hand, and wrote over against the lampstand on the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
Dani AKJV 5:5  In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick on the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
Dani VulgClem 5:5  In eadem hora apparuerunt digiti, quasi manus hominis scribentis contra candelabrum in superficie parietis aulæ regiæ : et rex aspiciebat articulos manus scribentis.
Dani DRC 5:6  Then was the king's countenance changed, and his thoughts troubled him: and the joints of his loins were loosed, and his knees struck one against the other.
Dani KJV 5:6  Then the king’s countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
Dani CzeCEP 5:6  Tu se barva králova obličeje změnila a myšlenky ho naplnily hrůzou, poklesl v kyčlích a kolena mu tloukla o sebe.
Dani CzeB21 5:6  zbledl hrůzou. Kolena se mu roztřásla, že se sotva držel na nohou.
Dani CzeCSP 5:6  A tu se králi úplně změnil výraz, z hloubi duše byl zděšen, sotva se držel na nohou a kolena mu klepala o sebe.
Dani CzeBKR 5:6  Tedy jasnost královská změnila se, a myšlení jeho zkormoutila ho, a pasové bedr jeho rozpásali se, i kolena jeho jedno o druhé se tlouklo.
Dani Webster 5:6  Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
Dani NHEB 5:6  Then the king's face was turned pale, and his thoughts troubled him; and the joints of his thighs gave way, and his knees began knocking together.
Dani AKJV 5:6  Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
Dani VulgClem 5:6  Tunc facies regis commutata est, et cogitationes ejus conturbabant eum : et compages renum ejus solvebantur, et genua ejus ad se invicem collidebantur.
Dani DRC 5:7  And the king cried out aloud to bring in the wise men, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon: Whosoever shall read this writing, and shall make known to me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and shall have a golden chain on his neck, and shall be the third man in my kingdom.
Dani KJV 5:7  The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
Dani CzeCEP 5:7  Král mocně zvolal, aby přivedli zaklínače, hvězdopravce a planetáře. Babylónským mudrcům král řekl: „Kdokoli přečte toto písmo a sdělí mi výklad, bude oblečen do purpuru, na krk mu bude dán zlatý řetěz a bude mít v království moc jako třetí po mně.“
Dani CzeB21 5:7  Vykřikl, ať přivedou kouzelníky, mágy a jasnovidce. Potom těm babylonským mudrcům řekl: „Kdokoli ten nápis přečte a vyloží mi ho, bude oblečen purpurem, na krk dostane zlatý řetěz a stane se třetím nejmocnějším v království!“
Dani CzeCSP 5:7  Potom se král hlasitě rozkřičel, aby přivedli věštce a chaldejce a drobopravce. Král k babylonským mudrcům promluvil a řekl jim: Každý, kdo přečte tento nápis a přednese mi jeho výklad, šarlat oblékne a zlatý řetěz okolo krku obdrží a bude vládnout jako třetí v království.
Dani CzeBKR 5:7  A zkřikl král ze vší síly, aby přivedeni byli hvězdáři, Kaldejští a hadači. I mluvil král a řekl mudrcům Babylonským: Kdokoli přečte psání toto, a výklad jeho mi oznámí, šarlatem odín bude, a řetěz zlatý na hrdlo jeho, a třetím v království po mně bude.
Dani Webster 5:7  The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the sooth-sayers. [And] the king spoke and said to the wise [men] of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me the interpretation of it, shall be clothed with scarlet, and [have] a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
Dani NHEB 5:7  The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the diviners. The king spoke and said to the wise men of Babylon, "Whoever shall read this writing, and show me its interpretation, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom."
Dani AKJV 5:7  The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
Dani VulgClem 5:7  Exclamavit itaque rex fortiter ut introducerent magos, Chaldæos, et aruspices. Et proloquens rex ait sapientibus Babylonis : Quicumque legerit scripturam hanc, et interpretationem ejus manifestam mihi fecerit, purpura vestietur, et torquem auream habebit in collo, et tertius in regno meo erit.
Dani DRC 5:8  Then came in all the king's wise men, but they could neither read the writing, nor declare the interpretation to the king.
Dani KJV 5:8  Then came in all the king’s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
Dani CzeCEP 5:8  Všichni královští mudrci tedy vstoupili, ale nebyli schopni písmo přečíst a oznámit králi výklad.
Dani CzeB21 5:8  Všichni královští mudrci tedy předstupovali, ale nedovedli králi ten nápis přečíst ani vyložit.
Dani CzeCSP 5:8  Pak předstupovali všichni královští mudrci, ale nápis přečíst nedokázali ani sdělit králi jeho výklad.
Dani CzeBKR 5:8  I předstoupili všickni mudrci královští, ale nemohli písma toho čísti, ani výkladu oznámiti králi.
Dani Webster 5:8  Then came in all the king's wise [men]: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation of it.
Dani NHEB 5:8  Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
Dani AKJV 5:8  Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
Dani VulgClem 5:8  Tunc ingressi omnes sapientes regis non potuerunt nec scripturam legere, nec interpretationem indicare regi.
Dani DRC 5:9  Wherewith king Baltasar was much troubled, and his countenance was changed: and his nobles also were troubled.
Dani KJV 5:9  Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied.
Dani CzeCEP 5:9  Král Belšasar byl pln hrůzy a barva jeho obličeje se změnila. I hodnostáři byli zmateni.
Dani CzeB21 5:9  To krále Belšasara vyděsilo ještě víc a byl čím dál bledší. I jeho velmoži byli zděšení.
Dani CzeCSP 5:9  To už byl král Belšasar úplně zděšený a byl téměř k nepoznání. Také jeho velmoži byli zmateni.
Dani CzeBKR 5:9  Pročež král Balsazar velmi předěšen byl, a jasnost jeho změnila se na něm, ano i knížata jeho zkormouceni byli.
Dani Webster 5:9  Then was the king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonished.
Dani NHEB 5:9  Then was king Belshazzar greatly troubled, and his face turned pale, and his lords were perplexed.
Dani AKJV 5:9  Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonished.
Dani VulgClem 5:9  Unde rex Baltassar satis conturbatus est, et vultus illius immutatus est ; sed et optimates ejus turbabantur.
Dani DRC 5:10  Then the queen, on occasion of what had happened to the king, and his nobles, came into the banquet-house: and she spoke, and said: O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, neither let thy countenance be changed.
Dani KJV 5:10  Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
Dani CzeCEP 5:10  Po slovech krále a hodnostářů vešla do domu, kde hodovali, královna a řekla: „Králi, navěky buď živ! Nechť tě tvé myšlenky neplní hrůzou a barva tvého obličeje ať se nemění.
Dani CzeB21 5:10  Když královna matka uslyšela hlasy krále a velmožů, vešla do hodovní síně. „Ať žiješ, králi, navěky!“ řekla. „Neděs se tolik a nebuď bledý.
Dani CzeCSP 5:10  Vzhledem k řečem, které vedli král a jeho velmoži, vstoupila do hodovní síně i královna matka. Promluvila a řekla: Králi, navěky buď živ. Nemusíš se z hloubi duše děsit a svůj výraz si zachovej.
Dani CzeBKR 5:10  Královna pak, příčinou té věci královské a knížat jeho, do domu těch hodů vešla, a promluvivši královna, řekla: Králi, na věky živ buď. Nechť tě neděsí myšlení tvá, a jasnost tvá nechť se nemění.
Dani Webster 5:10  [Now] the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: [and] the queen spoke and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
Dani NHEB 5:10  Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house. The queen spoke and said, "O king, live forever; do not let your thoughts trouble you, nor let your face be changed.
Dani AKJV 5:10  Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spoke and said, O king, live for ever: let not your thoughts trouble you, nor let your countenance be changed:
Dani VulgClem 5:10  Regina autem pro re, quæ acciderat regi et optimatibus ejus, domum convivii ingressa est : et proloquens ait : Rex, in æternum vive ! non te conturbent cogitationes tuæ, neque facies tua immutetur.
Dani DRC 5:11  There is a man in thy kingdom that hath the spirit of the holy gods in him: and in the days of thy father knowledge and wisdom were found in him: for king Nabuchodonosor, thy father, appointed him prince of the wise men, enchanters, Chaldeans, and soothsayers, thy father, I say, O king:
Dani KJV 5:11  There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers;
Dani CzeCEP 5:11  Je v tvém království muž, v němž je duch svatých bohů. Za dnů tvého otce bylo shledáno, že je osvícený a zběhlý v moudrosti, která je jako moudrost bohů. Král Nebúkadnesar, tvůj otec, ho ustanovil nejvyšším z věštců, zaklínačů, hvězdopravců a planetářů, ano, tvůj otec, králi,
Dani CzeB21 5:11  Máš ve svém království muže, v němž přebývá duch svatých bohů. Ten za dnů tvého otce prokázal jasnozřivost, důvtip a moudrost, jakou mívají bohové. Král Nabukadnezar, tvůj otec, jej proto ustanovil nejvyšším z věštců, kouzelníků, mágů a jasnovidců.
Dani CzeCSP 5:11  Ve tvém království je muž, ve kterém dlí duch svatých bohů a v němž se za dnů tvého otce nalezlo osvícení a jasnozřivost ⌈i moudrost, jakou mívají bohové.⌉ A král Nebúkadnesar, tvůj otec, jej ustanovil představeným kouzelníků, věštců, chaldejců, drobopravců… ⌈Tvůj otec, králi,⌉
Dani CzeBKR 5:11  Jest muž v království tvém, v němž jest duch bohů svatých, v kterémž za dnů otce tvého osvícení, rozumnost a moudrost, jako moudrost bohů, nalezena, jehož král Nabuchodonozor otec tvůj knížetem mudrců, hvězdářů, Kaldejských a hadačů ustanovil, otec tvůj, ó králi,
Dani Webster 5:11  There is a man in thy kingdom, in whom [is] the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, [I say], thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, [and] sooth-sayers;
Dani NHEB 5:11  There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and king Nebuchadnezzar your father, the king, I say, your father, made him chief of the magicians, enchanters, Chaldeans, and diviners;
Dani AKJV 5:11  There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar your father, the king, I say, your father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers;
Dani VulgClem 5:11  Est vir in regno tuo, qui spiritum deorum sanctorum habet in se, et in diebus patris tui scientia et sapientia inventæ sunt in eo : nam et rex Nabuchodonosor pater tuus principem magorum, incantatorum, Chaldæorum, et aruspicum constituit eum, pater, inquam, tuus, o rex :
Dani DRC 5:12  Because a greater spirit, and knowledge, and understanding, and interpretation of dreams, and shewing of secrets, and resolving of difficult things, were found in him, that is, in Daniel: whom the king named Baltassar. Now, therefore, let Daniel be called for, and he will tell the interpretation.
Dani KJV 5:12  Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will shew the interpretation.
Dani CzeCEP 5:12  neboť bylo shledáno, že Daniel, jemuž král dal jméno Beltšasar, má mimořádného ducha a poznání a že je zběhlý ve vykládání snů, řešení záhad a vysvětlování věcí nesnadných. Nechť je Daniel nyní zavolán a sdělí výklad.“
Dani CzeB21 5:12  Daniel, jemuž král dal jméno Baltazar, totiž prokázal vzácného ducha, rozumnost a důvtip ve vykládání snů, odhalování tajemství a řešení záhad. Nech proto zavolat Daniela – on ti ten nápis vyloží.“
Dani CzeCSP 5:12  jelikož neobyčejný duch a poznání i jasnozřivost vykládající sny a záhadné výroky a rozplétající obtíže se nalezla v Danielovi, jemuž dal král jméno Beltšasar. Nyní tedy budiž zavolán Daniel a on přednese výklad.
Dani CzeBKR 5:12  Proto že duch znamenitý, i umění a rozumnost vykládání snů a oznámení pohádek, i rozvázání věcí nesnadných nalezeno při Danielovi, jemuž král jméno dal Baltazar. Nechať nyní zavolán jest Daniel, a oznámíť výklad ten.
Dani Webster 5:12  Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, the interpreting of dreams, and showing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will show the interpretation.
Dani NHEB 5:12  because an extraordinary spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and explaining riddles, and solving problems, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation."
Dani AKJV 5:12  For as much as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will show the interpretation.
Dani VulgClem 5:12  quia spiritus amplior, et prudentia, intelligentiaque et interpretatio somniorum, et ostensio secretorum, ac solutio ligatorum inventæ sunt in eo, hoc est in Daniele : cui rex posuit nomen Baltassar. Nunc itaque Daniel vocetur, et interpretationem narrabit.
Dani DRC 5:13  Then Daniel was brought in before the king. And the king spoke, and said to him: Art thou Daniel, of the children of the captivity of Juda, whom my father, the king, brought out of Judea?
Dani KJV 5:13  Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry?
Dani CzeCEP 5:13  Daniel byl hned přiveden ke králi. Král se Daniela otázal: „Ty jsi Daniel z judských přesídlenců, kterého přivedl král, můj otec, z Judska?
Dani CzeB21 5:13  A tak Daniela přivedli před krále. „Ty jsi ten Daniel z židovských vyhnanců, které můj královský otec přivedl z Judska?“ zeptal se ho král.
Dani CzeCSP 5:13  Před krále byl tedy předveden Daniel. Král k Danielovi promluvil a řekl: Ty jsi ten Daniel ze synů judských vysídlenců, které přivedl král, můj otec, z Judska?
Dani CzeBKR 5:13  Tedy přiveden jest Daniel před krále. I mluvil král a řekl Danielovi: Ty-li jsi ten Daniel, jeden z synů zajatých Judských, kteréhož přivedl král otec můj z Judstva?
Dani Webster 5:13  Then was Daniel brought in before the king. [And] the king spoke and said to Daniel, [Art] thou that Daniel, who [art] of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judea?
Dani NHEB 5:13  Then was Daniel brought in before the king. The king spoke and said to Daniel, "Are you that Daniel, who are of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah?
Dani AKJV 5:13  Then was Daniel brought in before the king. And the king spoke and said to Daniel, Are you that Daniel, which are of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry?
Dani VulgClem 5:13  Igitur introductus est Daniel coram rege : ad quem præfatus rex ait : Tu es Daniel de filiis captivitatis Judæ, quem adduxit pater meus rex de Judæa ?
Dani DRC 5:14  I have heard of thee, that thou hast the spirit of the gods, and excellent knowledge, and understanding, and wisdom are found in thee.
Dani KJV 5:14  I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee.
Dani CzeCEP 5:14  Slyšel jsem o tobě, že je v tobě duch bohů a že bylo shledáno, že jsi osvícený a zběhlý v mimořádné moudrosti.
Dani CzeB21 5:14  „Slyšel jsem, že je v tobě duch bohů a že jsi prokázal jasnozřivost, důvtip a vzácnou moudrost.
Dani CzeCSP 5:14  Už jsem o tobě slyšel, že v tobě dlí duch bohů a nalezlo se v tobě osvícení a jasnozřivost i neobyčejná moudrost.
Dani CzeBKR 5:14  Slyšel jsem zajisté o tobě, že duch bohů svatých jest v tobě, a osvícení i rozumnost a moudrost znamenitá nalezena jest v tobě.
Dani Webster 5:14  I have even heard of thee, that the spirit of the gods [is] in thee, and [that] light and understanding and excellent wisdom is found in thee.
Dani NHEB 5:14  I have heard of you, that the spirit of the gods is in you, and that light and understanding and extraordinary wisdom are found in you.
Dani AKJV 5:14  I have even heard of you, that the spirit of the gods is in you, and that light and understanding and excellent wisdom is found in you.
Dani VulgClem 5:14  audivi de te, quoniam spiritum deorum habeas, et scientia, intelligentiaque ac sapientia ampliores inventæ sunt in te.
Dani DRC 5:15  And now the wise men, the magicians, have come in before me, to read this writing, and shew me the interpretation thereof; and they could not declare to me the meaning of this writing.
Dani KJV 5:15  And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing:
Dani CzeCEP 5:15  Byli ke mně přivedeni mudrci, zaklínači, aby mi přečetli toto písmo a oznámili mi jeho výklad, ale nejsou schopni výklad té věci sdělit.
Dani CzeB21 5:15  Před chvílí ke mně přivedli mudrce a kouzelníky, aby mi přečetli a vyložili tento nápis, ale vůbec to nedokázali.
Dani CzeCSP 5:15  Teď byli přede mne předvedeni mudrci a věštci, aby ten nápis přečetli a sdělili mi jeho výklad, ale nejsou schopni mi přednést výklad těch slov.
Dani CzeBKR 5:15  A nyní přivedeni jsou přede mne mudrci a hvězdáři, aby mi písmo toto přečtli, a výklad jeho oznámili, a však nemohli výkladu věci té oznámiti.
Dani Webster 5:15  And now the wise [men], the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me the interpretation of it, but they could not show the interpretation of the thing:
Dani NHEB 5:15  Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me its interpretation; but they could not show the interpretation of the thing.
Dani AKJV 5:15  And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me the interpretation thereof: but they could not show the interpretation of the thing:
Dani VulgClem 5:15  Et nunc introgressi sunt in conspectu meo sapientes magi, ut scripturam hanc legerent, et interpretationem ejus indicarent mihi : et nequiverunt sensum hujus sermonis edicere.
Dani DRC 5:16  But I have heard of thee, that thou canst interpret obscure things, and resolve difficult things: now if thou art able to read the writing, and to shew me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with purple, and shalt have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third prince in my kingdom.
Dani KJV 5:16  And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom.
Dani CzeCEP 5:16  O tobě jsem slyšel, že dokážeš podat výklad a vysvětlit nesnadné. Nyní tedy, dokážeš-li to písmo přečíst a výklad mi oznámit, budeš oblečen do purpuru, na krk ti bude dán zlatý řetěz a budeš mít v království moc jako třetí.“
Dani CzeB21 5:16  O tobě jsem ale slyšel, že dovedeš vykládat smysl a řešit záhady. Nuže, dokážeš-li ten nápis přečíst a vyložit, budeš oblečen purpurem, na krk dostaneš zlatý řetěz a staneš se třetím nejmocnějším v království.“
Dani CzeCSP 5:16  Já jsem ale slyšel o tobě, že dokážeš výklady vysvětlovat a obtíže rozplétat. Jestli teď dokážeš přečíst ten nápis a sdělit mi jeho výklad, šarlat oblékneš a zlatý řetěz okolo krku obdržíš a budeš vládnout jako třetí v království.
Dani CzeBKR 5:16  Já pak slyšel jsem o tobě, že můžeš to, což jest nesrozumitelného, vykládati, a což nesnadného, rozvázati. Protož nyní, budeš-li moci písmo to přečísti, a výklad jeho mně oznámiti, v šarlat oblečen budeš, a řetěz zlatý na hrdlo tvé, a třetím v království po mně budeš.
Dani Webster 5:16  And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation of it, thou shalt be clothed with scarlet, and [have] a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom.
Dani NHEB 5:16  But I have heard of you, that you can give interpretations, and solve problems. Now if you can read the writing, and make known to me its interpretation, you shall be clothed with purple, and have a chain of gold about your neck, and shall be the third ruler in the kingdom."
Dani AKJV 5:16  And I have heard of you, that you can make interpretations, and dissolve doubts: now if you can read the writing, and make known to me the interpretation thereof, you shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about your neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
Dani VulgClem 5:16  Porro ego audivi de te, quod possis obscura interpretari, et ligata dissolvere : si ergo vales scripturam legere, et interpretationem ejus indicare mihi, purpura vestieris, et torquem auream circa collum tuum habebis, et tertius in regno meo princeps eris.
Dani DRC 5:17  To which Daniel made answer, and said before the king: thy rewards be to thyself, and the gifts of thy house give to another: but the writing I will read to thee, O king, and shew thee the interpretation thereof.
Dani KJV 5:17  Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation.
Dani CzeCEP 5:17  Daniel na to králi odpověděl: „Své dary si ponech a své odměny dej jinému. To písmo však králi přečtu a výklad mu oznámím.
Dani CzeB21 5:17  Daniel na to králi odpověděl: „Nech si své dary. Odměnit můžeš někoho jiného. Ten nápis ale králi přečtu a jeho smysl vyložím.
Dani CzeCSP 5:17  Nato Daniel odpověděl a před králem řekl: Tvé dary nechť zůstanou tobě a své odměny dej někomu jinému. Avšak ten nápis králi přečtu a výklad mu sdělím.
Dani CzeBKR 5:17  Tedy odpověděl Daniel a řekl před králem: Darové tvoji nechť zůstávají tobě, a odplatu svou dej jinému, a však písmo přečtu králi, a výklad oznámím jemu.
Dani Webster 5:17  Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing to the king, and make known to him the interpretation.
Dani NHEB 5:17  Then Daniel answered before the king, "Keep your gifts for yourself, and give your rewards to another;. Nevertheless I will read the writing to the king, and make known to him the interpretation.
Dani AKJV 5:17  Then Daniel answered and said before the king, Let your gifts be to yourself, and give your rewards to another; yet I will read the writing to the king, and make known to him the interpretation.
Dani VulgClem 5:17  Ad quæ respondens Daniel, ait coram rege : Munera tua sint tibi, et dona domus tuæ alteri da : scripturam autem legam tibi, rex, et interpretationem ejus ostendam tibi.
Dani DRC 5:18  O king, the most high God gave to Nabuchodonosor, thy father, a kingdom, and greatness, and glory, and honour.
Dani KJV 5:18  O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
Dani CzeCEP 5:18  Slyš, králi! Bůh nejvyšší dal Nebúkadnesarovi, tvému otci, království a velikost, slávu a důstojnost.
Dani CzeB21 5:18  Slyš, králi! Nejvyšší Bůh dal tvému otci Nabukadnezarovi království, velikost, slávu a velebnost.
Dani CzeCSP 5:18  Nuže, králi, Bůh Nejvyšší dal království a velikost i čest a majestát tvému otci Nebúkadnesarovi.
Dani CzeBKR 5:18  Ty králi, slyš: Bůh nejvyšší královstvím a důstojností i slávou a okrasou obdařil Nabuchodonozora otce tvého,
Dani Webster 5:18  O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honor:
Dani NHEB 5:18  You king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty.
Dani AKJV 5:18  O you king, the most high God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and majesty, and glory, and honor:
Dani VulgClem 5:18  O rex, Deus altissimus regnum et magnificentiam, gloriam et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo.
Dani DRC 5:19  And for the greatness that he gave to him, all people, tribes, and languages trembled, and were afraid of him: whom he would, he slew: and whom he would, he destroyed: and whom he would, he set up: and whom he would, he brought down.
Dani KJV 5:19  And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down.
Dani CzeCEP 5:19  Pro velikost, kterou mu dal, se před ním třásli všichni lidé různých národností a jazyků a obávali se ho. Koho chtěl, zabil, koho chtěl, nechal žít, koho chtěl, povýšil, koho chtěl, ponížil.
Dani CzeB21 5:19  Pro tu velikost, kterou ho obdařil, jej s bázní a chvěním ctili lidé všech národů a jazyků. Koho chtěl, zabil, a koho chtěl, ušetřil. Koho chtěl, povýšil, a koho chtěl, ponížil.
Dani CzeCSP 5:19  A pro tu velikost, kterou mu dal, se před ním třásli a báli se jej všichni lidé, národy a jazyky. Koho chtěl, pobíjel, a koho chtěl, ⌈nechával naživu,⌉ koho chtěl, povyšoval, a koho chtěl, ponižoval.
Dani CzeBKR 5:19  A pro důstojnost, kterouž ho obdařil, všickni lidé, národové a jazykové třásli a báli se před ním. Kohokoli chtěl, zabil, a kterékoli chtěl, bil, kteréž chtěl, povyšoval, a kteréž chtěl, ponižoval.
Dani Webster 5:19  And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down.
Dani NHEB 5:19  And because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. Whom he would he killed, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down.
Dani AKJV 5:19  And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down.
Dani VulgClem 5:19  Et propter magnificentiam, quam dederat ei, universi populi, tribus, et linguæ tremebant, et metuebant eum : quos volebat, interficiebat : et quos volebat, percutiebat : et quos volebat, exaltabat : et quos volebat, humiliabat.
Dani DRC 5:20  But when his heart was lifted up, and his spirit hardened unto pride, he was put down from the throne of his kingdom, and his glory was taken away.
Dani KJV 5:20  But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
Dani CzeCEP 5:20  Když se jeho srdce povýšilo a jeho duch se stal náramně zpupný, byl svržen ze svého královského stolce a jeho sláva mu byla odňata.
Dani CzeB21 5:20  Když ale zpyšněl v srdci a zatvrdil se v nadutosti, byl ze svého královského trůnu sesazen a o svou slávu připraven.
Dani CzeCSP 5:20  Když se však jeho srdce povýšilo a jeho duch zesílil v pýše, byl z trůnu svého království sesazen, ba i čest mu odňali
Dani CzeBKR 5:20  Když se pak bylo pozdvihlo srdce jeho, a duch jeho zmocnil se v pýše, ssazen byl z stolice království svého, a slávu odjali od něho.
Dani Webster 5:20  But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
Dani NHEB 5:20  But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was removed from his kingly throne, and they took his glory from him.
Dani AKJV 5:20  But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
Dani VulgClem 5:20  Quando autem elevatum est cor ejus, et spiritus illius obfirmatus est ad superbiam, depositus est de solio regni sui, et gloria ejus ablata est :
Dani DRC 5:21  And he was driven out from the sons of men, and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses, and he did eat grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven: till he knew that the most High ruled in the kingdom of men, and that he will set over it whomsoever it shall please him.
Dani KJV 5:21  And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will.
Dani CzeCEP 5:21  Byl vyhnán pryč od lidí, jeho srdce se stalo podobné zvířecímu, bydlil s divokými osly, za pokrm mu dávali rostliny jako dobytku a jeho tělo bylo skrápěno nebeskou rosou, dokud nepoznal, že Bůh nejvyšší má moc nad lidským královstvím a že nad ním ustanovuje, koho chce.
Dani CzeB21 5:21  Byl odehnán pryč od lidí a dostal rozum zvířecí. Žil mezi divokými osly, jedl trávu jako býk a tělo měl mokré od rosy, než poznal, že nad lidským královstvím vládne Bůh Nejvyšší, a koho chce, nad ním může postavit.
Dani CzeCSP 5:21  a byl vyhnán od lidských synů, jeho srdce se připodobnilo zvířecímu a přebýval mezi divokými osly. Dávali mu spásat porost jako dobytku a nebeskou rosou se mu tělo smáčelo, dokud nepoznal, že v lidském kralování vládne Bůh Nejvyšší a ustanovuje v něm, kohokoli ráčí.
Dani CzeBKR 5:21  Ano i z spolku synů lidských vyvržen byl, a srdce jeho zvířecímu podobné učiněno bylo, a s divokými osly bylo bydlení jeho. Bylinu jako volům dávali jemu jísti, a rosou nebeskou tělo jeho smáčíno bylo, dokudž nepoznal, že panuje Bůh nejvyšší nad královstvím lidským, a že kohož chce, ustanovuje nad ním.
Dani Webster 5:21  And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling [was] with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruleth in the kingdom of men, and [that] he appointeth over it whomsoever he will.
Dani NHEB 5:21  And he was driven from the sons of men, and his mind was made like the animals', and his dwelling was with the wild donkeys. He was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the sky; until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that he sets up over it whomever he wants.
Dani AKJV 5:21  And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appoints over it whomsoever he will.
Dani VulgClem 5:21  et a filiis hominum ejectus est, sed et cor ejus cum bestiis positum est, et cum onagris erat habitatio ejus : fœnum quoque ut bos comedebat, et rore cæli corpus ejus infectum est, donec cognosceret quod potestatem haberet Altissimus in regno hominum, et quemcumque voluerit, suscitabit super illud.
Dani DRC 5:22  Thou also, his son, O Baltasar, hast not humbled thy heart, whereas thou knewest all these things:
Dani KJV 5:22  And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
Dani CzeCEP 5:22  Ani ty, jeho synu Belšasare, jsi neponížil své srdce, ačkoli jsi o tom všem věděl,
Dani CzeB21 5:22  Ale ty, jeho syn Belšasar, ses v srdci nepokořil, přestože jsi to všechno věděl.
Dani CzeCSP 5:22  Ani ty, jeho syn, jsi Belšasare, nepokořil své srdce, přestožes o tom všem věděl,
Dani CzeBKR 5:22  Ty také, synu jeho Balsazaře, neponížil jsi srdce svého, ačkolis o tom o všem věděl.
Dani Webster 5:22  And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this;
Dani NHEB 5:22  You his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
Dani AKJV 5:22  And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this;
Dani VulgClem 5:22  Tu quoque, filius ejus Baltassar, non humiliasti cor tuum, cum scires hæc omnia :
Dani DRC 5:23  But hast lifted thyself up against the Lord of heaven: and the vessels of his house have been brought before thee: and thou, and thy nobles, and thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them: and thou hast praised the gods of silver, and of gold, and of brass, of iron, and of wood, and of stone, that neither see, nor hear, nor feel: but the God who hath thy breath in his hand, and all thy ways, thou hast not glorified.
Dani KJV 5:23  But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified:
Dani CzeCEP 5:23  ale povýšil ses nad Pána nebes. Přinesli před tebe nádoby z jeho domu a pil jsi z nich víno ty i tvoji hodnostáři, tvé ženy i ženiny, a chválil jsi bohy stříbrné a zlaté, bronzové, železné, dřevěné a kamenné, kteří nic nevidí, neslyší ani nevědí. Boha, v jehož rukou je tvůj dech a všechny tvé cesty, jsi však nevelebil.
Dani CzeB21 5:23  Naopak ses pozvedl proti Pánu nebes. Nechal sis přinést nádoby z jeho chrámu a popíjel jsi z nich se svými velmoži, manželkami a konkubínami. Oslavoval jsi bohy ze stříbra, zlata, bronzu, železa, dřeva i kamene, kteří nevidí, neslyší ani nic nevědí – ale Bohu, který má v moci každý tvůj dech a každý tvůj krok, jemu jsi slávu nevzdal!
Dani CzeCSP 5:23  nýbrž proti pánu nebes ses povýšil, když před tebe přinesli nádoby jeho domu a ty i tví velmoži tvé ženy i tvé družky z nich popíjeli víno, tehdy jsi chválil bohy stříbrné a zlaté, bronzové, železné, dřevěné i kamenné, kteří nevidí a neslyší ani nic nevědí, ale Boha, jenž má v ruce tvůj dech i celé tvé putování, jeho jsi neoslavil.
Dani CzeBKR 5:23  Ale pozdvihls se proti Pánu nebes; nebo nádobí domu jeho přinesli před tebe, a ty i knížata tvá, ženy tvé i ženiny tvé pili jste víno z něho. Nadto bohy stříbrné a zlaté, měděné, železné, dřevěné a kamenné, kteříž nevidí, ani slyší, aniž co vědí, chválil jsi, Boha pak, v jehož ruce jest dýchání tvé i všecky cesty tvé, neoslavoval jsi.
Dani Webster 5:23  But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drank wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath [is], and whose [are] all thy ways, thou hast not glorified.
Dani NHEB 5:23  but have lifted up yourself against the Lord of heaven. And they have brought the vessels of his house before you, and you and your lords, your wives and your concubines, have drunk wine from them. And you have praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood, and stone, which do not see, nor hear, nor know. And the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways, you have not glorified.
Dani AKJV 5:23  But have lifted up yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you, and your lords, your wives, and your concubines, have drunk wine in them; and you have praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways, have you not glorified:
Dani VulgClem 5:23  sed adversum Dominatorem cæli elevatus es : et vasa domus ejus allata sunt coram te, et tu, et optimates tui, et uxores tuæ, et concubinæ tuæ vinum bibistis in eis : deos quoque argenteos, et aureos, et æreos, ferreos, ligneosque et lapideos, qui non vident, neque audiunt, neque sentiunt, laudasti : porro Deum, qui habet flatum tuum in manu sua, et omnes vias tuas, non glorificasti.
Dani DRC 5:24  Wherefore, he hath sent the part of the hand which hath written this that is set down.
Dani KJV 5:24  Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
Dani CzeCEP 5:24  Proto bylo od něho posláno zápěstí ruky a napsáno toto písmo.
Dani CzeB21 5:24  To proto poslal onu ruku, která napsala ten nápis.
Dani CzeCSP 5:24  Nato byl od něho poslán hřbet té ruky a nápis tento zapsán.
Dani CzeBKR 5:24  Protož nyní od něho poslána jest částka ruky této, a písmo to napsáno jest.
Dani Webster 5:24  Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
Dani NHEB 5:24  Then was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed.
Dani AKJV 5:24  Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
Dani VulgClem 5:24  Idcirco ab eo missus est articulus manus, quæ scripsit hoc quod exaratum est.
Dani DRC 5:25  And this is the writing that is written: MANE, THECEL, PHARES.
Dani KJV 5:25  And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
Dani CzeCEP 5:25  Toto pak je písmo, které bylo napsáno: ‚Mené, mené, tekel ú-parsín‘.
Dani CzeB21 5:25  Ten nápis zní takto: MENE MENE TEKEL UFARSIN.
Dani CzeCSP 5:25  A tímto nápisem je zapsáno: MeNé, MeNé, TeKéL, uFaRSín.
Dani CzeBKR 5:25  A totoť jest písmo napsané: Mene, mene, tekel, ufarsin, totiž: Zčetl jsem, zčetl, zvážil a rozděluji.
Dani Webster 5:25  And this [is] the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
Dani NHEB 5:25  This is the writing that was inscribed: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
Dani AKJV 5:25  And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
Dani VulgClem 5:25  Hæc est autem scriptura, quæ digesta est : Mane, Thecel, Phares.
Dani DRC 5:26  And this is the interpretation of the word. MANE: God hath numbered thy kingdom, and hath finished it.
Dani KJV 5:26  This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.
Dani CzeCEP 5:26  Toto je výklad těch slov: Mené - Bůh sečetl tvé kralování a ukončil je.
Dani CzeB21 5:26  Smysl těch slov je následující: Mene – Bůh tvé kralování ‚sečetl‘ a podtrhl.
Dani CzeCSP 5:26  Toto je výklad toho slova: MeNé -- sečetl Bůh tvé kralování a ukončil je.
Dani CzeBKR 5:26  Tento pak jest výklad slov: Mene, zčetl Bůh království tvé, a k konci je přivedl.
Dani Webster 5:26  This [is] the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.
Dani NHEB 5:26  This is the interpretation of the thing: MENE; God has numbered your kingdom, and brought it to an end;
Dani AKJV 5:26  This is the interpretation of the thing: MENE; God has numbered your kingdom, and finished it.
Dani VulgClem 5:26  Et hæc est interpretatio sermonis. Mane : numeravit Deus regnum tuum, et complevit illud.
Dani DRC 5:27  THECEL: thou art weighed in the balance, and art found wanting.
Dani KJV 5:27  TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
Dani CzeCEP 5:27  Tekel - byl jsi zvážen na vahách a shledán lehký.
Dani CzeB21 5:27  Tekel – byl jsi ‚zvážen‘ na vahách a shledán příliš lehkým.
Dani CzeCSP 5:27  TeKéL -- byl jsi zvážen na vahách a shledán jsi byl nedostatečným.
Dani CzeBKR 5:27  Tekel, zvážen jsi na váze, a nalezen jsi lehký.
Dani Webster 5:27  TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
Dani NHEB 5:27  TEKEL; you are weighed in the balances, and are found wanting.
Dani AKJV 5:27  TEKEL; You are weighed in the balances, and are found wanting.
Dani VulgClem 5:27  Thecel : appensus es in statera, et inventus es minus habens.
Dani DRC 5:28  PHARES: thy kingdom is divided, and is given to the Medes and Persians.
Dani KJV 5:28  PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
Dani CzeCEP 5:28  Peres - tvé království bylo rozlomeno a dáno Médům a Peršanům.“
Dani CzeB21 5:28  Peres – tvé království je ‚rozpolceno‘ a dáno Médům a Peršanům!“
Dani CzeCSP 5:28  PeRéS -- ⌈rozpůleno bylo tvé království⌉ a bylo dáno Médům a Peršanům.
Dani CzeBKR 5:28  Peres, rozděleno jest království tvé, a dáno jest Médským a Perským.
Dani Webster 5:28  PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
Dani NHEB 5:28  PERES; your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians."
Dani AKJV 5:28  PERES; Your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
Dani VulgClem 5:28  Phares : divisum est regnum tuum, et datum est Medis, et Persis.
Dani DRC 5:29  Then by the king's command, Daniel was clothed with purple, and a chain of gold was put about his neck: and it was proclaimed of him that he had power as the third man in the kingdom.
Dani KJV 5:29  Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
Dani CzeCEP 5:29  Belšasar hned poručil, aby Daniela oblékli do purpuru, na krk mu dali zlatý řetěz a rozhlásili o něm, že má v království moc jako třetí.
Dani CzeB21 5:29  Belšasar hned na to přikázal, ať Daniela obléknou purpurem, na krk mu dají zlatý řetěz a prohlásí ho třetím nejmocnějším v království.
Dani CzeCSP 5:29  Nato Belšasar poručil a Daniela přioděli šarlatem i zlatým řetězem okolo krku a rozhlašovali před ním, že bude v království vládnout jako třetí.
Dani CzeBKR 5:29  Tedy z rozkazu Balsazarova oblékli Daniele v šarlat, a řetěz zlatý dali na hrdlo jeho, a rozhlašovali o něm, že má býti pánem třetím v království.
Dani Webster 5:29  Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and [put] a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
Dani NHEB 5:29  Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
Dani AKJV 5:29  Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
Dani VulgClem 5:29  Tunc, jubente rege, indutus est Daniel purpura, et circumdata est torques aurea collo ejus : et prædicatum est de eo quod haberet potestatem tertius in regno suo.
Dani DRC 5:30  The same night Baltasar, the Chaldean king, was slain.
Dani KJV 5:30  In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain.
Dani CzeCEP 5:30  Ještě té noci byl kaldejský král Belšasar zabit.
Dani CzeB21 5:30  Ještě té noci pak byl babylonský král Belšasar zabit.
Dani CzeCSP 5:30  Té noci byl chaldejský král Belšasar zabit
Dani CzeBKR 5:30  V touž noc zabit jest Balsazar král Kaldejský.
Dani Webster 5:30  In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain.
Dani NHEB 5:30  In that night Belshazzar the Chaldean King was slain.
Dani AKJV 5:30  In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain.
Dani VulgClem 5:30  Eadem nocte interfectus est Baltassar rex Chaldæus.
Dani DRC 5:31  And Darius, the Mede, succeeded to the kingdom, being threescore and two years old.
Dani KJV 5:31  And Darius the Median took the kingdom, being about threescore and two years old.
Dani CzeCEP 5:31 
Dani CzeB21 5:31 
Dani CzeCSP 5:31 
Dani CzeBKR 5:31  Darius pak Médský ujal království v letech okolo šedesáti a dvou.
Dani Webster 5:31  And Darius the Median took the kingdom, [being] about sixty and two years old.
Dani NHEB 5:31  Darius the Mede received the kingdom, being about sixty-two years old.
Dani AKJV 5:31  And Darius the Median took the kingdom, being about three score and two years old.
Dani VulgClem 5:31  Et Darius Medus successit in regnum, annos natus sexaginta duos.