ECCLESIASTES
Chapter 10
Eccl | DRC | 10:1 | Dying flies spoil the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a small and shortlived folly. | |
Eccl | KJV | 10:1 | Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. | |
Eccl | CzeCEP | 10:1 | Mrtvé mouchy způsobí, že mastičkářův olej páchne a kvasí; stejně působí špetka pomatenosti, je-li ceněna víc než moudrost a čest. | |
Eccl | CzeB21 | 10:1 | Vonná mast zasmrádne mrtvými mouchami, trocha nerozumu přebije spoustu moudrosti. | |
Eccl | CzeCSP | 10:1 | Mrtvé mouchy způsobí páchnutí a zakvasí mastičkářův olej. Trocha pomatenosti ⌈převáží nad⌉ moudrostí a ctí. | |
Eccl | CzeBKR | 10:1 | Muchy mrtvé nasmrazují a nakažují mast apatekářskou; tak pro moudrost a slávu vzácného maličko bláznovství zohyžďuje. | |
Eccl | Webster | 10:1 | Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth an offensive odor: [so doth] a little folly him that is in reputation for wisdom [and] honor. | |
Eccl | NHEB | 10:1 | Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor. | |
Eccl | AKJV | 10:1 | Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking smell: so does a little folly him that is in reputation for wisdom and honor. | |
Eccl | VulgClem | 10:1 | Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti. Pretiosior est sapientia et gloria, parva et ad tempus stultitia. | |
Eccl | DRC | 10:2 | The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a fool is in his left hand. | |
Eccl | KJV | 10:2 | A wise man’s heart is at his right hand; but a fool’s heart at his left. | |
Eccl | CzeCEP | 10:2 | Moudrý má srdce na pravém místě, hlupák na nepravém. | |
Eccl | CzeB21 | 10:2 | Moudrý má srdce na pravém místě, hlupák ale na nepravém. | |
Eccl | CzeCSP | 10:2 | Srdce moudrého je po jeho pravici, kdežto srdce hlupáka po jeho levici. | |
Eccl | CzeBKR | 10:2 | Srdce moudrého jest po pravici jeho, ale srdce blázna po levici jeho. | |
Eccl | Webster | 10:2 | A wise man's heart [is] at his right hand; but a fool's heart [is] at his left. | |
Eccl | NHEB | 10:2 | A wise man's heart is at his right hand, but a fool's heart at his left. | |
Eccl | AKJV | 10:2 | A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. | |
Eccl | VulgClem | 10:2 | Cor sapientis in dextera ejus, et cor stulti in sinistra illius. | |
Eccl | DRC | 10:3 | Yea, and the fool when he walketh in the way, whereas he himself is a fool, esteemeth all men fools. | |
Eccl | KJV | 10:3 | Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. | |
Eccl | CzeCEP | 10:3 | Pomatenec, i když jde po cestě, je bez rozumu, o každém však říká: „To je pomatenec!“ | |
Eccl | CzeB21 | 10:3 | Hlupáka na cestě poznáš po bezhlavosti; všem dává najevo svoje hlupáctví. | |
Eccl | CzeCSP | 10:3 | I když jde blázen po cestě, chybí mu rozum. ⌈Každému říká, že je blázen.⌉ | |
Eccl | CzeBKR | 10:3 | I tehdáž, když blázen cestou jde, srdce jeho nedostatek trpí; nebo všechněm znáti dává, že blázen jest. | |
Eccl | Webster | 10:3 | Also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth [him], and he saith to every one [that] he [is] a fool. | |
Eccl | NHEB | 10:3 | Yes also, when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool. | |
Eccl | AKJV | 10:3 | Yes also, when he that is a fool walks by the way, his wisdom fails him, and he said to every one that he is a fool. | |
Eccl | VulgClem | 10:3 | Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultos æstimat. | |
Eccl | DRC | 10:4 | If the spirit of him that hath power, ascend upon thee, leave not thy place: because care will make the greatest sins to cease. | |
Eccl | KJV | 10:4 | If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. | |
Eccl | CzeCEP | 10:4 | Zvedne-li se proti tobě vladařova nevole, své místo neopouštěj, mírnost může zabránit velikým hříchům. | |
Eccl | CzeB21 | 10:4 | Před hněvem vladaře se z místa nehýbej, vždyť krotkost i veliké chyby zmírňuje. | |
Eccl | CzeCSP | 10:4 | Pokud proti tobě vzplane hněv vládce, ⌈neopouštěj své místo.⌉ Vždyť mírnost zastaví velké hříchy. | |
Eccl | CzeBKR | 10:4 | Jestliže by duch toho, jenž panuje, povstal proti tobě, neopouštěj místa svého; nebo krotkost přítrž činí hříchům velikým. | |
Eccl | Webster | 10:4 | If the spirit of the ruler riseth against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offenses. | |
Eccl | NHEB | 10:4 | If the spirit of the ruler rises up against you, do not leave your place; for gentleness lays great offenses to rest. | |
Eccl | AKJV | 10:4 | If the spirit of the ruler rise up against you, leave not your place; for yielding pacifies great offenses. | |
Eccl | VulgClem | 10:4 | Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te, locum tuum ne demiseris, quia curatio faciet cessare peccata maxima. | |
Eccl | DRC | 10:5 | There is an evil that I have seen under the sun, as it were by an error proceeding from the face of the prince: | |
Eccl | KJV | 10:5 | There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: | |
Eccl | CzeCEP | 10:5 | Zlo, jež jsem pod sluncem vídal, je omyl, k němuž dochází u mocnáře: | |
Eccl | CzeB21 | 10:5 | Je hrozná věc, kterou jsem viděl pod sluncem, a sice omyl, jehož se dopouštějí vládci: | |
Eccl | CzeCSP | 10:5 | Je zlo -- jak jsem viděl pod sluncem -- jakožto nedopatření, které pochází od panovníka. | |
Eccl | CzeBKR | 10:5 | Jest zlá věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, totiž neprozřetelnost, kteráž pochází od vrchnosti, | |
Eccl | Webster | 10:5 | There is an evil [which] I have seen under the sun, as an error [which] proceedeth from the ruler: | |
Eccl | NHEB | 10:5 | There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler. | |
Eccl | AKJV | 10:5 | There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceeds from the ruler: | |
Eccl | VulgClem | 10:5 | Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis : | |
Eccl | DRC | 10:6 | A fool set in high dignity, and the rich sitting beneath. | |
Eccl | KJV | 10:6 | Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. | |
Eccl | CzeCEP | 10:6 | Na vysoké místo se dosadí pomatenec, kdežto schopní zůstávají sedět dole. | |
Eccl | CzeB21 | 10:6 | Hloupým se nabízejí nejvyšší místa, ušlechtilí však vězí kdesi hluboko. | |
Eccl | CzeCSP | 10:6 | Pomatenost byla dosazena na mnohá vysoká místa, zatímco bohatí zůstávají v poníženosti. | |
Eccl | CzeBKR | 10:6 | Že blázen postaven bývá v důstojnosti veliké, a bohatí že v nízkosti sedávají. | |
Eccl | Webster | 10:6 | Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. | |
Eccl | NHEB | 10:6 | Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place. | |
Eccl | AKJV | 10:6 | Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. | |
Eccl | VulgClem | 10:6 | positum stultum in dignitate sublimi, et divites sedere deorsum. | |
Eccl | DRC | 10:7 | I have seen servants upon horses: and princes walking on the ground as servants. | |
Eccl | KJV | 10:7 | I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. | |
Eccl | CzeCEP | 10:7 | Viděl jsem otroky na ořích, kdežto knížata jak otroky chodit pěšky. | |
Eccl | CzeB21 | 10:7 | Viděl jsem otroky sedět na koních a velmože jít pěšky jako otroky. | |
Eccl | CzeCSP | 10:7 | Viděl jsem otroky na koních a knížata chodit po zemi jako otroci. | |
Eccl | CzeBKR | 10:7 | Viděl jsem služebníky na koních, knížata pak, ana chodí pěšky jako služebníci. | |
Eccl | Webster | 10:7 | I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. | |
Eccl | NHEB | 10:7 | I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth. | |
Eccl | AKJV | 10:7 | I have seen servants on horses, and princes walking as servants on the earth. | |
Eccl | VulgClem | 10:7 | Vidi servos in equis, et principes ambulantes super terram quasi servos. | |
Eccl | DRC | 10:8 | He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that breaketh a hedge, a serpent shall bite him. | |
Eccl | KJV | 10:8 | He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. | |
Eccl | CzeCEP | 10:8 | Kdo kope jámu, spadne do ní, toho, kdo strhává zeď, uštkne had. | |
Eccl | CzeB21 | 10:8 | Kdo jámu kopá, ten do ní padá, kdo boří zeď, toho uštkne had. | |
Eccl | CzeCSP | 10:8 | Kdo kope jámu, spadne do ní; kdo boří zeď, toho uštkne had. | |
Eccl | CzeBKR | 10:8 | Kdo kopá jámu, upadá do ní; a kdo boří plot, ušťkne jej had. | |
Eccl | Webster | 10:8 | He that diggeth a pit shall fall into it; and whoever breaketh a hedge, a serpent shall bite him. | |
Eccl | NHEB | 10:8 | He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake. | |
Eccl | AKJV | 10:8 | He that digs a pit shall fall into it; and whoever breaks an hedge, a serpent shall bite him. | |
Eccl | VulgClem | 10:8 | Qui fodit foveam incidet in eam, et qui dissipat sepem mordebit eum coluber. | |
Eccl | DRC | 10:9 | He that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them. | |
Eccl | KJV | 10:9 | Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. | |
Eccl | CzeCEP | 10:9 | Kdo láme kámen, přichází k úrazu, kdo štípe dříví, je při tom ohrožen. | |
Eccl | CzeB21 | 10:9 | Kdo láme kamení, ten se jím zraní, kdo štípá dříví, ten si tím ublíží. | |
Eccl | CzeCSP | 10:9 | Kdo táhne kameny, ⌈může si jimi ublížit;⌉ kdo kácí stromy, je jimi ohrožen. | |
Eccl | CzeBKR | 10:9 | Kdo přenáší kamení, urazí se jím; a kdo štípá dříví, nebezpečenství bude míti od něho. | |
Eccl | Webster | 10:9 | Whoever removeth stones shall be hurt by them; [and] he that cleaveth wood shall be endangered by it. | |
Eccl | NHEB | 10:9 | Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered thereby. | |
Eccl | AKJV | 10:9 | Whoever removes stones shall be hurt therewith; and he that splits wood shall be endangered thereby. | |
Eccl | VulgClem | 10:9 | Qui transfert lapides affligetur in eis, et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis. | |
Eccl | DRC | 10:10 | If the iron be blunt, and be not as before, but be made blunt, with much labour it shall be sharpened: and after industry shall follow wisdom. | |
Eccl | KJV | 10:10 | If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. | |
Eccl | CzeCEP | 10:10 | Ztupí-li se sekera a nenaostří-li se znovu, je nutno víc napnout síly. Užitečná a prospěšná je moudrost. | |
Eccl | CzeB21 | 10:10 | Když nikdo nenabrousí otupené ostří, je třeba přidat více sil, moudrost však zmůže mnohem víc. | |
Eccl | CzeCSP | 10:10 | Pokud by se ztupila sekera a on by nenabrousil ostří, musí zvýšit své úsilí. Moudrost má napomáhat k užitečnosti. | |
Eccl | CzeBKR | 10:10 | Jestliže se ztupí železo, a nenabrousí-li ostří jeho, tedy síly přičiniti musí; ale mnohem lépe může to spraviti moudrost. | |
Eccl | Webster | 10:10 | If the iron is blunt, and he doth not whet the edge, then must he use more strength: but wisdom [is] profitable to direct. | |
Eccl | NHEB | 10:10 | If the axe is blunt, and one doesn't sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success. | |
Eccl | AKJV | 10:10 | If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. | |
Eccl | VulgClem | 10:10 | Si retusum fuerit ferrum, et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit, multo labore exacuetur, et post industriam sequetur sapientia. | |
Eccl | DRC | 10:11 | If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly. | |
Eccl | KJV | 10:11 | Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. | |
Eccl | CzeCEP | 10:11 | Uštkne-li had, dříve než byl zaříkán, zaklínač pranic neprospěje. | |
Eccl | CzeB21 | 10:11 | Uštkne-li had, než ho kdo uřkne, slova zaříkávače už nic nezmohou. | |
Eccl | CzeCSP | 10:11 | Uštkne–li had, když není použito zaklínadlo, ⌈zaklínač z toho nemá užitek.⌉ | |
Eccl | CzeBKR | 10:11 | Ušťkne-li had, než by zaklet byl, nic neprospějí slova zaklinače. | |
Eccl | Webster | 10:11 | Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. | |
Eccl | NHEB | 10:11 | If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer's tongue. | |
Eccl | AKJV | 10:11 | Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. | |
Eccl | VulgClem | 10:11 | Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit. | |
Eccl | DRC | 10:12 | The words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong. | |
Eccl | KJV | 10:12 | The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. | |
Eccl | CzeCEP | 10:12 | Slova z úst moudrému příjemně plynou, kdežto hlupáka vlastní rty pohlcují. | |
Eccl | CzeB21 | 10:12 | Moudrý svou řečí získá přízeň, tupce však zahubí jeho vlastní rty. | |
Eccl | CzeCSP | 10:12 | Slova moudrých úst přinášejí milost, kdežto rty hlupáka pohltí jej samého. | |
Eccl | CzeBKR | 10:12 | Slova úst moudrého jsou příjemná, ale rtové blázna sehlcují jej. | |
Eccl | Webster | 10:12 | The words of a wise man's mouth [are] gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. | |
Eccl | NHEB | 10:12 | The words of a wise man's mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips. | |
Eccl | AKJV | 10:12 | The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. | |
Eccl | VulgClem | 10:12 | Verba oris sapientis gratia, et labia insipientis præcipitabunt eum ; | |
Eccl | DRC | 10:13 | The beginning of his words is folly, and the end of his talk is a mischievous error. | |
Eccl | KJV | 10:13 | The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. | |
Eccl | CzeCEP | 10:13 | Sotvaže promluví, prozradí pomatenost, a když domluví, zlou ztřeštěnost. | |
Eccl | CzeB21 | 10:13 | Hloupost je úvodem k jeho řeči, po ní následují hrozné nesmysly; | |
Eccl | CzeCSP | 10:13 | Počátek slov jeho řeči je pomatenost, konec jeho řeči je zlá ztřeštěnost. | |
Eccl | CzeBKR | 10:13 | Počátek slov úst jeho jest nemoudrost, a ostatek mluvení jeho pouhé bláznovství. | |
Eccl | Webster | 10:13 | The beginning of the words of his mouth [is] foolishness: and the end of his talk [is] mischievous madness. | |
Eccl | NHEB | 10:13 | The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness. | |
Eccl | AKJV | 10:13 | The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. | |
Eccl | VulgClem | 10:13 | initium verborum ejus stultitia, et novissimum oris illius error pessimus. | |
Eccl | DRC | 10:14 | A fool multiplieth words. A man cannot tell what hath been before him: and what shall be after him, who can tell him? | |
Eccl | KJV | 10:14 | A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? | |
Eccl | CzeCEP | 10:14 | Pomatenec má plno řečí. Co nastane, člověk neví, a kdo mu oznámí, co bude po něm? | |
Eccl | CzeB21 | 10:14 | blázen povídá dál a dál. Člověk netuší, co se bude dít – kdo jen mu prozradí, co bude dál? | |
Eccl | CzeCSP | 10:14 | Blázen množí slova. Člověk se nedozví, co se stane; ⌈kdo mu oznámí, co bude po něm?⌉ | |
Eccl | CzeBKR | 10:14 | Nebo blázen mnoho mluví, ješto neví člověk ten, co budoucího jest. To zajisté, co bude po něm, kdo mu oznámí? | |
Eccl | Webster | 10:14 | A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? | |
Eccl | NHEB | 10:14 | A fool also multiplies words. Man doesn't know what will be; and that which will be after him, who can tell him? | |
Eccl | AKJV | 10:14 | A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? | |
Eccl | VulgClem | 10:14 | Stultus verba multiplicat. Ignorat homo quid ante se fuerit ; et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare ? | |
Eccl | DRC | 10:15 | The labour of fools shall afflict them that know not how to go to the city. | |
Eccl | KJV | 10:15 | The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. | |
Eccl | CzeCEP | 10:15 | Hlupáci se unavují pachtěním, nevědí ani, kudy jít do města. | |
Eccl | CzeB21 | 10:15 | Pachtění hlupáků unavuje, vždyť ani netrefí do města! | |
Eccl | CzeCSP | 10:15 | Námaha hlupáků bude vyčerpávat toho, který nezjistil, kudy jít do města. | |
Eccl | CzeBKR | 10:15 | Práce bláznů k ustání je přivodí, nebo neumí ani do města trefiti. | |
Eccl | Webster | 10:15 | The labor of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. | |
Eccl | NHEB | 10:15 | The labor of fools wearies every one of them; for he doesn't know how to go to the city. | |
Eccl | AKJV | 10:15 | The labor of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city. | |
Eccl | VulgClem | 10:15 | Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere. | |
Eccl | DRC | 10:16 | Woe to thee, O land, when thy king is a child, and when the princes eat in the morning. | |
Eccl | KJV | 10:16 | Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! | |
Eccl | CzeCEP | 10:16 | Běda tobě, země, je-li tvým králem chlapec a tvá knížata hodují z jitra! | |
Eccl | CzeB21 | 10:16 | Běda ti, země, když je tvým králem dítě a tvoji velmoži zrána hodují! | |
Eccl | CzeCSP | 10:16 | Běda ti, země, bude–li tvým králem služebník a ⌈tvá knížata budou zrána hodovat.⌉ | |
Eccl | CzeBKR | 10:16 | Běda tobě, země, když král tvůj dítě jest, a knížata tvá ráno hodují. | |
Eccl | Webster | 10:16 | Woe to thee, O land, when thy king [is] a child, and thy princes eat in the morning! | |
Eccl | NHEB | 10:16 | Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning! | |
Eccl | AKJV | 10:16 | Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes eat in the morning! | |
Eccl | VulgClem | 10:16 | Væ tibi, terra, cujus rex puer est, et cujus principes mane comedunt. | |
Eccl | DRC | 10:17 | Blessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness. | |
Eccl | KJV | 10:17 | Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! | |
Eccl | CzeCEP | 10:17 | Blaze tobě, země, je-li tvůj král vznešeného rodu a tvá knížata jídají v náležitý čas pro posilnění, a ne pro opilství. | |
Eccl | CzeB21 | 10:17 | Blaze ti, země, když je tvým králem šlechtic a tvoji velmoži v pravý čas hodují – pro posilnění, ne pro opití! | |
Eccl | CzeCSP | 10:17 | Šťastná jsi, země, je–li tvým králem syn šlechticů a hodují–li tvá knížata v pravý čas kvůli posilnění a ne kvůli popíjení. | |
Eccl | CzeBKR | 10:17 | Blahoslavená jsi ty země, když král tvůj jest syn šlechetných, a knížata tvá, když čas jest, jídají pro posilnění, a ne pro opilství. | |
Eccl | Webster | 10:17 | Blessed [art] thou, O land, when thy king [is] the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! | |
Eccl | NHEB | 10:17 | Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! | |
Eccl | AKJV | 10:17 | Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! | |
Eccl | VulgClem | 10:17 | Beata terra cujus rex nobilis est, et cujus principes vescuntur in tempore suo, ad reficiendum, et non ad luxuriam. | |
Eccl | DRC | 10:18 | By slothfulness a building shall be brought down, and through the weakness of hands, the house shall drop through. | |
Eccl | KJV | 10:18 | By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. | |
Eccl | CzeCEP | 10:18 | Pro lenošení sesouvá se krov, pro nečinnost rukou zatéká do domu. | |
Eccl | CzeB21 | 10:18 | Pro zahálku se bortí krovy, pro líné ruce teče do domu. | |
Eccl | CzeCSP | 10:18 | Kvůli líným rukám se bude sesouvat krov a kvůli zahálení rukou bude dům prosakovat. | |
Eccl | CzeBKR | 10:18 | Ano pro lenost schází krov, a pro opuštění rukou kapává do domu. | |
Eccl | Webster | 10:18 | By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. | |
Eccl | NHEB | 10:18 | By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks. | |
Eccl | AKJV | 10:18 | By much slothfulness the building decays; and through idleness of the hands the house drops through. | |
Eccl | VulgClem | 10:18 | In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus. | |
Eccl | DRC | 10:19 | For laughter they make bread, and wine that the living may feast: and all things obey money. | |
Eccl | KJV | 10:19 | A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. | |
Eccl | CzeCEP | 10:19 | K obveselení se strojí pokrm a radost životu dává víno; peníze vyřeší všechno. | |
Eccl | CzeB21 | 10:19 | Pro potěšení se pořádají hody, radost ze života víno přináší – vše ale záleží na penězích. | |
Eccl | CzeCSP | 10:19 | Pro obveselení připravují jídlo a ⌈víno dá radost živým.⌉ ⌈Peníze pak dají na všechno odpověď.⌉ | |
Eccl | CzeBKR | 10:19 | Pro obveselení strojívají hody, a víno obveseluje život, peníze pak ke všemu dopomáhají. | |
Eccl | Webster | 10:19 | A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all [things]. | |
Eccl | NHEB | 10:19 | A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things. | |
Eccl | AKJV | 10:19 | A feast is made for laughter, and wine makes merry: but money answers all things. | |
Eccl | VulgClem | 10:19 | In risum faciunt panem et vinum ut epulentur viventes ; et pecuniæ obediunt omnia. | |
Eccl | DRC | 10:20 | Detract not the king, no not in thy thought; and speak not evil of the rich man in thy private chamber: because even the birds of the air will carry thy voice, and he that hath wings will tell what thou hast said. | |
Eccl | KJV | 10:20 | Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. | |
Eccl | CzeCEP | 10:20 | Králi nezlořeč ani v mysli, boháčovi nezlořeč ani v pokojíku, kde uléháš, neboť nebeské ptactvo roznese ten hlas, okřídlenec vyzradí každé slovo. | |
Eccl | CzeB21 | 10:20 | Nezlořeč králi, byť jenom v mysli, boháči nezlořeč ani v ložnici; nebeské ptactvo to všechno rozhlašuje, každé tvé slovo roznese na křídlech. | |
Eccl | CzeCSP | 10:20 | Krále neproklínej ani ve své mysli a ani ve svých ložnicích neproklínej bohatého. Nebeské ptactvo totiž donese tu zprávu a okřídlenec vyzradí řeč. | |
Eccl | CzeBKR | 10:20 | Ani sám u sebe králi nezlořeč, ani v skrýších pokoje svého nezlořeč mocnějšímu; nebo pták nebeský donesl by hlas ten, a to, což křídla má, vyjevilo by řeč tvou. | |
Eccl | Webster | 10:20 | Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bed-chamber: for a bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter. | |
Eccl | NHEB | 10:20 | Do not curse the king, no, not in your thoughts; and do not curse the rich in your bedchamber: for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter. | |
Eccl | AKJV | 10:20 | Curse not the king, no not in your thought; and curse not the rich in your bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which has wings shall tell the matter. | |
Eccl | VulgClem | 10:20 | In cogitatione tua regi ne detrahas, et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti : quia et aves cæli portabunt vocem tuam, et qui habet pennas annuntiabit sententiam. | |