ECCLESIASTES
Chapter 10
Eccl | DRC | 10:1 | Dying flies spoil the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a small and shortlived folly. | |
Eccl | VulgClem | 10:1 | Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti. Pretiosior est sapientia et gloria, parva et ad tempus stultitia. | |
Eccl | KJV | 10:1 | Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. | |
Eccl | DRC | 10:2 | The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a fool is in his left hand. | |
Eccl | VulgClem | 10:2 | Cor sapientis in dextera ejus, et cor stulti in sinistra illius. | |
Eccl | KJV | 10:2 | A wise man’s heart is at his right hand; but a fool’s heart at his left. | |
Eccl | DRC | 10:3 | Yea, and the fool when he walketh in the way, whereas he himself is a fool, esteemeth all men fools. | |
Eccl | VulgClem | 10:3 | Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultos æstimat. | |
Eccl | KJV | 10:3 | Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. | |
Eccl | DRC | 10:4 | If the spirit of him that hath power, ascend upon thee, leave not thy place: because care will make the greatest sins to cease. | |
Eccl | VulgClem | 10:4 | Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te, locum tuum ne demiseris, quia curatio faciet cessare peccata maxima. | |
Eccl | KJV | 10:4 | If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. | |
Eccl | DRC | 10:5 | There is an evil that I have seen under the sun, as it were by an error proceeding from the face of the prince: | |
Eccl | VulgClem | 10:5 | Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis : | |
Eccl | KJV | 10:5 | There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: | |
Eccl | DRC | 10:6 | A fool set in high dignity, and the rich sitting beneath. | |
Eccl | VulgClem | 10:6 | positum stultum in dignitate sublimi, et divites sedere deorsum. | |
Eccl | KJV | 10:6 | Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. | |
Eccl | DRC | 10:7 | I have seen servants upon horses: and princes walking on the ground as servants. | |
Eccl | VulgClem | 10:7 | Vidi servos in equis, et principes ambulantes super terram quasi servos. | |
Eccl | KJV | 10:7 | I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. | |
Eccl | DRC | 10:8 | He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that breaketh a hedge, a serpent shall bite him. | |
Eccl | VulgClem | 10:8 | Qui fodit foveam incidet in eam, et qui dissipat sepem mordebit eum coluber. | |
Eccl | KJV | 10:8 | He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. | |
Eccl | DRC | 10:9 | He that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them. | |
Eccl | VulgClem | 10:9 | Qui transfert lapides affligetur in eis, et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis. | |
Eccl | KJV | 10:9 | Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. | |
Eccl | DRC | 10:10 | If the iron be blunt, and be not as before, but be made blunt, with much labour it shall be sharpened: and after industry shall follow wisdom. | |
Eccl | VulgClem | 10:10 | Si retusum fuerit ferrum, et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit, multo labore exacuetur, et post industriam sequetur sapientia. | |
Eccl | KJV | 10:10 | If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. | |
Eccl | DRC | 10:11 | If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly. | |
Eccl | VulgClem | 10:11 | Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit. | |
Eccl | KJV | 10:11 | Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. | |
Eccl | DRC | 10:12 | The words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong. | |
Eccl | VulgClem | 10:12 | Verba oris sapientis gratia, et labia insipientis præcipitabunt eum ; | |
Eccl | KJV | 10:12 | The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. | |
Eccl | DRC | 10:13 | The beginning of his words is folly, and the end of his talk is a mischievous error. | |
Eccl | VulgClem | 10:13 | initium verborum ejus stultitia, et novissimum oris illius error pessimus. | |
Eccl | KJV | 10:13 | The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. | |
Eccl | DRC | 10:14 | A fool multiplieth words. A man cannot tell what hath been before him: and what shall be after him, who can tell him? | |
Eccl | VulgClem | 10:14 | Stultus verba multiplicat. Ignorat homo quid ante se fuerit ; et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare ? | |
Eccl | KJV | 10:14 | A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? | |
Eccl | DRC | 10:15 | The labour of fools shall afflict them that know not how to go to the city. | |
Eccl | VulgClem | 10:15 | Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere. | |
Eccl | KJV | 10:15 | The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. | |
Eccl | DRC | 10:16 | Woe to thee, O land, when thy king is a child, and when the princes eat in the morning. | |
Eccl | VulgClem | 10:16 | Væ tibi, terra, cujus rex puer est, et cujus principes mane comedunt. | |
Eccl | KJV | 10:16 | Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! | |
Eccl | DRC | 10:17 | Blessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness. | |
Eccl | VulgClem | 10:17 | Beata terra cujus rex nobilis est, et cujus principes vescuntur in tempore suo, ad reficiendum, et non ad luxuriam. | |
Eccl | KJV | 10:17 | Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! | |
Eccl | DRC | 10:18 | By slothfulness a building shall be brought down, and through the weakness of hands, the house shall drop through. | |
Eccl | VulgClem | 10:18 | In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus. | |
Eccl | KJV | 10:18 | By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. | |
Eccl | DRC | 10:19 | For laughter they make bread, and wine that the living may feast: and all things obey money. | |
Eccl | VulgClem | 10:19 | In risum faciunt panem et vinum ut epulentur viventes ; et pecuniæ obediunt omnia. | |
Eccl | KJV | 10:19 | A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. | |
Eccl | DRC | 10:20 | Detract not the king, no not in thy thought; and speak not evil of the rich man in thy private chamber: because even the birds of the air will carry thy voice, and he that hath wings will tell what thou hast said. | |
Eccl | VulgClem | 10:20 | In cogitatione tua regi ne detrahas, et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti : quia et aves cæli portabunt vocem tuam, et qui habet pennas annuntiabit sententiam. | |
Eccl | KJV | 10:20 | Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. | |