Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 5
Eccl DRC 5:1  Speak not any thing rashly, and let not thy heart be hasty to utter a word before God. For God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
Eccl KJV 5:1  Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
Eccl CzeCEP 5:1  Ústa spěšně neotvírej, neukvapuj se v srdci, když máš pronést slovo před Bohem; vždyť Bůh je v nebi a ty na zemi, tak ať jsou nemnohá tvá slova.
Eccl CzeB21 5:1  Nespěchej mluvit, neukvapuj se, než něco řekneš před Bohem. Bůh je v nebi a ty na zemi, proto si ušetři spoustu slov.
Eccl CzeCSP 5:1  Neukvapuj se v řeči a tvé srdce ať nepospíchá vynést slovo před Bohem, protože Bůh je na nebesích a ty na zemi; proto ať jsou tvá slova nemnohá.
Eccl CzeBKR 5:1  Ostříhej nohy své, když jdeš do domu Božího, a buď hotovější k slyšení nežli k dávání obětí bláznů; nebo oni neznají toho, že zle činí.
Eccl Webster 5:1  Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
Eccl NHEB 5:1  Guard your steps when you go to God's house; for to draw near to listen is better than to give the sacrifice of fools, for they do not know that they do evil.
Eccl AKJV 5:1  Keep your foot when you go to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
Eccl VulgClem 5:1  Ne temere quid loquaris, neque cor tuum sit velox ad proferendum sermonem coram Deo. Deus enim in cælo, et tu super terram ; idcirco sint pauci sermones tui.
Eccl DRC 5:2  Dreams follow many cares: and in many words shall be found folly.
Eccl KJV 5:2  Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
Eccl CzeCEP 5:2  Po mnohé lopotě přichází sen; hlupák se ozývá mnoha slovy.
Eccl CzeB21 5:2  Z množství práce jsou těžké sny, množstvím slov mluví hlupáci.
Eccl CzeCSP 5:2  Neboť s mnohým plahočením přichází sen a ⌈hlas hlupáka s mnohými slovy.⌉
Eccl CzeBKR 5:2  Nebývej rychlý k mluvení, ani srdce tvé kvapné k vynášení slova před oblíčejem Božím, poněvadž Bůh jest na nebi, a ty na zemi; protož nechť jsou slova tvá nemnohá.
Eccl Webster 5:2  Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter [any] thing before God: for God [is] in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
Eccl NHEB 5:2  Do not be rash with your mouth, and do not let your heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and you on earth. Therefore let your words be few.
Eccl AKJV 5:2  Be not rash with your mouth, and let not your heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and you on earth: therefore let your words be few.
Eccl VulgClem 5:2  Multas curas sequuntur somnia, et in multis sermonibus invenietur stultitia.
Eccl DRC 5:3  If thou hast vowed any thing to God, defer not to pay it: for an unfaithful and foolish promise displeaseth him: but whatsoever thou hast vowed, pay it.
Eccl KJV 5:3  For a dream cometh through the multitude of business; and a fool’s voice is known by multitude of words.
Eccl CzeCEP 5:3  Ty, když se zavážeš Bohu slibem, splň jej bez meškání, neboť v hlupácích nemá Bůh zalíbení. Co slíbíš, to splň!
Eccl CzeB21 5:3  Když Bohu něco slíbíš, neotálej to splnit; hlupáky totiž nemá v oblibě. Cokoli slíbíš, splň!
Eccl CzeCSP 5:3  Jakmile učiníš slib Bohu, neváhej ho splnit, protože nemá zalíbení v hlupácích. Co slíbíš, to splň.
Eccl CzeBKR 5:3  Nebo jakož přichází sen z velikého pracování, tak hlas blázna z množství slov.
Eccl Webster 5:3  For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice [is known] by a multitude of words.
Eccl NHEB 5:3  For as a dream comes with a multitude of cares, so a fool's speech with a multitude of words.
Eccl AKJV 5:3  For a dream comes through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words.
Eccl VulgClem 5:3  Si quid vovisti Deo, ne moreris reddere : displicet enim ei infidelis et stulta promissio, sed quodcumque voveris redde :
Eccl DRC 5:4  And it is much better not to vow, than after a vow not to perform the things promised.
Eccl KJV 5:4  When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
Eccl CzeCEP 5:4  Lépe je, když neslibuješ, než když slíbíš a neplníš.
Eccl CzeB21 5:4  Bylo by lepší nic neslibovat, než když jsi slíbil a nesplnil.
Eccl CzeCSP 5:4  Je lepší, když neslíbíš, než když slíbíš a nesplníš.
Eccl CzeBKR 5:4  Když bys učinil slib Bohu, neprodlévej ho splniti, nebo nemá líbosti v blázních. Cožkoli slíbíš, splň.
Eccl Webster 5:4  When thou vowest a vow to God, defer not to pay it; for [he hath] no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
Eccl NHEB 5:4  When you vow a vow to God, do not defer to pay it; for he has no pleasure in fools. Pay that which you vow.
Eccl AKJV 5:4  When you vow a vow to God, defer not to pay it; for he has no pleasure in fools: pay that which you have vowed.
Eccl VulgClem 5:4  multoque melius est non vovere, quam post votum promissa non reddere.
Eccl DRC 5:5  Give not thy mouth to cause thy flesh to sin: and say not before the angel: There is no providence: lest God be angry at thy words, and destroy all the works of thy hands.
Eccl KJV 5:5  Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
Eccl CzeCEP 5:5  Nedovol svým ústům, aby svedla ke hříchu tvé tělo, neříkej před Božím poslem: „To byl omyl.“ Proč se má Bůh rozlítit pro to, cos řekl, a zničit dílo tvých rukou?
Eccl CzeB21 5:5  Nedovol svým ústům, aby tě přivedla k hříchu, neříkej Božímu poslu, žes to tak nemyslel. Proč máš svou řečí hněvat Boha, takže by zničil vše, cos dokázal?
Eccl CzeCSP 5:5  Nedovol svým ústům, aby sváděla tvé tělo ke hříchu, a neříkej v přítomnosti anděla, že to bylo nedopatření. Proč se má Bůh hněvat na to, co říkáš, a zničit dílo tvých rukou?
Eccl CzeBKR 5:5  Lépe jest, abys nesliboval, než abys slibě, neplnil.
Eccl Webster 5:5  Better [is it] that thou shouldst not vow, than that thou shouldst vow and not pay.
Eccl NHEB 5:5  It is better that you should not vow, than that you should vow and not pay.
Eccl AKJV 5:5  Better is it that you should not vow, than that you should vow and not pay.
Eccl VulgClem 5:5  Ne dederis os tuum ut peccare facias carnem tuam, neque dicas coram angelo : Non est providentia : ne forte iratus Deus contra sermones tuos dissipet cuncta opera manuum tuarum.
Eccl DRC 5:6  Where there are many dreams, there are many vanities, and words without number: but do thou fear God.
Eccl KJV 5:6  Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?
Eccl CzeCEP 5:6  Kde mnoho snů, tam samá pomíjivost, samá prázdná slova. Ty se však boj Boha!
Eccl CzeB21 5:6  Množství snů je pouhá marnost, stejně tak spousta slov – proto se Boha boj!
Eccl CzeCSP 5:6  Vždyť při množství snů se množí i marnosti a řeči. ⌈Ty se však boj Boha.⌉
Eccl CzeBKR 5:6  Nedopouštěj ústům svým, aby k hříchu přivodila tělo tvé, aniž říkej před andělem, že to jest poblouzení. Proč máš hněvati Boha řečí svou, kterýž by na zkázu přivedl dílo rukou tvých?
Eccl Webster 5:6  Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it [was] an error: why should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands?
Eccl NHEB 5:6  Do not allow your mouth to lead you into sin. Do not protest before the messenger that this was a mistake. Why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands?
Eccl AKJV 5:6  Suffer not your mouth to cause your flesh to sin; neither say you before the angel, that it was an error: why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands?
Eccl VulgClem 5:6  Ubi multa sunt somnia, plurimæ sunt vanitates, et sermones innumeri ; tu vero Deum time.
Eccl DRC 5:7  If thou shalt see the oppressions of the poor, and violent judgments, and justice perverted in the province, wonder not at this matter: for he that is high hath another higher, and there are others still higher than these:
Eccl KJV 5:7  For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God.
Eccl CzeCEP 5:7  Uvidíš-li, že je v kraji chudých utiskován, že je znásilňováno právo a spravedlnost, nediv se té zvůli; vyšší hlídá vysokého a nad nimi jsou ještě vyšší.
Eccl CzeB21 5:7  Když někde uvidíš, jak je utiskován chudý a jak je lidem odpíráno právo a spravedlnost, nebuď tou věcí nijak překvapen. Vysoce postaveného totiž chrání vyšší a ještě vyšší jsou nad nimi.
Eccl CzeCSP 5:7  Uvidíš–li v provincii útlak chudého a znásilnění ⌈práva a spravedlnosti,⌉ nebuď tou zvůlí ohromený. Vždyť vysoce postavený střeží jiného vysoce postaveného a nad nimi jsou ještě výše postavení.
Eccl CzeBKR 5:7  Nebo kdež jest mnoho snů, tu i marnosti a slova mnohá, ale ty Boha se boj.
Eccl Webster 5:7  For in the multitude of dreams and many words [there are] also [divers] vanities: but fear thou God.
Eccl NHEB 5:7  For in the multitude of dreams there are vanities, as well as in many words: but you must fear God.
Eccl AKJV 5:7  For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear you God.
Eccl VulgClem 5:7  Si videris calumnias egenorum, et violenta judicia, et subverti justitiam in provincia, non mireris super hoc negotio : quia excelso excelsior est alius, et super hos quoque eminentiores sunt alii ;
Eccl DRC 5:8  Moreover there is the king that reigneth over all the land subject to him.
Eccl KJV 5:8  If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there be higher than they.
Eccl CzeCEP 5:8  Ale při tom všem vydává země užitek, vždyť pole slouží i králi.
Eccl CzeB21 5:8  Úrodu země si dělí všichni, na poli přece vydělá i král.
Eccl CzeCSP 5:8  Ale přes to všechno je země užitečná; polem je obsloužen i král.
Eccl CzeBKR 5:8  Jestliže bys nátisk chudého a zadržení soudu a spravedlnosti spatřil v krajině, nediv se té věci; nebo vyšší vysokého šetří, a ještě vyšší nad nimi.
Eccl Webster 5:8  If thou seest the oppression of the poor, and violent perversion of judgment and justice in a province, wonder not at the matter: for [he that is] higher than the highest regardeth; and [there are] higher than they.
Eccl NHEB 5:8  If you see the oppression of the poor, and the violent taking away of justice and righteousness in a district, do not marvel at the matter: for one official is eyed by a higher one; and there are officials over them.
Eccl AKJV 5:8  If you see the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regards; and there be higher than they.
Eccl VulgClem 5:8  et insuper universæ terræ rex imperat servienti.
Eccl DRC 5:9  A covetous man shall not be satisfied with money: and he that loveth riches shall reap no fruit from them: so this also is vanity.
Eccl KJV 5:9  Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
Eccl CzeCEP 5:9  Kdo miluje peníze, peněz se nenasytí, kdo miluje hojnost, nemá nikdy dosti. Také to je pomíjivost.
Eccl CzeB21 5:9  Kdo miluje peníze, peněz se nenasytí; kdo miluje hojnost, nemá nikdy dost. I to je marnost.
Eccl CzeCSP 5:9  Kdo miluje stříbro, stříbra se nenasytí a kdo miluje bohatství, nenasytí se výnosem. Také toto je marnost.
Eccl CzeBKR 5:9  Zemský pak obchod u všech přední místo má; i král rolí slouží.
Eccl Webster 5:9  Moreover, the profit of the earth is for all: the king [himself] is served by the field.
Eccl NHEB 5:9  Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field.
Eccl AKJV 5:9  Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
Eccl VulgClem 5:9  Avarus non implebitur pecunia, et qui amat divitias fructum non capiet ex eis ; et hoc ergo vanitas.
Eccl DRC 5:10  Where there are great riches, there are also many to eat them. And what doth it profit the owner, but that he seeth the riches with his eyes?
Eccl KJV 5:10  He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.
Eccl CzeCEP 5:10  Když se rozmnožuje jmění, množí se i příživníci. Jaký prospěch z toho mívá vlastník? Ledaže se na to může dívat.
Eccl CzeB21 5:10  Větší majetek živí víc lidí, co z něj tedy má jeho majitel? Je to jen pastva pro oči.
Eccl CzeCSP 5:10  Když se rozmnožil blahobyt, byli i mnozí, kteří jej požírali. Jaký prospěch z toho měl jeho vlastník, než jen pohled svých očí?
Eccl CzeBKR 5:10  Kdo miluje peníze, nenasytí se penězi; a kdo miluje hojnost, nebude míti užitku. I to jest marnost.
Eccl Webster 5:10  He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this [is] also vanity.
Eccl NHEB 5:10  He who loves silver shall not be satisfied with silver; nor he who loves abundance, with increase: this also is vanity.
Eccl AKJV 5:10  He that loves silver shall not be satisfied with silver; nor he that loves abundance with increase: this is also vanity.
Eccl VulgClem 5:10  Ubi multæ sunt opes, multi et qui comedunt eas. Et quid prodest possessori, nisi quod cernit divitias oculis suis ?
Eccl DRC 5:11  Sleep is sweet to a labouring man, whether he eat little or much: but the fulness of the rich will not suffer him to sleep.
Eccl KJV 5:11  When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?
Eccl CzeCEP 5:11  Sladký je spánek toho, kdo pracuje, ať jí málo nebo mnoho, ale boháčovi nedopřeje spánku sytost.
Eccl CzeB21 5:11  Kdo pracoval, ten sladce spí, ať jedl málo nebo moc; boháč však nespí pro sytost.
Eccl CzeCSP 5:11  Sladký spánek má ten, kdo pracuje, ať bude jíst málo nebo mnoho. Hojnost nedopřává bohatému, aby se vyspal.
Eccl CzeBKR 5:11  Kde jest mnoho statku, mnoho bývá i těch, kteříž jedí jej. Jakýž tedy má užitek pán jeho? Jediné, že očima svýma hledí na něj.
Eccl Webster 5:11  When goods increase, they are increased that eat them: and what good [is there] to the owners of them, saving the beholding [of them] with their eyes?
Eccl NHEB 5:11  When goods increase, those who eat them are increased; and what advantage is there to its owner, except to feast on them with his eyes?
Eccl AKJV 5:11  When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?
Eccl VulgClem 5:11  Dulcis est somnus operanti, sive parum sive multum comedat ; saturitas autem divitis non sinit eum dormire.
Eccl DRC 5:12  There is also another grievous evil, which I have seen under the sun: riches kept to the hurt of the owner.
Eccl KJV 5:12  The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
Eccl CzeCEP 5:12  Je zlý neduh, který jsem pod sluncem viděl: vlastníkovi je ke zlému bohatství, jež střeží.
Eccl CzeB21 5:12  Je hrozná bolest, kterou jsem viděl pod sluncem: Bohatství, které majitel kupí ke svému vlastnímu neštěstí.
Eccl CzeCSP 5:12  Je bolestné zlo, které jsem viděl pod sluncem: Bohatství uchované pro jeho vlastníka je mu ke zlému.
Eccl CzeBKR 5:12  Sladký jest sen pracovitému, jez on málo neb mnoho, ale sytost bohatého nedopouští mu spáti.
Eccl Webster 5:12  The sleep of a laboring man [is] sweet, whether he eateth little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
Eccl NHEB 5:12  The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much; but the abundance of the rich will not allow him to sleep.
Eccl AKJV 5:12  The sleep of a laboring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
Eccl VulgClem 5:12  Est et alia infirmitas pessima quam vidi sub sole : divitiæ conservatæ in malum domini sui.
Eccl DRC 5:13  For they are lost with very great affliction: he hath begotten a son, who shall be in extremity of want.
Eccl KJV 5:13  There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.
Eccl CzeCEP 5:13  Po úmorné lopotě může o bohatství přijít a syn, jehož zplodil, stojí s prázdnou rukou.
Eccl CzeB21 5:13  Nešťastným obratem může to bohatství ztratit; když zplodí syna, nezanechá mu vůbec nic.
Eccl CzeCSP 5:13  Ono bohatství přišlo vniveč při zlém plahočení. Zplodil syna a nemá v ruce nic.
Eccl CzeBKR 5:13  Jest přebídná věc, kterouž jsem viděl pod sluncem: Bohatství nachované tomu, kdož je má, k jeho zlému.
Eccl Webster 5:13  There is a grievous evil [which] I have seen under the sun, [namely], riches kept for the owners of them to their hurt.
Eccl NHEB 5:13  There is a grievous evil which I have seen under the sun: wealth kept by its owner to his harm.
Eccl AKJV 5:13  There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.
Eccl VulgClem 5:13  Pereunt enim in afflictione pessima : generavit filium qui in summa egestate erit.
Eccl DRC 5:14  As he came forth naked from his mother's womb, so shall he return, and shall take nothing away with him of his labour.
Eccl KJV 5:14  But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.
Eccl CzeCEP 5:14  Jako vyšel z života své matky, nahý zase odchází, jak přišel, a za svoje pachtění si nic neodnese, ani co by se do ruky vešlo.
Eccl CzeB21 5:14  Z lůna své matky vyšel nahý a stejně, jak přišel, zase odchází – vůbec nic si s sebou neodnese přes všechno svoje pachtění.
Eccl CzeCSP 5:14  Jak vyšel z lůna své matky, tak se nahý vrátí, aby odešel tak, jak přišel. Ze své námahy si neodnese nic, co ⌈by si vzal s sebou.⌉
Eccl CzeBKR 5:14  Nebo hyne bohatství takové pro zlou správu; syn, kteréhož zplodí, nebude míti v ruce své ničeho.
Eccl Webster 5:14  But those riches perish by evil labor: and he begetteth a son, and [there is] nothing in his hand.
Eccl NHEB 5:14  Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand.
Eccl AKJV 5:14  But those riches perish by evil travail: and he begets a son, and there is nothing in his hand.
Eccl VulgClem 5:14  Sicut egressus est nudus de utero matris suæ, sic revertetur, et nihil auferet secum de labore suo.
Eccl DRC 5:15  A most deplorable evil: as he came, so shall he return. What then doth it profit him that he hath laboured for the wind?
Eccl KJV 5:15  As he came forth of his mother’s womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
Eccl CzeCEP 5:15  A také to je zlý neduh: Každý odejde, jak přišel; jaký užitek má z toho, že se pachtil a honil vítr?
Eccl CzeB21 5:15  To je právě ta hrozná bolest: Stejně, jak člověk přišel, tak zase musí odejít. Co z toho bude mít, že se pachtil za větrem?
Eccl CzeCSP 5:15  I to je také bolestné zlo: Jak kdo přišel, tak odejde. Jaký užitek bude mít z toho, že se namáhá pro vítr?
Eccl CzeBKR 5:15  Jakž vyšel z života matky své nahý, tak zase odchází, jakž přišel, aniž čeho odnáší z práce své, což by vzal v ruku svou.
Eccl Webster 5:15  As he came into the world, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labor, which he may carry away in his hand.
Eccl NHEB 5:15  As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.
Eccl AKJV 5:15  As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labor, which he may carry away in his hand.
Eccl VulgClem 5:15  Miserabilis prorsus infirmitas : quomodo venit, sic revertetur. Quid ergo prodest ei quod laboravit in ventum ?
Eccl DRC 5:16  All the days of his life he eateth in darkness, and in many cares, and in misery, and sorrow.
Eccl KJV 5:16  And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
Eccl CzeCEP 5:16  Nadto po všechny dny jídal ve tmě, a takového hoře, nemoci a hněvu!
Eccl CzeB21 5:16  Všechny své dny strávil ve tmě – v tolika trápeních, v bolesti, ve zlobě!
Eccl CzeCSP 5:16  K tomu ještě po všechny své dny jí ve tmě, s mnohým hněváním, nemocí a rozhořčením.
Eccl CzeBKR 5:16  A toť jest také přebídná věc, že rovně, jakž přišel, tak odjíti musí. Protož jaký užitek míti bude toho, že pracoval u vítr?
Eccl Webster 5:16  And this also [is] a grievous evil, [that] in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath labored for the wind?
Eccl NHEB 5:16  This also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go. And what profit does he have who labors for the wind?
Eccl AKJV 5:16  And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit has he that has labored for the wind?
Eccl VulgClem 5:16  cunctis diebus vitæ suæ comedit in tenebris, et in curis multis, et in ærumna atque tristitia.
Eccl DRC 5:17  This therefore hath seemed good to me, that a man should eat and drink, and enjoy the fruit of his labour, wherewith he hath laboured under the sun, all the days of his life, which God hath given him: and this is his portion.
Eccl KJV 5:17  All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.
Eccl CzeCEP 5:17  Hle, co jsem shledal: Je dobré a pěkné, aby člověk jedl a pil a měl se dobře při veškerém klopotném pachtění pod sluncem v časných dnech života, které mu dal Bůh, neboť to je jeho podíl.
Eccl CzeB21 5:17  A tak jsem viděl, v čem spočívá štěstí: Je správné jíst a pít a užít potěšení při všem tom lopotném pachtění v těch pár dnech života pod sluncem, které člověku Bůh dal – vždyť to je jeho údělem.
Eccl CzeCSP 5:17  Hle, co jsem já viděl dobrého: Jak krásné je ⌈jíst a pít⌉ a užívat blaho při vší své námaze, kterou se člověk namáhá pod sluncem v počtu dnů svého života, které mu Bůh dal, neboť to je jeho podíl.
Eccl CzeBKR 5:17  K tomu, že po všecky dny své v temnostech jídal, s mnohým zůřením, nemocí a hněvem?
Eccl Webster 5:17  All his days also he eateth in darkness, and [he hath] much sorrow and wrath with his sickness.
Eccl NHEB 5:17  All his days he also eats in darkness, he is frustrated, and has sickness and wrath.
Eccl AKJV 5:17  All his days also he eats in darkness, and he has much sorrow and wrath with his sickness.
Eccl VulgClem 5:17  Hoc itaque visum est mihi bonum, ut comedat quis et bibat, et fruatur lætitia ex labore suo quo laboravit ipse sub sole, numero dierum vitæ suæ quos dedit ei Deus ; et hæc est pars illius.
Eccl DRC 5:18  And every man to whom God hath given riches, and substance, and hath given him power to eat thereof, and to enjoy his portion, and to rejoice of his labour: this is the gift of God.
Eccl KJV 5:18  Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion.
Eccl CzeCEP 5:18  Tak je tomu s každým člověkem; to, že mu Bůh dal bohatství a poklady i možnost užívat jich, brát svůj podíl a radovat se při svém pachtění, je dar Boží.
Eccl CzeB21 5:18  Komu Bůh dopřál bohatství a jmění a dovolil mu jich užívat, ať přijme svůj úděl a raduje se uprostřed svého pachtění – vždyť je to Boží dar!
Eccl CzeCSP 5:18  ⌈Když nějakému člověku dal Bůh bohatství a poklady⌉ a také mu dovolil z toho jíst, brát svůj podíl a ⌈radovat se ze své námahy;⌉ je to Boží dar.
Eccl CzeBKR 5:18  Aj, toť jsem já spatřil, že dobrá a čistá jest věc jísti a píti a užívati pohodlí ze vší práce své, kterouž kdo vede pod sluncem v počtu dnů života svého, kteréž dal jemu Bůh, nebo to jest podíl jeho;
Eccl Webster 5:18  Behold [that] which I have seen: [it is] good and comely [for one] to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labor that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it [is] his portion.
Eccl NHEB 5:18  Behold, that which I have seen to be good and proper is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labor, in which he labors under the sun, all the days of his life which God has given him; for this is his portion.
Eccl AKJV 5:18  Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labor that he takes under the sun all the days of his life, which God gives him: for it is his portion.
Eccl VulgClem 5:18  Et omni homini cui dedit Deus divitias atque substantiam, potestatemque ei tribuit ut comedat ex eis, et fruatur parte sua, et lætetur de labore suo : hoc est donum Dei.
Eccl DRC 5:19  For he shall not much remember the days of his life, because God entertaineth his heart with delight.
Eccl KJV 5:19  Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.
Eccl CzeCEP 5:19  Ten totiž příliš nemyslí na dny svého života, protože Bůh oblažuje jeho srdce radostí.
Eccl CzeB21 5:19  Komu Bůh dává do srdce radost, ten sotva pomyslí na krátkost života.
Eccl CzeCSP 5:19  Nebude totiž příliš vzpomínat na dny svého života, protože Bůh zaměstnává jeho srdce radostí.
Eccl CzeBKR 5:19  A že kterémukoli člověku dal Bůh bohatství a zboží, a dopustil, aby užíval jich, a bral díl svůj, a veselil se z práce své, to jest dar Boží.
Eccl Webster 5:19  Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor; this [is] the gift of God.
Eccl NHEB 5:19  Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor-this is the gift of God.
Eccl AKJV 5:19  Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labor; this is the gift of God.
Eccl VulgClem 5:19  Non enim satis recordabitur dierum vitæ suæ, eo quod Deus occupet deliciis cor ejus.
Eccl DRC 5:20 
Eccl KJV 5:20  For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.
Eccl CzeCEP 5:20 
Eccl CzeB21 5:20 
Eccl CzeCSP 5:20 
Eccl CzeBKR 5:20  Nebo nebude mnoho pamatovati na dny života svého, proto že Bůh jemu přeje veselí srdce jeho.
Eccl Webster 5:20  For he shall not much remember the days of his life; because God answereth [him] in the joy of his heart.
Eccl NHEB 5:20  For he shall not often reflect on the days of his life; because God occupies him with the joy of his heart.
Eccl AKJV 5:20  For he shall not much remember the days of his life; because God answers him in the joy of his heart.
Eccl VulgClem 5:20