Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
1 2 3 4 5 6
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Ephe DRC 3:1  For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ, for you Gentiles:
Ephe KJV 3:1  For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
Ephe CzeCEP 3:1  Proto jsem já, Pavel, vězněm Krista Ježíše pro vás pohany.
Ephe CzeB21 3:1  Proto jsem já Pavel vězněm Krista Ježíše – pro vás pohany.
Ephe CzeCSP 3:1  Z toho důvodu já, Pavel, ⌈vězeň Krista Ježíše pro vás pohany --
Ephe CzeBKR 3:1  Pro tu příčinu já Pavel ten vězeň Krista Ježíše pro vás pohany,
Ephe Webster 3:1  For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
Ephe NHEB 3:1  For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,
Ephe AKJV 3:1  For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
Ephe VulgClem 3:1  Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,
Ephe DRC 3:2  If yet you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me towards you:
Ephe KJV 3:2  If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
Ephe CzeCEP 3:2  Slyšeli jste přece o milosti, kterou mi Bůh podle svého plánu udělil kvůli vám:
Ephe CzeB21 3:2  Jistě jste už slyšeli o milosti, kterou mi Bůh podle svého plánu svěřil pro vás,
Ephe CzeCSP 3:2  pokud⌉ jste vskutku slyšeli o správě Boží milosti, jež mi pro vás byla dána,
Ephe CzeBKR 3:2  Jestliže však jste slyšeli o milosti Boží, kteréž jest mi uděleno k přisluhování vám,
Ephe Webster 3:2  If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me on your account.
Ephe NHEB 3:2  if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you;
Ephe AKJV 3:2  If you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
Ephe VulgClem 3:2  si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis :
Ephe DRC 3:3  How that, according to revelation, the mystery has been made known to me, as I have written above in a few words:
Ephe KJV 3:3  How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
Ephe CzeCEP 3:3  dal mi ve zjevení poznat tajemství, které jsem vám právě několika slovy vypsal.
Ephe CzeB21 3:3  když mi skrze zjevení dal poznat tajemství, o němž jsem se už krátce zmínil dříve.
Ephe CzeCSP 3:3  [že] mi bylo ve zjevení oznámeno tajemství, jak jsem o něm předem krátce napsal.
Ephe CzeBKR 3:3  Že skrze zjevení oznámil mi tajemství, (jakož jsem prvé psal krátce;
Ephe Webster 3:3  That by revelation he made known to me the mystery, as I wrote before in few words;
Ephe NHEB 3:3  how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
Ephe AKJV 3:3  How that by revelation he made known to me the mystery; (as I wrote before in few words,
Ephe VulgClem 3:3  quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,
Ephe DRC 3:4  As you reading, may understand my knowledge in the mystery of Christ,
Ephe KJV 3:4  Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
Ephe CzeCEP 3:4  Z toho můžete vyčíst, že jsem porozuměl Kristovu tajemství,
Ephe CzeB21 3:4  Během čtení budete sami moci poznat, jak rozumím Kristovu tajemství,
Ephe CzeCSP 3:4  Z toho můžete při čtení poznat, ⌈že rozumím tajemství⌉ Kristovu,
Ephe CzeBKR 3:4  Z čehož můžete, čtouce, porozuměti známosti mé v tajemství Kristovu;)
Ephe Webster 3:4  By which when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ,
Ephe NHEB 3:4  by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ;
Ephe AKJV 3:4  Whereby, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ)
Ephe VulgClem 3:4  prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi :
Ephe DRC 3:5  Which in other generations was not known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit:
Ephe KJV 3:5  Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
Ephe CzeCEP 3:5  které v dřívějších pokoleních nebylo lidem známo, ale nyní je Duchem zjeveno jeho svatým apoštolům a prorokům:
Ephe CzeB21 3:5  které Bůh v předchozích dobách lidem neodhalil, ale nyní je skrze Ducha zjevil svým svatým apoštolům a prorokům:
Ephe CzeCSP 3:5  které v jiných pokoleních nebylo lidem oznámeno tak, jak to nyní bylo Duchem zjeveno jeho svatým apoštolům a prorokům,
Ephe CzeBKR 3:5  Kteréž za jiných věků nebylo známo synům lidským, tak jako nyní zjeveno jest svatým apoštolům jeho a prorokům skrze Ducha,
Ephe Webster 3:5  Which in other ages was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;
Ephe NHEB 3:5  which in other generations was not made known to the children of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit;
Ephe AKJV 3:5  Which in other ages was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;
Ephe VulgClem 3:5  quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu,
Ephe DRC 3:6  That the Gentiles should be fellow heirs and of the same body: and copartners of his promise in Christ Jesus, by the gospel
Ephe KJV 3:6  That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
Ephe CzeCEP 3:6  že pohané jsou spoludědicové, část společného těla, a mají v Kristu Ježíši podíl na zaslíbeních evangelia.
Ephe CzeB21 3:6  že totiž pohané jsou skrze evangelium spoludědicové, součásti téhož těla a spoluúčastníci jeho zaslíbení v Kristu Ježíši.
Ephe CzeCSP 3:6  že totiž pohané jsou spoludědicové a údy téhož těla a spoluúčastníci toho zaslíbení v Kristu Ježíši skrze evangelium,
Ephe CzeBKR 3:6  Že jsou pohané spoludědicové a jednotělní, i spoluúčastníci zaslíbení jeho v Kristu skrze evangelium.
Ephe Webster 3:6  That the Gentiles should be joint-heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel:
Ephe NHEB 3:6  that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the Good News,
Ephe AKJV 3:6  That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
Ephe VulgClem 3:6  gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium :
Ephe DRC 3:7  Of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power.
Ephe KJV 3:7  Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
Ephe CzeCEP 3:7  Jeho služebníkem jsem se stal, když mě Bůh obdaroval svou milostí a působí ve mně svou mocí:
Ephe CzeB21 3:7  Tohoto evangelia jsem se stal služebníkem díky Boží milosti, jíž jsem byl obdarován, a díky jeho moci, jež ve mně působí.
Ephe CzeCSP 3:7  jehož služebníkem ⌈jsem se stal⌉ podle daru Boží milosti, ⌈která mi byla dána⌉ ⌈v souladu s působením⌉ jeho moci.
Ephe CzeBKR 3:7  Kteréhož jsem učiněn slouha z daru milosti Boží sobě dané, podlé působení moci jeho.
Ephe Webster 3:7  Of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power.
Ephe NHEB 3:7  of which I was made a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
Ephe AKJV 3:7  Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power.
Ephe VulgClem 3:7  cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus.
Ephe DRC 3:8  To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ:
Ephe KJV 3:8  Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
Ephe CzeCEP 3:8  mně, daleko nejmenšímu ze všech bratří, byla dána ta milost, abych pohanům zvěstoval nevystižitelné Kristovo bohatství
Ephe CzeB21 3:8  Mně, zdaleka nejmenšímu ze všech svatých, byla dána ta milost, abych mezi pohany hlásal Kristovo nepopsatelné bohatství
Ephe CzeCSP 3:8  Mně, nejmenšímu ze všech svatých, byla dána tato milost, abych zvěstoval pohanům Kristovo nevystižitelné bohatství
Ephe CzeBKR 3:8  Mně nejmenšímu ze všech svatých dána jest milost ta, abych mezi pohany zvěstoval ta nestihlá bohatství Kristova,
Ephe Webster 3:8  To me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
Ephe NHEB 3:8  To me, the very least of all saints, was this grace given, to proclaim to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
Ephe AKJV 3:8  To me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
Ephe VulgClem 3:8  Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
Ephe DRC 3:9  And to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God who created all things:
Ephe KJV 3:9  And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
Ephe CzeCEP 3:9  a vynesl na světlo smysl tajemství od věků ukrytého v Bohu, jenž vše stvořil:
Ephe CzeB21 3:9  a abych všem vysvětlil jeho plán, to tajemství od věků skryté v Bohu, Stvořiteli všeho.
Ephe CzeCSP 3:9  a objasnil [všem], jaká je správa toho tajemství od věků ukrytého v Bohu, jenž všechno stvořil.
Ephe CzeBKR 3:9  A vysvětlil všechněm, jaké by bylo obcování tajemství skrytého od věků v Bohu, kterýž všecko stvořil skrze Ježíše Krista,
Ephe Webster 3:9  And to make all [men] see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
Ephe NHEB 3:9  and to make all men see what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things;
Ephe AKJV 3:9  And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world has been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
Ephe VulgClem 3:9  et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit :
Ephe DRC 3:10  That the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the church,
Ephe KJV 3:10  To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
Ephe CzeCEP 3:10  Bůh chce, aby nebeským vládám a mocnostem bylo nyní skrze církev dáno poznat jeho mnohotvarou moudrost,
Ephe CzeB21 3:10  Bůh teď chce skrze církev ukázat vládám a mocnostem v nebesích svou přerozmanitou moudrost.
Ephe CzeCSP 3:10  Skrze církev se tak nyní má stát známou vládám a autoritám v nebesích přerozmanitá Boží moudrost,
Ephe CzeBKR 3:10  Aby nyní oznámena byla knížatstvu a mocem na nebesích skrze církev rozličná moudrost Boží,
Ephe Webster 3:10  To the intent that now to the principalities and powers in heavenly [places] might be known by the church the manifold wisdom of God,
Ephe NHEB 3:10  to the intent that now through the church the manifold wisdom of God might be made known to the principalities and the powers in the heavenly places,
Ephe AKJV 3:10  To the intent that now to the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
Ephe VulgClem 3:10  ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
Ephe DRC 3:11  According to the eternal purpose which he made in Christ Jesus our Lord:
Ephe KJV 3:11  According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
Ephe CzeCEP 3:11  podle odvěkého určení, které naplnil v Kristu Ježíši, našem Pánu.
Ephe CzeB21 3:11  Tento svůj odvěký záměr uskutečnil v Kristu Ježíši, našem Pánu –
Ephe CzeCSP 3:11  podle ⌈odvěkého úmyslu, který⌉ uskutečnil v Kristu Ježíši, našem Pánu.
Ephe CzeBKR 3:11  Podlé předuložení věčného, kteréž uložil v Kristu Ježíši Pánu našem,
Ephe Webster 3:11  According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
Ephe NHEB 3:11  according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord;
Ephe AKJV 3:11  According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
Ephe VulgClem 3:11  secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro :
Ephe DRC 3:12  In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
Ephe KJV 3:12  In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
Ephe CzeCEP 3:12  V něm smíme i my ve víře přistupovat k Bohu svobodně a s důvěrou.
Ephe CzeB21 3:12  v něm a skrze víru v něj máme možnost přistupovat k Bohu směle a s důvěrou.
Ephe CzeCSP 3:12  ⌈V něm smíme otevřeně⌉ a s důvěrou skrze ⌈jeho víru⌉ přistupovat k Bohu.
Ephe CzeBKR 3:12  V němž máme smělost a přístup s doufáním skrze víru jeho.
Ephe Webster 3:12  In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him,
Ephe NHEB 3:12  in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
Ephe AKJV 3:12  In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
Ephe VulgClem 3:12  in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus.
Ephe DRC 3:13  Wherefore I pray you not to faint at my tribulations for you, which is your glory.
Ephe KJV 3:13  Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
Ephe CzeCEP 3:13  Proto prosím, abyste se nedali odradit tím, že pro vás musím trpět; vždyť se to obrátí k vaší slávě.
Ephe CzeB21 3:13  Prosím tedy, abyste neklesali na mysli kvůli mým soužením, neboť jsou pro vás, pro vaši slávu.
Ephe CzeCSP 3:13  Proto žádám, abyste neklesali na mysli kvůli mým soužením pro vás, neboť to je vaše sláva.
Ephe CzeBKR 3:13  Protož prosím, abyste nehynuli v mých ssouženích pro vás, kteráž jsou sláva vaše.
Ephe Webster 3:13  Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
Ephe NHEB 3:13  Therefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory.
Ephe AKJV 3:13  Why I desire that you faint not at my tribulations for you, which is your glory.
Ephe VulgClem 3:13  Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis : quæ est gloria vestra.
Ephe DRC 3:14  For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
Ephe KJV 3:14  For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
Ephe CzeCEP 3:14  Proto klekám na kolena před Otcem,
Ephe CzeB21 3:14  Proto klekám na kolena před Otcem,
Ephe CzeCSP 3:14  Z toho důvodu ⌈klekám na⌉ kolena před Otcem [našeho Pána Ježíše Krista],
Ephe CzeBKR 3:14  Pro tuť příčinu klekám na kolena svá před Otcem Pána našeho Jezukrista,
Ephe Webster 3:14  For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
Ephe NHEB 3:14  For this cause, I bow my knees before the Father,
Ephe AKJV 3:14  For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
Ephe VulgClem 3:14  Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi,
Ephe DRC 3:15  Of whom all paternity in heaven and earth is named:
Ephe KJV 3:15  Of whom the whole family in heaven and earth is named,
Ephe CzeCEP 3:15  od něhož pochází každý nebeský i pozemský rod, a prosím,
Ephe CzeB21 3:15  jehož jméno nese veškerá rodina na nebi i na zemi.
Ephe CzeCSP 3:15  po němž má své jméno každá rodina v nebesích i na zemi,
Ephe CzeBKR 3:15  Z něhož všeliká rodina na nebi i na zemi se jmenuje,
Ephe Webster 3:15  Of whom the whole family in heaven and earth is named,
Ephe NHEB 3:15  from whom every family in heaven and on earth is named,
Ephe AKJV 3:15  Of whom the whole family in heaven and earth is named,
Ephe VulgClem 3:15  ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,
Ephe DRC 3:16  That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened by his Spirit with might unto the inward man:
Ephe KJV 3:16  That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
Ephe CzeCEP 3:16  aby se pro bohatství Boží slávy ve vás jeho Duchem posílil a upevnil ‚vnitřní člověk‘
Ephe CzeB21 3:16  Kéž vás jeho Duch podle bohatství jeho slávy posilní ve vašem nitru.
Ephe CzeCSP 3:16  aby ⌈vás podle bohatství své slávy posílil mocí⌉ skrze svého Ducha na vnitřním člověku,
Ephe CzeBKR 3:16  Aby vám dal, podlé bohatství slávy své, mocí posilněnu býti skrze Ducha svého na vnitřním člověku,
Ephe Webster 3:16  That he would grant you according to the riches of his glory to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
Ephe NHEB 3:16  that he would grant you, according to the riches of his glory, that you may be strengthened with power through his Spirit in the inward man;
Ephe AKJV 3:16  That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
Ephe VulgClem 3:16  ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem,
Ephe DRC 3:17  That Christ may dwell by faith in your hearts: that, being rooted and founded in charity,
Ephe KJV 3:17  That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
Ephe CzeCEP 3:17  a aby Kristus skrze víru přebýval ve vašich srdcích; a tak abyste zakořeněni a zakotveni v lásce
Ephe CzeB21 3:17  Kéž Kristus přebývá skrze víru ve vašich srdcích! Kéž jste zakořeněni a ukotveni v lásce,
Ephe CzeCSP 3:17  aby Kristus skrze víru přebýval ve vašich srdcích a abyste byli zakořeněni a založeni v lásce,
Ephe CzeBKR 3:17  Aby Kristus skrze víru přebýval v srdcích vašich,
Ephe Webster 3:17  That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
Ephe NHEB 3:17  that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love,
Ephe AKJV 3:17  That Christ may dwell in your hearts by faith; that you, being rooted and grounded in love,
Ephe VulgClem 3:17  Christum habitare per fidem in cordibus vestris : in caritate radicati, et fundati,
Ephe DRC 3:18  You may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth and length and height and depth,
Ephe KJV 3:18  May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
Ephe CzeCEP 3:18  mohli spolu se všemi bratřími pochopit, co je skutečná šířka a délka, výška i hloubka:
Ephe CzeB21 3:18  abyste spolu se všemi svatými mohli postihnout, jaká je šířka, délka, výška i hloubka,
Ephe CzeCSP 3:18  a tak abyste byli se všemi svatými schopni pochopit, jaká to šíře a délka a výše a hloubka,
Ephe CzeBKR 3:18  Abyste v lásce vkořeněni a založeni jsouce, mohli stihnouti se všechněmi svatými, kteraká by byla širokost, a dlouhost, a hlubokost, a vysokost,
Ephe Webster 3:18  May be able to comprehend with all saints what [is] the breadth, and length, and depth, and highth.
Ephe NHEB 3:18  may be strengthened to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
Ephe AKJV 3:18  May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
Ephe VulgClem 3:18  ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum :
Ephe DRC 3:19  To know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge: that you may be filled unto all the fulness of God.
Ephe KJV 3:19  And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
Ephe CzeCEP 3:19  poznat Kristovu lásku, která přesahuje každé poznání, a dát se prostoupit vší plností Boží.
Ephe CzeB21 3:19  a poznat Kristovu lásku přesahující chápání, abyste byli naplněni do veškeré plnosti Boží.
Ephe CzeCSP 3:19  a poznat Kristovu lásku, která převyšuje poznání, a tak byli naplněni až do vší plnosti Boží.
Ephe CzeBKR 3:19  A poznati přenesmírnou lásku Kristovu, abyste naplněni byli ve všelikou plnost Boží.
Ephe Webster 3:19  And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all the fullness of God.
Ephe NHEB 3:19  and to know Christ's love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
Ephe AKJV 3:19  And to know the love of Christ, which passes knowledge, that you might be filled with all the fullness of God.
Ephe VulgClem 3:19  scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
Ephe DRC 3:20  Now to him who is able to do all things more abundantly than we desire or understand, according to the power that worketh in us:
Ephe KJV 3:20  Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
Ephe CzeCEP 3:20  Tomu pak, který působením své moci mezi námi může učinit neskonale víc, než zač prosíme a co si dovedeme představit,
Ephe CzeB21 3:20  Ten, který v nás působí svou mocí, je schopen učinit nesrovnatelně mnohem více než cokoli, oč prosíme nebo si představujeme.
Ephe CzeCSP 3:20  Tomu pak, kdo je mocen podle síly, kterou působí v nás, učinit daleko více nade všechno, co žádáme nebo co si můžeme pomyslet,
Ephe CzeBKR 3:20  Tomu pak, kterýž mocen jest nade všecko učiniti mnohem hojněji, než my prosíme aneb rozumíme, podlé moci té, kterouž dělá v nás,
Ephe Webster 3:20  Now to him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us.
Ephe NHEB 3:20  Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
Ephe AKJV 3:20  Now to him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
Ephe VulgClem 3:20  Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis :
Ephe DRC 3:21  To him be glory in the church and in Christ Jesus, unto all generations, world without end. Amen.
Ephe KJV 3:21  Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
Ephe CzeCEP 3:21  jemu samému buď sláva v církvi a v Kristu Ježíši po všecka pokolení na věky věků! Amen.
Ephe CzeB21 3:21  Jemu buď sláva v církvi a v Kristu Ježíši ve všech dobách na věky věků! Amen.
Ephe CzeCSP 3:21  jemu buď sláva v církvi a v Kristu Ježíši po všecka pokolení věčnosti věků! Amen.
Ephe CzeBKR 3:21  Tomu buď sláva v církvi skrze Krista Ježíše po všecky věky věků. Amen.
Ephe Webster 3:21  To him [be] glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
Ephe NHEB 3:21  to him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen.
Ephe AKJV 3:21  To him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
Ephe VulgClem 3:21  ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen.