Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
1 2 3 4 5 6
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Ephe DRC 3:1  For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ, for you Gentiles:
Ephe KJV 3:1  For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
Ephe VulgClem 3:1  Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,
Ephe DRC 3:2  If yet you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me towards you:
Ephe KJV 3:2  If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
Ephe VulgClem 3:2  si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis :
Ephe DRC 3:3  How that, according to revelation, the mystery has been made known to me, as I have written above in a few words:
Ephe KJV 3:3  How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
Ephe VulgClem 3:3  quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,
Ephe DRC 3:4  As you reading, may understand my knowledge in the mystery of Christ,
Ephe KJV 3:4  Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
Ephe VulgClem 3:4  prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi :
Ephe DRC 3:5  Which in other generations was not known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit:
Ephe KJV 3:5  Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
Ephe VulgClem 3:5  quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu,
Ephe DRC 3:6  That the Gentiles should be fellow heirs and of the same body: and copartners of his promise in Christ Jesus, by the gospel
Ephe KJV 3:6  That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
Ephe VulgClem 3:6  gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium :
Ephe DRC 3:7  Of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power.
Ephe KJV 3:7  Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
Ephe VulgClem 3:7  cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus.
Ephe DRC 3:8  To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ:
Ephe KJV 3:8  Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
Ephe VulgClem 3:8  Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
Ephe DRC 3:9  And to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God who created all things:
Ephe KJV 3:9  And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
Ephe VulgClem 3:9  et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit :
Ephe DRC 3:10  That the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the church,
Ephe KJV 3:10  To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
Ephe VulgClem 3:10  ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
Ephe DRC 3:11  According to the eternal purpose which he made in Christ Jesus our Lord:
Ephe KJV 3:11  According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
Ephe VulgClem 3:11  secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro :
Ephe DRC 3:12  In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
Ephe KJV 3:12  In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
Ephe VulgClem 3:12  in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus.
Ephe DRC 3:13  Wherefore I pray you not to faint at my tribulations for you, which is your glory.
Ephe KJV 3:13  Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
Ephe VulgClem 3:13  Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis : quæ est gloria vestra.
Ephe DRC 3:14  For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
Ephe KJV 3:14  For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
Ephe VulgClem 3:14  Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi,
Ephe DRC 3:15  Of whom all paternity in heaven and earth is named:
Ephe KJV 3:15  Of whom the whole family in heaven and earth is named,
Ephe VulgClem 3:15  ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,
Ephe DRC 3:16  That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened by his Spirit with might unto the inward man:
Ephe KJV 3:16  That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
Ephe VulgClem 3:16  ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem,
Ephe DRC 3:17  That Christ may dwell by faith in your hearts: that, being rooted and founded in charity,
Ephe KJV 3:17  That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
Ephe VulgClem 3:17  Christum habitare per fidem in cordibus vestris : in caritate radicati, et fundati,
Ephe DRC 3:18  You may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth and length and height and depth,
Ephe KJV 3:18  May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
Ephe VulgClem 3:18  ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum :
Ephe DRC 3:19  To know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge: that you may be filled unto all the fulness of God.
Ephe KJV 3:19  And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
Ephe VulgClem 3:19  scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
Ephe DRC 3:20  Now to him who is able to do all things more abundantly than we desire or understand, according to the power that worketh in us:
Ephe KJV 3:20  Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
Ephe VulgClem 3:20  Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis :
Ephe DRC 3:21  To him be glory in the church and in Christ Jesus, unto all generations, world without end. Amen.
Ephe KJV 3:21  Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
Ephe VulgClem 3:21  ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen.