EPHESIANS
Chapter 3
Ephe | DRC | 3:1 | For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ, for you Gentiles: | |
Ephe | KJV | 3:1 | For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, | |
Ephe | CzeCEP | 3:1 | Proto jsem já, Pavel, vězněm Krista Ježíše pro vás pohany. | |
Ephe | CzeB21 | 3:1 | Proto jsem já Pavel vězněm Krista Ježíše – pro vás pohany. | |
Ephe | CzeCSP | 3:1 | Z toho důvodu já, Pavel, ⌈vězeň Krista Ježíše pro vás pohany -- | |
Ephe | CzeBKR | 3:1 | Pro tu příčinu já Pavel ten vězeň Krista Ježíše pro vás pohany, | |
Ephe | Webster | 3:1 | For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, | |
Ephe | NHEB | 3:1 | For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles, | |
Ephe | AKJV | 3:1 | For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, | |
Ephe | VulgClem | 3:1 | Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus, | |
Ephe | DRC | 3:2 | If yet you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me towards you: | |
Ephe | KJV | 3:2 | If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: | |
Ephe | CzeCEP | 3:2 | Slyšeli jste přece o milosti, kterou mi Bůh podle svého plánu udělil kvůli vám: | |
Ephe | CzeB21 | 3:2 | Jistě jste už slyšeli o milosti, kterou mi Bůh podle svého plánu svěřil pro vás, | |
Ephe | CzeCSP | 3:2 | pokud⌉ jste vskutku slyšeli o správě Boží milosti, jež mi pro vás byla dána, | |
Ephe | CzeBKR | 3:2 | Jestliže však jste slyšeli o milosti Boží, kteréž jest mi uděleno k přisluhování vám, | |
Ephe | Webster | 3:2 | If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me on your account. | |
Ephe | NHEB | 3:2 | if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you; | |
Ephe | AKJV | 3:2 | If you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: | |
Ephe | VulgClem | 3:2 | si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis : | |
Ephe | DRC | 3:3 | How that, according to revelation, the mystery has been made known to me, as I have written above in a few words: | |
Ephe | KJV | 3:3 | How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words, | |
Ephe | CzeCEP | 3:3 | dal mi ve zjevení poznat tajemství, které jsem vám právě několika slovy vypsal. | |
Ephe | CzeB21 | 3:3 | když mi skrze zjevení dal poznat tajemství, o němž jsem se už krátce zmínil dříve. | |
Ephe | CzeCSP | 3:3 | [že] mi bylo ve zjevení oznámeno tajemství, jak jsem o něm předem krátce napsal. | |
Ephe | CzeBKR | 3:3 | Že skrze zjevení oznámil mi tajemství, (jakož jsem prvé psal krátce; | |
Ephe | Webster | 3:3 | That by revelation he made known to me the mystery, as I wrote before in few words; | |
Ephe | NHEB | 3:3 | how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words, | |
Ephe | AKJV | 3:3 | How that by revelation he made known to me the mystery; (as I wrote before in few words, | |
Ephe | VulgClem | 3:3 | quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi, | |
Ephe | DRC | 3:4 | As you reading, may understand my knowledge in the mystery of Christ, | |
Ephe | KJV | 3:4 | Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) | |
Ephe | CzeCEP | 3:4 | Z toho můžete vyčíst, že jsem porozuměl Kristovu tajemství, | |
Ephe | CzeB21 | 3:4 | Během čtení budete sami moci poznat, jak rozumím Kristovu tajemství, | |
Ephe | CzeCSP | 3:4 | Z toho můžete při čtení poznat, ⌈že rozumím tajemství⌉ Kristovu, | |
Ephe | CzeBKR | 3:4 | Z čehož můžete, čtouce, porozuměti známosti mé v tajemství Kristovu;) | |
Ephe | Webster | 3:4 | By which when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ, | |
Ephe | NHEB | 3:4 | by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ; | |
Ephe | AKJV | 3:4 | Whereby, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ) | |
Ephe | VulgClem | 3:4 | prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi : | |
Ephe | DRC | 3:5 | Which in other generations was not known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit: | |
Ephe | KJV | 3:5 | Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; | |
Ephe | CzeCEP | 3:5 | které v dřívějších pokoleních nebylo lidem známo, ale nyní je Duchem zjeveno jeho svatým apoštolům a prorokům: | |
Ephe | CzeB21 | 3:5 | které Bůh v předchozích dobách lidem neodhalil, ale nyní je skrze Ducha zjevil svým svatým apoštolům a prorokům: | |
Ephe | CzeCSP | 3:5 | které v jiných pokoleních nebylo lidem oznámeno tak, jak to nyní bylo Duchem zjeveno jeho svatým apoštolům a prorokům, | |
Ephe | CzeBKR | 3:5 | Kteréž za jiných věků nebylo známo synům lidským, tak jako nyní zjeveno jest svatým apoštolům jeho a prorokům skrze Ducha, | |
Ephe | Webster | 3:5 | Which in other ages was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit; | |
Ephe | NHEB | 3:5 | which in other generations was not made known to the children of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit; | |
Ephe | AKJV | 3:5 | Which in other ages was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit; | |
Ephe | VulgClem | 3:5 | quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu, | |
Ephe | DRC | 3:6 | That the Gentiles should be fellow heirs and of the same body: and copartners of his promise in Christ Jesus, by the gospel | |
Ephe | KJV | 3:6 | That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: | |
Ephe | CzeCEP | 3:6 | že pohané jsou spoludědicové, část společného těla, a mají v Kristu Ježíši podíl na zaslíbeních evangelia. | |
Ephe | CzeB21 | 3:6 | že totiž pohané jsou skrze evangelium spoludědicové, součásti téhož těla a spoluúčastníci jeho zaslíbení v Kristu Ježíši. | |
Ephe | CzeCSP | 3:6 | že totiž pohané jsou spoludědicové a údy téhož těla a spoluúčastníci toho zaslíbení v Kristu Ježíši skrze evangelium, | |
Ephe | CzeBKR | 3:6 | Že jsou pohané spoludědicové a jednotělní, i spoluúčastníci zaslíbení jeho v Kristu skrze evangelium. | |
Ephe | Webster | 3:6 | That the Gentiles should be joint-heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel: | |
Ephe | NHEB | 3:6 | that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the Good News, | |
Ephe | AKJV | 3:6 | That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: | |
Ephe | VulgClem | 3:6 | gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium : | |
Ephe | DRC | 3:7 | Of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power. | |
Ephe | KJV | 3:7 | Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. | |
Ephe | CzeCEP | 3:7 | Jeho služebníkem jsem se stal, když mě Bůh obdaroval svou milostí a působí ve mně svou mocí: | |
Ephe | CzeB21 | 3:7 | Tohoto evangelia jsem se stal služebníkem díky Boží milosti, jíž jsem byl obdarován, a díky jeho moci, jež ve mně působí. | |
Ephe | CzeCSP | 3:7 | jehož služebníkem ⌈jsem se stal⌉ podle daru Boží milosti, ⌈která mi byla dána⌉ ⌈v souladu s působením⌉ jeho moci. | |
Ephe | CzeBKR | 3:7 | Kteréhož jsem učiněn slouha z daru milosti Boží sobě dané, podlé působení moci jeho. | |
Ephe | Webster | 3:7 | Of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power. | |
Ephe | NHEB | 3:7 | of which I was made a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. | |
Ephe | AKJV | 3:7 | Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power. | |
Ephe | VulgClem | 3:7 | cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus. | |
Ephe | DRC | 3:8 | To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ: | |
Ephe | KJV | 3:8 | Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; | |
Ephe | CzeCEP | 3:8 | mně, daleko nejmenšímu ze všech bratří, byla dána ta milost, abych pohanům zvěstoval nevystižitelné Kristovo bohatství | |
Ephe | CzeB21 | 3:8 | Mně, zdaleka nejmenšímu ze všech svatých, byla dána ta milost, abych mezi pohany hlásal Kristovo nepopsatelné bohatství | |
Ephe | CzeCSP | 3:8 | Mně, nejmenšímu ze všech svatých, byla dána tato milost, abych zvěstoval pohanům Kristovo nevystižitelné bohatství | |
Ephe | CzeBKR | 3:8 | Mně nejmenšímu ze všech svatých dána jest milost ta, abych mezi pohany zvěstoval ta nestihlá bohatství Kristova, | |
Ephe | Webster | 3:8 | To me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; | |
Ephe | NHEB | 3:8 | To me, the very least of all saints, was this grace given, to proclaim to the Gentiles the unsearchable riches of Christ, | |
Ephe | AKJV | 3:8 | To me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; | |
Ephe | VulgClem | 3:8 | Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi, | |
Ephe | DRC | 3:9 | And to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God who created all things: | |
Ephe | KJV | 3:9 | And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: | |
Ephe | CzeCEP | 3:9 | a vynesl na světlo smysl tajemství od věků ukrytého v Bohu, jenž vše stvořil: | |
Ephe | CzeB21 | 3:9 | a abych všem vysvětlil jeho plán, to tajemství od věků skryté v Bohu, Stvořiteli všeho. | |
Ephe | CzeCSP | 3:9 | a objasnil [všem], jaká je správa toho tajemství od věků ukrytého v Bohu, jenž všechno stvořil. | |
Ephe | CzeBKR | 3:9 | A vysvětlil všechněm, jaké by bylo obcování tajemství skrytého od věků v Bohu, kterýž všecko stvořil skrze Ježíše Krista, | |
Ephe | Webster | 3:9 | And to make all [men] see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: | |
Ephe | NHEB | 3:9 | and to make all men see what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things; | |
Ephe | AKJV | 3:9 | And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world has been hid in God, who created all things by Jesus Christ: | |
Ephe | VulgClem | 3:9 | et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit : | |
Ephe | DRC | 3:10 | That the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the church, | |
Ephe | KJV | 3:10 | To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, | |
Ephe | CzeCEP | 3:10 | Bůh chce, aby nebeským vládám a mocnostem bylo nyní skrze církev dáno poznat jeho mnohotvarou moudrost, | |
Ephe | CzeB21 | 3:10 | Bůh teď chce skrze církev ukázat vládám a mocnostem v nebesích svou přerozmanitou moudrost. | |
Ephe | CzeCSP | 3:10 | Skrze církev se tak nyní má stát známou vládám a autoritám v nebesích přerozmanitá Boží moudrost, | |
Ephe | CzeBKR | 3:10 | Aby nyní oznámena byla knížatstvu a mocem na nebesích skrze církev rozličná moudrost Boží, | |
Ephe | Webster | 3:10 | To the intent that now to the principalities and powers in heavenly [places] might be known by the church the manifold wisdom of God, | |
Ephe | NHEB | 3:10 | to the intent that now through the church the manifold wisdom of God might be made known to the principalities and the powers in the heavenly places, | |
Ephe | AKJV | 3:10 | To the intent that now to the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, | |
Ephe | VulgClem | 3:10 | ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei, | |
Ephe | DRC | 3:11 | According to the eternal purpose which he made in Christ Jesus our Lord: | |
Ephe | KJV | 3:11 | According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: | |
Ephe | CzeCEP | 3:11 | podle odvěkého určení, které naplnil v Kristu Ježíši, našem Pánu. | |
Ephe | CzeB21 | 3:11 | Tento svůj odvěký záměr uskutečnil v Kristu Ježíši, našem Pánu – | |
Ephe | CzeCSP | 3:11 | podle ⌈odvěkého úmyslu, který⌉ uskutečnil v Kristu Ježíši, našem Pánu. | |
Ephe | CzeBKR | 3:11 | Podlé předuložení věčného, kteréž uložil v Kristu Ježíši Pánu našem, | |
Ephe | Webster | 3:11 | According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: | |
Ephe | NHEB | 3:11 | according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord; | |
Ephe | AKJV | 3:11 | According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: | |
Ephe | VulgClem | 3:11 | secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro : | |
Ephe | DRC | 3:12 | In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. | |
Ephe | KJV | 3:12 | In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. | |
Ephe | CzeCEP | 3:12 | V něm smíme i my ve víře přistupovat k Bohu svobodně a s důvěrou. | |
Ephe | CzeB21 | 3:12 | v něm a skrze víru v něj máme možnost přistupovat k Bohu směle a s důvěrou. | |
Ephe | CzeCSP | 3:12 | ⌈V něm smíme otevřeně⌉ a s důvěrou skrze ⌈jeho víru⌉ přistupovat k Bohu. | |
Ephe | CzeBKR | 3:12 | V němž máme smělost a přístup s doufáním skrze víru jeho. | |
Ephe | Webster | 3:12 | In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him, | |
Ephe | NHEB | 3:12 | in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him. | |
Ephe | AKJV | 3:12 | In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. | |
Ephe | VulgClem | 3:12 | in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus. | |
Ephe | DRC | 3:13 | Wherefore I pray you not to faint at my tribulations for you, which is your glory. | |
Ephe | KJV | 3:13 | Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. | |
Ephe | CzeCEP | 3:13 | Proto prosím, abyste se nedali odradit tím, že pro vás musím trpět; vždyť se to obrátí k vaší slávě. | |
Ephe | CzeB21 | 3:13 | Prosím tedy, abyste neklesali na mysli kvůli mým soužením, neboť jsou pro vás, pro vaši slávu. | |
Ephe | CzeCSP | 3:13 | Proto žádám, abyste neklesali na mysli kvůli mým soužením pro vás, neboť to je vaše sláva. | |
Ephe | CzeBKR | 3:13 | Protož prosím, abyste nehynuli v mých ssouženích pro vás, kteráž jsou sláva vaše. | |
Ephe | Webster | 3:13 | Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. | |
Ephe | NHEB | 3:13 | Therefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory. | |
Ephe | AKJV | 3:13 | Why I desire that you faint not at my tribulations for you, which is your glory. | |
Ephe | VulgClem | 3:13 | Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis : quæ est gloria vestra. | |
Ephe | DRC | 3:14 | For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, | |
Ephe | KJV | 3:14 | For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, | |
Ephe | CzeCEP | 3:14 | Proto klekám na kolena před Otcem, | |
Ephe | CzeB21 | 3:14 | Proto klekám na kolena před Otcem, | |
Ephe | CzeCSP | 3:14 | Z toho důvodu ⌈klekám na⌉ kolena před Otcem [našeho Pána Ježíše Krista], | |
Ephe | CzeBKR | 3:14 | Pro tuť příčinu klekám na kolena svá před Otcem Pána našeho Jezukrista, | |
Ephe | Webster | 3:14 | For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, | |
Ephe | NHEB | 3:14 | For this cause, I bow my knees before the Father, | |
Ephe | AKJV | 3:14 | For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, | |
Ephe | VulgClem | 3:14 | Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi, | |
Ephe | DRC | 3:15 | Of whom all paternity in heaven and earth is named: | |
Ephe | KJV | 3:15 | Of whom the whole family in heaven and earth is named, | |
Ephe | CzeCEP | 3:15 | od něhož pochází každý nebeský i pozemský rod, a prosím, | |
Ephe | CzeB21 | 3:15 | jehož jméno nese veškerá rodina na nebi i na zemi. | |
Ephe | CzeCSP | 3:15 | po němž má své jméno každá rodina v nebesích i na zemi, | |
Ephe | CzeBKR | 3:15 | Z něhož všeliká rodina na nebi i na zemi se jmenuje, | |
Ephe | Webster | 3:15 | Of whom the whole family in heaven and earth is named, | |
Ephe | NHEB | 3:15 | from whom every family in heaven and on earth is named, | |
Ephe | AKJV | 3:15 | Of whom the whole family in heaven and earth is named, | |
Ephe | VulgClem | 3:15 | ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur, | |
Ephe | DRC | 3:16 | That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened by his Spirit with might unto the inward man: | |
Ephe | KJV | 3:16 | That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; | |
Ephe | CzeCEP | 3:16 | aby se pro bohatství Boží slávy ve vás jeho Duchem posílil a upevnil ‚vnitřní člověk‘ | |
Ephe | CzeB21 | 3:16 | Kéž vás jeho Duch podle bohatství jeho slávy posilní ve vašem nitru. | |
Ephe | CzeCSP | 3:16 | aby ⌈vás podle bohatství své slávy posílil mocí⌉ skrze svého Ducha na vnitřním člověku, | |
Ephe | CzeBKR | 3:16 | Aby vám dal, podlé bohatství slávy své, mocí posilněnu býti skrze Ducha svého na vnitřním člověku, | |
Ephe | Webster | 3:16 | That he would grant you according to the riches of his glory to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; | |
Ephe | NHEB | 3:16 | that he would grant you, according to the riches of his glory, that you may be strengthened with power through his Spirit in the inward man; | |
Ephe | AKJV | 3:16 | That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; | |
Ephe | VulgClem | 3:16 | ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem, | |
Ephe | DRC | 3:17 | That Christ may dwell by faith in your hearts: that, being rooted and founded in charity, | |
Ephe | KJV | 3:17 | That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, | |
Ephe | CzeCEP | 3:17 | a aby Kristus skrze víru přebýval ve vašich srdcích; a tak abyste zakořeněni a zakotveni v lásce | |
Ephe | CzeB21 | 3:17 | Kéž Kristus přebývá skrze víru ve vašich srdcích! Kéž jste zakořeněni a ukotveni v lásce, | |
Ephe | CzeCSP | 3:17 | aby Kristus skrze víru přebýval ve vašich srdcích a abyste byli zakořeněni a založeni v lásce, | |
Ephe | CzeBKR | 3:17 | Aby Kristus skrze víru přebýval v srdcích vašich, | |
Ephe | Webster | 3:17 | That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, | |
Ephe | NHEB | 3:17 | that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love, | |
Ephe | AKJV | 3:17 | That Christ may dwell in your hearts by faith; that you, being rooted and grounded in love, | |
Ephe | VulgClem | 3:17 | Christum habitare per fidem in cordibus vestris : in caritate radicati, et fundati, | |
Ephe | DRC | 3:18 | You may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth and length and height and depth, | |
Ephe | KJV | 3:18 | May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; | |
Ephe | CzeCEP | 3:18 | mohli spolu se všemi bratřími pochopit, co je skutečná šířka a délka, výška i hloubka: | |
Ephe | CzeB21 | 3:18 | abyste spolu se všemi svatými mohli postihnout, jaká je šířka, délka, výška i hloubka, | |
Ephe | CzeCSP | 3:18 | a tak abyste byli se všemi svatými schopni pochopit, jaká to šíře a délka a výše a hloubka, | |
Ephe | CzeBKR | 3:18 | Abyste v lásce vkořeněni a založeni jsouce, mohli stihnouti se všechněmi svatými, kteraká by byla širokost, a dlouhost, a hlubokost, a vysokost, | |
Ephe | Webster | 3:18 | May be able to comprehend with all saints what [is] the breadth, and length, and depth, and highth. | |
Ephe | NHEB | 3:18 | may be strengthened to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, | |
Ephe | AKJV | 3:18 | May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; | |
Ephe | VulgClem | 3:18 | ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum : | |
Ephe | DRC | 3:19 | To know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge: that you may be filled unto all the fulness of God. | |
Ephe | KJV | 3:19 | And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. | |
Ephe | CzeCEP | 3:19 | poznat Kristovu lásku, která přesahuje každé poznání, a dát se prostoupit vší plností Boží. | |
Ephe | CzeB21 | 3:19 | a poznat Kristovu lásku přesahující chápání, abyste byli naplněni do veškeré plnosti Boží. | |
Ephe | CzeCSP | 3:19 | a poznat Kristovu lásku, která převyšuje poznání, a tak byli naplněni až do vší plnosti Boží. | |
Ephe | CzeBKR | 3:19 | A poznati přenesmírnou lásku Kristovu, abyste naplněni byli ve všelikou plnost Boží. | |
Ephe | Webster | 3:19 | And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all the fullness of God. | |
Ephe | NHEB | 3:19 | and to know Christ's love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God. | |
Ephe | AKJV | 3:19 | And to know the love of Christ, which passes knowledge, that you might be filled with all the fullness of God. | |
Ephe | VulgClem | 3:19 | scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei. | |
Ephe | DRC | 3:20 | Now to him who is able to do all things more abundantly than we desire or understand, according to the power that worketh in us: | |
Ephe | KJV | 3:20 | Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, | |
Ephe | CzeCEP | 3:20 | Tomu pak, který působením své moci mezi námi může učinit neskonale víc, než zač prosíme a co si dovedeme představit, | |
Ephe | CzeB21 | 3:20 | Ten, který v nás působí svou mocí, je schopen učinit nesrovnatelně mnohem více než cokoli, oč prosíme nebo si představujeme. | |
Ephe | CzeCSP | 3:20 | Tomu pak, kdo je mocen podle síly, kterou působí v nás, učinit daleko více nade všechno, co žádáme nebo co si můžeme pomyslet, | |
Ephe | CzeBKR | 3:20 | Tomu pak, kterýž mocen jest nade všecko učiniti mnohem hojněji, než my prosíme aneb rozumíme, podlé moci té, kterouž dělá v nás, | |
Ephe | Webster | 3:20 | Now to him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us. | |
Ephe | NHEB | 3:20 | Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us, | |
Ephe | AKJV | 3:20 | Now to him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us, | |
Ephe | VulgClem | 3:20 | Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis : | |
Ephe | DRC | 3:21 | To him be glory in the church and in Christ Jesus, unto all generations, world without end. Amen. | |
Ephe | KJV | 3:21 | Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. | |
Ephe | CzeCEP | 3:21 | jemu samému buď sláva v církvi a v Kristu Ježíši po všecka pokolení na věky věků! Amen. | |
Ephe | CzeB21 | 3:21 | Jemu buď sláva v církvi a v Kristu Ježíši ve všech dobách na věky věků! Amen. | |
Ephe | CzeCSP | 3:21 | jemu buď sláva v církvi a v Kristu Ježíši po všecka pokolení věčnosti věků! Amen. | |
Ephe | CzeBKR | 3:21 | Tomu buď sláva v církvi skrze Krista Ježíše po všecky věky věků. Amen. | |
Ephe | Webster | 3:21 | To him [be] glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. | |
Ephe | NHEB | 3:21 | to him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen. | |
Ephe | AKJV | 3:21 | To him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. | |
Ephe | VulgClem | 3:21 | ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen. | |