Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 24
Ezek DRC 24:1  And the word of the Lord came to me in the ninth year, in the tenth month, the tenth day of the month, saying:
Ezek KJV 24:1  Again in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, the word of the Lord came unto me, saying,
Ezek CzeCEP 24:1  I stalo se ke mně slovo Hospodinovo v devátém roce, desátého měsíce, desátého dne toho měsíce:
Ezek CzeB21 24:1  Desátého dne desátého měsíce devátého roku jsem dostal slovo Hospodinovo:
Ezek CzeCSP 24:1  I stalo se ke mně Hospodinovo slovo v devátém roce v desátém měsíci, desátého dne toho měsíce:
Ezek CzeBKR 24:1  Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně léta devátého, měsíce desátého, desátého dne téhož měsíce, řkoucí:
Ezek VulgClem 24:1  Et factum est verbum Domini ad me in anno nono, in mense decimo, decima die mensis, dicens :
Ezek DRC 24:2  Son of man, write thee the name of this day, on which the king of Babylon hath set himself against Jerusalem to day.
Ezek KJV 24:2  Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day.
Ezek CzeCEP 24:2  „Lidský synu, napiš si jméno dne, právě tohoto dne. Právě v tento den napadl babylónský král Jeruzalém.
Ezek CzeB21 24:2  „Synu člověčí, tento den si zapiš, přesně tento den. Právě dnes babylonský král oblehl Jeruzalém.
Ezek CzeCSP 24:2  Lidský synu, zapiš si jméno dne, právě tohoto dne. Babylonský král právě v tento den oblehl Jeruzalém.
Ezek CzeBKR 24:2  Synu člověčí, napiš sobě jméno tohoto dne, vlastně dnešního dne tohoto: nebo oblehl král Babylonský Jeruzalém právě tohoto dnešního dne.
Ezek VulgClem 24:2  Fili hominis, scribe tibi nomen diei hujus, in qua confirmatus est rex Babylonis adversum Jerusalem hodie.
Ezek DRC 24:3  And thou shalt speak by a figure a parable to the provoking house, and say to them: Thus saith the Lord God: Set on a pot, set it on, I say, and put water in it.
Ezek KJV 24:3  And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord God; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:
Ezek CzeCEP 24:3  Předlož vzpurnému domu podobenství a řekni jim: Toto praví Panovník Hospodin: Přistav hrnec, přistav, a také do něho nalej vodu.
Ezek CzeB21 24:3  Pověz té bandě vzbouřenců podobenství a řekni jim – Tak praví Panovník Hospodin! Postav hrnec na oheň, postav ho i s vodou v něm.
Ezek CzeCSP 24:3  Užij pro dům vzpoury podobenství. Řekneš jim: Toto praví Panovník Hospodin: Postav hrnec, postav, a také do něj nalij vodu.
Ezek CzeBKR 24:3  A předlož tomu domu zpurnému podobenství, řka k nim: Takto praví Panovník Hospodin: Přistav tento hrnec, přistav a nalej také do něho vody.
Ezek VulgClem 24:3  Et dices per proverbium ad domum irritatricem parabolam, et loqueris ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Pone ollam ; pone, inquam, et mitte in eam aquam.
Ezek DRC 24:4  Heap together into it the pieces thereof, every good piece, the thigh and the shoulder, choice pieces and full of bones.
Ezek KJV 24:4  Gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones.
Ezek CzeCEP 24:4  Naházej do něho díly masa, samé dobré díly, kýtu a plece, naplň jej vybranými kostmi.
Ezek CzeB21 24:4  Nalož do něj kusy masa, pěkné kýty, krásná plecka. Naplň ho nejlepšími porcemi,
Ezek CzeCSP 24:4  Shromáždi do něj díly masa, všechny dobré díly, bok i rameno, naplň ho vybranými kostmi.
Ezek CzeBKR 24:4  A sebera kusy náležité do něho, každý kus dobrý, stehno i plece, a nejlepšími kostmi naplň jej.
Ezek VulgClem 24:4  Congere frusta ejus in eam, omnem partem bonam, femur et armum, electa et ossibus plena.
Ezek DRC 24:5  Take the fattest of the flock, and lay together piles of bones under it: the seething thereof is boiling hot, and the bones thereof are thoroughly sodden in the midst of it.
Ezek KJV 24:5  Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it therein.
Ezek CzeCEP 24:5  Vezmi vybraný kus bravu, kosti narovnej vespod a uveď to do největšího varu; ať se v něm vaří i ty kosti.“
Ezek CzeB21 24:5  ber nejvybranější jehněčí. Naskládej pod něj polena a pak to prudce vař, ať to i s kostmi klokotá!
Ezek CzeCSP 24:5  Potom vezmi vybranou ovci a kosti narovnej také pod ni. Nech ji vřít varem, aby se v tom uvařily i ty kosti.
Ezek CzeBKR 24:5  Přivezmi i nejlepších bravů, a udělej oheň z kostí pod ním, způsob, ať to vře, ažby kypělo, ať se i kosti jeho rozvaří v něm.
Ezek VulgClem 24:5  Pinguissimum pecus assume, compone quoque strues ossium sub ea : efferbuit coctio ejus, et discocta sunt ossa illius in medio ejus.
Ezek DRC 24:6  Therefore thus saith the Lord God: Woe to the bloody city, to the pot whose rust is in it, and its rust is not gone out of it: cast it out piece by piece, there hath no lot fallen upon it.
Ezek KJV 24:6  Wherefore thus saith the Lord God; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it.
Ezek CzeCEP 24:6  Proto praví Panovník Hospodin toto: „Běda městu, v němž teče krev, hrnci, v němž zůstává připálenina, z něhož připálenina nesejde. Vytahuj z něho díl po dílu, o město se nebude losovat,
Ezek CzeB21 24:6  Nuže, tak praví Panovník Hospodin: Běda tomu městu vraždění! Běda hrnci plnému spáleniny, spáleniny, která nechce pustit! Vyhazuj z něho kus po kuse, jakkoli se ti namane.
Ezek CzeCSP 24:6  Proto praví Panovník Hospodin toto: Běda městu prolévajícímu krev, hrnci, v němž je připálenina a jehož připálenina z něj nebyla odstraněna. Vybírej ho, ⌈díl po dílu;⌉ ⌈nepadl pro něho los.⌉
Ezek CzeBKR 24:6  Protož takto praví Panovník Hospodin: Běda městu tomu vražedlnému, hrnci, v němž zůstává připálenina jeho, z něhož, pravím, připálenina jeho nevychází. Po kusích, po kusích vytahuj z něho, nepadneť na něj los.
Ezek VulgClem 24:6  Propterea hæc dicit Dominus Deus : Væ civitati sanguinum, ollæ cujus rubigo in ea est, et rubigo ejus non exivit de ea ! per partes et per partes suas ejice eam : non cecidit super eam sors.
Ezek DRC 24:7  For her blood is in the midst of her, she hath shed it upon the smooth rock: she hath not shed it upon the ground, that it might be covered with dust.
Ezek KJV 24:7  For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;
Ezek CzeCEP 24:7  neboť krev, kterou prolilo, zůstává uprostřed něho, nechalo ji téci na holou skálu, nevylilo ji na zem, aby ji přikryl prach.
Ezek CzeB21 24:7  To město je naskrz krvavé! Nechávalo krev na holé skále, neprolévalo ji na hlíně, kde by ji přikryl prach.
Ezek CzeCSP 24:7  Neboť jeho krev zůstala uprostřed něho, uvedlo ji na holou skálu, nevylilo ji na zem, aby ji zakryl prach.
Ezek CzeBKR 24:7  Nebo krev jest u prostřed něho. Na vysedlou skálu vystavilo ji; nevylilo jí na zemi, aby ji prach přikryl.
Ezek VulgClem 24:7  Sanguis enim ejus in medio ejus est ; super limpidissimam petram effudit illum : non effudit illum super terram, ut possit operiri pulvere.
Ezek DRC 24:8  And that I might bring my indignation upon her, and take my vengeance: I have shed her blood upon the smooth rock, that it should not be covered.
Ezek KJV 24:8  That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.
Ezek CzeCEP 24:8  Ať se zvedne rozhořčení, ať vzplane pomsta! Nechám tu krev na holé skále a nebude přikryta.“
Ezek CzeB21 24:8  Aby se vzedmul hněv, aby vzplála pomsta, nechám tu krev na holé skále, aby nebyla přikryta!
Ezek CzeCSP 24:8  Abych vyvolal zlobu, abych vykonal pomstu, nechal jsem jeho krev na holé skále, aby nebyla zakryta.
Ezek CzeBKR 24:8  I já zanítě prchlivost k vykonání pomsty, vystavím krev na vysedlou skálu, aby nebyla přikryta.
Ezek VulgClem 24:8  Ut superinducerem indignationem meam, et vindicta ulciscerer, dedi sanguinem ejus super petram limpidissimam, ne operiretur.
Ezek DRC 24:9  Therefore thus saith the Lord God: Woe to the bloody city, of which I will make a great bonfire.
Ezek KJV 24:9  Therefore thus saith the Lord God; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great.
Ezek CzeCEP 24:9  Proto praví Panovník Hospodin toto: „Běda městu, v němž teče krev, teď já udělám velkou hranici.
Ezek CzeB21 24:9  Nuže, tak praví Panovník Hospodin: Běda tomu městu vraždění! Já sám teď navrším hranici.
Ezek CzeCSP 24:9  Proto praví Panovník Hospodin toto: Běda městu, ve kterém byla prolita krev. Také já udělám velkou hranici.
Ezek CzeBKR 24:9  Protož takto praví Panovník Hospodin: Běda městu vražedlnému, i já udělám veliký oheň,
Ezek VulgClem 24:9  Propterea hæc dicit Dominus Deus : Væ civitati sanguinum, cujus ego grandem faciam pyram !
Ezek DRC 24:10  Heap together the bones, which I will burn with fire: the flesh shall be consumed, and the whole composition shall be sodden, and the bones shall be consumed.
Ezek KJV 24:10  Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned.
Ezek CzeCEP 24:10  Nalož hodně dříví, rozdmýchej oheň, dej maso vařit a úplně je rozvař, až se kosti připálí.
Ezek CzeB21 24:10  Více dříví, rozdmýchat plameny! Ať se to maso rozvaří na kaši a kosti ať se připálí!
Ezek CzeCSP 24:10  Nadělej spoustu dříví, zapal oheň, abys dovařil maso a vmísil koření. I kosti se připálí.
Ezek CzeBKR 24:10  Přikládaje dříví, rozněcuje oheň, v nic obraceje maso, a kořeně kořením, tak že i kosti spáleny budou.
Ezek VulgClem 24:10  Congere ossa, quæ igne succendam : consumentur carnes, et coquetur universa compositio, et ossa tabescent.
Ezek DRC 24:11  Then set it empty upon burning coals, that it may be hot, and the brass thereof may be melted: and let the filth of it be melted in the midst thereof, and let the rust of it be consumed.
Ezek KJV 24:11  Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed.
Ezek CzeCEP 24:11  Prázdný hrnec postav na žhavé uhlí, aby se rozpálil a jeho měď se rozžhavila; ať se v něm roztaví jeho nečistota a jeho připálenina vezme za své.
Ezek CzeB21 24:11  Prázdný hrnec ať se postaví na žhavé uhlí, ať se rozpálí a jeho měď se rozžhaví, ať se ta nečistota v něm roztaví a ta připálenina zmizí.
Ezek CzeCSP 24:11  A postav ho prázdný na žhavé uhlíky, aby se zahřál a rozpálil se jeho bronz, až se bude uprostřed něj tavit jeho nečistota, bude se oddělovat jeho připálenina.
Ezek CzeBKR 24:11  A postavím ten hrnec na uhlí jeho prázdný, aby se zhřela i rozpálila měď jeho, ažby se vyvařila u prostřed něho nečistota jeho, a vyprázdnila připálenina jeho.
Ezek VulgClem 24:11  Pone quoque eam super prunas vacuam, ut incalescat, et liquefiat æs ejus, et confletur in medio ejus inquinamentum ejus, et consumatur rubigo ejus.
Ezek DRC 24:12  Great pains have been taken, and the great rust thereof is not gone out, not even by fire.
Ezek KJV 24:12  She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
Ezek CzeCEP 24:12  Marná námaha! Množství jeho připáleniny z něho nesejde. Do ohně s jeho připáleninou!
Ezek CzeB21 24:12  Marné snažení. Hrnec je plný spáleniny, která nepouští. Do ohně s tím!
Ezek CzeCSP 24:12  Unavil mé usilovné snahy, nevyjde z něj mnoho jeho připáleniny. Jeho připálenina zůstává i v ohni.
Ezek CzeBKR 24:12  Klamy svými bylo mi těžké, protož nevyjde z něho množství šumu jeho; do ohně musí šum jeho.
Ezek VulgClem 24:12  Multo labore sudatum est, et non exivit de ea nimia rubigo ejus, neque per ignem.
Ezek DRC 24:13  Thy uncleanness is execrable: because I desired to cleanse thee, and thou art not cleansed from thy filthiness: neither shalt thou be cleansed, before I cause my indignation to rest in thee.
Ezek KJV 24:13  In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee.
Ezek CzeCEP 24:13  Ve tvé nečistotě je mrzkost; pročišťoval jsem tě, ale neočistilo ses od své nečistoty. Nebudeš už čisté, dokud na tobě neuspokojím své rozhořčení.
Ezek CzeB21 24:13  Tvá nečistota je ve zvrhlosti. Snažil jsem se tě očistit, ale ty ses nedala. Proto nebudeš zbavena své nečistoty, dokud se neutiší můj hněv proti tobě.
Ezek CzeCSP 24:13  V tvé nečistotě je hanebnost. ⌈Ačkoliv jsem tě očišťoval, nezbavilo ses své nečistoty.⌉ Budeš stále nečisté, ⌈dokud nedopřeji odpočinutí své zlobě proti tobě.⌉
Ezek CzeBKR 24:13  V tvé nečistotě jest nešlechetnost, proto že jsem tě očišťoval, však nejsi očištěno. Nebudeš více očišťováno od nečistoty své, až i doložím prchlivost svou na tebe.
Ezek VulgClem 24:13  Immunditia tua execrabilis, quia mundare te volui, et non es mundata a sordibus tuis : sed nec mundaberis prius, donec quiescere faciam indignationem meam in te.
Ezek DRC 24:14  I the Lord have spoken: it shall come to pass, and I will do it: I will not pass by, nor spare, nor be pacified: I will judge thee according to thy ways, and according to thy doings, saith the Lord.
Ezek KJV 24:14  I the Lord have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord God.
Ezek CzeCEP 24:14  Já Hospodin jsem promluvil; však to přijde, učiním to, nepolevím, nepocítím lítost a nebudu toho želet. Budu tě soudit podle tvé cesty a tvých skutků, je výrok Panovníka Hospodina.“
Ezek CzeB21 24:14  To říkám já Hospodin. Už to přichází, já to učiním. Nenechám to být, neslituji se, nepolevím. Za tvé způsoby a skutky tě odsoudím, praví Panovník Hospodin.“
Ezek CzeCSP 24:14  Já Hospodin jsem promluvil. Přichází to a já budu jednat. Nebudu nevšímavý, nebudu mít lítost a neslituji se. Podle tvých cest a podle tvých činů tě odsoudili, je výrok Panovníka Hospodina.
Ezek CzeBKR 24:14  Já Hospodin mluvil jsem, dojdeť, a učiním to; neustoupímť, aniž se slituji, ani želeti budu. Podlé cest tvých a činů tvých budou tě souditi, praví Panovník Hospodin.
Ezek VulgClem 24:14  Ego Dominus locutus sum : veniet, et faciam : non transeam, nec parcam, nec placabor : juxta vias tuas, et juxta adinventiones tuas judicabo te, dicit Dominus.
Ezek DRC 24:15  And the word of the Lord came to me, saying:
Ezek KJV 24:15  Also the word of the Lord came unto me, saying,
Ezek CzeCEP 24:15  I stalo se ke mně slovo Hospodinovo:
Ezek CzeB21 24:15  Dostal jsem slovo Hospodinovo:
Ezek CzeCSP 24:15  I stalo se ke mně Hospodinovo slovo:
Ezek CzeBKR 24:15  Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
Ezek VulgClem 24:15  Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
Ezek DRC 24:16  Son of man, behold I take from thee the desire of thy eyes with a stroke, and thou shall not lament, nor weep; neither shall thy tears run down.
Ezek KJV 24:16  Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
Ezek CzeCEP 24:16  „Lidský synu, hle, já ti náhlou ranou vezmu žádost tvých očí, ale ty nenaříkej, neplač, neuroň ani slzu.
Ezek CzeB21 24:16  „Synu člověčí, jedinou ranou tě zbavím potěchy tvých očí. Nesmíš však truchlit ani plakat, neukápne ti ani slza.
Ezek CzeCSP 24:16  Lidský synu, hle, náhlou ranou ti beru to, co je vzácné tvým očím, ale nebudeš bědovat ani se nerozpláčeš a ⌈neskanou ti slzy.⌉
Ezek CzeBKR 24:16  Synu člověčí, aj, já odejmu od tebe žádost očí tvých v náhle, však nekvěl ani plač, a nechť nevycházejí slzy tvé.
Ezek VulgClem 24:16  Fili hominis, ecce ego tollo a te desiderabile oculorum tuorum in plaga : et non planges, neque plorabis, neque fluent lacrimæ tuæ.
Ezek DRC 24:17  Sigh in silence, make no mourning for the dead: let the tire of thy head be upon thee, and thy shoes on thy feet, and cover not thy face, nor eat the meat of mourners.
Ezek KJV 24:17  Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.
Ezek CzeCEP 24:17  Sténej potichu, nekonej smuteční obřady za mrtvé, oviň si turban, na nohy si obuj opánky, nezahaluj si vous a nejez smuteční chléb, který ti lidé přinesou.“
Ezek CzeB21 24:17  Jen tiché sténání – nekonej žádné smuteční obřady. Hlavu si pokrývej jako obvykle, na nohou si nech střevíce, neměj závoj přes obličej a smuteční chléb nejez.“
Ezek CzeCSP 24:17  Sténej potichu, nebudeš konat smuteční obřad za mrtvé. Oviň si turban. A na nohy si vezmeš sandály, nebudeš si zakrývat vous a nebudeš jíst chléb truchlících mužů.
Ezek CzeBKR 24:17  Stonati přestaň, smutku, jakž bývá nad mrtvým, nenes, klobouk svůj vstav na sebe, a střevíce své obuj na nohy své, a nezastírej brady své, aniž pokrmu čího jez.
Ezek VulgClem 24:17  Ingemisce tacens : mortuorum luctum non facies : corona tua circumligata sit tibi, et calceamenta tua erunt in pedibus tuis : nec amictu ora velabis, nec cibos lugentium comedes.
Ezek DRC 24:18  So I spoke to the people in the morning, and my wife died in the evening: and I did in the morning as he had commanded me.
Ezek KJV 24:18  So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded.
Ezek CzeCEP 24:18  Ráno jsem o tom mluvil k lidu a večer mi zemřela žena. A já jsem ráno učinil, jak mi bylo přikázáno.
Ezek CzeB21 24:18  Ráno jsem o tom říkal lidem – a večer mi zemřela žena. Druhý den jsem udělal, co mi bylo přikázáno.
Ezek CzeCSP 24:18  Ráno jsem tedy promluvil k lidu a večer zemřela moje žena. Ráno jsem pak jednal, jak mi bylo přikázáno.
Ezek CzeBKR 24:18  Což když jsem pověděl lidu ráno, tedy umřela žena má u večer. I učinil jsem na ráno, jakž mi rozkázáno bylo.
Ezek VulgClem 24:18  Locutus sum ergo ad populum mane, et mortua est uxor mea vespere : fecique mane sicut præceperat mihi.
Ezek DRC 24:19  And the people said to me: Why dost thou not tell us what these things mean that thou doest?
Ezek KJV 24:19  And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
Ezek CzeCEP 24:19  I řekl mi lid: „Neoznámíš nám, co pro nás znamená to, co děláš?“
Ezek CzeB21 24:19  Lidé mi říkali: „Co to děláš? Nepovíš nám, co to má pro nás znamenat?“
Ezek CzeCSP 24:19  A lid se mě ptal: Cožpak nám neoznámíš, co to pro nás znamená, že takto jednáš?
Ezek CzeBKR 24:19  I řekl ke mně lid: Což nám neoznámíš, co tyto věci nám znamenají, kteréž činíš?
Ezek VulgClem 24:19  Et dixit ad me populus : Quare non indicas nobis quid ista significent quæ tu facis ?
Ezek DRC 24:20  And I said to them: The word of the Lord came to me, saying:
Ezek KJV 24:20  Then I answered them, The word of the Lord came unto me, saying,
Ezek CzeCEP 24:20  Odvětil jsem jim: „Stalo se ke mně slovo Hospodinovo:
Ezek CzeB21 24:20  Odpověděl jsem jim: „Dostal jsem slovo Hospodinovo:
Ezek CzeCSP 24:20  Nato jsem jim řekl: Stalo se ke mně slovo Hospodinovo:
Ezek CzeBKR 24:20  Tedy řekl jsem jim: Slovo Hospodinovo stalo se ke mně, řkoucí:
Ezek VulgClem 24:20  Et dixi ad eos : Sermo Domini factus est ad me, dicens :
Ezek DRC 24:21  Speak to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Behold I will profane my sanctuary, the glory of your realm, and the thing that your eyes desire, and for which your soul feareth: your sons, and your daughters, whom you have left, shall fall by the sword.
Ezek KJV 24:21  Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord God; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword.
Ezek CzeCEP 24:21  Řekni izraelskému domu: Toto praví Panovník Hospodin: Hle, já znesvětím svou svatyni, pýchu vaší moci, žádost vašich očí a libost vaší duše. A vaši synové a vaše dcery, které zanecháte, padnou mečem.
Ezek CzeB21 24:21  Řekni domu Izraele: Tak praví Panovník Hospodin – Hle, znesvětím svoji svatyni, tu pevnost, jíž jste se chlubili, potěchu vašich očí a tužbu vašich duší. Až vaši synové a dcery, které jste po sobě nechali, padnou za oběť meči,
Ezek CzeCSP 24:21  Řekni domu izraelskému: Toto praví Panovník Hospodin: Hle, já znesvěcuji svou svatyni, ⌈vaši mocnou pýchu,⌉ to, co je vzácné vašim očím, a slast vaší duše. Vaši synové a vaše dcery, které jste zanechali, padnou mečem.
Ezek CzeBKR 24:21  Rci domu Izraelskému: Takto praví Panovník Hospodin: Aj, já poškvrním svatyně své, vyvýšenosti síly vaší, žádosti očí vašich a toho, čehož šanuje duše vaše. Též synové vaši i dcery vaše, kterýchž jste zanechali, mečem padnou.
Ezek VulgClem 24:21  Loquere domui Israël : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego polluam sanctuarium meum, superbiam imperii vestri, et desiderabile oculorum vestrorum, et super quo pavet anima vestra : filii vestri et filiæ vestræ quas reliquistis, gladio cadent.
Ezek DRC 24:22  And you shall do as I have done: you shall not cover your faces, nor shall you eat the meat of mourners.
Ezek KJV 24:22  And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
Ezek CzeCEP 24:22  Pak se zachováte tak, jak jsem se zachoval já. Nezahalíte si vous a nebude jíst smuteční chléb, který vám lidé přinesou.
Ezek CzeB21 24:22  budete dělat to, co já: žádný závoj přes obličej, žádný smuteční chléb,
Ezek CzeCSP 24:22  Potom budete jednat tak, jako jsem jednal já. Nebudete si zakrývat vous a nebudete jíst chléb truchlících mužů.
Ezek CzeBKR 24:22  I budete tak činiti, jakž já činím. Brady nezastřete, aniž čího pokrmu jísti budete.
Ezek VulgClem 24:22  Et facietis sicut feci : ora amictu non velabitis, et cibos lugentium non comedetis :
Ezek DRC 24:23  You shall have crowns on your heads, and shoes on your feet: you shall not lament nor weep, but you shall pine away for your iniquities, and every one shall sigh with his brother.
Ezek KJV 24:23  And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another.
Ezek CzeCEP 24:23  Na hlavách budete mít turbany a na nohou opánky, nebudete naříkat ani plakat; zahynete pro své nepravosti a jen budete vzdychat jeden přes druhého.
Ezek CzeB21 24:23  hlavy pokryté jako obvykle a na nohou střevíce. Žádné truchlení, žádný pláč. Budete jen skomírat ve svých vinách a mezi sebou naříkat.
Ezek CzeCSP 24:23  Vaše turbany budou na vašich hlavách a vaše sandály na vašich nohách. Nebudete bědovat ani se nerozpláčete. Pro svou zvrácenost budete chřadnout a úpět jeden s druhým.
Ezek CzeBKR 24:23  A majíce klobouky své na hlavách svých a střevíce na nohách svých, nebudete kvíliti ani plakati, ale svadnouce pro nepravosti své, úpěti budete jeden s druhým.
Ezek VulgClem 24:23  coronas habebitis in capitibus vestris, et calceamenta in pedibus : non plangetis, neque flebitis, sed tabescetis in iniquitatibus vestris, et unusquisque gemet ad fratrem suum.
Ezek DRC 24:24  And Ezekiel shall be unto you for a sign of things to come: according to all that he hath done, so shall you do, when this shall come to pass: and you shall know that I am the Lord God.
Ezek KJV 24:24  Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I am the Lord God.
Ezek CzeCEP 24:24  Ezechiel je vám předzvěstí. Zachováte se ve všem jako on. Až k tomu dojde, poznáte, že já jsem Panovník Hospodin.“
Ezek CzeB21 24:24  Ezechiel se vám stane znamením. Přesně co dělá on, budete dělat i vy. Až to přijde, poznáte, že já jsem Panovník Hospodin.
Ezek CzeCSP 24:24  Tak se pro vás Ezechiel stane znamením. Uděláte vše, jako to udělal on. Až to přijde, poznáte, že já jsem Panovník Hospodin.
Ezek CzeBKR 24:24  Nebo jest vám Ezechiel zázrakem. Všecko, což on činí, budete činiti, a když to přijde, tedy zvíte, že já jsem Panovník Hospodin.
Ezek VulgClem 24:24  Eritque Ezechiel vobis in portentum : juxta omnia quæ fecit, facietis cum venerit istud : et scietis quia ego Dominus Deus.
Ezek DRC 24:25  And thou, O son of man, behold in the day wherein I will take away from them their strength, and the joy of their glory, and the desire of their eyes, upon which their souls rest, their sons and their daughters.
Ezek KJV 24:25  Also, thou son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters,
Ezek CzeCEP 24:25  „Ty, lidský synu, slyš. Zdali jim v ten den nevezmu jejich záštitu, jejich veselí a ozdobu, žádost jejich očí a to, k čemu tíhne jejich duše, jejich syny a dcery?
Ezek CzeB21 24:25  Poslouchej, synu člověčí. V den, kdy je zbavím jejich pevnosti, jejich radosti a chlouby, potěchy jejich očí a tužby jejich duší, vezmu jim také syny a dcery.
Ezek CzeCSP 24:25  A ty, lidský synu, cožpak v den, kdy od nich vezmu jejich záštitu, jejich slavnou radost, to, co je vzácné jejich očím, a to, po čem jejich duše touží, jejich syny a jejich dcery,
Ezek CzeBKR 24:25  Ty pak synu člověčí, zdali v ten den, když já odejmu od nich sílu jejich, veselé okrasy jejich, žádost očí jejich, a to, po čemž touží duše jejich, syny jejich i dcery jejich,
Ezek VulgClem 24:25  Et tu, fili hominis, ecce in die qua tollam ab eis fortitudinem eorum, et gaudium dignitatis, et desiderium oculorum eorum, super quo requiescunt animæ eorum, filios et filias eorum :
Ezek DRC 24:26  In that day when he that escapeth shall come to thee, to tell thee:
Ezek KJV 24:26  That he that escapeth in that day shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears?
Ezek CzeCEP 24:26  V onen den k tobě přijde jeden z těch, kdo vyváznou, a podá zprávu.
Ezek CzeB21 24:26  V ten den za tebou přijde uprchlík, aby ti to oznámil.
Ezek CzeCSP 24:26  nepřijde k tobě v onen den ten, kdo unikl, aby předal uším zprávu?
Ezek CzeBKR 24:26  Zdali v ten den přijde k tobě ten, kdož uteče, vypravuje tu novinu?
Ezek VulgClem 24:26  in die illa, cum venerit fugiens ad te ut annuntiet tibi :
Ezek DRC 24:27  In that day, I say, shall thy mouth be opened to him that hath escaped, and thou shalt speak, and shalt be silent no more: and thou shalt be unto them for a sign of things to come, and you shall know that I am the Lord.
Ezek KJV 24:27  In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: and thou shalt be a sign unto them; and they shall know that I am the Lord.
Ezek CzeCEP 24:27  V onen den se ti otevřou ústa v přítomnosti toho, kdo vyvázl, a ty promluvíš a nebudeš už němý. Jsi jim předzvěstí. I poznají, že já jsem Hospodin.“
Ezek CzeB21 24:27  V den, kdy se s ním setkáš, se ti otevřou ústa a budeš s ním moci hovořit. Promluvíš a přestaneš být němý. Tak se jim staneš znamením, aby poznali, že já jsem Hospodin.“
Ezek CzeCSP 24:27  V onen den budou uvolněna tvá ústa v přítomnosti toho, kdo unikl. Promluvíš a nebudeš již němý a staneš se pro ně znamením. I poznají, že já jsem Hospodin.
Ezek CzeBKR 24:27  V ten den otevrou se ústa tvá při přítomnosti toho, kterýž ušel, i budeš mluviti, a nebudeš více němým. Takž jim budeš zázrakem, i zvědí, že já jsem Hospodin.
Ezek VulgClem 24:27  in die, inquam illa, aperietur os tuum cum eo qui fugit, et loqueris, et non silebis ultra : erisque eis in portentum, et scietis quia ego Dominus.