GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 4
Gene | DRC | 4:1 | And Adam knew Eve his wife; who conceived and brought forth Cain, saying: I have gotten a man through God. | |
Gene | KJV | 4:1 | And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the Lord. | |
Gene | CzeCEP | 4:1 | I poznal člověk svou ženu Evu a ta otěhotněla a porodila Kaina. Tu řekla: „Získala jsem muže, a tím Hospodina.“ | |
Gene | CzeB21 | 4:1 | Adam se miloval se svou ženou Evou a ta počala a porodila Kaina. Tehdy řekla: „Získala jsem od Hospodina muže!“ | |
Gene | CzeCSP | 4:1 | I poznal člověk svou ženu Evu a ta otěhotněla a porodila Kaina. Řekla: ⌈Vytvořila jsem muže s Hospodinem.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 4:1 | Adam pak poznal Evu ženu svou, kterážto počavši, porodila Kaina a řekla: Obdržela jsem muže na Hospodinu. | |
Gene | VulgClem | 4:1 | Adam vero cognovit uxorem suam Hevam, quæ concepit et peperit Cain, dicens : Possedi hominem per Deum. | |
Gene | DRC | 4:2 | And again she brought forth his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman. | |
Gene | KJV | 4:2 | And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. | |
Gene | CzeCEP | 4:2 | Dále porodila jeho bratra Ábela. Ábel se stal pastýřem ovcí, ale Kain se stal zemědělcem. | |
Gene | CzeB21 | 4:2 | Porodila také Ábela, jeho bratra. Ábel se pak stal pastýřem ovcí, ale Kain obdělával půdu. | |
Gene | CzeCSP | 4:2 | Dále porodila jeho bratra Ábela. Ábel se stal pastýřem ovcí, ale Kain se stal rolníkem. | |
Gene | CzeBKR | 4:2 | A opět porodila bratra jeho Abele. I byl Abel pastýř ovcí, a Kain byl oráč. | |
Gene | VulgClem | 4:2 | Rursumque peperit fratrem ejus Abel. Fuit autem Abel pastor ovium, et Cain agricola. | |
Gene | DRC | 4:3 | And it came to pass after many days, that Cain offered, of the fruits of the earth, gifts to the Lord. | |
Gene | KJV | 4:3 | And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord. | |
Gene | CzeCEP | 4:3 | Po jisté době přinesl Kain Hospodinu obětní dar z plodin země. | |
Gene | CzeB21 | 4:3 | Po nějaké době se stalo, že Kain přinesl Hospodinu oběť z plodů země, | |
Gene | CzeCSP | 4:3 | ⌈Po nějakém čase⌉ se stalo, že Kain přinesl z plodů země ⌈obětní dar⌉ Hospodinu. | |
Gene | CzeBKR | 4:3 | Po mnohých pak dnech stalo se, že obětoval Kain z úrody zemské obět Hospodinu. | |
Gene | VulgClem | 4:3 | Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino. | |
Gene | DRC | 4:4 | Abel also offered of the firstlings of his flock, and of their fat: and the Lord had respect to Abel, and to his offerings. | |
Gene | KJV | 4:4 | And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the Lord had respect unto Abel and to his offering: | |
Gene | CzeCEP | 4:4 | Také Ábel přinesl oběť ze svých prvorozených ovcí a z jejich tuku. I shlédl Hospodin na Ábela a na jeho obětní dar, | |
Gene | CzeB21 | 4:4 | zatímco Ábel ji přinesl z prvorozených ovcí svého stáda a z jejich tuku. Hospodin našel zalíbení v Ábelovi a v jeho oběti, | |
Gene | CzeCSP | 4:4 | I Ábel obětoval, avšak on přinesl z prvorozených svého stáda a z nich ty tučné části. A Hospodin shlédl na Ábela a na jeho obětní dar, | |
Gene | CzeBKR | 4:4 | Ano i Abel také obětoval z prvorozených věcí stáda svého, a z tuku jejich. I vzhlédl Hospodin na Abele a na obět jeho. | |
Gene | VulgClem | 4:4 | Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus eorum : et respexit Dominus ad Abel, et ad munera ejus. | |
Gene | DRC | 4:5 | But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceeding angry, and his countenance fell. | |
Gene | KJV | 4:5 | But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. | |
Gene | CzeCEP | 4:5 | na Kaina však a na jeho obětní dar neshlédl. Proto Kain vzplanul velikým hněvem a zesinal v tváři. | |
Gene | CzeB21 | 4:5 | ale v Kainovi a jeho oběti zalíbení nenašel. Kaina to rozlítilo, až se mu zkřivila tvář. | |
Gene | CzeCSP | 4:5 | ale na Kaina a na jeho obětní dar neshlédl. Kain vzplanul velikým hněvem a jeho tvář opadla. | |
Gene | CzeBKR | 4:5 | Na Kaina pak a na obět jeho nevzhlédl. Protož rozlítil se Kain náramně, a opadla tvář jeho. | |
Gene | VulgClem | 4:5 | Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit : iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus. | |
Gene | DRC | 4:6 | And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen? | |
Gene | KJV | 4:6 | And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? | |
Gene | CzeCEP | 4:6 | I řekl Hospodin Kainovi: „Proč jsi tak vzplanul? A proč máš tak sinalou tvář? | |
Gene | CzeB21 | 4:6 | Hospodin tedy Kainovi řekl: „Proč se zlobíš? Proč máš zkřivenou tvář? | |
Gene | CzeCSP | 4:6 | Hospodin Kainovi řekl: Proč jsi vzplanul hněvem a proč tvoje tvář opadla? | |
Gene | CzeBKR | 4:6 | I řekl Hospodin Kainovi: Proč jsi se tak rozpálil hněvem? A proč jest opadla tvář tvá? | |
Gene | VulgClem | 4:6 | Dixitque Dominus ad eum : Quare iratus es ? et cur concidit facies tua ? | |
Gene | DRC | 4:7 | If thou do well, shalt thou not receive? but if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it. | |
Gene | KJV | 4:7 | If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. | |
Gene | CzeCEP | 4:7 | Což nepřijmu i tebe, budeš-li konat dobro? Nebudeš-li konat dobro, hřích se uvelebí ve dveřích a bude po tobě dychtit; ty však máš nad ním vládnout.“ | |
Gene | CzeB21 | 4:7 | Copak tě nepřijmu, když budeš jednat dobře? Když ale nebudeš jednat dobře, pak ve dveřích číhá hřích a dychtí po tobě. Ty ale máš nad ním panovat.“ | |
Gene | CzeCSP | 4:7 | Cožpak ⌈nebudeš pozdvižen,⌉ budeš–li jednat správně? A jestli nebudeš jednat správně, ve dveřích číhá hřích. Dychtí po tobě, ale ty nad ním máš vládnout. | |
Gene | CzeBKR | 4:7 | Zdaliž nebudeš příjemný, budeš-li dobře činiti? Pakli nebudeš dobře činiti, hřích ve dveřích leží; a pod mocí tvou bude žádost jeho, a ty panovati budeš nad ním. | |
Gene | VulgClem | 4:7 | nonne si bene egeris, recipies : sin autem male, statim in foribus peccatum aderit ? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius. | |
Gene | DRC | 4:8 | And Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him. | |
Gene | KJV | 4:8 | And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. | |
Gene | CzeCEP | 4:8 | I promluvil Kain ke svému bratru Ábelovi... Když byli na poli, povstal Kain proti svému bratru Ábelovi a zabil jej. | |
Gene | CzeB21 | 4:8 | Kain svému bratru řekl: „Pojďme na pole!“ A když byli na poli, Kain se na svého bratra Ábela vrhl a zabil ho. | |
Gene | CzeCSP | 4:8 | Kain řekl svému bratru Ábelovi: ⌈Pojďme na pole.⌉ A stalo se, když byli na poli, že Kain povstal proti svému bratru Ábelovi a zabil ho. | |
Gene | CzeBKR | 4:8 | I mluvil Kain k Abelovi bratru svému. Stalo se pak, když byli na poli, že povstav Kain proti Abelovi bratru svému, zabil jej. | |
Gene | VulgClem | 4:8 | Dixitque Cain ad Abel fratrem suum : Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum. | |
Gene | DRC | 4:9 | And the Lord said to Cain: Where is thy brother Abel? And he answered: I know not: am I my brother's keeper? | |
Gene | KJV | 4:9 | And the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother’s keeper? | |
Gene | CzeCEP | 4:9 | Hospodin řekl Kainovi: „Kde je tvůj bratr Ábel?“ Odvětil: „Nevím. Cožpak jsem strážcem svého bratra?“ | |
Gene | CzeB21 | 4:9 | „Kde je tvůj bratr Ábel?“ zeptal se Kaina Hospodin. „Nevím,“ odpověděl. „Jsem snad strážcem svého bratra?“ | |
Gene | CzeCSP | 4:9 | Hospodin řekl Kainovi: Kde je tvůj bratr Ábel? On odpověděl: Nevím. Cožpak jsem strážcem svého bratra? | |
Gene | CzeBKR | 4:9 | I řekl Hospodin Kainovi: Kdež jest Abel bratr tvůj? Kterýž odpověděl: Nevím. Zdaliž jsem já strážným bratra svého? | |
Gene | VulgClem | 4:9 | Et ait Dominus ad Cain : Ubi est Abel frater tuus ? Qui respondit : Nescio : num custos fratris mei sum ego ? | |
Gene | DRC | 4:10 | And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth. | |
Gene | KJV | 4:10 | And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground. | |
Gene | CzeCEP | 4:10 | Hospodin pravil: „Cos to učinil! Slyš, prolitá krev tvého bratra křičí ke mně ze země. | |
Gene | CzeB21 | 4:10 | „Cos to udělal?“ řekl mu Hospodin. „Slyš, krev tvého bratra ke mně volá ze země! | |
Gene | CzeCSP | 4:10 | Hospodin řekl: Cos to udělal? Slyš, krev tvého bratra ke mně křičí ze země! | |
Gene | CzeBKR | 4:10 | I řekl Bůh: Co jsi učinil? Hlas krve bratra tvého volá ke mně z země. | |
Gene | VulgClem | 4:10 | Dixitque ad eum : Quid fecisti ? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra. | |
Gene | DRC | 4:11 | Now therefore cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and received the blood of thy brother at thy hand. | |
Gene | KJV | 4:11 | And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand; | |
Gene | CzeCEP | 4:11 | Budeš nyní proklet a vyvržen ze země, která rozevřela svá ústa, aby z tvé ruky přijala krev tvého bratra. | |
Gene | CzeB21 | 4:11 | Teď budeš zlořečenější než země, která otevřela ústa, aby vpila krev tvého bratra, kterou jsi prolil! | |
Gene | CzeCSP | 4:11 | A nyní budeš proklet ⌈a vyvržen ze⌉ země, která otevřela svá ústa, aby ze tvé ruky přijala krev tvého bratra. | |
Gene | CzeBKR | 4:11 | Protož nyní zlořečený budeš i od té země, kteráž otevřela ústa svá, aby přijala krev bratra tvého z ruky tvé. | |
Gene | VulgClem | 4:11 | Nunc igitur maledictus eris super terram, quæ aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua. | |
Gene | DRC | 4:12 | When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and a vagabond shalt thou be upon the earth. | |
Gene | KJV | 4:12 | When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. | |
Gene | CzeCEP | 4:12 | Budeš-li obdělávat půdu, už ti nedá svou sílu. Budeš na zemi psancem a štvancem.“ | |
Gene | CzeB21 | 4:12 | Když budeš obdělávat zem, už ti nedá svoji sílu. Budeš na zemi tulákem a štvancem.“ | |
Gene | CzeCSP | 4:12 | Když budeš obdělávat zemi, již ti nevydá svou sílu. Budeš na zemi bezdomovcem a tulákem. | |
Gene | CzeBKR | 4:12 | Když budeš dělati zemi, nebude více vydávati moci své tobě; tulákem a běhounem budeš na zemi. | |
Gene | VulgClem | 4:12 | Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos : vagus et profugus eris super terram. | |
Gene | DRC | 4:13 | And Cain said to the Lord: My iniquity is greater than that I may deserve pardon. | |
Gene | KJV | 4:13 | And Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear. | |
Gene | CzeCEP | 4:13 | Kain Hospodinu odvětil: „Můj zločin je větší, než je možno odčinit. | |
Gene | CzeB21 | 4:13 | „Můj trest je větší, než lze unést,“ odpověděl Kain Hospodinu. | |
Gene | CzeCSP | 4:13 | Kain Hospodinu odpověděl: Můj trest je větší, než se dá unést. | |
Gene | CzeBKR | 4:13 | I řekl Kain Hospodinu: Většíť jest nepravost má, než aby mi odpuštěna býti mohla. | |
Gene | VulgClem | 4:13 | Dixitque Cain ad Dominum : Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear. | |
Gene | DRC | 4:14 | Behold thou dost cast me out this day from the face of the earth, and from thy face I shall be hid, and I shall be a vagabond and a fugitive on the earth: every one therefore that findeth me, shall kill me. | |
Gene | KJV | 4:14 | Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. | |
Gene | CzeCEP | 4:14 | Hle, vypudil jsi mě dnes ze země. Budu se muset skrývat před tvou tváří. Stal jsem se na zemi psancem a štvancem. Každý, kdo mě najde, bude mě moci zabít.“ | |
Gene | CzeB21 | 4:14 | „Pohleď, dnes mě vyháníš ze vší úrodné země a budu se před tebou muset skrývat. Budu na zemi tulákem a štvancem a kdokoli mě najde, ten mě zabije!“ | |
Gene | CzeCSP | 4:14 | Hle, dnes jsi mne vyhnal z povrchu země a před tvou tváří se budu muset ukrývat. Budu na zemi bezdomovcem a tulákem a každý, kdo mě najde, mne bude moci zabít. | |
Gene | CzeBKR | 4:14 | Aj, vyháníš mne dnes z země této, a před tváří tvou skrývati se budu, a budu tulákem a běhounem na zemi. I přijde na to, že kdo mne koli nalezne, zabije mne. | |
Gene | VulgClem | 4:14 | Ecce ejicis me hodie a facie terræ, et a facie tua abscondar, et ero vagus et profugus in terra : omnis igitur qui invenerit me, occidet me. | |
Gene | DRC | 4:15 | And the Lord said to him: No, it shall not so be: but whosoever shall kill Cain, shall be punished sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, that whosoever found him should not kill him. | |
Gene | KJV | 4:15 | And the Lord said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. | |
Gene | CzeCEP | 4:15 | Ale Hospodin řekl: „Nikoli, kdo by Kaina zabil, bude postižen sedmeronásobnou pomstou.“ A Hospodin poznamenal Kaina znamením, aby jej nikdo, kdo ho najde, nezabil. | |
Gene | CzeB21 | 4:15 | Hospodin mu řekl: „Kdokoli zabije Kaina, ponese sedminásobnou pomstu.“ Hospodin pak na Kaina vložil znamení, aby ho nikdo, kdo ho najde, nezabil. | |
Gene | CzeCSP | 4:15 | Hospodin mu řekl: ⌈Ne tak.⌉ Kdokoliv by Kaina zabil, přivodí si sedminásobnou pomstu. A Hospodin vložil na Kaina znamení, aby ho nikdo, kdo ho najde, nezabil. | |
Gene | CzeBKR | 4:15 | I řekl mu Hospodin: Zajisté kdo by koli zabil Kaina, nad tím sedmnásobně mštěno bude. Pročež vložil Hospodin znamení na Kaina, aby ho žádný nezabil, kdo by jej koli nalezl. | |
Gene | VulgClem | 4:15 | Dixitque ei Dominus : Nequaquam ita fiet : sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur. Posuitque Dominus Cain signum, ut non interficeret eum omnis qui invenisset eum. | |
Gene | DRC | 4:16 | And Cain went out from the face of the Lord, and dwelt as a fugitive on the earth at the east side of Eden. | |
Gene | KJV | 4:16 | And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. | |
Gene | CzeCEP | 4:16 | Kain odešel od tváře Hospodinovy a usadil se v zemi Nódu, východně od Edenu. | |
Gene | CzeB21 | 4:16 | Kain tedy odešel od Hospodinovy tváře a usadil se v zemi Nód na východ od Edenu. | |
Gene | CzeCSP | 4:16 | Kain odešel od Hospodina a pobýval v zemi Nódu na východ od Edenu. | |
Gene | CzeBKR | 4:16 | Tedy odšed Kain od tváři Hospodinovy, bydlil v zemi Nód, k východní straně naproti Eden. | |
Gene | VulgClem | 4:16 | Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden. | |
Gene | DRC | 4:17 | And Cain knew his wife, and she conceived, and brought forth Henoch: and he built a city, and called the name thereof by the name of his son Henoch. | |
Gene | KJV | 4:17 | And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. | |
Gene | CzeCEP | 4:17 | I poznal Kain svou ženu, ta otěhotněla a porodila Enocha. Tu se dal do stavby města a nazval to město Enoch, podle jména svého syna. | |
Gene | CzeB21 | 4:17 | Kain se miloval se svou ženou a ta počala a porodila Chanocha. Postavil město a pojmenoval ho po svém synovi Chanoch. | |
Gene | CzeCSP | 4:17 | I poznal Kain svou ženu, ta otěhotněla a porodila Henocha. Pak stavěl město a nazval jméno toho města podle jména svého syna Henocha. | |
Gene | CzeBKR | 4:17 | Poznal pak Kain ženu svou, kterážto počala a porodila Enocha. I stavěl město, a nazval jméno města toho jménem syna svého Enoch. | |
Gene | VulgClem | 4:17 | Cognovit autem Cain uxorem suam, quæ concepit, et peperit Henoch : et ædificavit civitatem, vocavitque nomen ejus ex nomine filii sui, Henoch. | |
Gene | DRC | 4:18 | And Henoch begot Irad, and Irad begot Maviael, and Maviael begot Mathusael, and Mathusael begot Lamech, | |
Gene | KJV | 4:18 | And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. | |
Gene | CzeCEP | 4:18 | Enochovi se narodil Írad, Írad zplodil Mechújáela, Mechíjáel zplodil Metúšáela, Metúšáel zplodil Lámecha. | |
Gene | CzeB21 | 4:18 | Chanochovi se pak narodil Irad, Irad zplodil Mechujaele, Mechujael zplodil Metušaele a Metušael zplodil Lemecha. | |
Gene | CzeCSP | 4:18 | Henochovi se narodil Írad, Írad zplodil Mechújáela, Mechújáel zplodil Metúšáela, Metúšáel zplodil Lámecha. | |
Gene | CzeBKR | 4:18 | I narodil se Enochovi Irád, a Irád zplodil Maviaele, Maviael pak zplodil Matuzaele, a Matuzael zplodil Lámecha. | |
Gene | VulgClem | 4:18 | Porro Henoch genuit Irad, et Irad genuit Maviaël, et Maviaël genuit Mathusaël, et Mathusaël genuit Lamech. | |
Gene | DRC | 4:19 | Who took two wives: the name of the one was Ada, and the name of the other Sella. | |
Gene | KJV | 4:19 | And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. | |
Gene | CzeCEP | 4:19 | Lámech pojal dvě ženy; jedna se jmenovala Áda a druhá se jmenovala Sila. | |
Gene | CzeB21 | 4:19 | Lemech si vzal dvě ženy: jedna se jmenovala Ada, druhá Cila. | |
Gene | CzeCSP | 4:19 | Lámech si vzal dvě ženy. Jméno jedné bylo Áda a jméno druhé Sila. | |
Gene | CzeBKR | 4:19 | Vzal sobě pak Lámech dvě ženy; jméno jedné Ada, a jméno druhé Zilla. | |
Gene | VulgClem | 4:19 | Qui accepit duas uxores, nomen uni Ada, et nomen alteri Sella. | |
Gene | DRC | 4:20 | And Ada brought forth Jabel: who was the father of such as dwell in tents, and of herdsmen. | |
Gene | KJV | 4:20 | And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. | |
Gene | CzeCEP | 4:20 | Áda porodila Jábala, který se stal praotcem těch, kdo přebývají ve stanu a u stáda. | |
Gene | CzeB21 | 4:20 | Ada porodila Jábala, jenž se stal otcem těch, kdo žijí ve stanech a pasou stáda. | |
Gene | CzeCSP | 4:20 | Áda porodila Jábala, který se stal otcem těch, kdo bydlí ve stanu a chovají dobytek. | |
Gene | CzeBKR | 4:20 | I porodila Ada Jábale, kterýž byl otec přebývajících v staních a stádo pasoucích. | |
Gene | VulgClem | 4:20 | Genuitque Ada Jabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis, atque pastorum. | |
Gene | DRC | 4:21 | And his brother's name was Jubal: he was the father of them that play upon the harp and the organs. | |
Gene | KJV | 4:21 | And his brother’s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. | |
Gene | CzeCEP | 4:21 | Jeho bratr se jmenoval Júbal; ten se stal praotcem všech hrajících na citaru a flétnu. | |
Gene | CzeB21 | 4:21 | Jeho bratr jménem Jubal se stal otcem všech, kdo hrají na citery a píšťaly. | |
Gene | CzeCSP | 4:21 | Jeho bratr se jmenoval Júbal. Ten se stal otcem všech hrajících na lyru a flétnu. | |
Gene | CzeBKR | 4:21 | A jméno bratra jeho Jubal; ten byl otec všech hrajících na harfu a nástroje hudebné. | |
Gene | VulgClem | 4:21 | Et nomen fratris ejus Jubal : ipse fuit pater canentium cithara et organo. | |
Gene | DRC | 4:22 | Sella also brought forth Tubalcain, who was a hammerer and artificer in every work of brass and iron. And the sister of Tubalcain was Noema. | |
Gene | KJV | 4:22 | And Zillah, she also bare Tubal–cain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubal–cain was Naamah. | |
Gene | CzeCEP | 4:22 | Také Sila porodila, a to Túbal-kaina, mistra všech řemeslníků obrábějících měď a železo. Sestrou Túbal-kainovou byla Naama. | |
Gene | CzeB21 | 4:22 | Cila také porodila, a to Tubal-kaina, mistra všech kovářů bronzu a železa. A Tubal-kainova sestra byla Naama. | |
Gene | CzeCSP | 4:22 | A Sila, ta také porodila: Túbal–kaina, ⌈kováře všech bronzových a železných nástrojů.⌉ Túbal–kainova sestra byla Naama. | |
Gene | CzeBKR | 4:22 | A Zilla také porodila Tubalkaina, kterýž byl řemeslník všelikého díla od mědi a od železa. Sestra pak Tubalkainova byla Noéma. | |
Gene | VulgClem | 4:22 | Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator et faber in cuncta opera æris et ferri. Soror vero Tubalcain, Noëma. | |
Gene | DRC | 4:23 | And Lamech said to his wives Ada and Sella: Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech: for I have slain a man to the wounding of myself, and a stripling to my own bruising. | |
Gene | KJV | 4:23 | And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. | |
Gene | CzeCEP | 4:23 | Tu řekl Lámech svým ženám: „Ádo a Silo, poslyšte můj hlas, ženy Lámechovy, naslouchejte mé řeči: Zabil jsem muže za své zranění, pacholíka za svou jizvu. | |
Gene | CzeB21 | 4:23 | Lemech řekl svým ženám: „Ado a Cilo, poslouchejte mě, ženy Lemechovy, slyšte mou řeč: Zabil jsem muže za ránu, kterou mi zasadil, zabil jsem mladíka za zranění, jež mi způsobil. | |
Gene | CzeCSP | 4:23 | I řekl Lámech svým ženám: Ádo a Silo, slyšte můj hlas! Ženy Lámechovy, naslouchejte mé řeči! Neboť ⌈jsem zabil muže za svou modřinu, chlapce za svůj šrám.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 4:23 | I řekl Lámech ženám svým, Adě a Zille: Slyšte hlas můj, ženy Lámechovy, poslouchejte řeči mé, že jsem zabil muže k ráně své a mládence k zsinalosti své. | |
Gene | VulgClem | 4:23 | Dixitque Lamech uxoribus suis Adæ et Sellæ : Audite vocem meam, uxores Lamech ; auscultate sermonem meum : quoniam occidi virum in vulnus meum, et adolescentulum in livorem meum. | |
Gene | DRC | 4:24 | Sevenfold vengeance shall be taken for Cain: but for Lamech seventy times sevenfold. | |
Gene | KJV | 4:24 | If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. | |
Gene | CzeCEP | 4:24 | Bude-li sedmeronásobně pomstěn Kain, tedy Lámech sedmdesátkrát a sedmkrát.“ | |
Gene | CzeB21 | 4:24 | Bude-li Kain mstěn sedmkrát, Lemech bude mstěn sedmasedmdesátkrát!“ | |
Gene | CzeCSP | 4:24 | Jestliže Kain bude pomstěn sedminásobně, Lámech sedmdesátisedminásobně. | |
Gene | CzeBKR | 4:24 | Jestližeť sedmnásobně pomštěno bude pro Kaina, tedy pro Lámecha sedmdesátekrát sedmkrát. | |
Gene | VulgClem | 4:24 | Septuplum ultio dabitur de Cain : de Lamech vero septuagies septies. | |
Gene | DRC | 4:25 | Adam also knew his wife again: and she brought forth a son, and called his name Seth, saying: God hath given me another seed for Abel, whom Cain slew. | |
Gene | KJV | 4:25 | And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. | |
Gene | CzeCEP | 4:25 | I poznal opět Adam svou ženu a ta porodila syna a dala mu jméno Šét (to je Do klína vložený). Řekla: „Bůh mi vložil do klína jiného potomka místo Ábela, kterého zabil Kain.“ | |
Gene | CzeB21 | 4:25 | Adam se znovu miloval se svou ženou a ta porodila syna a dala mu jméno Set (to jest Náhrada). Řekla si totiž: „Bůh mi dal jiného potomka náhradou za Ábela, kterého zabil Kain.“ | |
Gene | CzeCSP | 4:25 | Adam znovu poznal svou ženu, ta porodila syna a dala mu jméno Šét, neboť řekla: Bůh mi vložil dalšího potomka místo Ábela, jehož zabil Kain. | |
Gene | CzeBKR | 4:25 | Poznal pak ještě Adam ženu svou, i porodila syna a nazvala jméno jeho Set; nebo řekla: Dal mi Bůh jiné símě místo Abele, kteréhož zabil Kain. | |
Gene | VulgClem | 4:25 | Cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam : et peperit filium, vocavitque nomen ejus Seth, dicens : Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain. | |
Gene | DRC | 4:26 | But to Seth also was born a son, whom he called Enos: this man began to call upon the name of the Lord. | |
Gene | KJV | 4:26 | And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the Lord. | |
Gene | CzeCEP | 4:26 | Šétovi se narodil syn; dal mu jméno Enóš. Tehdy se začalo vzývat jméno Hospodinovo. | |
Gene | CzeB21 | 4:26 | Také Setovi se pak narodil syn a dostal jméno Enoš, Člověk. Tehdy začalo vzývání Hospodinova jména. | |
Gene | CzeCSP | 4:26 | A Šétovi, také jemu se narodil syn. Dal mu jméno Enóš. Tehdy začalo vzývání Hospodinova jména. | |
Gene | CzeBKR | 4:26 | Setovi pak také narodil se syn, a nazval jméno jeho Enos. Tehdáž začalo se vzývání jména Hospodinova. | |
Gene | VulgClem | 4:26 | Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos : iste cœpit invocare nomen Domini. | |