Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 4
Gene DRC 4:1  And Adam knew Eve his wife; who conceived and brought forth Cain, saying: I have gotten a man through God.
Gene VulgClem 4:1  Adam vero cognovit uxorem suam Hevam, quæ concepit et peperit Cain, dicens : Possedi hominem per Deum.
Gene KJV 4:1  And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the Lord.
Gene DRC 4:2  And again she brought forth his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman.
Gene VulgClem 4:2  Rursumque peperit fratrem ejus Abel. Fuit autem Abel pastor ovium, et Cain agricola.
Gene KJV 4:2  And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
Gene DRC 4:3  And it came to pass after many days, that Cain offered, of the fruits of the earth, gifts to the Lord.
Gene VulgClem 4:3  Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino.
Gene KJV 4:3  And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord.
Gene DRC 4:4  Abel also offered of the firstlings of his flock, and of their fat: and the Lord had respect to Abel, and to his offerings.
Gene VulgClem 4:4  Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus eorum : et respexit Dominus ad Abel, et ad munera ejus.
Gene KJV 4:4  And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the Lord had respect unto Abel and to his offering:
Gene DRC 4:5  But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceeding angry, and his countenance fell.
Gene VulgClem 4:5  Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit : iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus.
Gene KJV 4:5  But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
Gene DRC 4:6  And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen?
Gene VulgClem 4:6  Dixitque Dominus ad eum : Quare iratus es ? et cur concidit facies tua ?
Gene KJV 4:6  And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Gene DRC 4:7  If thou do well, shalt thou not receive? but if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it.
Gene VulgClem 4:7  nonne si bene egeris, recipies : sin autem male, statim in foribus peccatum aderit ? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius.
Gene KJV 4:7  If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
Gene DRC 4:8  And Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him.
Gene VulgClem 4:8  Dixitque Cain ad Abel fratrem suum : Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum.
Gene KJV 4:8  And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
Gene DRC 4:9  And the Lord said to Cain: Where is thy brother Abel? And he answered: I know not: am I my brother's keeper?
Gene VulgClem 4:9  Et ait Dominus ad Cain : Ubi est Abel frater tuus ? Qui respondit : Nescio : num custos fratris mei sum ego ?
Gene KJV 4:9  And the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother’s keeper?
Gene DRC 4:10  And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth.
Gene VulgClem 4:10  Dixitque ad eum : Quid fecisti ? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.
Gene KJV 4:10  And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
Gene DRC 4:11  Now therefore cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and received the blood of thy brother at thy hand.
Gene VulgClem 4:11  Nunc igitur maledictus eris super terram, quæ aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua.
Gene KJV 4:11  And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
Gene DRC 4:12  When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and a vagabond shalt thou be upon the earth.
Gene VulgClem 4:12  Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos : vagus et profugus eris super terram.
Gene KJV 4:12  When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
Gene DRC 4:13  And Cain said to the Lord: My iniquity is greater than that I may deserve pardon.
Gene VulgClem 4:13  Dixitque Cain ad Dominum : Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear.
Gene KJV 4:13  And Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear.
Gene DRC 4:14  Behold thou dost cast me out this day from the face of the earth, and from thy face I shall be hid, and I shall be a vagabond and a fugitive on the earth: every one therefore that findeth me, shall kill me.
Gene VulgClem 4:14  Ecce ejicis me hodie a facie terræ, et a facie tua abscondar, et ero vagus et profugus in terra : omnis igitur qui invenerit me, occidet me.
Gene KJV 4:14  Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
Gene DRC 4:15  And the Lord said to him: No, it shall not so be: but whosoever shall kill Cain, shall be punished sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, that whosoever found him should not kill him.
Gene VulgClem 4:15  Dixitque ei Dominus : Nequaquam ita fiet : sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur. Posuitque Dominus Cain signum, ut non interficeret eum omnis qui invenisset eum.
Gene KJV 4:15  And the Lord said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
Gene DRC 4:16  And Cain went out from the face of the Lord, and dwelt as a fugitive on the earth at the east side of Eden.
Gene VulgClem 4:16  Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden.
Gene KJV 4:16  And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Gene DRC 4:17  And Cain knew his wife, and she conceived, and brought forth Henoch: and he built a city, and called the name thereof by the name of his son Henoch.
Gene VulgClem 4:17  Cognovit autem Cain uxorem suam, quæ concepit, et peperit Henoch : et ædificavit civitatem, vocavitque nomen ejus ex nomine filii sui, Henoch.
Gene KJV 4:17  And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
Gene DRC 4:18  And Henoch begot Irad, and Irad begot Maviael, and Maviael begot Mathusael, and Mathusael begot Lamech,
Gene VulgClem 4:18  Porro Henoch genuit Irad, et Irad genuit Maviaël, et Maviaël genuit Mathusaël, et Mathusaël genuit Lamech.
Gene KJV 4:18  And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
Gene DRC 4:19  Who took two wives: the name of the one was Ada, and the name of the other Sella.
Gene VulgClem 4:19  Qui accepit duas uxores, nomen uni Ada, et nomen alteri Sella.
Gene KJV 4:19  And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
Gene DRC 4:20  And Ada brought forth Jabel: who was the father of such as dwell in tents, and of herdsmen.
Gene VulgClem 4:20  Genuitque Ada Jabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis, atque pastorum.
Gene KJV 4:20  And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
Gene DRC 4:21  And his brother's name was Jubal: he was the father of them that play upon the harp and the organs.
Gene VulgClem 4:21  Et nomen fratris ejus Jubal : ipse fuit pater canentium cithara et organo.
Gene KJV 4:21  And his brother’s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
Gene DRC 4:22  Sella also brought forth Tubalcain, who was a hammerer and artificer in every work of brass and iron. And the sister of Tubalcain was Noema.
Gene VulgClem 4:22  Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator et faber in cuncta opera æris et ferri. Soror vero Tubalcain, Noëma.
Gene KJV 4:22  And Zillah, she also bare Tubal–cain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubal–cain was Naamah.
Gene DRC 4:23  And Lamech said to his wives Ada and Sella: Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech: for I have slain a man to the wounding of myself, and a stripling to my own bruising.
Gene VulgClem 4:23  Dixitque Lamech uxoribus suis Adæ et Sellæ : Audite vocem meam, uxores Lamech ; auscultate sermonem meum : quoniam occidi virum in vulnus meum, et adolescentulum in livorem meum.
Gene KJV 4:23  And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
Gene DRC 4:24  Sevenfold vengeance shall be taken for Cain: but for Lamech seventy times sevenfold.
Gene VulgClem 4:24  Septuplum ultio dabitur de Cain : de Lamech vero septuagies septies.
Gene KJV 4:24  If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
Gene DRC 4:25  Adam also knew his wife again: and she brought forth a son, and called his name Seth, saying: God hath given me another seed for Abel, whom Cain slew.
Gene VulgClem 4:25  Cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam : et peperit filium, vocavitque nomen ejus Seth, dicens : Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain.
Gene KJV 4:25  And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
Gene DRC 4:26  But to Seth also was born a son, whom he called Enos: this man began to call upon the name of the Lord.
Gene VulgClem 4:26  Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos : iste cœpit invocare nomen Domini.
Gene KJV 4:26  And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the Lord.