Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 40
Gene DRC 40:1  After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord.
Gene KJV 40:1  And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
Gene CzeCEP 40:1  I stalo se po těch událostech, že číšník egyptského krále a pekař se prohřešili proti svému pánu, egyptskému králi.
Gene CzeB21 40:1  Po nějaké době se číšník a pekař egyptského krále prohřešili proti svému pánu, králi Egypta.
Gene CzeCSP 40:1  I stalo se po těch událostech, že se číšník egyptského krále a pekař prohřešili proti svému pánu, egyptskému králi.
Gene CzeBKR 40:1  Stalo se potom, že šeňkýř krále Egyptského a pekař provinili proti pánu svému, králi Egyptskému.
Gene Webster 40:1  And it came to pass after these things, [that] the butler of the king of Egypt and [his] baker had offended their lord the king of Egypt.
Gene NHEB 40:1  It happened after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt.
Gene AKJV 40:1  And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
Gene VulgClem 40:1  His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.
Gene DRC 40:2  And Pharao being angry with them, (now the one was chief butler, the other chief baker,)
Gene KJV 40:2  And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
Gene CzeCEP 40:2  Farao se na oba své dvořany rozlítil, na nejvyššího číšníka a na nejvyššího pekaře,
Gene CzeB21 40:2  Farao se rozhněval na oba své dvořany – na vrchního číšníka i na vrchního pekaře –
Gene CzeCSP 40:2  A farao se rozhněval na své dva dvorní úředníky, na vrchního číšníka a na vrchního pekaře,
Gene CzeBKR 40:2  I rozhněval se Farao na oba úředníky své, na vládaře nad šeňkýři, a na vládaře nad pekaři.
Gene Webster 40:2  And Pharaoh was wroth with two [of] his officers, with the chief of the butlers, and with the chief of the bakers.
Gene NHEB 40:2  Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker.
Gene AKJV 40:2  And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
Gene VulgClem 40:2  Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus),
Gene DRC 40:3  He sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner.
Gene KJV 40:3  And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
Gene CzeCEP 40:3  a dal je do vazby v domě velitele tělesné stráže při pevnosti, kde byl uvězněn Josef.
Gene CzeB21 40:3  a dal je do vězení v domě velitele stráže, na stejné místo v žaláři, kde byl vězněn Josef.
Gene CzeCSP 40:3  a dal je do vazby v domě velitele tělesné stráže, do věznice, kde byl vězněn Josef.
Gene CzeBKR 40:3  A dal je do vězení v domě nejvyššího nad drabanty, do věže žalářné, v místo, v němž Jozef vězněm byl.
Gene Webster 40:3  And he put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph [was] bound.
Gene NHEB 40:3  He put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
Gene AKJV 40:3  And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
Gene VulgClem 40:3  misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph.
Gene DRC 40:4  But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody.
Gene KJV 40:4  And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
Gene CzeCEP 40:4  Velitel tělesné stráže Josefa ustanovil, aby jim posluhoval. Nějaký čas byli ve vazbě.
Gene CzeB21 40:4  Velitel stráže je svěřil do Josefovy péče. Když už byli ve vězení dlouho,
Gene CzeCSP 40:4  Velitel tělesné stráže určil Josefa k nim, aby jim sloužil. Tak byli ve vazbě nějaký čas.
Gene CzeBKR 40:4  I postavil jim nejvyšší nad drabanty Jozefa k službě; a byli drahně dní u vězení.
Gene Webster 40:4  And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; and they continued a season in custody.
Gene NHEB 40:4  The captain of the guard assigned them to Joseph, and he took care of them. They stayed in prison many days.
Gene AKJV 40:4  And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
Gene VulgClem 40:4  At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis : aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
Gene DRC 40:5  And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves:
Gene KJV 40:5  And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
Gene CzeCEP 40:5  Tu oba dva měli sen, číšník i pekař egyptského krále, uvěznění v pevnosti; téže noci měl každý svůj sen volající po výkladu.
Gene CzeB21 40:5  oba dva – číšník i pekař egyptského krále, kteří byli uvězněni v žaláři – měli sen. Každý měl téže noci svůj sen, každý s vlastním významem.
Gene CzeCSP 40:5  Oba měli sen. Oba měli sen téže noci; ⌈sen každého měl svůj význam,⌉ sen číšníka i pekaře egyptského krále, kteří byli ve věznici vězněni.
Gene CzeBKR 40:5  I měli sen oba dva, každý z nich sen svůj noci jedné, každý podlé vyložení sna svého, šeňkýř i pekař krále Egyptského, kteříž seděli v věži.
Gene Webster 40:5  And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream; the butler and the baker of the king of Egypt, who [were] bound in the prison.
Gene NHEB 40:5  They both dreamed a dream, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
Gene AKJV 40:5  And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
Gene VulgClem 40:5  Videruntque ambo somnium nocte una, juxta interpretationem congruam sibi :
Gene DRC 40:6  And when Joseph was come into them in the morning, and saw them sad,
Gene KJV 40:6  And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
Gene CzeCEP 40:6  Když k nim Josef ráno přišel, viděl, jak jsou sklíčeni.
Gene CzeB21 40:6  Když k nim Josef ráno přišel, pohlédl na ně a hle, byli smutní.
Gene CzeCSP 40:6  Když k nim Josef ráno přišel a uviděl je, hle, byli skleslí.
Gene CzeBKR 40:6  Tedy přišel k nim Jozef ráno, a hleděl na ně; a aj, byli smutní.
Gene Webster 40:6  And Joseph came to them in the morning, and looked upon them, and behold, they [were] sad.
Gene NHEB 40:6  Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
Gene AKJV 40:6  And Joseph came in to them in the morning, and looked on them, and, behold, they were sad.
Gene VulgClem 40:6  ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes,
Gene DRC 40:7  He asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual?
Gene KJV 40:7  And he asked Pharaoh’s officers that were with him in the ward of his lord’s house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
Gene CzeCEP 40:7  Zeptal se faraónových dvořanů, kteří s ním byli v domě jeho pána ve vazbě: „Proč jste dnes tak zamlklí?“
Gene CzeB21 40:7  Zeptal se tedy faraonových dvořanů uvězněných spolu s ním v domě jeho pána: „Proč se dnes tváříte tak nešťastně?“
Gene CzeCSP 40:7  Zeptal se tedy faraonových dvorních úředníků, kteří s ním byli ve vazbě v domě jeho pána: Proč jsou dnes vaše tváře tak skleslé?
Gene CzeBKR 40:7  I optal se těch úředníků Faraonových, kteříž s ním byli v vězení v domě pána jeho, řka: Proč jsou dnes tváři vaše smutnější?
Gene Webster 40:7  And he asked Pharaoh's officers that [were] with him in the ward of his lord's house, saying, Why look ye [so] sad to-day?
Gene NHEB 40:7  He asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, saying, "Why do you look so sad today?"
Gene AKJV 40:7  And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Why look you so sadly to day?
Gene VulgClem 40:7  sciscitatus est eos, dicens : Cur tristior est hodie solito facies vestra ?
Gene DRC 40:8  They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed:
Gene KJV 40:8  And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
Gene CzeCEP 40:8  Odvětili mu: „Měli jsme sen, avšak není tu nikdo, kdo by jej vyložil.“ Josef jim nato řekl: „Což vykládat sny není věc Boží? Jen mi je vypravujte.“
Gene CzeB21 40:8  Odpověděli mu: „Měli jsme sen a není tu, kdo by ho vyložil.“ Josef jim řekl: „Nepatří snad výklady Bohu? Prosím, vyprávějte mi je.“
Gene CzeCSP 40:8  Odpověděli mu: Oba jsme měli sen a není, kdo by jej vyložil. Josef jim řekl: Což nenáleží výklad Bohu? Prosím, vyprávějte mi je.
Gene CzeBKR 40:8  Kteřížto odpověděli jemu: Měli jsme sen, a nemáme, kdo by jej vyložil. I řekl jim Jozef: Zdaliž Boží nejsou výkladové? Pravte mi medle.
Gene Webster 40:8  And they said to him, We have dreamed a dream, and [there is] no interpreter of it. And Joseph said to them, [Do] not interpretations [belong] to God? tell me [them], I pray you.
Gene NHEB 40:8  They said to him, "We have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it." Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Please tell it to me."
Gene AKJV 40:8  And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
Gene VulgClem 40:8  Qui responderunt : Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph : Numquid non Dei est interpretatio ? referte mihi quid videritis.
Gene DRC 40:9  The chief butler first told his dream: I saw before me a vine,
Gene KJV 40:9  And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
Gene CzeCEP 40:9  Nejvyšší číšník vypravoval tedy Josefovi svůj sen: „Ve snu jsem pojednou před sebou viděl vinnou révu
Gene CzeB21 40:9  Vrchní číšník tedy Josefovi vyprávěl svůj sen: „Hle, ve snu jsem před sebou viděl vinný keř
Gene CzeCSP 40:9  Tedy vrchní číšník vyprávěl Josefovi svůj sen a říkal mu: Ve svém snu jsem před sebou uviděl vinnou révu
Gene CzeBKR 40:9  Tedy správce nad šeňkýři vypravoval sen svůj Jozefovi, a řekl jemu: Zdálo se mi ve snách, že jsem viděl před sebou vinný kmen,
Gene Webster 40:9  And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine [was] before me;
Gene NHEB 40:9  The chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, behold, a vine was in front of me,
Gene AKJV 40:9  And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
Gene VulgClem 40:9  Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum : Videbam coram me vitem,
Gene DRC 40:10  On which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes:
Gene KJV 40:10  And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
Gene CzeCEP 40:10  a na té révě tři výhonky. Sotva réva vypučela, hned rozkvetla a její hrozny dozrály.
Gene CzeB21 40:10  a na něm tři výhonky. Na keři vyrazily pupeny, potom květy a nakonec zralé hrozny.
Gene CzeCSP 40:10  a na té révě tři ratolesti. Jakmile vypučela, vyrazily její květy a zrály její vinné hrozny.
Gene CzeBKR 40:10  A na tom kmenu tři ratolesti; a ten kmen jako by pupence pouštěl, a vycházel květ jeho, až k sezrání přišli hroznové jeho.
Gene Webster 40:10  And on the vine [were] three branches: and it [was] as though it budded, [and] its blossoms shot forth; and its clusters brought forth ripe grapes:
Gene NHEB 40:10  and in the vine were three branches. It was as though it budded, its blossoms shot forth, and its clusters brought forth ripe grapes.
Gene AKJV 40:10  And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
Gene VulgClem 40:10  in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere :
Gene DRC 40:11  And the cup of Pharao was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharao.
Gene KJV 40:11  And Pharaoh’s cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand.
Gene CzeCEP 40:11  V ruce jsem měl faraónovu číši. Bral jsem hrozny, vytlačoval je do faraónovy číše a podával jsem mu ji do ruky.“
Gene CzeB21 40:11  Měl jsem v ruce faraonův pohár, a tak jsem ty hrozny trhal a vymačkával je do faraonova poháru. Pak jsem ten pohár podal faraonovi.“
Gene CzeCSP 40:11  V ruce jsem měl faraonův pohár, bral jsem hrozny, vymačkal jsem je do faraonova poháru a podal jsem pohár faraonovi do ruky.
Gene CzeBKR 40:11  A já maje koflík Faraonův v ruce své, bral jsem hrozny, a vytlačoval je do koflíka Faraonova, a podával jsem koflíka Faraonovi do rukou.
Gene Webster 40:11  And Pharaoh's cup [was] in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
Gene NHEB 40:11  Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand."
Gene AKJV 40:11  And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
Gene VulgClem 40:11  calicemque Pharaonis in manu mea : tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
Gene DRC 40:12  Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches, are yet three days:
Gene KJV 40:12  And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:
Gene CzeCEP 40:12  Josef mu pravil: „Toto je výklad snu: Tři výhonky jsou tři dny;
Gene CzeB21 40:12  Josef mu řekl: „Toto je výklad toho snu: Ty tři výhonky jsou tři dny.
Gene CzeCSP 40:12  Josef mu řekl: Toto je výklad snu. Tři ratolesti jsou tři dny.
Gene CzeBKR 40:12  I řekl jemu Jozef: Toto jest vyložení jeho: Ti tři révové jsou tři dnové.
Gene Webster 40:12  And Joseph said to him, This [is] the interpretation of it: The three branches [are] three days;
Gene NHEB 40:12  Joseph said to him, "This is its interpretation: the three branches are three days.
Gene AKJV 40:12  And Joseph said to him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:
Gene VulgClem 40:12  Respondit Joseph : Hæc est interpretatio somnii : tres propagines, tres adhuc dies sunt :
Gene DRC 40:13  After which Pharao will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present him the cup according to thy office, as before thou was wont to do.
Gene KJV 40:13  Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh’s cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
Gene CzeCEP 40:13  již po třech dnech tvou hlavu farao povýší a tvou hodnost ti vrátí. Budeš faraónovi podávat do ruky jeho číši podle dřívějšího práva, kdy jsi býval jeho číšníkem.
Gene CzeB21 40:13  Už za tři dny tě farao předvolá a vrátí ti tvůj úřad. Budeš faraonovi podávat pohár, jako jsi to dělával, když jsi býval jeho číšníkem.
Gene CzeCSP 40:13  Během tří dnů farao povýší tvou hlavu a vrátí tě do tvého úřadu. A budeš podávat faraonův pohár do jeho ruky podle původního práva, když jsi byl jeho číšníkem.
Gene CzeBKR 40:13  Po třech dnech povýší Farao hlavy tvé, a k úřadu tvému tě navrátí; i budeš podávati koflíka Faraonova do ruky jeho podlé obyčeje prvního, když jsi byl šeňkýřem jeho.
Gene Webster 40:13  Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee to thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
Gene NHEB 40:13  Within three more days, Pharaoh will lift up your head, and restore you to your office. You will give Pharaoh's cup into his hand, the way you did when you were his cupbearer.
Gene AKJV 40:13  Yet within three days shall Pharaoh lift up your head, and restore you to your place: and you shall deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when you were his butler.
Gene VulgClem 40:13  post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum : dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.
Gene DRC 40:14  Only remember me when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharao in mind to take me out of this prison:
Gene KJV 40:14  But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
Gene CzeCEP 40:14  Vzpomeneš-li si na mě, až se ti dobře povede, prokaž mně milosrdenství: upozorni na mě faraóna a vyvedeš mě z tohoto domu.
Gene CzeB21 40:14  Až se ti však povede dobře, pamatuj na mě. Prokaž mi prosím laskavost, aby ses o mně zmínil faraonovi a dostal mě odsud ven.
Gene CzeCSP 40:14  Jen si na mě vzpomeň, až se ti dobře povede, a prokaž mi, prosím, milosrdenství: zmiň se o mně faraonovi a nechej mě vyjít z tohoto domu.
Gene CzeBKR 40:14  Ale mějž mne v své paměti, kdyžť se dobře povede; a učiň, prosím, se mnou to milosrdenství, abys zmínku učinil o mně před Faraonem, a vysvobodil mne z domu tohoto.
Gene Webster 40:14  But think on me when it shall be well with thee, and show kindness to me, I pray thee, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house:
Gene NHEB 40:14  But remember me when it will be well with you, and show kindness, please, to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house.
Gene AKJV 40:14  But think on me when it shall be well with you, and show kindness, I pray you, to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house:
Gene VulgClem 40:14  Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam : ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere :
Gene DRC 40:15  For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon.
Gene KJV 40:15  For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
Gene CzeCEP 40:15  Vždyť jsem byl ukraden z hebrejské země a zde jsem se nedopustil naprosto ničeho, zač by mě měli vsadit do jámy.“
Gene CzeB21 40:15  Byl jsem sprostě unesen ze země Hebrejů a ani zde jsem neudělal nic, za co bych měl být vsazen do jámy!“
Gene CzeCSP 40:15  Vždyť jsem byl vskutku ukraden z hebrejské země a ani zde jsem se nedopustil ničeho, zač by mne měli vsadit do žaláře.
Gene CzeBKR 40:15  Nebo kradmo jsem vzat z země Židovské; a zde jsem ničeho neučinil, pročež by mne do tohoto vězení dali.
Gene Webster 40:15  For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
Gene NHEB 40:15  For indeed, I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon."
Gene AKJV 40:15  For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
Gene VulgClem 40:15  quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum.
Gene DRC 40:16  The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, That I had three baskets of meal upon my head:
Gene KJV 40:16  When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:
Gene CzeCEP 40:16  Když nejvyšší pekař viděl, že Josef dobře vykládá, řekl mu: „Také já jsem měl sen: Hle, měl jsem na hlavě tři košíky pečiva.
Gene CzeB21 40:16  Když vrchní pekař viděl, jak dobrý to byl výklad, řekl Josefovi: „I já jsem měl sen. Hle, měl jsem na hlavě tři proutěné košíky.
Gene CzeCSP 40:16  Když vrchní pekař viděl, že vyložil sen dobře, řekl Josefovi: Také já jsem ve svém snu něco viděl: Hle, tři koše pečiva byly na mé hlavě.
Gene CzeBKR 40:16  Vida pak správce nad pekaři, že dobře vyložil, řekl Jozefovi: Mně také zdálo se ve snách, ano tři košové pletení na hlavě mé.
Gene Webster 40:16  When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also [was] in my dream, and behold, [I had] three white baskets on my head:
Gene NHEB 40:16  When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, "I also was in my dream, and behold, three baskets of white bread were on my head.
Gene AKJV 40:16  When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:
Gene VulgClem 40:16  Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait : Et ego vidi somnium : quod tria canistra farinæ haberem super caput meum :
Gene DRC 40:17  And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it.
Gene KJV 40:17  And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
Gene CzeCEP 40:17  V nejhořejším košíku byly všelijaké pokrmy, upečené pro faraóna. A ptáci je jedli z košíku na mé hlavě.“
Gene CzeB21 40:17  V tom, který byl navrchu, bylo nejrůznější pečivo připravené pro faraona, ale ptáci mi je z košíku na hlavě klovali.“
Gene CzeCSP 40:17  V nejhořejším koši bylo jídlo pro faraona -- různé pekařské výtvory, a ptáci je jedli z koše na mé hlavě.
Gene CzeBKR 40:17  A v koši vrchním byli všelijací pokrmové Faraonovi dílem pekařským strojení, a ptáci jedli je z koše nad hlavou mou.
Gene Webster 40:17  And in the uppermost basket [there was] of all manner of bake-meats for Pharaoh; and the birds ate them out of the basket upon my head.
Gene NHEB 40:17  In the uppermost basket there was all kinds of baked food for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head."
Gene AKJV 40:17  And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket on my head.
Gene VulgClem 40:17  et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
Gene DRC 40:18  Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets, are yet three days:
Gene KJV 40:18  And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:
Gene CzeCEP 40:18  Josef odpověděl: „Toto je výklad snu: Tři košíky jsou tři dny.
Gene CzeB21 40:18  Josef odpověděl: „Toto je výklad toho snu: Ty tři koše jsou tři dny.
Gene CzeCSP 40:18  Josef odpověděl slovy: Toto je výklad snu. Tři koše jsou tři dny.
Gene CzeBKR 40:18  I odpověděl Jozef a řekl: Toto jest vyložení jeho: Tři košové jsou tři dnové.
Gene Webster 40:18  And Joseph answered, and said, This [is] the interpretation of it: The three baskets [are] three days:
Gene NHEB 40:18  Joseph answered, "This is its interpretation. The three baskets are three days.
Gene AKJV 40:18  And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:
Gene VulgClem 40:18  Respondit Joseph : Hæc est interpretatio somnii : tria canistra, tres adhuc dies sunt :
Gene DRC 40:19  After which Pharao will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh.
Gene KJV 40:19  Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
Gene CzeCEP 40:19  Již po třech dnech tvou hlavu farao povýší nad tebe - oběsí tě na dřevě. A ptáci budou z tebe rvát maso.“
Gene CzeB21 40:19  Už za tři dny tě farao připraví o hlavu – pověsí tě na kůl a ptáci z tebe budou klovat maso!“
Gene CzeCSP 40:19  Během tří dnů farao povýší tvou hlavu od tebe a pověsí tě na dřevo. Ptáci z tebe budou jíst maso.
Gene CzeBKR 40:19  Po třech dnech odejme tobě Farao hlavu tvou, a oběsí tě na dřevě; i budou jísti ptáci maso tvé s tebe.
Gene Webster 40:19  Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
Gene NHEB 40:19  Within three more days, Pharaoh will lift up your head from off you, and will hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from off you."
Gene AKJV 40:19  Yet within three days shall Pharaoh lift up your head from off you, and shall hang you on a tree; and the birds shall eat your flesh from off you.
Gene VulgClem 40:19  post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.
Gene DRC 40:20  The third day after this was the birthday of Pharao: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker.
Gene KJV 40:20  And it came to pass the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
Gene CzeCEP 40:20  Stalo se pak třetího dne, v den faraónových narozenin, že farao vystrojil hody pro všechny své služebníky. Uprostřed svých služebníků povýšil hlavu nejvyššího číšníka a hlavu nejvyššího pekaře:
Gene CzeB21 40:20  Třetího dne pak měl farao narozeniny a vystrojil všem svým služebníkům hostinu. Tehdy před očima svých služebníků předvolal vrchního číšníka i vrchního pekaře.
Gene CzeCSP 40:20  Stalo se třetího dne -- v den faraonových narozenin, že udělal hostinu všem svým otrokům a mezi svými otroky povýšil hlavu vrchního číšníka i hlavu vrchního pekaře.
Gene CzeBKR 40:20  Tedy stalo se v den třetí, v den pamatný narození Faraonova, že učinil hody všechněm služebníkům svým; i počítal hlavu vládaře nad šeňky, i hlavu vládaře nad pekaři, mezi služebníky svými.
Gene Webster 40:20  And it came to pass the third day, [which was] Pharaoh's birth-day, that he made a feast to all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
Gene NHEB 40:20  It happened the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast for all his servants, and he lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants.
Gene AKJV 40:20  And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast to all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
Gene VulgClem 40:20  Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat : qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.
Gene DRC 40:21  And he restored the one to his place, to present him the cup:
Gene KJV 40:21  And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand:
Gene CzeCEP 40:21  nejvyššího číšníka znovu dosadil do jeho číšnického úřadu, aby podával faraónovi do ruky číši,
Gene CzeB21 40:21  Vrchnímu číšníkovi vrátil jeho úřad, takže znovu podával pohár faraonovi,
Gene CzeCSP 40:21  Vrchního číšníka navrátil do jeho úřadu, a podával pohár do faraonovy ruky,
Gene CzeBKR 40:21  A navrátil nejvyššího nad šeňky k místu jeho, aby podával koflíku Faraonovi do ruky.
Gene Webster 40:21  And he restored the chief butler to his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
Gene NHEB 40:21  He restored the chief cupbearer to his position again, and he gave the cup into Pharaoh's hand;
Gene AKJV 40:21  And he restored the chief butler to his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
Gene VulgClem 40:21  Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum :
Gene DRC 40:22  The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn.
Gene KJV 40:22  But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
Gene CzeCEP 40:22  a nejvyššího pekaře oběsil, jak jim vyložil Josef.
Gene CzeB21 40:22  ale vrchního pekaře dal pověsit na kůl, jak jim to Josef vyložil.
Gene CzeCSP 40:22  a vrchního pekaře pověsil, tak jak jim vyložil Josef.
Gene CzeBKR 40:22  Vládaře pak nad pekaři oběsil, tak jakž jim byl sen vyložil Jozef.
Gene Webster 40:22  But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
Gene NHEB 40:22  but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
Gene AKJV 40:22  But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
Gene VulgClem 40:22  alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur.
Gene DRC 40:23  But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter.
Gene KJV 40:23  Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
Gene CzeCEP 40:23  Nejvyšší číšník si však na Josefa nevzpomněl; zapomněl na něho.
Gene CzeB21 40:23  Vrchní číšník ale na Josefa nepamatoval. Úplně na něj zapomněl.
Gene CzeCSP 40:23  Vrchní číšník však na Josefa nepamatoval, ale zapomněl na něj.
Gene CzeBKR 40:23  A nezpomenul správce nad šeňky na Jozefa, ale zapomenul na něj.
Gene Webster 40:23  Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.
Gene NHEB 40:23  Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
Gene AKJV 40:23  Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgot him.
Gene VulgClem 40:23  Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.